How your emotions change the shape of your heart | Sandeep Jauhar

360,549 views

2019-10-05 ・ TED


New videos

How your emotions change the shape of your heart | Sandeep Jauhar

360,549 views ・ 2019-10-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Martina Peraic Recezent: Sanda L
00:13
No other organ,
0
13207
1746
Nijedan drugi organ,
00:14
perhaps no other object in human life,
1
14977
3653
a možda i nijedan drugi predmet u životu ljudi,
00:18
is as imbued with metaphor and meaning as the human heart.
2
18654
4153
nije toliko obuhvaćen metaforom i značenjem kao ljudsko srce.
00:23
Over the course of history,
3
23347
1411
Kroz tijek povijesti,
00:24
the heart has been a symbol of our emotional lives.
4
24782
3341
srce je bilo simbol naših emocionalnih života.
00:28
It was considered by many to be the seat of the soul,
5
28520
4302
Mnogi su ga smatrali sjedištem duše,
00:32
the repository of the emotions.
6
32846
2408
skladištem emocija.
00:35
The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir,"
7
35278
6774
Sama riječ "emocija" dijelom potječe od francuskog glagola "émouvoir,"
00:42
meaning "to stir up."
8
42076
1546
što znači "pobuditi".
00:44
And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ
9
44028
4488
I možda je doista logično da se emocije povezuje s organom
00:48
characterized by its agitated movement.
10
48540
2947
za kojeg su tipične pobuđene kretnje.
00:51
But what is this link?
11
51511
1559
Ali što je ta veza?
00:53
Is it real or purely metaphorical?
12
53492
3124
Je li stvarna ili samo metaforična?
00:57
As a heart specialist,
13
57426
1971
Kao stručnjak za srce,
00:59
I am here today to tell you that this link is very real.
14
59421
5537
ovdje sam danas da bih vam rekao kako je ta veza vrlo stvarna.
01:05
Emotions, you will learn,
15
65391
2074
Emocije, naučit ćete,
01:07
can and do have a direct physical effect on the human heart.
16
67489
5417
mogu imati i imaju izravan tjelesni učinak na ljudsko srce.
01:14
But before we get into this,
17
74446
1376
Ali prije nego što se upustimo u to,
01:15
let's talk a bit about the metaphorical heart.
18
75846
2463
popričajmo malo o metaforičnom srcu.
01:18
The symbolism of the emotional heart endures even today.
19
78879
4057
Simbolika emocionalnog srca živi čak i danas.
01:23
If we ask people which image they most associate with love,
20
83415
5222
Ako pitamo ljude koju sliku najviše povezuju s ljubavlju,
01:28
there's no question that the Valentine heart would the top the list.
21
88661
4320
neupitno je da će valentinsko srce biti na vrhu popisa.
01:33
The heart shape, called a cardioid,
22
93614
3007
Oblik srca, zvan kardioid,
01:36
is common in nature.
23
96645
1440
uobičajen je u prirodi.
01:38
It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants,
24
98550
4913
Nalazimo ga u lišću, cvijeću i sjemenju mnogih biljaka,
01:43
including silphium,
25
103487
1942
uključujući silfij,
01:45
which was used for birth control in the Middle Ages
26
105453
3234
koji se koristio za kontrolu začeća u srednjem vijeku
01:48
and perhaps is the reason why the heart became associated
27
108711
3321
i mogao bi biti razlog zbog kojeg smo srce počeli povezivati
01:52
with sex and romantic love.
28
112056
2675
sa spolnim odnosom i romantičnom ljubavi.
01:55
Whatever the reason,
29
115708
1384
Koji god razlog bio,
01:57
hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century.
30
117116
4911
srca su se počela pojavljivati na crtežima ljubavnika u 13. stoljeću.
02:02
Over time, the pictures came to be colored red,
31
122479
3717
S vremenom, počelo se bojati slike u crveno,
02:06
the color of blood,
32
126220
1842
boju krvi,
02:08
a symbol of passion.
33
128086
1388
simbol strasti.
02:09
In the Roman Catholic Church,
34
129969
1890
U rimokatoličkoj crkvi,
02:11
the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus.
35
131883
4298
oblik srca postao je poznat kao sveto srce Isusovo.
