How I'm Working for Change Inside My Church | Chelsea Shields | TED Talks

78,869 views ・ 2015-12-08

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anna Karvatska Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Religion is more than belief.
0
12880
2736
Релігія - це більше, ніж просто віра.
00:15
It's power, and it's influence.
1
15640
2816
Це сила і вплив.
00:18
And that influence affects all of us,
2
18480
2616
І цей вплив торкається кожного з нас,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
21120
3856
кожного дня, незалежно від вашої віри.
00:25
Despite the enormous influence of religion on the world today,
4
25000
4056
Незважаючи на значний вплив релігії в сучасному світі,
00:29
we hold them to a different standard of scrutiny and accountability
5
29080
3776
до неї застосовують інші критерії вивчення та відношення,
00:32
than any other sector of our society.
6
32880
3056
ніж до будь-яких інших сфер суспільства.
00:35
For example, if there were a multinational organization,
7
35960
4416
Наприклад, якби міжнародна організація,
00:40
government or corporation today
8
40400
3056
уряд або сучасна корпорація
00:43
that said no female could be on a leadership board,
9
43480
4256
заявили, що жінки не можуть займати керівні посади,
00:47
not one woman could have a decision-making authority,
10
47760
4096
володіти правом голосу
00:51
not one woman could handle any financial matter,
11
51880
3856
та вирішувати будь-які фінансові питання,
00:55
we would have outrage.
12
55760
1376
то це було б свавіллям,
00:57
There would be sanctions.
13
57160
1656
яке підлягає осуду.
00:58
And yet this is a common practice in almost every world religion today.
14
58840
5536
Та це звична справа майже в кожній світовій релігії.
01:04
We accept things in our religious lives
15
64400
2416
В релігійному житті ми допускаємо речі,
01:06
that we do not accept in our secular lives,
16
66840
3096
які неприйнятні в нашому світському житті,
01:09
and I know this because I've been doing it for three decades.
17
69960
4056
я знаю це з власного 30-літнього досвіду.
01:14
I was the type of girl that fought every form of gender discrimination growing up.
18
74040
4496
Зростаючи, я боролася з будь-якою формою гендерної дискримінації.
01:18
I played pickup basketball games with the boys and inserted myself.
19
78560
4016
Я грала баскетбол на рівні з хлопцями,
01:22
I said I was going to be the first female President of the United States.
20
82600
3436
говорила, що стану першою жінкою-президентом Америки.
01:26
I have been fighting for the Equal Rights Amendment,
21
86060
2436
Я боролася за Поправку про рівні права,
01:28
which has been dead for 40 years.
22
88520
2456
яка не розглядалася протягом 40 років.
01:31
I'm the first woman in both sides of my family
23
91000
3136
Я перша жінка в своїй сім'ї,
01:34
to ever work outside the home and ever receive a higher education.
24
94160
4176
яка працювала поза домівкою і здобула вищу освіту.
01:38
I never accepted being excluded because I was a woman,
25
98360
4816
Я ніколи не погоджувалася бути офсайдером через те, що я жінка,
01:43
except in my religion.
26
103200
2176
окрім своєї релігії.
01:45
Throughout all of that time,
27
105400
1376
Увесь цей час я була
01:46
I was a part of a very patriarchal orthodox Mormon religion.
28
106800
4296
прихильником патріархальної і ортодоксальної релігії мормонів.
01:51
I grew up in an enormously traditional family.
29
111120
2776
Я виросла у вкрай традиційній сім'ї.
01:53
I have eight siblings, a stay-at-home mother.
30
113920
2136
Я - одна із восьми дітей матері-домогосподарки.
01:56
My father's actually a religious leader in the community.
31
116080
3200
Мій батько - релігійний лідер в общині.
02:00
And I grew up in a world believing that my worth and my standing
32
120160
4856
І я росла в оточенні, де вважалося, що моя гідність і становище
02:05
was in keeping these rules that I'd known my whole life.
33
125040
4056
повинні відповідати правилам, які я знаю все своє життя:
02:09
You get married a virgin, you never drink alcohol,
34
129120
2816
вийди заміж незайманою, ніколи не вживай алкоголь,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
131960
2376
не кури, завжди помагай -
02:14
you're a good kid.
