How your emotions change the shape of your heart | Sandeep Jauhar

361,025 views ・ 2019-10-05

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Ohjun Kwon 검토: Changkyun Ahn
00:13
No other organ,
0
13207
1746
다른 어떤 신체기관도
00:14
perhaps no other object in human life,
1
14977
3653
어쩌면 인간의 삶에 존재하는 다른 어떤 것도
00:18
is as imbued with metaphor and meaning as the human heart.
2
18654
4153
인간의 심장만큼 많은 은유와 의미를 지니고 있진 않습니다.
00:23
Over the course of history,
3
23347
1411
역사의 흐름 속에서
00:24
the heart has been a symbol of our emotional lives.
4
24782
3341
심장은 우리의 정서적 삶의 상징이었습니다.
00:28
It was considered by many to be the seat of the soul,
5
28520
4302
많은 이들이 심장을 영혼의 자리이자
00:32
the repository of the emotions.
6
32846
2408
감정의 저장소라고 여겨왔습니다.
00:35
The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir,"
7
35278
6774
이 "감정"이라는 단어는
부분적으로 프랑스어 동사 "émouvoir"에서 유래했는데
00:42
meaning "to stir up."
8
42076
1546
이는 "불러일으키다" 라는 뜻입니다.
00:44
And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ
9
44028
4488
그래서 아마도 감정은 멈추지 않는 운동이 특징인 기관과 연결되는 것이
00:48
characterized by its agitated movement.
10
48540
2947
논리적이어 보입니다.
00:51
But what is this link?
11
51511
1559
그런데 이 연결점에 대해 어떻게 생각하시나요?
00:53
Is it real or purely metaphorical?
12
53492
3124
이것은 사실일까요 아니면 순전히 비유적인 의미일까요?
00:57
As a heart specialist,
13
57426
1971
심장 전문의로서
00:59
I am here today to tell you that this link is very real.
14
59421
5537
이 연결은 실재한다는 것을 알리기 위해 오늘 이 자리에 나오게 되었습니다.
01:05
Emotions, you will learn,
15
65391
2074
여러분들은 감정이
01:07
can and do have a direct physical effect on the human heart.
16
67489
5417
심장에 직접적으로 물리적 영향을 끼칠 수 있다는 사실을 배우게 되실 겁니다.
01:14
But before we get into this,
17
74446
1376
하지만 이에 대해 논하기 전에
01:15
let's talk a bit about the metaphorical heart.
18
75846
2463
심장의 상징적인 측면에 대해 조금 얘기해봅시다.
01:18
The symbolism of the emotional heart endures even today.
19
78879
4057
오늘날까지도 우리는 심장을 감정의 상징으로 삼고 있습니다.
01:23
If we ask people which image they most associate with love,
20
83415
5222
사람들에게 사랑과 가장 관련이 있는 이미지가 무엇인지 물어보면
01:28
there's no question that the Valentine heart would the top the list.
21
88661
4320
발렌타인 하트가 가장 먼저 떠오를 겁니다.
01:33
The heart shape, called a cardioid,
22
93614
3007
카디오이드라 불리는 이 하트 모양은
01:36
is common in nature.
23
96645
1440
자연계에도 흔하게 존재합니다.
01:38
It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants,
24
98550
4913
이 모양은 많은 식물의 잎, 꽃, 씨앗 안에서 발견되었는데
01:43
including silphium,
25
103487
1942
실피움도 그 중 하나였습니다.
01:45
which was used for birth control in the Middle Ages
26
105453
3234
실피움은 중세 시대에 피임을 위해 사용되었는데
01:48
and perhaps is the reason why the heart became associated
27
108711
3321
이것이 아마 하트 모양이 섹스 및 로맨틱한 사랑과
01:52
with sex and romantic love.
28
112056
2675
결부되게 된 이유인 것 같습니다.
01:55
Whatever the reason,
29
115708
1384
이유가 무엇이든 간에
01:57
hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century.
