How your emotions change the shape of your heart | Sandeep Jauhar

356,716 views ・ 2019-10-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Szilvia Tarsoly Lektor: Reka Lorinczy
00:13
No other organ,
0
13207
1746
Semmilyen más szervhez,
00:14
perhaps no other object in human life,
1
14977
3653
talán az ember életében semmilyen más tárgyhoz
00:18
is as imbued with metaphor and meaning as the human heart.
2
18654
4153
nem kapcsolódik annyi metafora és jelentés, mint az emberi szívhez.
00:23
Over the course of history,
3
23347
1411
A történelem során
00:24
the heart has been a symbol of our emotional lives.
4
24782
3341
a szív az érzelmi élet jelképévé vált.
00:28
It was considered by many to be the seat of the soul,
5
28520
4302
Sokan úgy gondolták, hogy itt található a lélek,
00:32
the repository of the emotions.
6
32846
2408
az érzelmek tárháza.
00:35
The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir,"
7
35278
6774
Maga a szó "emóció" a francia "émouvoir",
00:42
meaning "to stir up."
8
42076
1546
magyarul "felkavar" szóból ered.
00:44
And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ
9
44028
4488
És talán logikus is, hogy az érzelmek egy olyan szervhez köthetők,
00:48
characterized by its agitated movement.
10
48540
2947
amelynek jellemzője a heves mozgás.
00:51
But what is this link?
11
51511
1559
De mi ez a kapcsolat?
00:53
Is it real or purely metaphorical?
12
53492
3124
Ez valóságos vagy csupán metaforikus?
00:57
As a heart specialist,
13
57426
1971
Szívspecialistaként
00:59
I am here today to tell you that this link is very real.
14
59421
5537
ma azért vagyok itt, hogy elmondjam, ez a kapcsolat valóságos.
01:05
Emotions, you will learn,
15
65391
2074
Az érzelmeknek, ahogy majd látni fogják,
01:07
can and do have a direct physical effect on the human heart.
16
67489
5417
lehet közvetlen fizikai hatása az emberi szívre.
01:14
But before we get into this,
17
74446
1376
De mielőtt belevágnánk,
01:15
let's talk a bit about the metaphorical heart.
18
75846
2463
beszéljünk egy kicsit a metaforikus szívről.
01:18
The symbolism of the emotional heart endures even today.
19
78879
4057
Az érzelmi szív jelképes ábrázolása a mai napig változatlan.
01:23
If we ask people which image they most associate with love,
20
83415
5222
Ha megkérdezzük az embereket, milyen képet kapcsolnak a szerelemhez,
01:28
there's no question that the Valentine heart would the top the list.
21
88661
4320
nem kérdés, hogy a Valentin-szív lesz az első, ami eszükbe jut.
01:33
The heart shape, called a cardioid,
22
93614
3007
A szív forma, más néven kardioid,
01:36
is common in nature.
23
96645
1440
gyakori a természetben.
01:38
It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants,
24
98550
4913
Számos növény levelének, virágának, magjának van ilyen formája,
01:43
including silphium,
25
103487
1942
beleértve a csészekórót, (szilfium),
01:45
which was used for birth control in the Middle Ages
26
105453
3234
melyet a középkorban fogamzásgátlásra használtak,
01:48
and perhaps is the reason why the heart became associated
27
108711
3321
és lehet, hogy ez az oka, hogy a szív összefüggésbe került
01:52
with sex and romantic love.
28
112056
2675
a szexszel és a romantikus szerelemmel.
01:55
Whatever the reason,
29
115708
1384
Bármi is legyen az ok,
01:57
hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century.
30
117116
4911
a szív a 13. századtól kezdett megjelenni a szerelmeseket ábrázoló festményeken.
02:02
Over time, the pictures came to be colored red,
31
122479
3717
Idővel az ábrázolás piros színt kapott,
02:06
the color of blood,
32
126220
1842
a vér színét,
02:08
a symbol of passion.
33
128086
1388
a szenvedély jelképét.
02:09
In the Roman Catholic Church,
34
129969
1890
A római katolikus egyházban
02:11
the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus.
35
131883
4298
a szív forma Jézus Szent Szíveként vált ismertté.
02:16
Adorned with thorns and emitting ethereal light,
36
136559
3786
Tövisekkel és éteri fénnyel feldíszítve
02:20
it became an insignia of monastic love.