36
134360
1976
і ти будеш хорошою дівчинкою.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
136360
3576
Деякі з цих правил були суворі,
02:19
but you followed the rules because you loved the people
38
139960
2616
але ми слідували їм, тому що любили людей
02:22
and you loved the religion and you believed.
39
142600
2656
і любили релігію, в яку вірили.
02:25
Everything about Mormonism determined what you wore,
40
145280
2816
Мормонізм визначав все: що вдягти, з ким
02:28
who you dated, who you married.
41
148120
1506
зустрічатися, з ким одружитися.
02:29
It determined what underwear we wore.
42
149651
2349
Аж до нижньої білизни.
02:33
I was the kind of religious where everyone I know
43
153040
3056
Я була частинкою релігії, де кожен, кого я знаю,
02:36
donated 10 percent of everything they earned to the church,
44
156120
3376
віддавав 10 частину від усього, що отримував, церкві.
02:39
including myself.
45
159520
1216
І я не була винятком.
02:40
From paper routes and babysitting, I donated 10 percent.
46
160760
3936
Доставляючи газети і працюючи нянею, я жертвувала десяту частину заробленого.
02:44
I was the kind of religious where I heard parents tell children
47
164720
3056
Я належала до релігії, де батьки, відправляючи дітей
02:47
when they're leaving on a two-year proselytizing mission
48
167800
3616
на 2-річну місію прозелітизму, кажуть їм,
02:51
that they would rather have them die
49
171440
2536
що краще померти,
02:54
than return home without honor, having sinned.
50
174000
3216
ніж, згрішивши, повернутися без честі.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
177240
2456
Я належала до релігії, в якій
02:59
where kids kill themselves every single year
52
179720
3456
щороку діти закінчують життя самогубством
03:03
because they're terrified of coming out to our community as gay.
53
183200
4336
через страх, що наша община виявить їх гомосексуалізм.
03:07
But I was also the kind of religious
54
187560
2016
Але для мене це також була релігія,
03:09
where it didn't matter where in the world I lived,
55
189600
2536
в якій, незалежно від того де я жила,
03:12
I had friendship, instantaneous mutual aid.
56
192160
3776
я мала друзів, які завжди готові допомогти.
03:15
This was where I felt safe. This is certainty and clarity about life.
57
195960
4216
Я відчувала себе в безпеці. Це і є впевненість та ясність в житті.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
200200
2256
Мені помагали ростити доньку.
03:22
So that's why I accepted without question that only men can lead,
59
202480
4896
Тому я без питань погодилась з тим, що тільки чоловіки можуть бути лідерами,
03:27
and I accepted without question
60
207400
2136
і без питань погодилась з тим,
03:29
that women can't have the spiritual authority of God on the Earth,
61
209560
3136
що жінки не можуть представляти духовну владу Бога на Землі,
03:32
which we call the priesthood.
62
212720
1416
тобто бути священнослужителями.
03:34
And I allowed discrepancies between men and women in operating budgets,
63
214160
4496
І я визнала нерівність чоловіків і жінок в питаннях бюджету,
03:38
disciplinary councils, in decision-making capacities,
64
218680
3376
дисциплінарних нарадах, та у прийнятті рішень,
03:42
and I gave my religion a free pass
65
222080
3136
і я дала моїй релігії зелене світло,
03:45
because I loved it.
66
225240
1856
тому що любила її.
03:47
Until I stopped,
67
227120
1976
Але в якийсь момент я зупинилася
03:49
and I realized that I had been allowing myself to be treated
68
229120
3616
і усвідомила, що дозволяла ставитись до себе,
03:52
as the support staff to the real work of men.
69
232760
4896
як до допоміжного персоналу в справжній роботі чоловіків.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
237680
2376
І я зіткнулася з власними протиріччями,
04:00
and I joined with other activists in my community.
71
240080
2736
і приєдналася до інших активістів нашої общини.
04:02
We've been working very, very, very hard for the last decade and more.
72
242840
4376
У нас за плечима більше десяти років надзвичайно виснажливої роботи.
04:07
The first thing we did was raise consciousness.
73
247240
2214
Перше, що ми зробили, було підняття усвідомлення.
04:09
You can't change what you can't see.
