How your emotions change the shape of your heart | Sandeep Jauhar

361,025 views ・ 2019-10-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:13
No other organ,
0
13207
1746
Ningún otro órgano,
00:14
perhaps no other object in human life,
1
14977
3653
quizás ningún otro objeto en la vida humana,
00:18
is as imbued with metaphor and meaning as the human heart.
2
18654
4153
está tan imbuido de metáforas y significados como el corazón humano.
00:23
Over the course of history,
3
23347
1411
En el transcurso de la historia,
00:24
the heart has been a symbol of our emotional lives.
4
24782
3341
el corazón ha sido un símbolo de nuestras vidas emocionales.
00:28
It was considered by many to be the seat of the soul,
5
28520
4302
Fue considerado por muchos como el asiento del alma,
00:32
the repository of the emotions.
6
32846
2408
el repositorio de las emociones.
00:35
The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir,"
7
35278
6774
La misma palabra "emoción" proviene en parte del verbo francés "émouvoir"
00:42
meaning "to stir up."
8
42076
1546
que significa "agitar".
00:44
And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ
9
44028
4488
Y quizás sea lógico que las emociones estén vinculadas a un órgano
00:48
characterized by its agitated movement.
10
48540
2947
caracterizado por su movimiento agitado.
00:51
But what is this link?
11
51511
1559
Pero ¿cuál es ese vínculo?
00:53
Is it real or purely metaphorical?
12
53492
3124
¿Es real o puramente metafórico?
00:57
As a heart specialist,
13
57426
1971
Como especialista del corazón,
00:59
I am here today to tell you that this link is very real.
14
59421
5537
estoy aquí para decirles que ese vínculo es muy real.
01:05
Emotions, you will learn,
15
65391
2074
Las emociones, verán,
01:07
can and do have a direct physical effect on the human heart.
16
67489
5417
pueden y tiene un efecto físico directo en el corazón humano.
Pero antes de entrar en esto,
01:14
But before we get into this,
17
74446
1376
01:15
let's talk a bit about the metaphorical heart.
18
75846
2463
hablemos un poco sobre el corazón metafórico.
01:18
The symbolism of the emotional heart endures even today.
19
78879
4057
El simbolismo del corazón emocional perdura hasta hoy.
01:23
If we ask people which image they most associate with love,
20
83415
5222
Si preguntamos a las personas qué imagen asocian más con el amor,
01:28
there's no question that the Valentine heart would the top the list.
21
88661
4320
no hay duda de que el corazón de San Valentín encabezaría la lista.
01:33
The heart shape, called a cardioid,
22
93614
3007
La forma del corazón, llamada cardioide,
01:36
is common in nature.
23
96645
1440
es común en la naturaleza.
01:38
It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants,
24
98550
4913
Se encuentra en las hojas, flores y semillas de muchas plantas,
01:43
including silphium,
25
103487
1942
incluyendo el silfio,
01:45
which was used for birth control in the Middle Ages
26
105453
3234
usado para el control de la natalidad en la Edad Media
01:48
and perhaps is the reason why the heart became associated
27
108711
3321
y quizás es la razón por la cual el corazón se asoció
01:52
with sex and romantic love.
28
112056
2675
con sexo y amor romántico.
01:55
Whatever the reason,
29
115708
1384
Por cualquier razón,
01:57
hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century.
30
117116
4911
los corazones comenzaron a aparecer en pinturas de amantes en el siglo XIII.
02:02
Over time, the pictures came to be colored red,
31
122479
3717
Con el tiempo, las imágenes se volvieron rojas,
02:06
the color of blood,
32
126220
1842
el color de la sangre,
02:08
a symbol of passion.
33
128086
1388
un símbolo de la pasión.
02:09
In the Roman Catholic Church,
34
129969
1890
En la Iglesia católica romana,
02:11
the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus.
35
131883
4298
la forma del corazón se conoció como el Sagrado Corazón de Jesús.
02:16
Adorned with thorns and emitting ethereal light,
36
136559
3786
Adornado con espinas y emitiendo luz etérea,
02:20
it became an insignia of monastic love.
37
140369
3192
se convirtió en una insignia del amor monástico.
