How your emotions change the shape of your heart | Sandeep Jauhar

361,025 views ・ 2019-10-05

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mahshid Moballegh Nasery
هیچ ارگان،
و شاید هیچ چیز دیگری در زندگی بشر،
به انداره‌ی قلب سرشار از استعاره و معنی نیست.
00:13
No other organ,
0
13207
1746
00:14
perhaps no other object in human life,
1
14977
3653
در طول تاریخ،
قلب نمادی برای زندگی عاطفی ما بوده است.
00:18
is as imbued with metaphor and meaning as the human heart.
2
18654
4153
بسیاری آن را جایگاه روح و
00:23
Over the course of history,
3
23347
1411
00:24
the heart has been a symbol of our emotional lives.
4
24782
3341
منبع احساسات در نظر گرفته‌اند.
واژه‌ی احساسات تا حدی نشات گرفته از فعل فرانسوی «émouvoir»،
00:28
It was considered by many to be the seat of the soul,
5
28520
4302
00:32
the repository of the emotions.
6
32846
2408
به معنای «به هم زدن» است.
00:35
The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir,"
7
35278
6774
و شاید منطقی باشد که احساسات به اندامی مرتبط باشد
که ویژگی‌اش حرکات پر هیجانش است.
00:42
meaning "to stir up."
8
42076
1546
اما این ارتباط چیست؟
00:44
And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ
9
44028
4488
آیا واقعی یا صرفا استعاری است؟
00:48
characterized by its agitated movement.
10
48540
2947
به عنوان یک متخصص قلب،
امروز اینجا هستم تا به شما بگویم که این ارتباط بسیار واقعی است.
00:51
But what is this link?
11
51511
1559
00:53
Is it real or purely metaphorical?
12
53492
3124
خواهید فهمید، که احساسات،
00:57
As a heart specialist,
13
57426
1971
تاثیر فیزیکی مستقیمی بر قلب انسان می‌گذارند.
00:59
I am here today to tell you that this link is very real.
14
59421
5537
01:05
Emotions, you will learn,
15
65391
2074
اما قبل از ورود به این موضوع،
01:07
can and do have a direct physical effect on the human heart.
16
67489
5417
بیایید کمی راجع‌ به قلب استعاری صحبت کنیم.
مفهوم نمادین قلب عاطفی حتی تا به امروز هم پابرجاست.
01:14
But before we get into this,
17
74446
1376
اگر از مردم بپرسیم کدام تصویر تداعی کننده‌ی عشق است،
01:15
let's talk a bit about the metaphorical heart.
18
75846
2463
01:18
The symbolism of the emotional heart endures even today.
19
78879
4057
بدون شک قلب در صدر پاسخ‌ها قرار می‌گیرد.
01:23
If we ask people which image they most associate with love,
20
83415
5222
شکل قلب، که کاردیوئید نامیده می‌شود،
01:28
there's no question that the Valentine heart would the top the list.
21
88661
4320
در طبیعت رایج است.
این شکل در برگ‌ها، گل‌ها و دانه‌های بسیاری از گیاهان،
01:33
The heart shape, called a cardioid,
22
93614
3007
از جمله گیاه سیلفیوم وجود دارد،
01:36
is common in nature.
23
96645
1440
گیاهی که در قرون وسطی برای کنترل بارداری از آن استفاده می‌شده
01:38
It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants,
24
98550
4913
و شاید دلیلی است بر اینکه چرا قلب با
01:43
including silphium,
25
103487
1942
سکس و عشق رمانتیک پیوند خورده است.
01:45
which was used for birth control in the Middle Ages
26
105453
3234
دلیلش هر چه باشد،
01:48
and perhaps is the reason why the heart became associated
27
108711
3321
اشکال قلب در نقاشی‌های عشاق قرن ۱۳ پدیدار شدند.
01:52
with sex and romantic love.
28
112056
2675
با گذر زمان، این تصاویر به رنگ قرمز درآمدند،
01:55
Whatever the reason,
29
115708
1384
01:57
hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century.
30
117116
4911
به رنگ خون،
و نمادی از شور و عشق.