74
249478
2498
Ти не можеш змінити те, що не бачиш.
04:12
We started podcasting, blogging, writing articles.
75
252000
3216
Ми почали займатися подкастингом, вести блоги і писати статті.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
255240
2536
Я склала перелік сотні проявів
04:17
that men and women are unequal in our community.
77
257800
3016
нерівності між чоловіками та жінками в нашій общині.
04:20
The next thing we did was build advocacy organizations.
78
260840
3496
Наступне, що ми зробили, було створення правозахисних організацій.
04:24
We tried to do things that were unignorable,
79
264360
3936
Ми намагалися робити речі, які не можна було ігнорувати,
04:28
like wearing pants to church and trying to attend all-male meetings.
80
268320
5456
наприклад, ходити до церкви в штанах або відвідувати чоловічі зібрання.
04:33
These seem like simple things,
81
273800
2496
Здавалось би, все просто,
04:36
but to us, the organizers, they were enormously costly.
82
276320
4216
але для нас, як організаторів, це обійшлось дуже дорого.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
280560
3256
З нами припинили відносини і ми залишились без роботи.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
283840
2056
Щодня ми отримували гнівні листи.
04:45
We were attacked in social media and national press.
85
285920
3336
Нам не давали спокою соцмережі та національна пресса.
04:49
We received death threats.
86
289280
1696
І навіть погрожували розправою.
04:51
We lost standing in our community. Some of us got excommunicated.
87
291000
4216
Ми втратили своє становище в общині. Дехто був відлучений від церкви.
04:55
Most of us got put in front of a disciplinary council,
88
295240
2896
Багатьох з нас викликали на дисциплінарну нараду
04:58
and were rejected from the communities that we loved
89
298160
3136
і відторгли з общин, які ми любили,
05:01
because we wanted to make them better, because we believed that they could be.
90
301320
4000
за те, що ми хотіли зробити їх кращими, і вірили, що це можливо.
05:06
And I began to expect this reaction from my own people.
91
306480
3256
І я почала очікувати такої реакції від своїх близьких.
05:09
I know what it feels like when you feel like someone's trying to change you
92
309760
3936
Я знаю, що відчувають люди, коли їх намагаються змінити
05:13
or criticize you.
93
313720
2016
або розкритикувати.
05:15
But what utterly shocked me was throughout all of this work
94
315760
4136
Та більше всього мене приголомшило, що впродовж всієї цієї роботи
05:19
I received equal measures of vitriol from the secular left,
95
319920
4200
я отримувала такі ж осудливі відгуки від світських лівих радикалів,
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
325400
3696
таку ж лють, як і від релігійних правих.
05:29
And what my secular friends didn't realize was that this religious hostility,
97
329120
3856
Мої світські друзі не усвідомлювали, що ця ворожість до релігії,
05:33
these phrases of, "Oh, all religious people are crazy or stupid."
98
333000
4136
ці вислови типу "Всі релігійні люди або психи або ідіоти",
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
337160
2056
"Релігія не заслуговує уваги",
05:39
"They're going to be homophobic and sexist."
100
339240
3336
"Це шлях до гомофобії та жінконенависництва."
05:42
What they didn't understand
101
342600
2056
Вони не розуміли,
05:44
was that that type of hostility did not fight religious extremism,
102
344680
4560
що подібна ворожість не боролася з релігійним екстремізмом,
05:49
it bred religious extremism.
103
349280
3336
вона поширювала релігійний екстремізм.
05:52
Those arguments don't work, and I know because I remember
104
352640
3416
Такі аргументи - безсилі, і я знаю це по собі, так як пам'ятаю,
05:56
someone telling me that I was stupid for being Mormon.
105
356080
4040
як хтось обізвав мене дурною за те, що я була мормоном.
06:01
And what it caused me to do was defend myself and my people
106
361800
3856
І це заставило мене захищати себе, собі подібних
06:05
and everything we believe in, because we're not stupid.
107
365680
3480
і все, в що ми віримо, тому що ми не дурні.
06:10
So criticism and hostility doesn't work, and I didn't listen to these arguments.
108
370720
4776
Така критика і ворожість нічого не дають, і я не слухала ці аргументи.