02:16
Adorned with thorns and emitting ethereal light,
36
136559
3786
Ukrašeno trnjem i isijavajući blagu svjetlost,
02:20
it became an insignia of monastic love.
37
140369
3192
postalo je oznaka skromne ljubavi.
02:24
This association between the heart and love has withstood modernity.
38
144039
4881
Povezivanje srca s ljubavlju preživjelo je do suvremenosti.
02:28
When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure,
39
148944
5169
Kada je Barney Clark, umirovljeni zubar u zadnjem stadiju zatajenja srca,
02:34
received the first permanent artificial heart in Utah in 1982,
40
154137
5835
dobio prvo trajno umjetno srce u Uti 1982. godine,
02:39
his wife of 39 years reportedly asked the doctors,
41
159996
4839
njegova supruga u 39-godišnjem braku navodno je pitala liječnike,
02:45
"Will he still be able to love me?"
42
165780
1984
"Hoće li me i dalje moći voljeti?"
02:48
Today, we know that the heart is not the source of love
43
168715
3460
Danas znamo da srce nije izvor ljubavi
02:52
or the other emotions, per se;
44
172199
2004
a ni ostalih emocija, samo po sebi;
02:54
the ancients were mistaken.
45
174227
1656
preci su se zabunili.
02:55
And yet, more and more, we have come to understand
46
175907
2587
A ipak, sve više dolazimo do saznanja
02:58
that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one.
47
178518
4801
kako postoji vrlo bliska veza između srca i emocija.
03:03
The heart may not originate our feelings,
48
183343
2663
Srce možda nije mjesto gdje nastaju naši osjećaji,
03:06
but it is highly responsive to them.
49
186030
2094
ali je visoko reaktivno na njih.
03:08
In a sense, a record of our emotional life
50
188148
2902
U određenom smislu, dosje našeg emocionalnog života
03:11
is written on our hearts.
51
191074
2138
zapisan je na našim srcima.
03:13
Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury.
52
193909
4802
Strah i tuga, primjerice, mogu izazvati jaku srčanu povredu.
03:18
The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat
53
198735
4451
Živci koji upravljaju nesvjesnim procesima poput kucanja srca
03:23
can sense distress
54
203210
1822
mogu osjetiti uznemirenost
03:25
and trigger a maladaptive fight-or-flight response
55
205056
4938
te radi brze prilagodbe izazvati reakciju "borba-ili-bijeg"
03:30
that triggers blood vessels to constrict,
56
210018
3488
koja čini da se krvne žile stežu,
03:33
the heart to gallop
57
213530
1730
srce počne galopirati,
03:35
and blood pressure to rise,
58
215284
2581
krvni tlak se diže,
03:37
resulting in damage.
59
217889
1754
a to sve završi štetno.
03:39
In other words,
60
219667
1761
Drugim riječima,
03:41
it is increasingly clear
61
221452
2640
sve više postaje jasno
03:44
that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system,
62
224116
5046
da su naša srca iznimno osjetljiva na naš emocionalni sustav,
03:49
to the metaphorical heart, if you will.
63
229186
3262
na metaforično srce, možemo reći.
03:52
There is a heart disorder first recognized about two decades ago
64
232472
4448
Postoji srčani poremećaj koji smo prvi put zapazili prije dva desetljeća
03:56
called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome,"
65
236944
4922
zvan "takotsubo kardiomiopatija", ili "sindrom slomljenog srca",
04:01
in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief,
66
241890
6092
u kojem srce osjetno slabi u reakciji na snažan stres ili tugu,
04:08
such as after a romantic breakup or the death of a loved one.
67
248006
3882
kao nakon prekida romantičnog odnosa ili nakon smrti voljene osobe.
04:11
As these pictures show, the grieving heart in the middle
68
251912
3691
Kako slike pokazuju, žalujuće srce u sredini
04:15
looks very different than the normal heart on the left.
69
255627
3196
izgleda znatno drugačije od normalnog srca lijevo.
04:18
It appears stunned
70
258847
1309
Djeluje zapanjeno
04:20
and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo,
71
260180
4416
i često se napuhuje u oblik takotsuba,
04:24
shown on the right,
72
264620
1172
koji vidimo desno,
04:25
a Japanese pot with a wide base and a narrow neck.
73
265816
4141
a to je japanska posuda širokog dna i uskog grla.