در کلیسای کاتولیک روم،
02:02
Over time, the pictures came to be colored red,
31
122479
3717
شکل قلب به عنوان قلب مقدس مسیح شناخته شد.
02:06
the color of blood,
32
126220
1842
02:08
a symbol of passion.
33
128086
1388
قلبی آراسته به خار و تابش نور ملکوتی ،
02:09
In the Roman Catholic Church,
34
129969
1890
02:11
the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus.
35
131883
4298
که به نشانه‌ی عشق رهبانی شناخته شد.
پیوند بین قلب و عشق پیوندی مقاوم در برابر مدرنیته بوده است.
02:16
Adorned with thorns and emitting ethereal light,
36
136559
3786
02:20
it became an insignia of monastic love.
37
140369
3192
هنگامی که بارنی کلارک، دندانپزشکی بازنشسته با نارسایی شدید قلبی،
02:24
This association between the heart and love has withstood modernity.
38
144039
4881
اولین قلب مصنوعی دائمی را در ۱۹۸۲ در ایالت یوتا در یافت کرد،
02:28
When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure,
39
148944
5169
طبق گفته‌ها همسرش که ۳۹ سال با او زندگی کرده بود از دکترها پرسید،
02:34
received the first permanent artificial heart in Utah in 1982,
40
154137
5835
«آیا او هنوز می‌تواند مرا دوست داشته باشد؟»
02:39
his wife of 39 years reportedly asked the doctors,
41
159996
4839
امروزه، می‌دانیم که قلب به خودی خود منشا عشق یا
دیگر احساسات، نیست؛
02:45
"Will he still be able to love me?"
42
165780
1984
قدیمی‌ها اشتباه می‌کردند.
با این حال، ما بیشتر و بیشتر به درک این موضوع می‌رسیم
02:48
Today, we know that the heart is not the source of love
43
168715
3460
که این ارتباط بین قلب و احساسات بسیار درونی و بنیادی است.
02:52
or the other emotions, per se;
44
172199
2004
02:54
the ancients were mistaken.
45
174227
1656
قلب ممکن است سرچشمه‌ی احساسات نباشد،
02:55
And yet, more and more, we have come to understand
46
175907
2587
اما به شدت به آنها پاسخ می‌دهد.
02:58
that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one.
47
178518
4801
به عبارتی، سابقه‌ای از زندگی عاطفی‌مان
در قلب‌هایمان ثبت شده است.
03:03
The heart may not originate our feelings,
48
183343
2663
به عنوان مثال، ترس و اندوه، می‌توانند باعث آسیب جدی به قلب شوند.
03:06
but it is highly responsive to them.
49
186030
2094
03:08
In a sense, a record of our emotional life
50
188148
2902
اعصابی که مسئول کنترل اعمال ناخودآگاهی مانند ضربان قلب هستند
03:11
is written on our hearts.
51
191074
2138
03:13
Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury.
52
193909
4802
می‌توانند درماندگی را احساس کنند
و باعث برانگیختن واکنش ستیز-گریز شوند
03:18
The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat
53
198735
4451
که این اتفاق هم به نوبه‌ی خود موجب انقباض رگ‌ها می‌گردد،
03:23
can sense distress
54
203210
1822
03:25
and trigger a maladaptive fight-or-flight response
55
205056
4938
تپش قلب
و افزایش فشار خون،
از نتیجه‌های این آسیب هستند.
03:30
that triggers blood vessels to constrict,
56
210018
3488
به عبارت دیگر،
بیش از پیش روشن است
03:33
the heart to gallop
57
213530
1730
03:35
and blood pressure to rise,
58
215284
2581
که قلب ما فوق‌العاده به سیستم عاطفی‌مان حساس است،
03:37
resulting in damage.
59
217889
1754
03:39
In other words,
60
219667
1761
همان قلب نمادین و استعاری، اگر اینگونه ترجیح می‌دهید.
03:41
it is increasingly clear
61
221452
2640
نوعی نارسایی قلبی وجود دارد که تقریبا دو دهه پیش برای اولین‌بارشناسایی شد
03:44
that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system,
62
224116
5046
به نام «کاردیومیوپاتی تاکوسوبو»، یا «سندرم قلب شکسته»،
03:49
to the metaphorical heart, if you will.