37
140369
3192
a megváltó szeretet jelképévé vált.
02:24
This association between the heart and love has withstood modernity.
38
144039
4881
Ez az asszociáció a szív és a szerelem között kiállta a modernitás próbáját is.
02:28
When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure,
39
148944
5169
Amikor Barney Clark, nyugalmazott fogorvos vég stádiumú szívelégtelenséggel
02:34
received the first permanent artificial heart in Utah in 1982,
40
154137
5835
megkapta az első állandó műszívet Utahban 1982-ben,
02:39
his wife of 39 years reportedly asked the doctors,
41
159996
4839
39 éves felesége állítólag azt kérdezte az orvosoktól:
02:45
"Will he still be able to love me?"
42
165780
1984
"Tud majd még ezután is szeretni engem?"
02:48
Today, we know that the heart is not the source of love
43
168715
3460
Ma már tudjuk, hogy a szív nem a szerelem forrása
02:52
or the other emotions, per se;
44
172199
2004
vagy bármely más érzelemé, önmagában;
02:54
the ancients were mistaken.
45
174227
1656
a régiek tévedtek.
02:55
And yet, more and more, we have come to understand
46
175907
2587
És mégis, egyre inkább arra jutunk,
02:58
that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one.
47
178518
4801
hogy a szív és az érzelmek közötti kapcsolat nagyon szoros.
03:03
The heart may not originate our feelings,
48
183343
2663
Lehet, hogy érzéseink nem a szívünkből erednek,
03:06
but it is highly responsive to them.
49
186030
2094
mégis erőteljesen érzékeny rájuk.
03:08
In a sense, a record of our emotional life
50
188148
2902
Bizonyos értelemben érzelmi életünk nyilvántartása
03:11
is written on our hearts.
51
191074
2138
a szívünkben van vezetve.
03:13
Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury.
52
193909
4802
Például a félelem és bánat komoly sérüléseket tud okozni a szíven.
03:18
The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat
53
198735
4451
A nem akaratlagos folyamatokat, így pl. a szívverést szabályozó idegek
03:23
can sense distress
54
203210
1822
érzékelik a szenvedést,
03:25
and trigger a maladaptive fight-or-flight response
55
205056
4938
és elindítanak egy nem odaillő "üss vagy fuss" választ,
03:30
that triggers blood vessels to constrict,
56
210018
3488
amely beindítja a véredények összeszűkülését,
03:33
the heart to gallop
57
213530
1730
heves szívverést okoz,
03:35
and blood pressure to rise,
58
215284
2581
és megemeli a vérnyomást
03:37
resulting in damage.
59
217889
1754
károsodást eredményezve.
03:39
In other words,
60
219667
1761
Más szóval,
03:41
it is increasingly clear
61
221452
2640
mindinkább egyértelmű,
03:44
that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system,
62
224116
5046
hogy a szívünk különösen érzékeny érzelmi rendszerünkre,
03:49
to the metaphorical heart, if you will.
63
229186
3262
ha úgy tetszik, metaforikus szívünkre.
03:52
There is a heart disorder first recognized about two decades ago
64
232472
4448
Van egy szívrendellenesség, melyet először két évtizeddel ezelőtt ismertek fel,
03:56
called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome,"
65
236944
4922
amelyet "takotsubo kardiomiopátiának" vagy "megtörtszív-szindrómának" hívnak,
04:01
in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief,
66
241890
6092
amikor is a szív erős stressz vagy bánat hatására hirtelen meggyengül,
04:08
such as after a romantic breakup or the death of a loved one.
67
248006
3882
így például egy szakítás vagy egy szerettünk halála után.
04:11
As these pictures show, the grieving heart in the middle
68
251912
3691
Ahogy a képek mutatják, a középsőn a gyászoló szív
04:15
looks very different than the normal heart on the left.
69
255627
3196
másként néz ki, mint a baloldalin, a normál szív.
04:18
It appears stunned
70
258847
1309
Érzéketlennek mutatkozik,
04:20
and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo,
71
260180
4416
és gyakran a takotsubohoz hasonló formára fúvódik,
04:24
shown on the right,
72
264620
1172
ahogy a jobboldalon látható,
04:25
a Japanese pot with a wide base and a narrow neck.
73
265816
4141
ami egy japán edény széles hassal és szűk nyakkal.