04:29
We don't know exactly why this happens,
74
269981
2884
Ne znamo točno zašto se to događa,
04:32
and the syndrome usually resolves within a few weeks.
75
272889
2602
a sindrom obično prolazi za nekoliko tjedana.
04:35
However, in the acute period,
76
275515
1974
Međutim, u akutnom razdoblju,
04:37
it can cause heart failure,
77
277513
2773
može izazvati zatajenje srca,
04:40
life-threatening arrhythmias,
78
280310
1957
aritmije opasne po život,
04:42
even death.
79
282291
1363
čak i smrt.
04:43
For example, the husband of an elderly patient of mine
80
283678
5408
Primjerice, suprug moje starije pacijentice
04:49
had died recently.
81
289110
1553
nedavno je umro.
04:51
She was sad, of course, but accepting.
82
291362
3321
Naravno, bila je tužna, ali pomirena s tim.
04:55
Maybe even a bit relieved.
83
295568
1880
Možda joj je malčice i laknulo.
04:57
It had been a very long illness; he'd had dementia.
84
297472
2618
Bila je to vrlo duga bolest; bolovao je od demencije.
05:00
But a week after the funeral, she looked at his picture
85
300114
3565
Ali tjedan dana nakon pogreba, pogledala je njegovu sliku
05:04
and became tearful.
86
304481
1389
i spopale su je suze.
05:06
And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath,
87
306811
5074
Tada se razvila bol u prsima, a s tim je došlo i do gubitka daha,
05:11
distended neck veins, a sweaty brow,
88
311909
3006
natečenih vratnih vena, znojenja,
05:14
a noticeable panting as she was sitting up in a chair --
89
314939
3342
vidljivog uzdisanja dok se ispravljala u stolici --
05:18
all signs of heart failure.
90
318305
3986
sve su to znakovi zatajenja srca.
05:23
She was admitted to the hospital,
91
323270
2224
Primljena je u bolnicu,
05:25
where an ultrasound confirmed what we already suspected:
92
325518
4071
gdje je ultrazvuk potvrdio ono na što smo već bili sumnjali,
05:29
her heart had weakened to less than half its normal capacity
93
329613
6424
srce joj je oslabilo na manje od polovine normalnog kapaciteta
05:36
and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo.
94
336061
4442
i napuhalo se u izražajan oblik takotsuba.
05:40
But no other tests were amiss,
95
340527
2467
Ali drugi testovi nisu ništa otkrili,
05:43
no sign of clogged arteries anywhere.
96
343018
2435
nigdje nije bilo ni traga začepljenim arterijama.
05:46
Two weeks later, her emotional state had returned to normal
97
346400
4392
Dva tjedna poslije, njezino emocionalno stanje se normaliziralo,
05:50
and so, an ultrasound confirmed,
98
350816
4223
a ultrazvuk je potvrdio
05:55
had her heart.
99
355063
1286
da se to dogodilo i sa srcem.
05:56
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations,
100
356978
5929
Takotsubo kardiomiopatiju možemo povezati s mnogim stresnim situacijama,
06:02
including public speaking --
101
362931
1780
uključujući javno govorenje --
06:05
(Laughter)
102
365029
2795
(Smijeh)
06:10
(Applause)
103
370772
4111
(Pljesak)
06:16
domestic disputes, gambling losses,
104
376952
3088
obiteljske razmirice, gubitke na kockanju,
06:20
even a surprise birthday party.
105
380064
2141
čak i zabavu iznenađenja za rođendan.
06:22
(Laughter)
106
382229
1592
(Smijeh)
06:23
It's even been associated with widespread social upheaval,
107
383845
4569
Čak je se povezuje s društvenim nemirima širih razmjera,
06:28
such as after a natural disaster.
108
388438
2160
kao, primjerice, uslijed prirodne katastrofe.
06:30
For example, in 2004,
109
390622
2306
Na primjer, 2004. godine
06:32
a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan.
110
392952
5649
snažan potres razorio je pokrajinu na najvećem japanskom otoku.
06:39
More than 60 people were killed, and thousands were injured.
111
399154
3718
Poginulo je više od 60 osoba, a tisuće su zadobile ozljede.