02:24
This association between the heart and love has withstood modernity.
38
144039
4881
Esta asociación entre corazón y amor ha resistido hasta la modernidad.
02:28
When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure,
39
148944
5169
Cuando Barney Clark, dentista retirado con insuficiencia cardíaca en etapa terminal,
02:34
received the first permanent artificial heart in Utah in 1982,
40
154137
5835
recibió el primer corazón artificial permanente en Utah en 1982,
02:39
his wife of 39 years reportedly asked the doctors,
41
159996
4839
según los informes, su esposa de 39 años preguntó a los médicos:
02:45
"Will he still be able to love me?"
42
165780
1984
"¿Seguirá siendo capaz de amarme?".
02:48
Today, we know that the heart is not the source of love
43
168715
3460
Hoy sabemos que el corazón no es la fuente del amor
02:52
or the other emotions, per se;
44
172199
2004
o de las otras emociones, per se;
02:54
the ancients were mistaken.
45
174227
1656
los antiguos estaban equivocados.
02:55
And yet, more and more, we have come to understand
46
175907
2587
Y, sin embargo, cada vez más, hemos llegado a comprender
02:58
that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one.
47
178518
4801
que la conexión entre el corazón y las emociones es muy íntima.
03:03
The heart may not originate our feelings,
48
183343
2663
El corazón puede no originar nuestros sentimientos,
03:06
but it is highly responsive to them.
49
186030
2094
pero es muy sensible a ellos.
03:08
In a sense, a record of our emotional life
50
188148
2902
En cierto sentido, un registro de nuestra vida emocional
03:11
is written on our hearts.
51
191074
2138
está escrito en nuestros corazones.
03:13
Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury.
52
193909
4802
El miedo y la pena, por ejemplo, pueden causar una lesión cardíaca profunda.
03:18
The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat
53
198735
4451
Los nervios que controlan procesos inconscientes como el latido del corazón
03:23
can sense distress
54
203210
1822
pueden sentir angustia
03:25
and trigger a maladaptive fight-or-flight response
55
205056
4938
y desencadenar una respuesta de lucha o huida desadaptativa
03:30
that triggers blood vessels to constrict,
56
210018
3488
que provoca la constricción de los vasos sanguíneos,
03:33
the heart to gallop
57
213530
1730
un ritmo galopante en el corazón
03:35
and blood pressure to rise,
58
215284
2581
y una subida de la presión arterial
03:37
resulting in damage.
59
217889
1754
que causa daños.
03:39
In other words,
60
219667
1761
En otras palabras,
03:41
it is increasingly clear
61
221452
2640
cada vez está más claro que
03:44
that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system,
62
224116
5046
nuestros corazones son extraordinariamente sensibles a nuestro sistema emocional,
03:49
to the metaphorical heart, if you will.
63
229186
3262
al corazón metafórico, si se quiere.
03:52
There is a heart disorder first recognized about two decades ago
64
232472
4448
Existe un trastorno cardíaco reconocido por primera vez hace unas dos décadas.
03:56
called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome,"
65
236944
4922
llamado "miocardiopatía de takotsubo" o "síndrome del corazón roto"
04:01
in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief,
66
241890
6092
en el que el corazón se debilita mucho en respuesta al estrés intenso o al dolor,
04:08
such as after a romantic breakup or the death of a loved one.
67
248006
3882
tras una ruptura de una relación amorosa o la muerte de un ser querido.
04:11
As these pictures show, the grieving heart in the middle
68
251912
3691
Como muestran estas imágenes, el corazón afligido en el medio,
04:15
looks very different than the normal heart on the left.
69
255627
3196
se ve muy diferente al corazón normal de la izquierda.
04:18
It appears stunned
70
258847
1309
Parece aturdido
04:20
and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo,
71
260180
4416
y con frecuencia los abombamientos son la forma distintiva de un takotsubo,
04:24
shown on the right,
72
264620
1172
que se muestra a la derecha,
04:25
a Japanese pot with a wide base and a narrow neck.
73
265816
4141
una vasija japonesa con una base ancha y un cuello estrecho.