30
117116
4911
하트 모양은 13세기에 연인들을 그린 그림에서도 나타나기 시작했는데요.
02:02
Over time, the pictures came to be colored red,
31
122479
3717
이러한 그림들은 점차 붉은색으로 칠해졌습니다.
02:06
the color of blood,
32
126220
1842
피의 색이자
02:08
a symbol of passion.
33
128086
1388
정열의 상징이죠.
02:09
In the Roman Catholic Church,
34
129969
1890
로마 가톨릭 교회에서
02:11
the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus.
35
131883
4298
하트 모양은 예수 그리스도의 마음으로 알려졌습니다.
02:16
Adorned with thorns and emitting ethereal light,
36
136559
3786
가시로 장식되고 천상의 빛을 발하며
02:20
it became an insignia of monastic love.
37
140369
3192
수도자의 사랑에 대한 휘장이 되었죠.
02:24
This association between the heart and love has withstood modernity.
38
144039
4881
심장과 사랑의 이러한 연관성은 현대에까지 이어졌습니다.
02:28
When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure,
39
148944
5169
은퇴한 치과의사 바니 클라크는 말기의 심부전을 앓고 있었는데
02:34
received the first permanent artificial heart in Utah in 1982,
40
154137
5835
1982년 유타에서 첫 영구적 인공심장을 받게 되었을 때
02:39
his wife of 39 years reportedly asked the doctors,
41
159996
4839
39세인 그의 아내는 의사들에게 이렇게 물었다고 합니다.
02:45
"Will he still be able to love me?"
42
165780
1984
"그이가 여전히 저를 사랑할 수 있을까요?"
02:48
Today, we know that the heart is not the source of love
43
168715
3460
오늘날 우리는 심장 그 자체가 사랑이나 다른 감정들의 원천이
02:52
or the other emotions, per se;
44
172199
2004
아니라는 것을 알고 있습니다.
02:54
the ancients were mistaken.
45
174227
1656
고대인들이 잘못 생각했어요.
02:55
And yet, more and more, we have come to understand
46
175907
2587
하지만 우리는 점차 이해하게 되었습니다.
02:58
that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one.
47
178518
4801
심장과 감정은 아주 밀접한 관련이 있다는 것을 말이죠.
03:03
The heart may not originate our feelings,
48
183343
2663
심장이 감정을 만들어내진 않겠지만
03:06
but it is highly responsive to them.
49
186030
2094
심장은 감정에 대해 강하게 반응합니다.
03:08
In a sense, a record of our emotional life
50
188148
2902
어떤 의미에선 우리의 감정적 삶의 기록이
03:11
is written on our hearts.
51
191074
2138
우리의 심장에 새겨져 있는 겁니다.
03:13
Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury.
52
193909
4802
예를 들어 두려움이나 비애는 심장에 심각한 상처를 입힐 수 있습니다.
03:18
The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat
53
198735
4451
심장박동과 같은 무의식적 작용을 담당하는 신경은
03:23
can sense distress
54
203210
1822
정신적인 괴로움을 감지할 수 있고
03:25
and trigger a maladaptive fight-or-flight response
55
205056
4938
부적합한 투쟁·도피 반응을 일으킬 수 있는데요.
03:30
that triggers blood vessels to constrict,
56
210018
3488
이는 혈관을 수축시키고
03:33
the heart to gallop
57
213530
1730
심장을 매우 빨리 뛰게 하며
03:35
and blood pressure to rise,
58
215284
2581
혈압을 오르게 하여
03:37
resulting in damage.
59
217889
1754
손상을 초래하게 됩니다.
03:39
In other words,
60
219667
1761
다시 말해,
03:41
it is increasingly clear
61
221452
2640
우리의 심장이
정서적 체계에 대해 극도로 민감함이 점점 명백해지고 있습니다.
03:44
that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system,
62
224116
5046
03:49
to the metaphorical heart, if you will.
63
229186
3262
즉, 마음에 대해서요.
03:52
There is a heart disorder first recognized about two decades ago
64
232472
4448
20년 전에 처음 발견된 심장질환이 있습니다.