63
229186
3262
03:52
There is a heart disorder first recognized about two decades ago
64
232472
4448
که در آن قلب در واکنش به اندوه و استرس زیاد به شدت ضعیف می‌شود،
03:56
called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome,"
65
236944
4922
مثلا بعد از یک شکست عشقی یا مرگ یک عزیز.
04:01
in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief,
66
241890
6092
همانطور که در تصاویر می‌بینید، قلب غمگینی که در وسط قرار گرفته
بسیار متفاوت است با قلب نرمالی که در سمت چپ است.
04:08
such as after a romantic breakup or the death of a loved one.
67
248006
3882
مبهوت به نظر می‌رسد
04:11
As these pictures show, the grieving heart in the middle
68
251912
3691
و اغلب به شکل متمایز یک تاکوسوبو،
04:15
looks very different than the normal heart on the left.
69
255627
3196
که در راست نشان داده شده،
یک گلدان ژاپنی با پایه پهن و یک گردن باریک، باد می‌کند.
04:18
It appears stunned
70
258847
1309
04:20
and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo,
71
260180
4416
ما دقیقاً نمی‌دانیم چرا این اتفاق می‌افتد،
04:24
shown on the right,
72
264620
1172
و این سندرم معمولاً در عرض چند هفته برطرف می‌شود.
04:25
a Japanese pot with a wide base and a narrow neck.
73
265816
4141
با این حال، در دوره حاد،
04:29
We don't know exactly why this happens,
74
269981
2884
می‌تواند باعث نارسایی قلبی،
آریتمی‌های تهدید کننده زندگی،
04:32
and the syndrome usually resolves within a few weeks.
75
272889
2602
و حتی مرگ شود.
04:35
However, in the acute period,
76
275515
1974
مثلا شوهر یکی از بیماران مسن من
04:37
it can cause heart failure,
77
277513
2773
04:40
life-threatening arrhythmias,
78
280310
1957
اخیرا فوت کرده بود.
04:42
even death.
79
282291
1363
او البته ناراحت بود، اما پذیرفت.
04:43
For example, the husband of an elderly patient of mine
80
283678
5408
شاید حتی کمی تسکین یافته بود.
این یک بیماری بسیار طولانی بود؛ او زوال عقل داشت.
04:49
had died recently.
81
289110
1553
04:51
She was sad, of course, but accepting.
82
291362
3321
اما یک هفته بعد از مراسم خاکسپاری، او به عکس او نگاه کرد
04:55
Maybe even a bit relieved.
83
295568
1880
و گریان شد.
04:57
It had been a very long illness; he'd had dementia.
84
297472
2618
و سپس دچار درد قفسه سینه شد، و همراه با آن، تنگی نفس،
05:00
But a week after the funeral, she looked at his picture
85
300114
3565
گشاد شدن رگ‌های گردن، پیشانی عرق کرده،
05:04
and became tearful.
86
304481
1389
05:06
And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath,
87
306811
5074
نفس نفس زدن قابل توجه در حالی که روی صندلی نشسته بود -
همه نشانه‌های نارسایی قلبی بود.
05:11
distended neck veins, a sweaty brow,
88
311909
3006
05:14
a noticeable panting as she was sitting up in a chair --
89
314939
3342
او در بیمارستان بستری شد،
جایی که سونوگرافی آنچه را قبلاً مشکوک بودیم تأیید کرد:
05:18
all signs of heart failure.
90
318305
3986
قلب او به کمتر از نصف ظرفیت طبیعی خود ضعیف شده بود
05:23
She was admitted to the hospital,
91
323270
2224
05:25
where an ultrasound confirmed what we already suspected:
92
325518
4071
و به شکل متمایز یک تاکوسوبو تبدیل شده بود.
05:29
her heart had weakened to less than half its normal capacity
93
329613
6424
اما هیچ آزمایش دیگری انجام نشد،
هیچ نشانه‌ای از گرفتگی رگ‌ها در هیچ کجا وجود نداشت.
05:36
and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo.
94
336061
4442
دو هفته بعد، وضعیت عاطفی او به حالت عادی بازگشته بود
05:40
But no other tests were amiss,
95
340527
2467
و بنابراین، سونوگرافی تایید کرد،
05:43
no sign of clogged arteries anywhere.