04:29
We don't know exactly why this happens,
74
269981
2884
Nem tudjuk pontosan, hogy ez miért történik,
04:32
and the syndrome usually resolves within a few weeks.
75
272889
2602
és a tünet általában pár héten belül elmúlik.
04:35
However, in the acute period,
76
275515
1974
Azonban az akut időtartamban
04:37
it can cause heart failure,
77
277513
2773
szívelégtelenséget,
04:40
life-threatening arrhythmias,
78
280310
1957
életveszélyes szabálytalan szívműködést,
04:42
even death.
79
282291
1363
vagy éppen halált okozhat.
04:43
For example, the husband of an elderly patient of mine
80
283678
5408
Például egy idősebb betegem férje
04:49
had died recently.
81
289110
1553
nem régiben halt meg.
04:51
She was sad, of course, but accepting.
82
291362
3321
Szomorú volt, természetesen, de elfogadta.
04:55
Maybe even a bit relieved.
83
295568
1880
Talán egy kicsit meg is könnyebbült.
04:57
It had been a very long illness; he'd had dementia.
84
297472
2618
Hosszan tartó betegsége volt a férjének; demencia.
05:00
But a week after the funeral, she looked at his picture
85
300114
3565
De egy héttel a temetés után ránézett férje képére
05:04
and became tearful.
86
304481
1389
és könnyekben tört ki.
05:06
And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath,
87
306811
5074
És akkor mellkasi fájdalom jelentkezett nála, valamint ezzel együtt, légszomj,
05:11
distended neck veins, a sweaty brow,
88
311909
3006
nyaki erei kitágultak, homloka megizzadt,
05:14
a noticeable panting as she was sitting up in a chair --
89
314939
3342
észrevehetően zihált, ahogy ült a széken.
05:18
all signs of heart failure.
90
318305
3986
A szívelégtelenség összes tünete megjelent.
05:23
She was admitted to the hospital,
91
323270
2224
Felvették a kórházba,
05:25
where an ultrasound confirmed what we already suspected:
92
325518
4071
ahol egy ultrahangos vizsgálat igazolta, amit gyanítottunk:
05:29
her heart had weakened to less than half its normal capacity
93
329613
6424
szíve le volt gyengülve a normál kapacitás kevesebb mint felére,
05:36
and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo.
94
336061
4442
és a takotsubo jellegzetes alakjára fúvódott.
05:40
But no other tests were amiss,
95
340527
2467
De semmilyen más eredménye nem volt rossz,
05:43
no sign of clogged arteries anywhere.
96
343018
2435
sehol semmi jele nem volt elzáródott artériának.
05:46
Two weeks later, her emotional state had returned to normal
97
346400
4392
Két héttel később érzelmi állapota visszatért a normál állapotba,
05:50
and so, an ultrasound confirmed,
98
350816
4223
és ahogy egy ultrahangos vizsgálat igazolta,
05:55
had her heart.
99
355063
1286
a szíve is.
05:56
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations,
100
356978
5929
A takotsubo kardiomiopátia sokféle stresszhelyzettel összefüggésbe hozható,
06:02
including public speaking --
101
362931
1780
beleértve a nyilvánosság előtti beszédet,
06:05
(Laughter)
102
365029
2795
(Nevetés)
06:10
(Applause)
103
370772
4111
(Taps)
06:16
domestic disputes, gambling losses,
104
376952
3088
otthoni vitát, veszíteni szerencsejátékon,
06:20
even a surprise birthday party.
105
380064
2141
még egy meglepetés szülinapi bulit is.
06:22
(Laughter)
106
382229
1592
(Nevetés)
06:23
It's even been associated with widespread social upheaval,
107
383845
4569
Összefüggésben lehet még a társadalmat széles körben érintő eseményekkel is,
06:28
such as after a natural disaster.
108
388438
2160
mint pl. egy természeti katasztrófával.
06:30
For example, in 2004,
109
390622
2306
Például 2004-ben
06:32
a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan.
110
392952
5649
egy erőteljes földrengés sújtotta Japán legnagyobb szigetének egy térségét.
06:39
More than 60 people were killed, and thousands were injured.
111
399154
3718
Több, mint 60 ember halt meg és ezrek sérültek meg.
06:43
On the heels of this catastrophe,
112
403422
2116
A katasztrófa tetőpontján
06:45
researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy
113
405562
5037
a kutatók azt találták, hogy a takotsubo kardiomiopátia
06:50
increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake,
114
410623
5624
huszonnégyszeresére nőtt a térségben egy hónappal a földrengés után,
06:56
compared to a similar period the year before.