03:56
called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome,"
65
236944
4922
"타코수보 심근병증" 또는 "상심 증후군"이라고도 하는데,
04:01
in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief,
66
241890
6092
심장이 극심한 스트레스나 비애에 대한 반응으로 심각하게 약화됩니다.
04:08
such as after a romantic breakup or the death of a loved one.
67
248006
3882
사랑하는 사람과의 이별 또는 사별과 같은 일 이후에요.
04:11
As these pictures show, the grieving heart in the middle
68
251912
3691
사진에서 보실 수 있듯이 가운데의 비통해하고 있는 심장은
04:15
looks very different than the normal heart on the left.
69
255627
3196
좌측의 정상적인 심장과 매우 다르게 보입니다.
04:18
It appears stunned
70
258847
1309
충격을 받은 것처럼 보이고
04:20
and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo,
71
260180
4416
오른쪽 사진과 같이 특이한 형태로 부풀어 오르기도 합니다.
04:24
shown on the right,
72
264620
1172
타코수보라 불리는
04:25
a Japanese pot with a wide base and a narrow neck.
73
265816
4141
아랫 부분이 넓고 목이 얇은 일본식 도자기처럼요.
04:29
We don't know exactly why this happens,
74
269981
2884
우리는 이것이 왜 발생하는지 정확히 모릅니다.
04:32
and the syndrome usually resolves within a few weeks.
75
272889
2602
그리고 이 증후군은 보통 몇 주 내에 사라집니다.
04:35
However, in the acute period,
76
275515
1974
하지만 급성의 경우
04:37
it can cause heart failure,
77
277513
2773
심부전을 일으킬 수도 있고
04:40
life-threatening arrhythmias,
78
280310
1957
생명을 위협하는 부정맥이나
04:42
even death.
79
282291
1363
심지어는 죽음에까지 이를 수 있습니다.
04:43
For example, the husband of an elderly patient of mine
80
283678
5408
예를 들면, 연세가 좀 있는 제 환자의 남편이
04:49
had died recently.
81
289110
1553
최근 돌아가셨습니다.
04:51
She was sad, of course, but accepting.
82
291362
3321
그녀는 물론 슬퍼했지만 받아들였습니다.
04:55
Maybe even a bit relieved.
83
295568
1880
어쩌면 심지어 조금 안도했을 지도요.
04:57
It had been a very long illness; he'd had dementia.
84
297472
2618
오랫 동안 병이 있었는데, 그는 치매를 앓고 있었습니다.
05:00
But a week after the funeral, she looked at his picture
85
300114
3565
그러나 장례를 치르고 일주일 후, 그녀는 그의 사진을 들여다보고는
05:04
and became tearful.
86
304481
1389
눈물을 흘렸습니다.
05:06
And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath,
87
306811
5074
그리고 그녀는 가슴에 고통을 느꼈고 이내 숨이 가빠졌습니다.
05:11
distended neck veins, a sweaty brow,
88
311909
3006
목의 정맥이 붓고 이마는 땀에 젖었습니다.
05:14
a noticeable panting as she was sitting up in a chair --
89
314939
3342
의자에 앉은 채로 현저하게 숨을 헐떡거렸습니다.
05:18
all signs of heart failure.
90
318305
3986
모두 심부전의 증상이었죠.
05:23
She was admitted to the hospital,
91
323270
2224
그녀는 병원으로 보내졌고
05:25
where an ultrasound confirmed what we already suspected:
92
325518
4071
우리가 이미 의심했던 것이 초음파 검사로 확인되었습니다.
05:29
her heart had weakened to less than half its normal capacity
93
329613
6424
그녀의 심장은 정상적인 상태의 절반 이하로 약화되어 있었고
05:36
and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo.
94
336061
4442
타코수보처럼 특이한 형태로 부풀어올라 있었습니다.
05:40
But no other tests were amiss,
95
340527
2467
다른 검사에선 문제가 없었습니다.