06:43
On the heels of this catastrophe,
112
403422
2116
Ubrzo nakon te nesreće,
06:45
researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy
113
405562
5037
istraživači su otkrili da su se slučajevi takotsubo kardiomiopatije
06:50
increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake,
114
410623
5624
udvadesetčetverostručili u toj pokrajini mjesec dana nakon potresa,
06:56
compared to a similar period the year before.
115
416271
2701
u usporedbi sa sličnim razdobljem prethodne godine.
07:00
The residences of these cases
116
420131
2655
Lokacije ovih slučaja
07:02
closely correlated with the intensity of the tremor.
117
422810
2971
bile su blisko povezane s jačinom potresa.
07:05
In almost every case, patients lived near the epicenter.
118
425805
4328
U gotovo svim slučajevima, pacijenti su živjeli blizu epicentra.
07:10
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too,
119
430902
6211
Zanimljivo, takotsubo kardiomiopatija zamijećena je i nakon sretnog događaja,
07:17
but the heart appears to react differently,
120
437137
2706
ali čini se da srce reagira drukčije,
07:19
ballooning in the midportion, for example, and not at the apex.
121
439867
3780
napuhuje se u središnjem dijelu, primjerice, a ne na vrhu.
07:24
Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes
122
444382
5237
Zašto različito pobuđene emocije daju različite srčane promjene,
07:29
remains a mystery.
123
449643
1359
ostaje tajna.
07:31
But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers,
124
451567
4818
Ali danas, možda kao posvetu drevnim filozofima,
07:36
we can say that even if emotions are not contained inside our hearts,
125
456409
6053
možemo reći da čak iako se emocije ne nalaze unutar naših srca,
07:42
the emotional heart overlaps
126
462486
4999
emocionalno srce se isprepliće
07:48
its biological counterpart,
127
468696
2277
sa svojim biološkim kolegom,
07:50
in surprising and mysterious ways.
128
470997
3445
na iznenađujuće i tajanstvene načine.
07:54
Heart syndromes, including sudden death,
129
474948
3681
Srčani sindromi, uključujući iznenadnu smrt,
07:58
have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance
130
478653
5072
već dugo su zapaženi u osoba koje prolaze kroz snažne emocionalne poremećaje
08:03
or turmoil in their metaphorical hearts.
131
483749
2660
ili nemire u svom metaforičnom srcu.
08:07
In 1942,
132
487235
1801
1942. godine,
08:09
the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death,"
133
489060
5149
fiziolog s Harvarda Walter Cannon objavio je članak "Smrt od vudua",
08:14
in which he described cases of death from fright
134
494233
3754
u kojem je opisao slučajeve smrti od straha
08:18
in people who believed they had been cursed,
135
498011
2421
kod ljudi koji su vjerovali da ih je netko prokleo,
08:20
such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit.
136
500456
4254
primjerice vrač, ili kao posljedica jedenja zabranjenog (tabu) voća.
08:25
In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot.
137
505316
4730
U mnogim slučajevima, žrtva je nakon gubitka svake nade pala na mjestu mrtva.
08:31
What these cases had in common was the victim's absolute belief
138
511139
4916
Zajedničko tim slučajevima bilo je žrtvino nepokolebljivo vjerovanje
08:36
that there was an external force that could cause their demise,
139
516079
3039
da postoji vanjska sila koja može uzrokovati njihovu kob,
08:39
and against which they were powerless to fight.
140
519142
2387
i protiv koje su bespomoćni boriti se.
08:41
This perceived lack of control, Cannon postulated,
141
521920
3610
Ovaj umišljeni manjak kontrole, tvrdio je Cannon,
08:45
resulted in an unmitigated physiological response,
142
525554
3305
doveo je do neizbježne fiziološke reakcije
08:48
in which blood vessels constricted to such a degree
143
528883
4605
pri kojoj su se krvne žile stegnule do takve mjere
08:53
that blood volume acutely dropped,
144
533512
3210
da je volumen krvi osjetno opao,
08:56
blood pressure plummeted,
145
536746
1641
krvni tlak odletio u visine,
08:58
the heart acutely weakened,
146
538411
1577
srce snažno oslabilo,
09:00
and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
147
540012
4119
a teško oštećenje organa nastalo je zbog manjka prenesenog kisika.
09:05
Cannon believed that voodoo deaths
148
545853
2267
Cannon je vjerovao kako su vudu smrti
09:09
were limited to indigenous or "primitive" people.