115
416271
2701
összehasonlítva az előző év hasonló időszakával.
07:00
The residences of these cases
116
420131
2655
Az eseteknél szoros összefüggés volt
07:02
closely correlated with the intensity of the tremor.
117
422810
2971
a lakóhely és az azt érintő rengés erőssége között.
07:05
In almost every case, patients lived near the epicenter.
118
425805
4328
Majdnem minden esetben a páciens közel lakott az epicentrumhoz.
07:10
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too,
119
430902
6211
Érdekes módon a takotsubo kardiomiopátia örömteli események után is megjelenik,
07:17
but the heart appears to react differently,
120
437137
2706
de a szív úgy tűnik, másként viselkedik,
07:19
ballooning in the midportion, for example, and not at the apex.
121
439867
3780
például középtájon fúvódik fel, nem a szívcsúcson.
07:24
Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes
122
444382
5237
Különböző érzelmi okok miért eredményeznek különböző változásokat a szívben,
07:29
remains a mystery.
123
449643
1359
rejtély.
07:31
But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers,
124
451567
4818
De ma, mintegy ókori filozófusainkat is elismerve elmondhatjuk
07:36
we can say that even if emotions are not contained inside our hearts,
125
456409
6053
hogy még ha az érzelmek nem is a szívünkben lakoznak,
07:42
the emotional heart overlaps
126
462486
4999
az érzelmi szív meglepő és rejtélyes módon
07:48
its biological counterpart,
127
468696
2277
átfedésben van
07:50
in surprising and mysterious ways.
128
470997
3445
biológiai párjával.
07:54
Heart syndromes, including sudden death,
129
474948
3681
A szív tüneteiről, beleértve a hirtelen halált is,
07:58
have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance
130
478653
5072
régóta úgy tartják, akkor jelentkeznek, ha az egyén intenzív érzelmi zavart
08:03
or turmoil in their metaphorical hearts.
131
483749
2660
vagy felfordulást él meg metaforikus szívben.
08:07
In 1942,
132
487235
1801
1942-ben
08:09
the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death,"
133
489060
5149
Walter Cannon, a Harvard pszichológusa "Vudu halál" címmel publikált egy cikket,
08:14
in which he described cases of death from fright
134
494233
3754
melyben félelem okozta haláleseteket ír le azoknál,
akik elhitték, hogy elátkozták őket,
08:18
in people who believed they had been cursed,
135
498011
2421
08:20
such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit.
136
500456
4254
például boszorkány doktorok, vagy tiltott gyümölcsöt ettek.
08:25
In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot.
137
505316
4730
Sok esetben az áldozatok reményüket vesztve, holtan estek össze a helyszínen.
08:31
What these cases had in common was the victim's absolute belief
138
511139
4916
Ami közös ezekben az esetekben, az az áldozatok meggyőződése,
08:36
that there was an external force that could cause their demise,
139
516079
3039
hogy van egy külső erő, amely képes a halálukat okozni,
08:39
and against which they were powerless to fight.
140
519142
2387
és amely ellen küzdeni erőtlenek.
08:41
This perceived lack of control, Cannon postulated,
141
521920
3610
Az irányítás hiányának érzete, Cannon feltételezése szerint,
08:45
resulted in an unmitigated physiological response,
142
525554
3305
valóságos fizikai tüneteket eredményez,
08:48
in which blood vessels constricted to such a degree
143
528883
4605
melyben a véredények olyan mértékben húzódnak össze,
08:53
that blood volume acutely dropped,
144
533512
3210
hogy a vér térfogata súlyosan lecsökken,
08:56
blood pressure plummeted,
145
536746
1641
a vérnyomás leesik,
08:58
the heart acutely weakened,
146
538411
1577
a szív súlyosan legyengül,
09:00
and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
147
540012
4119
és az oxigénhiány jelentős szervi károsodást okoz.
09:05
Cannon believed that voodoo deaths
148
545853
2267
Cannon úgy gondolta, hogy a vuduhalál
09:09
were limited to indigenous or "primitive" people.
149
549017
3700
csak a bennszülött vagy "primitív" emberekre korlátozódik.
09:13
But over the years, these types of deaths have been shown to occur
150
553511
4851
De az évek során ilyen elhalálozások
09:18
in all manner of modern people, too.