04:29
We don't know exactly why this happens,
74
269981
2884
No sabemos exactamente por qué sucede esto,
04:32
and the syndrome usually resolves within a few weeks.
75
272889
2602
y el síndrome generalmente se soluciona en pocas semanas.
04:35
However, in the acute period,
76
275515
1974
Sin embargo, en el período agudo,
04:37
it can cause heart failure,
77
277513
2773
puede causar insuficiencia cardíaca
04:40
life-threatening arrhythmias,
78
280310
1957
arritmias potencialmente mortales,
04:42
even death.
79
282291
1363
incluso la muerte.
04:43
For example, the husband of an elderly patient of mine
80
283678
5408
Por ejemplo, el esposo de una paciente anciana mía
04:49
had died recently.
81
289110
1553
murió recientemente.
04:51
She was sad, of course, but accepting.
82
291362
3321
Estaba triste, por supuesto, pero lo aceptaba.
04:55
Maybe even a bit relieved.
83
295568
1880
Quizás incluso un poco aliviada.
04:57
It had been a very long illness; he'd had dementia.
84
297472
2618
Había sido una enfermedad muy larga; él había tenido demencia.
05:00
But a week after the funeral, she looked at his picture
85
300114
3565
Pero una semana tras funeral, ella miró su foto
05:04
and became tearful.
86
304481
1389
y empezó a estar llorosa.
05:06
And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath,
87
306811
5074
Y luego desarrolló dolor en el pecho, le faltaba el aire,
05:11
distended neck veins, a sweaty brow,
88
311909
3006
tenía distensión de las venas del cuello, cejas sudorosas,
05:14
a noticeable panting as she was sitting up in a chair --
89
314939
3342
un jadeo notable mientras estaba sentada en una silla.
05:18
all signs of heart failure.
90
318305
3986
Todos los signos de insuficiencia cardíaca.
05:23
She was admitted to the hospital,
91
323270
2224
Fue ingresada en el hospital,
05:25
where an ultrasound confirmed what we already suspected:
92
325518
4071
donde un ultrasonido confirmó lo que ya sospechábamos:
05:29
her heart had weakened to less than half its normal capacity
93
329613
6424
su corazón se había debilitado a menos de la mitad de su capacidad normal
05:36
and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo.
94
336061
4442
y se había abombado de la forma distintiva de un takotsubo.
05:40
But no other tests were amiss,
95
340527
2467
Pero ninguna otra prueba era negativa.
05:43
no sign of clogged arteries anywhere.
96
343018
2435
No había signos de arterias obstruidas en ninguna parte.
05:46
Two weeks later, her emotional state had returned to normal
97
346400
4392
Dos semanas después, su estado emocional había vuelto a la normalidad.
05:50
and so, an ultrasound confirmed,
98
350816
4223
Entonces, un ultrasonido confirmó,
05:55
had her heart.
99
355063
1286
lo que tenía en su corazón.
05:56
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations,
100
356978
5929
La miocardiopatía de takotsubo se relaciona con situaciones estresantes,
06:02
including public speaking --
101
362931
1780
incluyendo la de hablar en público,
06:05
(Laughter)
102
365029
2795
(Risas)
06:10
(Applause)
103
370772
4111
(Aplausos)
06:16
domestic disputes, gambling losses,
104
376952
3088
disputas domésticas, pérdidas en el juego,
06:20
even a surprise birthday party.
105
380064
2141
incluso con una fiesta sorpresa de cumpleaños.
06:22
(Laughter)
106
382229
1592
(Risas)
06:23
It's even been associated with widespread social upheaval,
107
383845
4569
Incluso se ha asociado con un trastorno social generalizado,
06:28
such as after a natural disaster.
108
388438
2160
como el de después de un desastre natural.
06:30
For example, in 2004,
109
390622
2306
Por ejemplo, en 2004,
06:32
a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan.
110
392952
5649
un terremoto masivo devastó un distrito en la isla más grande de Japón.
06:39
More than 60 people were killed, and thousands were injured.
111
399154
3718
Más de 60 personas murieron y miles resultaron heridas.