05:43
no sign of clogged arteries anywhere.
96
343018
2435
동맥 경화의 징후가 있는 것도 아니었고요.
05:46
Two weeks later, her emotional state had returned to normal
97
346400
4392
2주 후 그녀의 감정 상태는 정상으로 돌아왔고
05:50
and so, an ultrasound confirmed,
98
350816
4223
초음파 검사 결과 그녀의 심장 역시
05:55
had her heart.
99
355063
1286
정상으로 돌아왔습니다.
05:56
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations,
100
356978
5929
타코수보 심근병증은 많은 스트레스 상황과 연관이 있습니다.
06:02
including public speaking --
101
362931
1780
대중 강연을 포함해서...
06:05
(Laughter)
102
365029
2795
(웃음)
06:10
(Applause)
103
370772
4111
(박수)
06:16
domestic disputes, gambling losses,
104
376952
3088
가정 불화, 도박으로 인한 손실,
06:20
even a surprise birthday party.
105
380064
2141
심지어 깜짝 생일 파티까지요.
06:22
(Laughter)
106
382229
1592
(웃음)
06:23
It's even been associated with widespread social upheaval,
107
383845
4569
또 심지어 광범위한 사회적 격변과도 관련이 있는데요.
06:28
such as after a natural disaster.
108
388438
2160
예를 들면, 자연재해를 겪은 후처럼요.
06:30
For example, in 2004,
109
390622
2306
실제로 2004년에
06:32
a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan.
110
392952
5649
일본의 대지진은 가장 큰 섬의 한 지역을 황폐화시켰습니다.
06:39
More than 60 people were killed, and thousands were injured.
111
399154
3718
60명 이상이 사망했고 수천 명의 부상자가 발생했죠.
06:43
On the heels of this catastrophe,
112
403422
2116
이 재앙이 있은 직후
06:45
researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy
113
405562
5037
연구자들은 이 지역에서 지진 발생 후 한 달간
06:50
increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake,
114
410623
5624
타코수보 심근병증이 전년 동기 대비 24배 이상
06:56
compared to a similar period the year before.
115
416271
2701
보고되었다는 것을 발견하였습니다.
07:00
The residences of these cases
116
420131
2655
이 환자들의 거주지는
07:02
closely correlated with the intensity of the tremor.
117
422810
2971
지진의 강도와 밀접한 연관이 있었는데
07:05
In almost every case, patients lived near the epicenter.
118
425805
4328
대부분의 환자들은 진원지 근처에 살고 있었습니다.
07:10
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too,
119
430902
6211
흥미롭게도 타코수보 심근병증은 행복한 일 이후에도 나타났습니다.
07:17
but the heart appears to react differently,
120
437137
2706
하지만 심장은 다르게 반응하는 것으로 보였는데,
07:19
ballooning in the midportion, for example, and not at the apex.
121
439867
3780
예를 들면, 심장의 끝 부분이 아닌 중간 부분이 부풀어 올랐습니다.
07:24
Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes
122
444382
5237
왜 서로 다른 감정적 요인이 심장에 상이한 변화를 유발하는 지는
07:29
remains a mystery.
123
449643
1359
여전히 의문으로 남아있습니다.
07:31
But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers,
124
451567
4818
하지만 오늘날 우리는 고대의 철학자들에 대한 예찬으로서
07:36
we can say that even if emotions are not contained inside our hearts,
125
456409
6053
감정이 우리의 심장 안에 들어있는 것은 아닐지라도,
07:42
the emotional heart overlaps
126
462486
4999
감정에 있어서의 심장은
그와 쌍을 이루는 생물학적인 심장과
07:48
its biological counterpart,
127
468696
2277
07:50
in surprising and mysterious ways.
128
470997
3445
놀랍고도 신비스럽게 겹쳐진다고 말할 수 있을 것 같습니다.