96
343018
2435
05:46
Two weeks later, her emotional state had returned to normal
97
346400
4392
که قلبش بود.
کاردیومیوپاتی تاکوسوبو با بسیاری از موقعیت‌های استرس‌زا مرتبط است،
05:50
and so, an ultrasound confirmed,
98
350816
4223
از جمله سخنرانی در جمع --
05:55
had her heart.
99
355063
1286
05:56
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations,
100
356978
5929
(خنده)
06:02
including public speaking --
101
362931
1780
(تشویق حضار)
06:05
(Laughter)
102
365029
2795
اختلافات خانگی، ضررهای قمار،
06:10
(Applause)
103
370772
4111
حتی یک جشن تولد غافلگیر کننده.
(خنده)
حتی با تحولات اجتماعی گسترده،
06:16
domestic disputes, gambling losses,
104
376952
3088
مانند پس از یک بلای طبیعی همراه است.
06:20
even a surprise birthday party.
105
380064
2141
06:22
(Laughter)
106
382229
1592
به عنوان مثال، در سال ۲۰۰۴،
06:23
It's even been associated with widespread social upheaval,
107
383845
4569
زمین لرزه‌ای بزرگ، منطقه‌ای در بزرگترین جزیره ژاپن را ویران کرد.
06:28
such as after a natural disaster.
108
388438
2160
06:30
For example, in 2004,
109
390622
2306
بیش از ۶۰ نفر کشته و هزاران نفر زخمی شدند.
06:32
a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan.
110
392952
5649
بلافاصله دنبال این فاجعه،
محققان دریافتند که بروز کاردیومیوپاتی تاکوسوبو
06:39
More than 60 people were killed, and thousands were injured.
111
399154
3718
یک ماه پس از زلزله در منطقه بیست و چهار برابر
06:43
On the heels of this catastrophe,
112
403422
2116
06:45
researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy
113
405562
5037
نسبت به مدت مشابه سال قبل، افزایش یافت.
06:50
increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake,
114
410623
5624
محل اقامت این موارد
ارتباط نزدیکی با شدت لرزش داشت.
06:56
compared to a similar period the year before.
115
416271
2701
تقریباً در هر مورد، بیماران در نزدیکی مرکز زمین لرزه زندگی می‌کردند.
07:00
The residences of these cases
116
420131
2655
07:02
closely correlated with the intensity of the tremor.
117
422810
2971
جالب توجه است، کاردیومیوپاتی تاکوسوبو پس از یک اتفاق شاد نیز دیده شده است،
07:05
In almost every case, patients lived near the epicenter.
118
425805
4328
اما به نظر می‌رسد که قلب واکنش متفاوتی نشان می‌دهد،
07:10
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too,
119
430902
6211
مثلاً در قسمت میانی بالون می‌شود، نه در راس.
این که چرا عوامل هیجانی مختلف منجر به تغییرات قلبی متفاوت می‌شود
07:17
but the heart appears to react differently,
120
437137
2706
07:19
ballooning in the midportion, for example, and not at the apex.
121
439867
3780
یک راز باقی مانده است.
اما امروزه، شاید به عنوان قصیده‌ای برای فیلسوفان باستانی ما،
07:24
Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes
122
444382
5237
بتوانیم بگوییم که حتی اگر احساسات درون قلب ما نباشد،
07:29
remains a mystery.
123
449643
1359
07:31
But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers,
124
451567
4818
قلب عاطفی
07:36
we can say that even if emotions are not contained inside our hearts,
125
456409
6053
با همتای زیستی خود
07:42
the emotional heart overlaps
126
462486
4999
به شیوه‌های شگفت انگیز و اسرارآمیزی همپوشانی دارد.
سندرم‌های قلبی، از جمله مرگ ناگهانی،
07:48
its biological counterpart,
127
468696
2277
07:50
in surprising and mysterious ways.
128
470997
3445
مدت‌هاست که در افرادی گزارش شده است که دچار اختلال عاطفی شدید یا آشفتگی
07:54
Heart syndromes, including sudden death,
129
474948
3681
در قلب‌های استعاری خود می‌شوند.