06:43
On the heels of this catastrophe,
112
403422
2116
Como resultado de esa catástrofe,
06:45
researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy
113
405562
5037
los investigadores encontraron que los casos de la miocardiopatía takotsubo
06:50
increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake,
114
410623
5624
aumentaron 24 veces en el distrito un mes después del terremoto,
06:56
compared to a similar period the year before.
115
416271
2701
en comparación con un período similar el año anterior.
07:00
The residences of these cases
116
420131
2655
Las residencias de estos casos,
07:02
closely correlated with the intensity of the tremor.
117
422810
2971
estrechamente correlacionadas con la intensidad del temblor.
07:05
In almost every case, patients lived near the epicenter.
118
425805
4328
En casi todos los casos, los pacientes vivían cerca del epicentro.
07:10
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too,
119
430902
6211
Curiosamente la miocardiopatía takotsubo también se ha constatado
tras un evento feliz,
no obstante, el corazón parece reaccionar de manera diferente
07:17
but the heart appears to react differently,
120
437137
2706
07:19
ballooning in the midportion, for example, and not at the apex.
121
439867
3780
abonbándose en la parte media, por ejemplo, y no en el ápice.
07:24
Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes
122
444382
5237
El por qué diferentes precipitantes emocionales dan como resultado
diferentes cambios cardíacos, sigue siendo un misterio.
07:29
remains a mystery.
123
449643
1359
07:31
But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers,
124
451567
4818
Pero hoy, tal vez como una oda a nuestros filósofos antiguos,
07:36
we can say that even if emotions are not contained inside our hearts,
125
456409
6053
podemos decir que incluso si las emociones no están dentro de nuestros corazones,
07:42
the emotional heart overlaps
126
462486
4999
el corazón emocional se superpone
07:48
its biological counterpart,
127
468696
2277
a su contraparte biológica
07:50
in surprising and mysterious ways.
128
470997
3445
de manera sorprendente y misteriosa.
07:54
Heart syndromes, including sudden death,
129
474948
3681
Síndromes cardíacos, incluida la muerte súbita,
07:58
have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance
130
478653
5072
han venido reportándose durante mucho tiempo en personas que sufren
08:03
or turmoil in their metaphorical hearts.
131
483749
2660
un trastorno emocional intenso o agitación en sus corazones metafóricos.
08:07
In 1942,
132
487235
1801
En 1942 el fisiólogo de Harvard Walter Cannon
08:09
the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death,"
133
489060
5149
publicó un artículo titulado "'Muerte vudú"
08:14
in which he described cases of death from fright
134
494233
3754
en el que describió casos de muerte por susto
08:18
in people who believed they had been cursed,
135
498011
2421
en personas que creyeron que habían sido maldecidas,
08:20
such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit.
136
500456
4254
como por un médico brujo o como consecuencia de comer fruta tabú.
08:25
In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot.
137
505316
4730
En muchos casos la víctima, habiendo perdido toda esperanza,
cayó muerta en el acto.
08:31
What these cases had in common was the victim's absolute belief
138
511139
4916
Lo que estos casos tenían en común era la creencia absoluta de la víctima
08:36
that there was an external force that could cause their demise,
139
516079
3039
que había una fuerza externa que podría causar su desaparición,
08:39
and against which they were powerless to fight.
140
519142
2387
y contra la cual no había fuerza alguna de lucha.
08:41
This perceived lack of control, Cannon postulated,
141
521920
3610
Esta percepción de falta de control, postuló Cannon,
08:45
resulted in an unmitigated physiological response,
142
525554
3305
resultaba en una respuesta fisiológica no mitigada,
08:48
in which blood vessels constricted to such a degree
143
528883
4605
en el que los vasos sanguíneos se contraían en tal grado
08:53
that blood volume acutely dropped,
144
533512
3210
que ese volumen de sangre bajaba agudamente,
08:56
blood pressure plummeted,
145
536746
1641
la presión sanguínea se desplomaba,
08:58
the heart acutely weakened,
146
538411
1577
el corazón se debilitaba agudamente
09:00
and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
147
540012
4119
y el daño masivo a los órganos resultante era por la falta de oxígeno transportado.
09:05
Cannon believed that voodoo deaths
148
545853
2267
Cannon creía que las muertes vudú
09:09
were limited to indigenous or "primitive" people.