07:54
Heart syndromes, including sudden death,
129
474948
3681
갑작스러운 사망을 포함하는 심장 증후군은
07:58
have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance
130
478653
5072
감정적으로 강렬한 마음의 동요나 혼란을 겪은 이들로부터
08:03
or turmoil in their metaphorical hearts.
131
483749
2660
오랫동안 보고되어 왔습니다.
08:07
In 1942,
132
487235
1801
1942년에
08:09
the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death,"
133
489060
5149
하버드의 생리학자인 월터 캐넌은 "주술적 사망"이라는 논문을 발표했는데
08:14
in which he described cases of death from fright
134
494233
3754
그는 두려움으로 인해 사망한 환자들에 대해 기술했습니다.
08:18
in people who believed they had been cursed,
135
498011
2421
이 환자들은 자신들이 저주받았다고 믿고 있었습니다.
08:20
such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit.
136
500456
4254
주술사로부터 혹은 금기시 되는 과일을 먹은 결과로부터 말이죠.
08:25
In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot.
137
505316
4730
많은 경우 환자는 모든 희망을 잃고 그 자리에서 쓰러져 죽었습니다.
08:31
What these cases had in common was the victim's absolute belief
138
511139
4916
이 환자들의 공통점은 그들의 절대적인 믿음이었습니다.
그들의 죽음을 야기하며 그들이 저항할 수 없는
08:36
that there was an external force that could cause their demise,
139
516079
3039
08:39
and against which they were powerless to fight.
140
519142
2387
어떠한 외부의 힘이 존재한다는 믿음이었죠.
08:41
This perceived lack of control, Cannon postulated,
141
521920
3610
캐넌은 이처럼 통제권을 상실했다고 인지하는 것이
08:45
resulted in an unmitigated physiological response,
142
525554
3305
끔찍한 심리적 반응을 초래하여
08:48
in which blood vessels constricted to such a degree
143
528883
4605
혈관을 수축하게 만든다고 생각했습니다.
08:53
that blood volume acutely dropped,
144
533512
3210
이로 인해 혈액량이 급격히 감소하며
08:56
blood pressure plummeted,
145
536746
1641
혈압이 극심하게 떨어지고
08:58
the heart acutely weakened,
146
538411
1577
심장이 매우 약화될 뿐 아니라
09:00
and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
147
540012
4119
산소 공급의 부족으로 심각한 신체기관의 손상이 야기된다고 봤죠.
09:05
Cannon believed that voodoo deaths
148
545853
2267
캐넌은 주술적 사망이
09:09
were limited to indigenous or "primitive" people.
149
549017
3700
토착의, "원시적인" 사람들에게 국한되는 것이라고 믿었습니다.
09:13
But over the years, these types of deaths have been shown to occur
150
553511
4851
하지만 수년 간 이러한 형태의 죽음은
모든 현대인들에게서도 마찬가지로 나타났습니다.
09:18
in all manner of modern people, too.
151
558386
2679
09:21
Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings.
152
561642
6048
오늘날 비애로 인한 죽음은 배우자와 형제자매에게서 발견되었습니다.
09:28
Broken hearts are literally and figuratively deadly.
153
568217
4190
'상심'은 말그대로 그리고 비유적 의미에서 모두 치명적입니다.
09:32
These associations hold true even for animals.
154
572855
2892
이 연관성은 심지어 다른 동물에게서도 나타납니다.
09:36
In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science,"
155
576781
6146
1980년에 "사이언스"지에 게재된 한 흥미로운 연구에서
09:42
researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet
156
582951
3854
연구자들은 우리 안에 든 토끼들에게 고콜레스테롤 먹이를 주었습니다.
09:46
to study its effect on cardiovascular disease.
157
586829
3188
이것이 심혈관계 질환에 미치는 영향을 조사하기 위해서였죠.
09:50
Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others,
158
590624
5513
놀랍게도 그들은 일부 토끼들이 더 많은 질환을 일으키는 것을 발견했습니다.
09:56
but they couldn't explain why.
159
596161
1619
하지만 이유는 알 수 없었죠.
09:57
The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup.