07:58
have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance
130
478653
5072
در سال ۱۹۴۲،
والتر کانن، فیزیولوژیست دانشگاه هاروارد، مقاله‌ای به نام «مرگ وودو» منتشر کرد
08:03
or turmoil in their metaphorical hearts.
131
483749
2660
که در آن موارد مرگ ناشی از ترس را
08:07
In 1942,
132
487235
1801
08:09
the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death,"
133
489060
5149
در افرادی که معتقد بودند مورد نفرین قرار گرفته‌اند،
مثلا توسط یک دکتر جادوگر در نتیجه خوردن میوه تابو توصیف کرد.
08:14
in which he described cases of death from fright
134
494233
3754
در بسیاری از موارد، قربانی که تمام امیدش را از دست داده بود، درجا مرده بود.
08:18
in people who believed they had been cursed,
135
498011
2421
08:20
such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit.
136
500456
4254
وجه اشتراک این پرونده‌ها این بود که اعتقاد مطلق قربانی این بود
08:25
In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot.
137
505316
4730
که نیروی خارجی وجود دارد که می‌تواند باعث مرگشان شود
و آنها در مبارزه با آن ناتوان هستند.
08:31
What these cases had in common was the victim's absolute belief
138
511139
4916
کانن فرض می‌کند که این عدم کنترل درک شده،
08:36
that there was an external force that could cause their demise,
139
516079
3039
منجر به یک پاسخ فیزیولوژیک کامل می‌شود،
08:39
and against which they were powerless to fight.
140
519142
2387
که در آن رگ‌های خونی به حدی منقبض می‌شوند
08:41
This perceived lack of control, Cannon postulated,
141
521920
3610
08:45
resulted in an unmitigated physiological response,
142
525554
3305
که حجم خون به صورت حاد کاهش می‌یابد،
08:48
in which blood vessels constricted to such a degree
143
528883
4605
فشار خون به شدت کاهش می‌یابد،
قلب به صورت حاد ضعیف می‌شود
و آسیب‌های عظیم اندام ناشی از کمبود اکسیژن انتقالی است.
08:53
that blood volume acutely dropped,
144
533512
3210
08:56
blood pressure plummeted,
145
536746
1641
کانن معتقد بود که مرگ وودو
08:58
the heart acutely weakened,
146
538411
1577
09:00
and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
147
540012
4119
محدود به افراد بومی یا «بدوی» است.
09:05
Cannon believed that voodoo deaths
148
545853
2267
اما در طول سال‌ها، این نوع مرگ‌ها
در افراد کاملا مدرن نیز رخ می‌دهد.
09:09
were limited to indigenous or "primitive" people.
149
549017
3700
09:13
But over the years, these types of deaths have been shown to occur
150
553511
4851
امروزه مرگ بر اثر غم در همسران و خواهران و برادران دیده شده است.
09:18
in all manner of modern people, too.
151
558386
2679
قلب‌های شکسته به معنای واقعی کلمه و به صورت مجازی کشنده هستند.
09:21
Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings.
152
561642
6048
این ارتباطات حتی برای حیوانات نیز صادق است.
09:28
Broken hearts are literally and figuratively deadly.
153
568217
4190
در یک مطالعه جذاب در سال ۱۹۸۰ که در مجله «Science» منتشر شد،
09:32
These associations hold true even for animals.
154
572855
2892
محققان ، به خرگوش‌های در قفس رژیم غذایی پرکلسترول دادند
09:36
In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science,"
155
576781
6146
تا تاثیر آن بر بیماری‌های قلبی عروقی را بررسی کنند.
09:42
researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet
156
582951
3854
با کمال تعجب، دریافتند که برخی از خرگوش‌ها نسبت
به سایرین به بیماری‌های بیشتری مبتلا می‌شوند.
09:46
to study its effect on cardiovascular disease.
157
586829
3188
اما نتوانستند دلیل آن را توضیح دهند.
خرگوش‌ها رژیم غذایی، محیط و ترکیب ژنتیکی بسیار مشابهی داشتند.
09:50
Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others,
158
590624
5513
آنها فکر کردند که این ممکن است ارتباطی
09:56
but they couldn't explain why.