149
549017
3700
ograničene na urođeničke ili "primitivne" narode.
09:13
But over the years, these types of deaths have been shown to occur
150
553511
4851
Ali tijekom godina, ovakvi tipovi smrti pojavljuju se
09:18
in all manner of modern people, too.
151
558386
2679
i kod najrazličitijih suvremenih ljudi.
09:21
Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings.
152
561642
6048
Danas, smrt od tuge bilježimo kod životnih partnera te braće i sestara.
09:28
Broken hearts are literally and figuratively deadly.
153
568217
4190
Slomljena srca su doslovno i metaforično smrtonosna.
09:32
These associations hold true even for animals.
154
572855
2892
Ovi zaključci pokazuju se točnima čak i kod životinja.
09:36
In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science,"
155
576781
6146
U zapanjujućoj studiji objavljenoj u časopisu "Science" 1980. godine,
09:42
researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet
156
582951
3854
istraživači su hranili zečeve u kavezima hranom bogatom kolesterolom
09:46
to study its effect on cardiovascular disease.
157
586829
3188
kako bi proučili njegov utjecaj na bolesti krvožilnog sustava.
09:50
Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others,
158
590624
5513
Iznenađujuće, otkrili su da su neki zečevi pretrpili jače oboljenje od ostalih,
09:56
but they couldn't explain why.
159
596161
1619
ali nisu mogli objasniti zašto.
09:57
The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup.
160
597804
5755
Zečevi su jeli gotovo identičnu hranu, dijelili isti okoliš i genetski zapis.
10:03
They thought it might have something to do with
161
603583
2620
Mislili su da to ima veze s tim
10:06
how frequently the technician interacted with the rabbits.
162
606227
4171
koliko često su tehničari bili u kontaktu sa zečevima.
10:10
So they repeated the study,
163
610422
1767
Pa su ponovili studiju,
10:12
dividing the rabbits into two groups.
164
612213
2357
razdijelivši zečeve u dvije skupine.
10:14
Both groups were fed a high-cholesterol diet.
165
614594
2516
Objema skupinama davana je hrana bogata kolesterolom.
10:17
But in one group, the rabbits were removed from their cages,
166
617880
4226
Ali u jednoj skupini, zečeve se puštalo iz kaveza,
10:22
held, petted, talked to, played with,
167
622130
4300
držalo ih se, mazilo, pričalo im se, igralo se s njima,
10:26
and in the other group, the rabbits remained in their cages
168
626454
2829
a u drugoj skupini, zečevi su ostajali u kavezima
10:29
and were left alone.
169
629307
1333
i ostavljalo ih se samima.
10:31
At one year, on autopsy,
170
631249
3406
Nakon godine dana, radeći autopsiju,
10:34
the researchers found that the rabbits in the first group,
171
634679
5494
istraživači su otkrili kako su zečevi iz prve skupine,
10:40
that received human interaction,
172
640197
1939
koji su imali kontakt s ljudima,
10:42
had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group,
173
642160
6180
imali 60 posto manje aortnih oboljenja od zečeva iz druge skupine,
10:48
despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
174
648364
5040
usprkos podjednakim razinama kolesterola, krvnog tlaka i srčanog pulsa.
10:53
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers,
175
653704
6126
Danas je briga o srcu postala manje domenom filozofa,
10:59
who dwell upon the heart's metaphorical meanings,
176
659854
4950
koji promišljaju o metaforičnim značenjima srca,
11:04
and more the domain of doctors like me,
177
664828
3681
a više domenom liječnika poput mene,
11:08
wielding technologies that even a century ago,
178
668533
2823
koji barataju tehnologijama koje bi čak i prije jednog stoljeća
11:11
because of the heart's exalted status in human culture,
179
671380
3097
zbog uzvišenog statusa koji srce ima u ljudskoj kulturi,
11:14
were considered taboo.
180
674501
1343
bile smatrane tabuom.
11:16
In the process, the heart has been transformed
181
676225
4235
U tom procesu, srce se promijenilo
11:20
from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning
182
680484
5088
iz gotovo nadnaravnog predmeta uronjenog u metaforu i značenja,
11:25
into a machine that can be manipulated and controlled.
183
685596
4391
u stroj kojim se može rukovati i upravljati.