160
597804
5755
토끼들은 매우 비슷한 식단, 환경, 유전자 구성을 가지고 있었습니다.
10:03
They thought it might have something to do with
161
603583
2620
연구자들은 어쩌면 연구자가 얼마나 자주
10:06
how frequently the technician interacted with the rabbits.
162
606227
4171
토끼들과 상호 작용하는지가 관련이 있을 수 있다고 생각했습니다.
10:10
So they repeated the study,
163
610422
1767
그래서 그들은 연구를 반복했죠.
10:12
dividing the rabbits into two groups.
164
612213
2357
토끼를 두 그룹으로 나눈 후
10:14
Both groups were fed a high-cholesterol diet.
165
614594
2516
두 그룹 모두에게 고콜레스테롤 먹이를 줬습니다.
10:17
But in one group, the rabbits were removed from their cages,
166
617880
4226
그러나 한 그룹의 토끼들만 우리 안에서 꺼내서
10:22
held, petted, talked to, played with,
167
622130
4300
안아주고, 쓰다듬어주고, 말을 걸고, 놀아주었습니다.
10:26
and in the other group, the rabbits remained in their cages
168
626454
2829
다른 그룹의 토끼들은 우리 안에
10:29
and were left alone.
169
629307
1333
혼자 남겨뒀죠.
10:31
At one year, on autopsy,
170
631249
3406
1년 차 때 부검을 해보았더니
10:34
the researchers found that the rabbits in the first group,
171
634679
5494
연구자들은 사람들과의 교류가 있었던
10:40
that received human interaction,
172
640197
1939
첫 번째 그룹의 토끼들이
10:42
had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group,
173
642160
6180
다른 그룹보다 60% 낮은 대동맥 질환을 가지고 있는 걸 발견했습니다.
10:48
despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
174
648364
5040
유사한 콜레스테롤 수치와 혈압, 심박수에도 불구하고 말이죠.
10:53
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers,
175
653704
6126
오늘날 심장을 돌보는 일은 심장의 비유적 의미에 대해 늘 얘기해온
10:59
who dwell upon the heart's metaphorical meanings,
176
659854
4950
철학자들의 영역에서 점점 벗어나,
11:04
and more the domain of doctors like me,
177
664828
3681
인간 사회에서 심장이 차지하는 고귀한 지위로 인해
11:08
wielding technologies that even a century ago,
178
668533
2823
불과 한 세기 전만해도 금기시 되었던 기술을 휘두르는
11:11
because of the heart's exalted status in human culture,
179
671380
3097
저 같은 의사들의 영역이 되어가고 있습니다.
11:14
were considered taboo.
180
674501
1343
11:16
In the process, the heart has been transformed
181
676225
4235
그 과정에서 심장은 변해버렸습니다.
11:20
from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning
182
680484
5088
은유와 의미로 가득했던, 거의 초자연적인 물체에서
11:25
into a machine that can be manipulated and controlled.
183
685596
4391
조작 및 제어 가능한 기계로요.
11:31
But this is the key point:
184
691040
2319
하지만 핵심은 이겁니다.
11:33
these manipulations, we now understand,
185
693383
3161
우리는 이제 이해하고 있습니다.
11:36
must be complemented by attention to the emotional life
186
696568
4918
수천 년 동안 믿어왔던대로, 심장이 담고 있는 감정적 삶에 주목함으로써
11:41
that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
187
701510
3242
심장을 다루는 일을 보완해야만 합니다.
11:45
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial,
188
705836
3497
1990년 영국 저널인 "더 랜싯"에 게재되었던
11:49
published in the British journal "The Lancet" in 1990.
189
709357
4504
생활방식과 관련한 심장 실험의 예를 들여다봅시다.
11:53
Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease
190
713885
4043
48명의 중등도 또는 중증의 관상동맥 질환자들은
11:57
were randomly assigned to usual care
191
717952
2743
임의적으로 평범한 간호 또는
12:00
or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet,
192
720719
5443
집중적인 생활방식 관리 중 하나로 나뉘어졌는데 이는 저지방 채식 식단과
12:06
moderate aerobic exercise,
193
726186
1849
적당한 유산소 운동, 집단적인 심리사회적 지원,
12:08
group psychosocial support
194
728059
1571
12:09
and stress management advice.