06:15
When I hear these arguments, I still continue to bristle,
109
375520
2696
Але коли я їх чую, я досі продовжую гніватись,
06:18
because I have family and friends.
110
378240
1656
адже в мене є сім'я і друзі.
06:19
These are my people, and I'm the first to defend them,
111
379920
2696
Це мої близькі і я завжди буду їх захищати,
06:22
but the struggle is real.
112
382640
2016
але це справжня боротьба.
06:24
How do we respect someone's religious beliefs
113
384680
3776
Як можна, поважаючи чиїсь релігійні погляди,
06:28
while still holding them accountable for the harm or damage
114
388480
3296
тим не менше притягнути їх до відповідальності за шкоду,
06:31
that those beliefs may cause others?
115
391800
2296
яку вони завдають оточуючим?
06:34
It's a tough question. I still don't have a perfect answer.
116
394120
2776
Це важке питання. І я досі не маю вичерпної відповіді.
06:36
My parents and I have been walking on this tightrope for the last decade.
117
396920
4136
Мої батьки і я вже 10 років ходимо по цьому лезу.
06:41
They're intelligent people. They're lovely people.
118
401080
2736
Вони - розумні та хороші люди.
06:43
And let me try to help you understand their perspective.
119
403840
3896
Дозвольте мені пояснити вам їхнє бачення.
06:47
In Mormonism, we believe that after you die,
120
407760
2976
Як мормони, ми віримо, що після смерті,
06:50
if you keep all the rules and you follow all the rituals,
121
410760
3336
якщо ти дотримуєшся всіх правил і ритуалів,
06:54
you can be together as a family again.
122
414120
3096
ти возз'єднаєшся з сім'єю.
06:57
And to my parents, me doing something as simple
123
417240
2416
Для моїх батьків такі прості речі
06:59
as having a sleeveless top right now, showing my shoulders,
124
419680
3376
як плаття без рукавів, яке відкриває плечі,
07:03
that makes me unworthy.
125
423080
1776
робить мене недостойною.
07:04
I won't be with my family in the eternities.
126
424880
3336
Я вже не буду зі своєю сім'єю у вічності.
07:08
But even more, I had a brother die in a tragic accident at 15,
127
428240
4176
Навіть більше, у мене був брат, який загинув в 15 років від нещасного випадку,
07:12
and something as simple as this means we won't be together as a family.
128
432440
4256
і ця дрібниця означає, що ми вже не будемо разом з ним.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
436720
3576
І мої батьки не можуть зрозуміти,
07:20
why something as simple as fashion or women's rights
130
440320
3096
чому заради такої дурниці як мода чи права жінок
07:23
would prevent me from seeing my brother again.
131
443440
2696
я готова пожертвувати тим, щоб знову побачити свого брата.
07:26
And that's the mindset that we're dealing with,
132
446160
2736
Ось з таким мисленням ми маємо справу,
07:28
and criticism does not change that.
133
448920
3096
і критикою його не змінити.
07:32
And so my parents and I have been walking this tightrope,
134
452040
2696
І так мої батьки, і я йдемо цим нелегким шляхом,
07:34
explaining our sides, respecting one another,
135
454760
2936
аргументуючи свої позиції, поважаючи одне одного,
07:37
but actually invalidating each other's very basic beliefs
136
457720
3976
але не визнаючи принципових поглядів один одного
07:41
by the way we live our lives, and it's been difficult.
137
461720
3336
у власному житті. І це досить важко.
07:45
The way that we've been able to do that
138
465080
2456
Нам це вдається завдяки
07:47
is to get past those defensive shells
139
467560
2416
подоланню захисної оболонки
07:50
and really see the soft inside of unbelief and belief
140
470000
4016
і розумінню того, що знаходиться всередині віри та невіри,
07:54
and try to respect each other while still holding boundaries clear.
141
474040
4616
і намаганням поважати один одного не виходячи за межу.
07:58
The other thing that the secular left and the atheists and the orthodox
142
478680
4456
Інше питання, якого не розуміють ні радикали, ні атеїсти,
08:03
and the religious right, what they all don't understand
143
483160
4016
ні ортодокси чи релігійні праві -
08:07
was why even care about religious activism?
144
487200
2856
для чого взагалі потрібна релігійна діяльність?