159
596161
1619
09:57
The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup.
160
597804
5755
با تعداد دفعات تعامل تکنسین با خرگوش‌ها داشته باشد.
بنابراین آنها مطالعه را با
10:03
They thought it might have something to do with
161
603583
2620
تقسیم خرگوش‌ها به دو گروه تکرار کردند.
10:06
how frequently the technician interacted with the rabbits.
162
606227
4171
هر دو گروه با رژیم غذایی با کلسترول بالا تغذیه شدند.
اما در یک گروه خرگوش‌ها را از قفس خارج کردند،
10:10
So they repeated the study,
163
610422
1767
10:12
dividing the rabbits into two groups.
164
612213
2357
نگه داشتند، نوازش کردند، با آنها صحبت کردند، با آنها بازی کردند
10:14
Both groups were fed a high-cholesterol diet.
165
614594
2516
10:17
But in one group, the rabbits were removed from their cages,
166
617880
4226
و در گروه دیگر خرگوش‌ها در قفس خود
تنها رها شدند.
10:22
held, petted, talked to, played with,
167
622130
4300
در یک سال، در کالبد شکافی،
10:26
and in the other group, the rabbits remained in their cages
168
626454
2829
محققان دریافتند که خرگوش‌های گروه اول،
10:29
and were left alone.
169
629307
1333
10:31
At one year, on autopsy,
170
631249
3406
که تعامل انسانی را دریافت کردند،
۶۰ درصد کمتر از خرگوش‌های گروه دیگر، بیماری آئورت داشتند.
10:34
the researchers found that the rabbits in the first group,
171
634679
5494
علیرغم اینکه سطح کلسترول، فشار خون و ضربان قلب مشابه داشتند.
10:40
that received human interaction,
172
640197
1939
10:42
had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group,
173
642160
6180
امروزه، توجه به قلب کمتر به حوزه فیلسوفان مربوط مي‌شود
10:48
despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
174
648364
5040
که به معاني استعاري قلب مي‌پردازند،
10:53
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers,
175
653704
6126
و بيشتر در اختيار پزشکاني مانند من است
10:59
who dwell upon the heart's metaphorical meanings,
176
659854
4950
که از فناوری‌هايي استفاده مي‌کنند که حتي يک قرن پيش،
به دليل جايگاه والاي قلب در فرهنگ بشري،
11:04
and more the domain of doctors like me,
177
664828
3681
تابو محسوب می‌شدند.
در این فرآیند، قلب
11:08
wielding technologies that even a century ago,
178
668533
2823
11:11
because of the heart's exalted status in human culture,
179
671380
3097
از یک شی تقریباً فراطبیعی آغشته به استعاره و معنا
11:14
were considered taboo.
180
674501
1343
11:16
In the process, the heart has been transformed
181
676225
4235
به ماشینی تبدیل شده است که می‌توان آن را دستکاری و کنترل کرد.
11:20
from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning
182
680484
5088
اما نکته کلیدی این است:
اکنون می‌دانیم که این دستکاری‌ها
11:25
into a machine that can be manipulated and controlled.
183
685596
4391
باید با توجه به زندگی عاطفی
11:31
But this is the key point:
184
691040
2319
11:33
these manipulations, we now understand,
185
693383
3161
که هزاران سال اعتقاد بر این بود که قلب حاوی آن است، تکمیل شود.
11:36
must be complemented by attention to the emotional life
186
696568
4918
برای مثال، آزمایش قلب مربوط به سبک زندگی را در نظر بگیرید،
که در سال ۱۹۹۰ در مجله بریتانیایی «The Lancet» منتشر شد.
11:41
that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
187
701510
3242
11:45
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial,
188
705836
3497
چهل و هشت بیمار مبتلا به بیماری کرونری متوسط ​​یا شدید
11:49
published in the British journal "The Lancet" in 1990.
189
709357
4504
به‌طور تصادفی به مراقبت‌های معمول
یا سبک زندگی فشرده که شامل رژیم گیاه‌خواری کم‌چرب،
11:53
Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease
190
713885
4043
11:57
were randomly assigned to usual care
191
717952
2743
ورزش هوازی متوسط،
حمایت اجتماعی گروهی
12:00
or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet,
192
720719
5443
و توصیه‌های مدیریت استرس می‌شد، تقسیم شدند.