151
558386
2679
a modern embernél is megjelentek.
09:21
Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings.
152
561642
6048
Jelen korunkban megfigyelhetőek házastárs vagy testvér gyásza miatti halálesetek.
09:28
Broken hearts are literally and figuratively deadly.
153
568217
4190
Az összetört szív szó szerint és jelképesen is halálos.
09:32
These associations hold true even for animals.
154
572855
2892
Ezek az összefüggések igazak akár még az állatokra is.
09:36
In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science,"
155
576781
6146
1980-ban a Science-ben közreadott nagyon érdekes tanulmány arról szól,
09:42
researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet
156
582951
3854
hogy kutatók magas koleszterin tartalmú étrenden tartottak nyulakat ketrecben,
09:46
to study its effect on cardiovascular disease.
157
586829
3188
hogy megvizsgálják annak kardiovaszkuláris betegségekre gyakorolt hatását.
09:50
Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others,
158
590624
5513
Meglepő módon azt találták, hogy egyes nyulakban több betegség alakult ki,
mint másokban, de nem tudták megmagyarázni, hogy miért.
09:56
but they couldn't explain why.
159
596161
1619
09:57
The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup.
160
597804
5755
A nyulaknak nagyon hasonló étrendjük, környezetük és genetikai felépítésük volt.
10:03
They thought it might have something to do with
161
603583
2620
Úgy gondolták, hogy valamilyen összefüggés lehet azzal,
10:06
how frequently the technician interacted with the rabbits.
162
606227
4171
milyen gyakran foglalkoznak velük a laboránsok.
10:10
So they repeated the study,
163
610422
1767
Így tehát a nyulakat két csoportra osztva
10:12
dividing the rabbits into two groups.
164
612213
2357
folytatták a vizsgálatot.
10:14
Both groups were fed a high-cholesterol diet.
165
614594
2516
Mindkét csoportot magas koleszterintartalmú étrenden tartották.
10:17
But in one group, the rabbits were removed from their cages,
166
617880
4226
De az egyik csoportban a nyulakat kivették a ketrecből,
10:22
held, petted, talked to, played with,
167
622130
4300
kézben tartották, simogatták, beszéltek hozzájuk, játszottak velük,
10:26
and in the other group, the rabbits remained in their cages
168
626454
2829
a másik csoportban pedig a nyulak a ketrecben maradtak,
10:29
and were left alone.
169
629307
1333
és magukra voltak hagyva.
10:31
At one year, on autopsy,
170
631249
3406
Egy év múlva a boncolások kimutatták,
10:34
the researchers found that the rabbits in the first group,
171
634679
5494
hogy az első csoportból,
10:40
that received human interaction,
172
640197
1939
akiknek részük volt emberi interakcióban,
10:42
had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group,
173
642160
6180
60 százalékkal kevesebb aorta megbetegedés alakult ki, mint a másik csoportnál,
10:48
despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
174
648364
5040
annak ellenére, hogy hasonló koleszterin- szintjük, vérnyomásuk és pulzusuk volt.
10:53
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers,
175
653704
6126
Manapság a törődés a szívvel egyre kevésbé a filozófusok területe,
10:59
who dwell upon the heart's metaphorical meanings,
176
659854
4950
akik hosszasan időznek a szív metaforikus jelentésén,
11:04
and more the domain of doctors like me,
177
664828
3681
hanem mindinkább a hozzám hasonló orvosok szakterülete,
11:08
wielding technologies that even a century ago,
178
668533
2823
akik technológiai vívmányokat használnak, még ha csak egy évszázada is,
11:11
because of the heart's exalted status in human culture,
179
671380
3097
mert a szívnek az emberi kultúrában kiemelkedő státusza volt,
11:14
were considered taboo.
180
674501
1343
tabuként kezelték.
11:16
In the process, the heart has been transformed
181
676225
4235
Idővel, a szív átalakult
11:20
from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning
182
680484
5088
metaforákkal és értelemmel átitatott majdnem természetfeletti tárgyból
11:25
into a machine that can be manipulated and controlled.
183
685596
4391
egy szerkezetté, amelyet manipulálni és irányítani lehet.