08:10
I cannot tell you the hundreds of people who have said,
145
490080
3056
Скільки разів я чула від сотень людей:
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
493160
2616
"Не подобається релігія - покинь її.
08:15
Why would you try to change it?
147
495800
1880
Для чого намагатися її змінити?"
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
498880
2437
Те, чого вчать в священний день відпочинку,
08:21
leaks into our politics, our health policy,
149
501342
3034
проникає в нашу політику, впливає на охорону здоров'я
08:24
violence around the world.
150
504400
1856
і насильство по всьому світу.
08:26
It leaks into education, military, fiscal decision-making.
151
506280
3696
Воно проникає в систему освіти, оборону та фінансову політику.
08:30
These laws get legally and culturally codified.
152
510000
3296
Ці правила вже законно та культурно кодифіковані.
08:33
In fact, my own religion has had an enormous effect on this nation.
153
513320
4936
Та, насправді, моя релігія справила величезний вплив на цю країну.
08:38
For example, during Prop 8, my church raised over 22 million dollars
154
518280
4576
Наприклад, протягом "Пропозиції 8" моя церква зібрала 22 млн. доларів
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
522880
3279
на боротьбу з одностатевими шлюбами в Каліфорнії.
08:46
Forty years ago, political historians will say,
156
526840
4216
Політичні історики підтвердять, що якби 40 років назад
08:51
that if it wasn't for the Mormon opposition to the Equal Rights Amendment,
157
531080
3856
мормони не виступили проти «Поправки про рівні права»,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment in our Constitution today.
158
534960
3816
вона б зараз була в нашій конституції.
08:58
How many lives did that affect?
159
538800
3160
На скільки життів це вплинуло?
09:02
And we can spend time fighting every single one
160
542800
2776
Ми можемо витрачати час на боротьбу з кожним
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
545600
3136
з цих законів і правил,
09:08
or we can ask ourselves,
162
548760
1576
або поставити собі запитання,
09:10
why is gender inequality the default around the world?
163
550360
6176
чому генедерна нерівність приймається як належне по всьому світу?
09:16
Why is that the assumption?
164
556560
2656
Чому таке допускається?
09:19
Because religion doesn't just create the roots of morality,
165
559240
5936
Тому що релігія не тільки створює основу моралі,
09:25
it creates the seeds of normality.
166
565200
4056
вона є джерелом загальноприйнятих норм.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
569280
3336
Релігія може визволяти або поневолювати,
09:32
they can empower or exploit, they can comfort or destroy,
168
572640
3216
давати можливості або експлуатувати, втішати або знищувати,
09:35
and the people that tip the scales over to the ethical and the moral
169
575880
4536
і люди, які схиляються до етики і моралі,
09:40
are often not those in charge.
170
580440
3136
переважно не несуть відповідальності.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
583600
2896
Релігію не можна прогнати чи ігнорувати.
09:46
We need to take them seriously.
172
586520
2896
ЇЇ потрібно сприймати серйозно.
09:49
But it's not easy to influence a religion, like we just talked about.
173
589440
4536
Але вплинути на релігію не просто, як ми щойно вияснили.
09:54
But I'll tell you what my people have done.
174
594000
2216
Та я розкажу вам, чого досягли мої помічники.
09:56
My groups are small, there's hundreds of us,
175
596240
2096
Наші групи - маленькі, нас кілька сотень,
09:58
but we've had huge impact.
176
598360
2376
але ми зробили величезний вклад.
10:00
Right now, women's pictures are hanging in the halls next to men
177
600760
3016
Вперше фотографії жінок висять в приміщеннях
10:03
for the first time.
178
603800
1216
поряд з портретами чоловіків.
10:05
Women are now allowed to pray in our church-wide meetings,
179
605040
2736
Тепер жінкам дозволено молитися на наших церковних зборах
10:07
and they never were before in the general conferences.
180
607800
3016
і брати участь в загальних конференціях.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
610840
2536
І минулого тижня стався історичний крок:
10:13
three women were invited down to three leadership boards
182
613400
3176
трьох жінок запросили до трьох керівних комітетів,
10:16
that oversee the entire church.
183
616600
1976
які контролюють усю церкву.