149
549017
3700
estaban limitadas a pueblos indígenas o "primitivos".
09:13
But over the years, these types of deaths have been shown to occur
150
553511
4851
Pero con los años, se ha demostrado que este tipo de muertes ocurren
09:18
in all manner of modern people, too.
151
558386
2679
en todo tipo de personas modernas, también.
09:21
Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings.
152
561642
6048
Hoy, la muerte por dolor se ha visto en cónyuges y hermanos.
09:28
Broken hearts are literally and figuratively deadly.
153
568217
4190
Los corazones rotos son literal y metafóricamente mortales.
09:32
These associations hold true even for animals.
154
572855
2892
Estas asociaciones son válidas incluso para los animales.
09:36
In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science,"
155
576781
6146
En un estudio fascinante publicado en 1980 en la revista "Science"
09:42
researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet
156
582951
3854
los investigadores alimentaron a conejos enjaulados
con una dieta alta en colesterol
09:46
to study its effect on cardiovascular disease.
157
586829
3188
para estudiar su efecto sobre la enfermedad cardiovascular.
09:50
Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others,
158
590624
5513
Sorprendentemente, descubrieron que
algunos conejos desarrollaron más enfermedad que otros,
09:56
but they couldn't explain why.
159
596161
1619
pero no pudieron explicar por qué.
09:57
The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup.
160
597804
5755
Los conejos tenían una dieta, ambiente y composición genética muy similares.
10:03
They thought it might have something to do with
161
603583
2620
Pensaron que podría tener algo que ver
10:06
how frequently the technician interacted with the rabbits.
162
606227
4171
con la frecuencia que el técnico interactuaba con los conejos.
10:10
So they repeated the study,
163
610422
1767
Entonces repitieron el estudio,
10:12
dividing the rabbits into two groups.
164
612213
2357
dividiendo los conejos en dos grupos.
10:14
Both groups were fed a high-cholesterol diet.
165
614594
2516
Ambos grupos fueron alimentados con una dieta alta en colesterol.
10:17
But in one group, the rabbits were removed from their cages,
166
617880
4226
Pero en un grupo, los conejos fueron sacados de sus jaulas,
10:22
held, petted, talked to, played with,
167
622130
4300
los acariciaron, les hablaron y jugaron con ellos,
10:26
and in the other group, the rabbits remained in their cages
168
626454
2829
y en el otro grupo de conejos permanecieron en sus jaulas solos.
10:29
and were left alone.
169
629307
1333
10:31
At one year, on autopsy,
170
631249
3406
Al año se hizo la autopsia,
10:34
the researchers found that the rabbits in the first group,
171
634679
5494
y los investigadores encontraron que los conejos en el primer grupo,
10:40
that received human interaction,
172
640197
1939
que recibió interacción humana,
10:42
had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group,
173
642160
6180
tenían 60 % menos enfermedad aórtica que los conejos del otro grupo,
10:48
despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
174
648364
5040
a pesar de tener niveles de colesterol,
presión arterial y frecuencia cardíaca similar.
10:53
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers,
175
653704
6126
Hoy el cuidado del corazón ya no es una provincia de filósofos,
10:59
who dwell upon the heart's metaphorical meanings,
176
659854
4950
donde habitan los significados metafóricos del corazón,
11:04
and more the domain of doctors like me,
177
664828
3681
sino más bien el dominio de médicos como yo,
11:08
wielding technologies that even a century ago,
178
668533
2823
que manejan tecnologías que incluso hace un siglo,
11:11
because of the heart's exalted status in human culture,
179
671380
3097
debido al estado exaltado del corazón en la cultura humana,
11:14
were considered taboo.
180
674501
1343
fueron considerados tabú.
11:16
In the process, the heart has been transformed
181
676225
4235
En el proceso, el corazón se ha transformado.
11:20
from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning
182
680484
5088
de un objeto casi sobrenatural imbuido de metáfora y significado
11:25
into a machine that can be manipulated and controlled.
183
685596
4391
a una máquina que puede ser manipulada y controlada.