11:31
But this is the key point:
184
691040
2319
Ali ovo je ključno zapažanje:
11:33
these manipulations, we now understand,
185
693383
3161
takvim rukovanjima, sada znamo,
11:36
must be complemented by attention to the emotional life
186
696568
4918
moramo pridružiti posvećivanje pažnje emocionalnom životu
11:41
that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
187
701510
3242
za koji se tisućama godina smatra da je smješten u srcu.
11:45
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial,
188
705836
3497
Promotrimo, primjerice, ispitivanje načina života i srca
11:49
published in the British journal "The Lancet" in 1990.
189
709357
4504
objavljeno u britanskom časopisu "The Lancet" 1990. godine.
11:53
Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease
190
713885
4043
Četrdeset i osam pacijenata s umjerenom ili ozbiljnom bolesti krvnih žila
11:57
were randomly assigned to usual care
191
717952
2743
proizvoljno su stavljeni pod uobičajenu njegu
12:00
or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet,
192
720719
5443
ili pod intenzivan način života koji je uključivao vegetarijanstvo s malo masti,
12:06
moderate aerobic exercise,
193
726186
1849
umjerene aerobne vježbe,
12:08
group psychosocial support
194
728059
1571
grupnu psihosocijalnu podršku
12:09
and stress management advice.
195
729654
1951
te savjetovanje o upravljanju stresom.
12:11
The researchers found that the lifestyle patients
196
731629
4746
Istraživači su otkrili da je kod pacijenata s takvim načinom života
12:16
had a nearly five percent reduction in coronary plaque.
197
736399
5134
došlo do čak 5-postotnog smanjenja naslaga na krvnim žilama.
12:21
Control patients, on the other hand,
198
741557
2015
S druge strane, pacijenti kontrolne skupine
12:23
had five percent more coronary plaque at one year
199
743596
4470
imali su 5 posto više žilnih naslaga nakon godinu dana
12:28
and 28 percent more at five years.
200
748090
2413
i 28 posto više naslaga nakon 5 godina.
12:30
They also had nearly double the rate of cardiac events,
201
750527
4387
Također su imali dvostruko više pojava srčanih smetnji,
12:34
like heart attacks, coronary bypass surgery
202
754938
3379
kao što su srčani udari, ugrađivanje žilnih premosnica
12:38
and cardiac-related deaths.
203
758341
1884
i smrti od srčanog uzroka.
12:40
Now, here's an interesting fact:
204
760249
1575
Evo zanimljivog podatka:
12:42
some patients in the control group adopted diet and exercise plans
205
762719
5294
neki od pacijenata iz kontrolne skupine proveli su plan prehrane i vježbanja
12:48
that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group.
206
768037
4254
gotovo jednako obuhvatan kao kod osoba u skupini intenzivnog načina života.
12:53
Their heart disease still progressed.
207
773203
2086
Njihove srčane bolesti nastavile su napredovati.
12:56
Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression.
208
776900
5330
Samo prehrana i vježbanje nisu dostajali da omoguće povlačenje žilnih bolesti.
13:02
At both one- and five-year follow-ups,
209
782738
2804
Kod jednogodišnje i petogodišnje provjere,
13:06
stress management was more strongly correlated
210
786526
2969
upravljanje stresom pokazalo se puno jače povezanim
13:09
with reversal of coronary disease
211
789519
2052
s povlačenjem žilnih bolesti
13:11
than exercise was.
212
791595
1528
nego što je to bilo vježbanje.
13:14
No doubt, this and similar studies are small,
213
794001
3617
Naravno, ovakve studije su malene,
13:17
and, of course, correlation does not prove causation.
214
797642
3181
a korelacija ne dokazuje nužno i uzročno-posljedičnu vezu.
13:20
It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits,
215
800847
4358
Zasigurno je moguće da stres vodi k nezdravim navikama,
13:25
and that's the real reason for the increased cardiovascular risk.
216
805229
3279
a to je pravi razlog za povećani rizik od krvožilnih bolesti.
13:28
But as with the association of smoking and lung cancer,
217
808532
3601
Ali baš kao i kod povezivanja pušenja s rakom pluća,
13:32
when so many studies show the same thing,
218
812157
3257
kada tolike studije upućuju na istu stvar,
13:35
and when there are mechanisms to explain a causal relationship,
219
815438
3410
i kada postoje mehanizmi koji objašnjavaju uzročno-posljedičnu vezu,
13:38
it seems capricious to deny that one probably exists.