محققان دریافتند که بیماران سبک زندگی
12:06
moderate aerobic exercise,
193
726186
1849
تقریباً پنج درصد کاهش پلاک کرونری داشتند.
12:08
group psychosocial support
194
728059
1571
12:09
and stress management advice.
195
729654
1951
12:11
The researchers found that the lifestyle patients
196
731629
4746
از سوی دیگر، بیماران کنترل
در یک سال پنج درصد
12:16
had a nearly five percent reduction in coronary plaque.
197
736399
5134
و در پنج سال ۲۸ درصد بیشتر پلاک کرونری داشتند.
12:21
Control patients, on the other hand,
198
741557
2015
آنها همچنین تقریباً دو برابر نرخ حوادث قلبی
12:23
had five percent more coronary plaque at one year
199
743596
4470
مانند حملات قلبی، جراحی بای پس عروق کرونر
12:28
and 28 percent more at five years.
200
748090
2413
و مرگ‌های مرتبط با قلب را داشتند.
12:30
They also had nearly double the rate of cardiac events,
201
750527
4387
اکنون یک واقعیت جالب وجود دارد:
12:34
like heart attacks, coronary bypass surgery
202
754938
3379
برخی از بیماران در گروه کنترل، برنامه‌های رژیم غذایی و ورزش را اتخاذ کردند
12:38
and cardiac-related deaths.
203
758341
1884
که تقریباً به همان شدت گروه سبک زندگی فشرده بود.
12:40
Now, here's an interesting fact:
204
760249
1575
12:42
some patients in the control group adopted diet and exercise plans
205
762719
5294
بیماری قلبی آنها همچنان پیشرفت می‌کرد.
12:48
that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group.
206
768037
4254
رژیم غذایی و ورزش به تنهایی برای تسهیل بازگشت بیماری عروق کرونر کافی نبود.
12:53
Their heart disease still progressed.
207
773203
2086
در هر دو پیگیری یک و پنج ساله،
12:56
Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression.
208
776900
5330
مدیریت استرس بیشتر از ورزش
با برگشت بیماری عروق کرونر
13:02
At both one- and five-year follow-ups,
209
782738
2804
مرتبط بود.
بدون شک، این و مطالعات مشابه، کوچک هستند،
13:06
stress management was more strongly correlated
210
786526
2969
13:09
with reversal of coronary disease
211
789519
2052
و البته همبستگی علی را ثابت نمی‌کند.
13:11
than exercise was.
212
791595
1528
مطمئناً ممکن است که استرس منجر به عادات ناسالم شود،
13:14
No doubt, this and similar studies are small,
213
794001
3617
و این دلیل واقعی افزایش خطر قلبی عروقی است.
13:17
and, of course, correlation does not prove causation.
214
797642
3181
13:20
It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits,
215
800847
4358
اما مانند ارتباط سیگار کشیدن و سرطان ریه،
وقتی بسیاری از مطالعات یک چیز را نشان می‌دهند،
13:25
and that's the real reason for the increased cardiovascular risk.
216
805229
3279
و هنگامی که مکانیسم‌هایی برای توضیح یک رابطه علّی وجود دارد،
13:28
But as with the association of smoking and lung cancer,
217
808532
3601
انکار احتمال وجود یکی غیرمنطقی به نظر می‌رسد.
13:32
when so many studies show the same thing,
218
812157
3257
13:35
and when there are mechanisms to explain a causal relationship,
219
815438
3410
آنچه بسیاری از پزشکان به این نتیجه رسیده‌اند این است که
13:38
it seems capricious to deny that one probably exists.
220
818872
4411
در نزدیک به دو دهه زندگی‌ام به عنوان متخصص قلب آموخته‌ام:
قلب عاطفی با همتای بیولوژیکی خود
13:43
What many doctors have concluded is what I, too, have learned
221
823798
3679
به روش‌های شگفت انگیز و مرموز تلاقی می‌کند.