11:31
But this is the key point:
184
691040
2319
De itt a kulcs:
11:33
these manipulations, we now understand,
185
693383
3161
ezeket a manipulációkat, most már értjük,
11:36
must be complemented by attention to the emotional life
186
696568
4918
ki kell egészíteni az érzelmi életre való odafigyeléssel,
11:41
that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
187
701510
3242
melyet több ezer éve gondolnak úgy, hogy a szívben lakozik.
11:45
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial,
188
705836
3497
Vegyük például a Életmód-szív kísérletet, (Lifestyle Heart Trial),
11:49
published in the British journal "The Lancet" in 1990.
189
709357
4504
melyet a Britt lapban, a The Lancetben adtak közre 1990-ben.
11:53
Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease
190
713885
4043
Negyvennyolc páciens enyhe vagy komoly koszorúér betegséggel
11:57
were randomly assigned to usual care
191
717952
2743
véletlenszerűen lett beutalva szokásos kezelésre
12:00
or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet,
192
720719
5443
vagy alapos életmódváltásra, alacsony zsírtartalmú vegetáriánus étrenddel,
egyszerű aerobik gyakorlatokkal,
12:06
moderate aerobic exercise,
193
726186
1849
pszichológusi csoportterápiával
12:08
group psychosocial support
194
728059
1571
12:09
and stress management advice.
195
729654
1951
és stressz-kezelő tanácsokkal.
12:11
The researchers found that the lifestyle patients
196
731629
4746
A kutatók azt találták, hogy az életmód pácienseknél
12:16
had a nearly five percent reduction in coronary plaque.
197
736399
5134
közel öt százalékos koszorúér-lerakódás csökkenés volt megfigyelhető.
12:21
Control patients, on the other hand,
198
741557
2015
Másrészről a kontroll pácienseknél
12:23
had five percent more coronary plaque at one year
199
743596
4470
öt százalékkal több koszorúér-lerakódás volt egy év múlva,
12:28
and 28 percent more at five years.
200
748090
2413
és 28 százalékkal több öt év múlva.
12:30
They also had nearly double the rate of cardiac events,
201
750527
4387
Náluk megduplázódott a szívvel kapcsolatos események aránya is,
12:34
like heart attacks, coronary bypass surgery
202
754938
3379
mint például a szívroham, koszorúér bájpassz műtét
12:38
and cardiac-related deaths.
203
758341
1884
és a szívvel összefüggő halálesetek.
12:40
Now, here's an interesting fact:
204
760249
1575
És akkor itt egy érdekes tény:
12:42
some patients in the control group adopted diet and exercise plans
205
762719
5294
néhány beteg az első csoportból alkalmazta az étrendet és az edzéstervet,
12:48
that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group.
206
768037
4254
amely majdnem olyan intenzív volt, mint az intenzív életmód csoportban.
12:53
Their heart disease still progressed.
207
773203
2086
Szívbetegségük ennek ellenére is továbbfejlődött.
12:56
Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression.
208
776900
5330
Csak az étrend és az edzés nem volt elég a koszorúér betegség visszaszorításához.
13:02
At both one- and five-year follow-ups,
209
782738
2804
Mind az egy- és ötéves nyomon követésnél
13:06
stress management was more strongly correlated
210
786526
2969
a stresszkezelés erősebb befolyást mutatott
13:09
with reversal of coronary disease
211
789519
2052
a koszorúér betegség visszafordításánál,
13:11
than exercise was.
212
791595
1528
mint az edzés.
13:14
No doubt, this and similar studies are small,
213
794001
3617
Nem kétség, hogy ez és a hasonló vizsgálatok csekélyek,
13:17
and, of course, correlation does not prove causation.
214
797642
3181
és persze az összefüggés nem bizonyítja az ok-okozatiságot.
13:20
It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits,
215
800847
4358
Minden bizonnyal lehetséges, hogy a stressz egészségtelen szokásokhoz vezet,
13:25
and that's the real reason for the increased cardiovascular risk.
216
805229
3279
és ez a valódi ok a megnövekedett keringési kockázatokban.
13:28
But as with the association of smoking and lung cancer,
217
808532
3601
De ahogy a dohányzás és a tüdőrák közötti összefüggés esetén,
13:32
when so many studies show the same thing,
218
812157
3257
amikor annyi tanulmány ugyanazt mutatja,
13:35
and when there are mechanisms to explain a causal relationship,
219
815438
3410
és amikor vannak olyan folyamtok, amelyek magyarázzák az ok-okozatiságot,
13:38
it seems capricious to deny that one probably exists.