220
818872
4411
čini mi se hirovitim zanijekati da ona vjerojatno postoji.
13:43
What many doctors have concluded is what I, too, have learned
221
823798
3679
Brojni liječnici su zaključili nešto što sam i sam naučio
13:47
in my nearly two decades as a heart specialist:
222
827501
2658
u gotovo dva desetljeća bivanja stručnjakom za srce:
13:51
the emotional heart intersects with its biological counterpart
223
831033
4408
emocionalno srce se isprepliće sa svojim biološkim kolegom
13:55
in surprising and mysterious ways.
224
835465
2556
na iznenađujuće i tajanstvene načine.
13:58
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine.
225
838045
4778
A ipak, današnja medicina nastavlja pojmiti srce kao stroj.
14:03
This conceptualization has had great benefits.
226
843312
3173
Takvo poimanje imalo je mnoge prednosti.
14:07
Cardiology, my field,
227
847027
2558
Moje polje, kardiologija,
14:09
is undoubtedly one of the greatest scientific success stories
228
849609
4638
je bez sumnje jedna od najuspješnijih znanstvenih priča
14:14
of the past 100 years.
229
854271
1587
u posljednjih 100 godina.
14:17
Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery,
230
857170
5648
Stent, elektrostimulatori srca, defibrilatori, operacije premosnice,
14:22
heart transplants --
231
862842
1320
presađivanja srca --
14:24
all these things were developed or invented after World War II.
232
864186
3949
sve te stvari razvile su se ili su izumljene nakon 2. svjetskog rata.
14:28
However, it's possible
233
868159
2111
Međutim, moguće je
14:30
that we are approaching the limits of what scientific medicine can do
234
870294
5286
da se približavamo granicama onoga što znanstvena medicina može učiniti
14:35
to combat heart disease.
235
875604
1598
da zaustavi oboljenja srca.
14:37
Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality
236
877226
3365
Doista, stupanj pada kardiovaskularne smrtnosti
14:40
has slowed significantly in the past decade.
237
880615
3689
osjetno se usporio u zadnjem desetljeću.
14:45
We will need to shift to a new paradigm
238
885312
2980
Morat ćemo se prebaciti na novo poimanje
14:48
to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed.
239
888316
3995
kako bismo nastavili napredovati brzinom na kakvu smo se navikli.
14:52
In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center
240
892335
5425
U ovom poimanju, psihosocijalni čimbenici morat će biti u središtu pažnje
14:57
in how we think about heart problems.
241
897784
2124
kada promišljamo o srčanim problemima.
15:00
This is going to be an uphill battle,
242
900685
2138
To će biti sizifovska borba,
15:02
and it remains a domain that is largely unexplored.
243
902847
3943
a i dalje u velikoj mjeri ostaje neistraženo područje.
15:07
The American Heart Association still does not list emotional stress
244
907956
5165
Američko udruženje za srce još uvijek nije uvrstilo emocionalni stres
15:13
as a key modifiable risk factor for heart disease,
245
913145
3791
na popis ključnih promjenjivih čimbenika rizika za oboljenje srca,
15:16
perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower
246
916960
4803
možda dijelom zbog toga što je puno lakše ublažiti razinu kolesterola u krvi
15:21
than emotional and social disruption.
247
921787
2675
nego emocionalni i društveni nemir.
15:25
There is a better way, perhaps,
248
925582
2392
Možda postoji bolji način
15:27
if we recognize that when we say "a broken heart,"
249
927998
4877
ako prepoznamo da kada govorimo o "slomljenom srcu",
15:32
we are indeed sometimes talking about a real broken heart.
250
932899
4614
doista katkada govorimo o pravom slomljenom srcu.
15:37
We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions
251
937537
6442
Moramo, moramo više pažnje posvetiti snazi i važnosti emocija
15:44
in taking care of our hearts.
252
944003
1751
kada brinemo o našim srcima.
15:46
Emotional stress, I have learned,
253
946442
2339
Emocionalni stres, naučio sam,
15:48
is often a matter of life and death.
254
948805
2878
često je pitanje života i smrti.
15:53
Thank you.
255
953048
1160
Hvala.
15:54
(Applause)
256
954232
5323
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7