13:47
in my nearly two decades as a heart specialist:
222
827501
2658
و با این حال، پزشکی امروز همچنان به تصور قلب به عنوان یک ماشین ادامه می‌دهد.
13:51
the emotional heart intersects with its biological counterpart
223
831033
4408
این تصور فواید زیادی داشته است.
13:55
in surprising and mysterious ways.
224
835465
2556
13:58
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine.
225
838045
4778
قلب و عروق، رشته من،
بدون شک یکی از بزرگترین موفقیت‌های علمی
14:03
This conceptualization has had great benefits.
226
843312
3173
در ۱۰۰ سال گذشته است.
14:07
Cardiology, my field,
227
847027
2558
استنت، ضربان ساز، دفیبریلاتور، جراحی بای پس عروق کرونر،
14:09
is undoubtedly one of the greatest scientific success stories
228
849609
4638
14:14
of the past 100 years.
229
854271
1587
پیوند قلب --
همه این چیزها پس از جنگ جهانی دوم توسعه یافتند یا اختراع شدند.
14:17
Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery,
230
857170
5648
با این حال، این امکان وجود دارد
14:22
heart transplants --
231
862842
1320
که ما در حال نزدیک شدن به محدودیت‌های آنچه پزشکی علمی می‌تواند
14:24
all these things were developed or invented after World War II.
232
864186
3949
برای مبارزه با بیماری قلبی انجام دهد، هستیم.
14:28
However, it's possible
233
868159
2111
در واقع، سرعت کاهش مرگ و میر قلبی عروقی
14:30
that we are approaching the limits of what scientific medicine can do
234
870294
5286
در دهه گذشته به طور قابل توجهی کم شده است.
14:35
to combat heart disease.
235
875604
1598
ما باید به یک الگوی جدید روی بیاوریم
14:37
Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality
236
877226
3365
تا به پیشرفتی که به آن عادت کرده‌ایم ادامه دهیم.
14:40
has slowed significantly in the past decade.
237
880615
3689
در این الگو، عوامل روانی-اجتماعی باید
14:45
We will need to shift to a new paradigm
238
885312
2980
14:48
to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed.
239
888316
3995
در نحوه تفکر ما در مورد مشکلات قلبی نقش داشته باشند.
14:52
In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center
240
892335
5425
این یک نبرد سخت خواهد بود،
و حوزه‌ای باقی می‌ماند که تا حد زیادی ناشناخته است.
14:57
in how we think about heart problems.
241
897784
2124
انجمن قلب آمریکا هنوز استرس عاطفی را
15:00
This is going to be an uphill battle,
242
900685
2138
15:02
and it remains a domain that is largely unexplored.
243
902847
3943
به عنوان یک عامل خطر کلیدی قابل تعدیل برای بیماری قلبی فهرست نکرده است،
15:07
The American Heart Association still does not list emotional stress
244
907956
5165
شاید تا حدی به این دلیل که کاهش کلسترول خون
15:13
as a key modifiable risk factor for heart disease,
245
913145
3791
بسیار آسان‌تر از اختلال عاطفی و اجتماعی است.
15:16
perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower
246
916960
4803
شاید راه بهتری وجود داشته باشد،
اگر تصدیق کنیم که وقتی می گوییم «یک قلب شکسته»،
15:21
than emotional and social disruption.
247
921787
2675
در واقع گاهی در مورد یک قلب شکسته واقعی صحبت می‌کنیم.
15:25
There is a better way, perhaps,
248
925582
2392
15:27
if we recognize that when we say "a broken heart,"
249
927998
4877
ما باید و می‌بایست که به قدرت و اهمیت احساسات
15:32
we are indeed sometimes talking about a real broken heart.
250
932899
4614
در مراقبت از قلب خود توجه بیشتری داشته باشیم.
15:37
We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions
251
937537
6442
من آموخته‌ام که
استرس عاطفی اغلب یک موضوع مرگ و زندگی است.
15:44
in taking care of our hearts.
252
944003
1751
سپاسگزارم.
(تشویق حضار)
15:46
Emotional stress, I have learned,
253
946442
2339
15:48
is often a matter of life and death.
254
948805
2878
15:53
Thank you.
255
953048
1160
15:54
(Applause)
256
954232
5323
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7