195
729654
1951
그리고 스트레스 관리에 대한 조언을 포함하고 있었습니다.
12:11
The researchers found that the lifestyle patients
196
731629
4746
연구자들은 생활방식 관리를 받았던 환자들에게서
12:16
had a nearly five percent reduction in coronary plaque.
197
736399
5134
거의 5%의 관상동맥 경화반 감소를 발견하였습니다.
12:21
Control patients, on the other hand,
198
741557
2015
반면 대조군의 환자들은
12:23
had five percent more coronary plaque at one year
199
743596
4470
1년 차에 5% 관상동맥 경화반의 증가를 나타냈고
12:28
and 28 percent more at five years.
200
748090
2413
이 수치는 5년 차에 28%로 늘어났습니다.
12:30
They also had nearly double the rate of cardiac events,
201
750527
4387
이들은 거의 두 배 가까이 심장 문제를 겪었습니다.
12:34
like heart attacks, coronary bypass surgery
202
754938
3379
심장 마비, 관상동맥 우회로 조성술,
12:38
and cardiac-related deaths.
203
758341
1884
심장 관련 사망 같은 문제들을요.
12:40
Now, here's an interesting fact:
204
760249
1575
흥미로운 사실은 이겁니다.
12:42
some patients in the control group adopted diet and exercise plans
205
762719
5294
평범한 간호를 받았던 그룹의 일부 환자들은 식단과 운동 계획을
12:48
that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group.
206
768037
4254
거의 집중적인 생활방식 그룹만큼 강도 높게 도입했습니다.
12:53
Their heart disease still progressed.
207
773203
2086
그들의 심장질환은 여전히 진행됐습니다.
12:56
Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression.
208
776900
5330
식단과 운동만으로는 관상동맥 질환을 개선시키는 데에 충분치 않았습니다.
13:02
At both one- and five-year follow-ups,
209
782738
2804
1년 및 5년 추적조사 모두에서
13:06
stress management was more strongly correlated
210
786526
2969
스트레스 관리가 관상동맥 질환을 되돌리는 데에
13:09
with reversal of coronary disease
211
789519
2052
운동보다도 더 강한 상관관계를 나타냈습니다.
13:11
than exercise was.
212
791595
1528
13:14
No doubt, this and similar studies are small,
213
794001
3617
물론 이 연구나 비슷한 연구들은 작고
13:17
and, of course, correlation does not prove causation.
214
797642
3181
상관관계가 꼭 인과관계를 나타내는 것은 아닙니다.
13:20
It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits,
215
800847
4358
스트레스가 건강하지 못한 습관을 유발하여
13:25
and that's the real reason for the increased cardiovascular risk.
216
805229
3279
그것이 심혈관 질환의 위험을 증가시켰을 수도 있습니다.
13:28
But as with the association of smoking and lung cancer,
217
808532
3601
하지만 흡연과 폐암의 연관성과 같이
13:32
when so many studies show the same thing,
218
812157
3257
그 많은 연구들이 같은 것을 나타내고
13:35
and when there are mechanisms to explain a causal relationship,
219
815438
3410
인과관계를 설명하는 방법들이 있다면
13:38
it seems capricious to deny that one probably exists.
220
818872
4411
그것의 존재를 부정하는 것은 너무 변덕스러워 보입니다.
13:43
What many doctors have concluded is what I, too, have learned
221
823798
3679
많은 의사들이 결론 내린 것,
그리고 제가 거의 20년 가까이 심장 전문의를 하며 배운 것은
13:47
in my nearly two decades as a heart specialist:
222
827501
2658
13:51
the emotional heart intersects with its biological counterpart
223
831033
4408
감정에서의 심장은 그것과 쌍을 이루는 생물학적인 심장과
13:55
in surprising and mysterious ways.