11:31
But this is the key point:
184
691040
2319
Pero este es el punto clave:
11:33
these manipulations, we now understand,
185
693383
3161
estas manipulaciones, que ahora entendemos,
11:36
must be complemented by attention to the emotional life
186
696568
4918
deben complementarse con atención a la vida emocional
11:41
that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
187
701510
3242
que, durante miles de años, se creía que el corazón contenía.
11:45
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial,
188
705836
3497
Consideren, por ejemplo, el ensayo "Lifestyle Heart Trial"
11:49
published in the British journal "The Lancet" in 1990.
189
709357
4504
publicado en la revista británica "The Lancet" en 1990.
11:53
Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease
190
713885
4043
A 48 pacientes con enfermedad coronaria moderada o grave
11:57
were randomly assigned to usual care
191
717952
2743
se les asignó aleatoriamente un estilo de vida habitual
12:00
or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet,
192
720719
5443
o un estilo de vida intensivo que incluía una dieta vegetariana baja en grasa,
12:06
moderate aerobic exercise,
193
726186
1849
ejercicio aeróbico moderado,
12:08
group psychosocial support
194
728059
1571
apoyo psicosocial grupal
12:09
and stress management advice.
195
729654
1951
y consejos para el manejo del estrés.
12:11
The researchers found that the lifestyle patients
196
731629
4746
Los investigadores encontraron que los pacientes con el nuevo estilo de vida
12:16
had a nearly five percent reduction in coronary plaque.
197
736399
5134
lograron una reducción de casi 5 % en su placa coronaria.
12:21
Control patients, on the other hand,
198
741557
2015
El grupo de control, por otro lado,
12:23
had five percent more coronary plaque at one year
199
743596
4470
tenía un 5 % más de placa coronaria al año
12:28
and 28 percent more at five years.
200
748090
2413
y un 28 % más a los cinco años.
12:30
They also had nearly double the rate of cardiac events,
201
750527
4387
También tenían casi el doble de la tasa de eventos cardíacos,
12:34
like heart attacks, coronary bypass surgery
202
754938
3379
como ataques cardíacos, cirugía de derivación coronaria
12:38
and cardiac-related deaths.
203
758341
1884
y muertes relacionadas con el corazón.
12:40
Now, here's an interesting fact:
204
760249
1575
Aquí hay un hecho interesante:
12:42
some patients in the control group adopted diet and exercise plans
205
762719
5294
algunos pacientes en el grupo de control adoptaron planes de dieta y ejercicio
12:48
that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group.
206
768037
4254
que fueron casi tan intensos como los del grupo de estilo de vida intensivo.
12:53
Their heart disease still progressed.
207
773203
2086
Su enfermedad cardíaca aún progresaba.
12:56
Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression.
208
776900
5330
La dieta y el ejercicio por sí solos no fueron suficientes
para facilitar la regresión de la enfermedad coronaria.
13:02
At both one- and five-year follow-ups,
209
782738
2804
En los seguimientos de uno y cinco años,
13:06
stress management was more strongly correlated
210
786526
2969
el manejo del estrés estaba más fuertemente correlacionado
13:09
with reversal of coronary disease
211
789519
2052
con la reversión de enfermedad coronaria
13:11
than exercise was.
212
791595
1528
de lo que fue el ejercicio.
13:14
No doubt, this and similar studies are small,
213
794001
3617
Sin duda, este y otros estudios similares son pequeños,
13:17
and, of course, correlation does not prove causation.
214
797642
3181
y, por supuesto, la correlación no prueba la causalidad.
13:20
It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits,
215
800847
4358
Ciertamente es posible que el estrés conduzca a hábitos poco saludables,
13:25
and that's the real reason for the increased cardiovascular risk.
216
805229
3279
y esa es la verdadera razón del aumento del riesgo cardiovascular.
13:28
But as with the association of smoking and lung cancer,
217
808532
3601
Pero como con la asociación de fumar y cáncer de pulmón,
13:32
when so many studies show the same thing,
218
812157
3257
cuando tantos estudios muestran lo mismo,
13:35
and when there are mechanisms to explain a causal relationship,
219
815438
3410
y cuando existen mecanismos para explicar una relación causal,
13:38
it seems capricious to deny that one probably exists.