220
818872
4411
önfejűségnek tűnik tagadni, hogy a kapcsolat létezik.
13:43
What many doctors have concluded is what I, too, have learned
221
823798
3679
Amire sok más doktor is következtet,
és én is rájöttem szívspecialistaként majd' két évtized alatt:
13:47
in my nearly two decades as a heart specialist:
222
827501
2658
13:51
the emotional heart intersects with its biological counterpart
223
831033
4408
az érzelmi szív meglepő és rejtélyes módon
13:55
in surprising and mysterious ways.
224
835465
2556
kereszteződik biológiai párjával.
13:58
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine.
225
838045
4778
Mégis az orvostudomány ma is úgy tekint a szívre, mint egy gépre.
14:03
This conceptualization has had great benefits.
226
843312
3173
Ennek a felfogásnak sok előnye van.
14:07
Cardiology, my field,
227
847027
2558
A kardiológia, a szakterületem,
14:09
is undoubtedly one of the greatest scientific success stories
228
849609
4638
kétségkívül az egyik legnagyobb sikertörténet a tudomány világában
14:14
of the past 100 years.
229
854271
1587
az elmúlt 100 évben.
14:17
Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery,
230
857170
5648
Sztent (speciális drótháló), szívritmus-szabályozó, defibrillátor,
14:22
heart transplants --
231
862842
1320
bájpassz műtét, szívátültetés --
14:24
all these things were developed or invented after World War II.
232
864186
3949
mindezek a dolgok a II. világháború után fejlődtek ki vagy lettek feltalálva.
14:28
However, it's possible
233
868159
2111
Azonban lehetséges,
14:30
that we are approaching the limits of what scientific medicine can do
234
870294
5286
hogy a megközelítésünk behatárolja, amire a tudományos orvoslás képes lenne,
14:35
to combat heart disease.
235
875604
1598
hogy legyőzzük a szívbetegségeket.
14:37
Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality
236
877226
3365
Tény, hogy a keringéssel összefüggő elhalálozás csökkenésének aránya
14:40
has slowed significantly in the past decade.
237
880615
3689
jelentősen lassult az elmúlt évtizedben.
14:45
We will need to shift to a new paradigm
238
885312
2980
Egy új tudományos szemléletre kell váltani,
14:48
to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed.
239
888316
3995
hogy folytatni tudjuk azt a fejlődést, amelyhez hozzászoktunk.
14:52
In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center
240
892335
5425
Eszerint a pszichoszociális tényezőknek előtérben és központban kell lenniük
14:57
in how we think about heart problems.
241
897784
2124
a szívproblémákról való gondolkodásunkban.
15:00
This is going to be an uphill battle,
242
900685
2138
Nem vagyunk könnyített pályán,
15:02
and it remains a domain that is largely unexplored.
243
902847
3943
és ez jócskán felfedezetlen terület.
15:07
The American Heart Association still does not list emotional stress
244
907956
5165
Az Amerikai Szív Szövetség még nem tette listájára az érzelmi stresszt,
15:13
as a key modifiable risk factor for heart disease,
245
913145
3791
mint kulcsfontosságú kockázati tényezőt a szívbetegségek szempontjából,
15:16
perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower
246
916960
4803
talán részben, mert a koleszterinszint sokkal egyszerűbben csökkenthető
15:21
than emotional and social disruption.
247
921787
2675
mint az érzelmi vagy társadalmi törés.
15:25
There is a better way, perhaps,
248
925582
2392
Van egy jobb mód, talán,
15:27
if we recognize that when we say "a broken heart,"
249
927998
4877
ha felismerjük, amikor azt mondjuk "összetört szív",
15:32
we are indeed sometimes talking about a real broken heart.
250
932899
4614
néha tényleg összetört szívről beszélünk.
15:37
We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions
251
937537
6442
Kell, kell, hogy több figyelmet szánjunk az érzelmek erejére és fontosságára,
15:44
in taking care of our hearts.
252
944003
1751
amikor a szívünk egészségéről gondolkodunk.
15:46
Emotional stress, I have learned,
253
946442
2339
Az érzelmi stressz, ahogy ráébredtem,
15:48
is often a matter of life and death.
254
948805
2878
gyakran élet-halál kérdése.
15:53
Thank you.
255
953048
1160
Köszönöm.
15:54
(Applause)
256
954232
5323
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7