224
835465
2556
놀랍고도 신비하게 상호 작용한다는 겁니다.
13:58
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine.
225
838045
4778
하지만 오늘날 의학은 여전히 심장을 기계로서 개념화하고 있습니다.
14:03
This conceptualization has had great benefits.
226
843312
3173
이러한 개념화는 대단한 이점을 가져왔습니다.
14:07
Cardiology, my field,
227
847027
2558
제 분야인 심장학은
14:09
is undoubtedly one of the greatest scientific success stories
228
849609
4638
의심할 여지없이 가장 훌륭한 과학적 성공의 역사 중 하나입니다.
14:14
of the past 100 years.
229
854271
1587
지난 100년 동안에요.
14:17
Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery,
230
857170
5648
스텐트, 심박 조율기, 제세동기, 관상 동맥 우회로 조성술, 심장 이식
14:22
heart transplants --
231
862842
1320
14:24
all these things were developed or invented after World War II.
232
864186
3949
이 모든 것들이 제2차 세계대전 이후 개발 또는 발명되었습니다.
14:28
However, it's possible
233
868159
2111
하지만 우리가
14:30
that we are approaching the limits of what scientific medicine can do
234
870294
5286
심장질환과 싸우는 데에 있어 과학적 의학이 할 수 있는 것에는
한계에 다다르고 있는 지도 모릅니다.
14:35
to combat heart disease.
235
875604
1598
14:37
Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality
236
877226
3365
실제로 심혈관 질환 사망률이 감소하는 속도는
14:40
has slowed significantly in the past decade.
237
880615
3689
지난 10년 간 현격하게 느려졌습니다.
14:45
We will need to shift to a new paradigm
238
885312
2980
우리는 새로운 패러다임으로의 전환이 필요합니다.
14:48
to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed.
239
888316
3995
우리에게 익숙한 그러한 진전을 계속 이어나가기 위해서는 말입니다.
14:52
In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center
240
892335
5425
이 패러다임에서는 우리가 심장 문제를 생각함에 있어서
14:57
in how we think about heart problems.
241
897784
2124
심리사회적 요인이 중심에 있어야 합니다.
15:00
This is going to be an uphill battle,
242
900685
2138
이것은 힘겨운 싸움이 될 것이고
15:02
and it remains a domain that is largely unexplored.
243
902847
3943
큰 부분이 미지로 남아있는 영역입니다.
15:07
The American Heart Association still does not list emotional stress
244
907956
5165
미국심장협회는 여전히 감정적 스트레스를
15:13
as a key modifiable risk factor for heart disease,
245
913145
3791
심장질환의 조절 가능한 핵심 위험 요소로 포함하지 않고 있습니다.
15:16
perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower
246
916960
4803
부분적으로 어쩌면 혈중 콜레스테롤이 감정적, 사회적 혼란보다 훨씬
15:21
than emotional and social disruption.
247
921787
2675
낮추기 쉽기 때문인지도 모르죠.
15:25
There is a better way, perhaps,
248
925582
2392
하지만 더 좋은 방법이 있을지도 모릅니다.
15:27
if we recognize that when we say "a broken heart,"
249
927998
4877
우리가 "상심"을 얘기할 때
15:32
we are indeed sometimes talking about a real broken heart.
250
932899
4614
사실 때로는 실제로 고장난 심장에 대해 얘기하고 있다는 걸 안다면요.
15:37
We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions
251
937537
6442
심장을 돌봄에 있어 반드시 감정의 영향과 중요성에 대해
15:44
in taking care of our hearts.
252
944003
1751
주목해야 합니다.
15:46
Emotional stress, I have learned,
253
946442
2339
제가 배운 바로 감정적 스트레스는
15:48
is often a matter of life and death.
254
948805
2878
종종 삶과 죽음의 문제입니다.
15:53
Thank you.
255
953048
1160
감사합니다.
15:54
(Applause)
256
954232
5323
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7