220
818872
4411
parece arbitrario negar que probablemente exista alguna.
13:43
What many doctors have concluded is what I, too, have learned
221
823798
3679
Lo que muchos médicos han concluido,
y yo también en mis casi dos décadas como especialista del corazón,
13:47
in my nearly two decades as a heart specialist:
222
827501
2658
13:51
the emotional heart intersects with its biological counterpart
223
831033
4408
es que el corazón emocional se cruza con su contraparte biológica
13:55
in surprising and mysterious ways.
224
835465
2556
de maneras sorprendentes y misteriosas.
13:58
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine.
225
838045
4778
Y, sin embargo, la medicina hoy continúa conceptualizando el corazón como máquina.
14:03
This conceptualization has had great benefits.
226
843312
3173
Esta conceptualización ha tenido grandes beneficios.
14:07
Cardiology, my field,
227
847027
2558
La cardiología, mi campo,
14:09
is undoubtedly one of the greatest scientific success stories
228
849609
4638
es sin duda una de las mejores historias de éxito científico
14:14
of the past 100 years.
229
854271
1587
de los últimos 100 años.
14:17
Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery,
230
857170
5648
Estents, marcapasos, desfibriladores, cirugía de derivación coronaria,
14:22
heart transplants --
231
862842
1320
trasplantes de corazón...
14:24
all these things were developed or invented after World War II.
232
864186
3949
todas estas cosas fueron desarrolladas o inventadas tras la II Guerra Mundial.
14:28
However, it's possible
233
868159
2111
Sin embargo, es posible
14:30
that we are approaching the limits of what scientific medicine can do
234
870294
5286
que nos estamos acercando a los límites de lo que puede hacer la medicina científica
para combatir enfermedades del corazón.
14:35
to combat heart disease.
235
875604
1598
14:37
Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality
236
877226
3365
De hecho, la tasa de disminución de la mortalidad cardiovascular
14:40
has slowed significantly in the past decade.
237
880615
3689
ha disminuido significativamente en la última década.
14:45
We will need to shift to a new paradigm
238
885312
2980
Tendremos que cambiar a un nuevo paradigma
14:48
to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed.
239
888316
3995
para continuar haciendo el tipo de progreso al que nos hemos acostumbrado.
14:52
In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center
240
892335
5425
En este paradigma, factores psicosociales deberán estar al frente y en el centro
14:57
in how we think about heart problems.
241
897784
2124
en cómo pensamos acerca de los problemas del corazón.
15:00
This is going to be an uphill battle,
242
900685
2138
Esta va a ser una batalla cuesta arriba,
15:02
and it remains a domain that is largely unexplored.
243
902847
3943
y sigue siendo un dominio en gran parte inexplorado.
15:07
The American Heart Association still does not list emotional stress
244
907956
5165
La American Heart Association todavía no menciona el estrés emocional
15:13
as a key modifiable risk factor for heart disease,
245
913145
3791
como factor de riesgo modificable clave para la enfermedad cardíaca,
15:16
perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower
246
916960
4803
quizás en parte porque el colesterol en sangre es mucho más fácil de bajar
15:21
than emotional and social disruption.
247
921787
2675
que el trastorno emocional y social.
15:25
There is a better way, perhaps,
248
925582
2392
Hay una mejor manera, tal vez,
15:27
if we recognize that when we say "a broken heart,"
249
927998
4877
si lo reconocemos cuando decimos "un corazón roto".
15:32
we are indeed sometimes talking about a real broken heart.
250
932899
4614
De hecho, a veces estamos hablando de un verdadero corazón roto.
15:37
We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions
251
937537
6442
Debemos prestar más atención al poder y la importancia de las emociones.
15:44
in taking care of our hearts.
252
944003
1751
al cuidar de nuestros corazones.
15:46
Emotional stress, I have learned,
253
946442
2339
He aprendido que el estrés emocional
15:48
is often a matter of life and death.
254
948805
2878
a menudo es una cuestión de vida o muerte.
15:53
Thank you.
255
953048
1160
Gracias.
15:54
(Applause)
256
954232
5323
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7