10:18
We've seen perceptual shifts in the Mormon community
184
618600
2816
Ми спостерігаємо помітні зміни в общині мормонів,
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
621440
2496
які дозволяють говорити про гендерну нерівність.
10:23
We've opened up space, regardless of being despised,
186
623960
3376
Незаважаючи на презирство, ми дали простір
10:27
for more conservative women to step in and make real changes,
187
627360
3896
втручатися і щось змінювати більш консервативним жінкам,
10:31
and the words "women" and "the priesthood" can now be uttered in the same sentence.
188
631280
4856
і слова "жінка" та "священик" тепер можна почути в одному реченні.
10:36
I never had that.
189
636160
2616
Такого ніколи не було.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting a religion that I never had,
190
638800
4576
Моя донька і племінниці успадковують релігію, якої в мене не було,
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
643400
2760
ми зробили її більш рівноправною.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
647400
2896
Було нелегко стояти в черзі,
10:50
trying to get into those male meetings.
193
650320
3176
щоб потрапити на ті чоловічі зібрання.
10:53
There were hundreds of us,
194
653520
2176
Нас було сотні,
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
655720
2616
і кожній з нас у відповідь сказали:
10:58
we were told, "I'm sorry, this meeting is just for men,"
196
658360
3656
"Вибачте, це зібрання лише для чоловіків"
11:02
and we had to step back and watch men get into the meeting
197
662040
4776
і ми робили крок назад, спостерігаючи, як туди потрапляють
11:06
as young as 12 years old,
198
666840
2136
12-літні "чоловіки',
11:09
escorted and walked past us as we all stood in line.
199
669000
4056
які з супроводом проходили повз наші черги.
11:13
But not one woman in that line will forget that day,
200
673080
2736
Але жодна з жінок, що там була, не забуде той день
11:15
and not one little boy that walked past us will forget that day.
201
675840
3960
і жодний хлопчик, який пройшов повз нас, не забуде його.
11:21
If we were a multinational corporation or a government, and that had happened,
202
681520
5616
Якби ми були міжнародною корпорацією або урядом, і подібне трапилося,
11:27
there would be outrage,
203
687160
1616
це б викликало обурення,
11:28
but we're just a religion.
204
688800
2416
але це просто релігія.
11:31
We're all just part of religions.
205
691240
2960
Ми всі - лише її прихильники.
11:35
We can't keep looking at religion that way,
206
695120
2736
Та нам потрібно змінити своє ставлення до релігії,
11:37
because it doesn't only affect me, it affects my daughter
207
697880
2856
так як вона впливає не тільки на мене, але й на мою доньку
11:40
and all of your daughters and what opportunities they have,
208
700760
2976
і на майбутнє всіх ваших доньок:
11:43
what they can wear, who they can love and marry,
209
703760
2253
як вдягатися, кого любити, з ким одружитися,
11:46
if they have access to reproductive healthcare.
210
706038
3098
чи мати доступ до репродуктивної медицини.
11:49
We need to reclaim morality in a secular context
211
709160
3336
Нам потрібно залучити мораль до світського розуміння,
11:52
that creates ethical scrutiny and accountability
212
712520
2256
яке створює етичні норми та контролює їх дотримання
11:54
for religions all around the world,
213
714800
2176
для всіх релігій світу.
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
717000
3136
Та робити це потрібно в шанобливій формі,
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
720160
3216
сприяючи співпраці, а не екстремізму.
12:03
And we can do it through unignorable acts of bravery,
216
723400
4056
І ми можемо зробити це за допомогою відчутних хоробрих дій,
12:07
standing up for gender equality.
217
727480
3336
відстоюючи гендерну рівність.
12:10
It's time that half of the world's population
218
730840
2496
Прийшов час для половини населення світу
12:13
had voice and equality within our world's religions,
219
733360
2936
отримати рівне право голосу в наших світових релігіях,
12:16
churches, synagogues, mosques and shrines around the world.
220
736320
4536
церквах, синагогах, мечетях та святинях по всьому світу.
12:20
I'm working on my people. What are you doing for yours?
221
740880
3560
Я добиваюся змін в своїй релігії. А що ви робите для цього?
12:25
(Applause)
222
745400
5840
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7