How I'm Working for Change Inside My Church | Chelsea Shields | TED Talks

78,869 views ・ 2015-12-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioannis Papacheimonas Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
Religion is more than belief.
0
12880
2736
Η θρησκεία είναι κάτι παραπάνω από την πίστη.
00:15
It's power, and it's influence.
1
15640
2816
Είναι δύναμη, επιρροή.
00:18
And that influence affects all of us,
2
18480
2616
Αυτή η επιρροή μας επηρεάζει όλους,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
21120
3856
καθημερινά, ανεξάρτητα από τα πιστεύω μας.
00:25
Despite the enormous influence of religion on the world today,
4
25000
4056
Παρά την τεράστια επιρροή της θρησκείας στον κόσμο σήμερα,
00:29
we hold them to a different standard of scrutiny and accountability
5
29080
3776
έχουμε γι' αυτήν διαφορετικές σταθερές ελέγχου και ευθύνης
00:32
than any other sector of our society.
6
32880
3056
από τους άλλους τομείς της κοινωνίας μας.
00:35
For example, if there were a multinational organization,
7
35960
4416
Για παράδειγμα, αν υπήρχε ένας πολυεθνικός οργανισμός,
00:40
government or corporation today
8
40400
3056
κυβέρνηση ή εταιρία σήμερα,
00:43
that said no female could be on a leadership board,
9
43480
4256
που έλεγε ότι δεν θα δεχόταν καμία γυναίκα στο συμβούλιο διευθυντών,
00:47
not one woman could have a decision-making authority,
10
47760
4096
ούτε μία δεν θα μπορούσε να λαμβάνει αποφάσεις,
00:51
not one woman could handle any financial matter,
11
51880
3856
ούτε μία που να διαχειρίζεται κανένα οικονομικό θέμα,
00:55
we would have outrage.
12
55760
1376
θα εξοργιζόμασταν.
00:57
There would be sanctions.
13
57160
1656
Θα υπήρχαν κυρώσεις.
00:58
And yet this is a common practice in almost every world religion today.
14
58840
5536
Κι όμως είναι κάτι κοινό σχεδόν σε κάθε θρησκεία στον κόσμο σήμερα.
01:04
We accept things in our religious lives
15
64400
2416
Δεχόμαστε πράγματα στις θρησκευτικές ζωές μας
01:06
that we do not accept in our secular lives,
16
66840
3096
που δεν δεχόμαστε στις κοσμικές,
01:09
and I know this because I've been doing it for three decades.
17
69960
4056
και το ξέρω γιατί το κάνω και εγώ τις τελευταίες τρεις δεκαετίες.
01:14
I was the type of girl that fought every form of gender discrimination growing up.
18
74040
4496
Ήμουν ο τύπος της γυναίκας που πολεμούσε κάθε φυλετική διάκριση μεγαλώνοντας.
01:18
I played pickup basketball games with the boys and inserted myself.
19
78560
4016
Έπαιζα παιχνίδια καλαθοσφαίρισης με τα αγόρια.
01:22
I said I was going to be the first female President of the United States.
20
82600
3436
Έλεγα ότι θα γίνω η πρώτη γυναίκα πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών.
01:26
I have been fighting for the Equal Rights Amendment,
21
86060
2436
Αγωνίζομαι για την Τροπολογία Ίσων Δικαιωμάτων,
01:28
which has been dead for 40 years.
22
88520
2456
που είναι νεκρή τα τελευταία 40 χρόνια.
01:31
I'm the first woman in both sides of my family
23
91000
3136
Είμαι η πρώτη γυναίκα από όλη την οικογένειά μου
01:34
to ever work outside the home and ever receive a higher education.
24
94160
4176
που δούλεψε εκτός σπιτιού και έλαβε ανώτερη εκπαίδευση.
01:38
I never accepted being excluded because I was a woman,
25
98360
4816
Ποτέ δεν δέχτηκα να με αποκλείουν επειδή είμαι γυναίκα.
01:43
except in my religion.
26
103200
2176
Εκτός από τη θρησκεία.
01:45
Throughout all of that time,
27
105400
1376
Όλο αυτό τον καιρό
01:46
I was a part of a very patriarchal orthodox Mormon religion.
28
106800
4296
άνηκα σε μια πολύ πατριαρχική ορθόδοξη θρησκεία Μορμόνων.
01:51
I grew up in an enormously traditional family.
29
111120
2776
Μεγάλωσα σε μια τρομερά παραδοσιακή οικογένεια.
01:53
I have eight siblings, a stay-at-home mother.
30
113920
2136
Είχα οκτώ αδέλφια, μητέρα που έκανε οικιακά.
01:56
My father's actually a religious leader in the community.
31
116080
3200
Ο πατέρας μου ήταν ο θρησκευτικός ηγέτης της κοινότητας.
02:00
And I grew up in a world believing that my worth and my standing
32
120160
4856
Μεγάλωσα σε έναν κόσμο που πίστευε ότι η αξία μου και το κύρος μου
ήταν στο να τηρώ αυτούς τους κανόνες που ήξερα σε όλη μου την ζωή.
02:05
was in keeping these rules that I'd known my whole life.
33
125040
4056
02:09
You get married a virgin, you never drink alcohol,
34
129120
2816
Παντρεύεσαι παρθένα, δεν πίνεις ποτέ αλκοόλ,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
131960
2376
δεν καπνίζεις, πάντα εξυπηρετείς,
02:14
you're a good kid.
36
134360
1976
είσαι καλό παιδί.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
136360
3576
Κάποιοι κανόνες που είχαμε ήταν πολύ αυστηροί,
02:19
but you followed the rules because you loved the people
38
139960
2616
αλλά τους ακολουθούσες γιατί αγαπούσες τους ανθρώπους
02:22
and you loved the religion and you believed.
39
142600
2656
και τη θρησκεία και πίστευες.
02:25
Everything about Mormonism determined what you wore,
40
145280
2816
Οι Μορμόνοι αποφάσιζαν τι θα φορέσεις,
με ποιον θα βγεις, ποιον θα παντρευτείς.
02:28
who you dated, who you married.
41
148120
1506
02:29
It determined what underwear we wore.
42
149651
2349
Τι εσώρουχα θα φορούσες.
02:33
I was the kind of religious where everyone I know
43
153040
3056
Ήταν μια θρησκεία όπου καθένας που ήξερα
02:36
donated 10 percent of everything they earned to the church,
44
156120
3376
έδινε το 10% όσων κέρδιζε στην εκκλησία,
02:39
including myself.
45
159520
1216
μαζί κι εγώ.
02:40
From paper routes and babysitting, I donated 10 percent.
46
160760
3936
Μοίραζα εφημερίδες, κράταγα παιδιά και έδινα το 10%.
02:44
I was the kind of religious where I heard parents tell children
47
164720
3056
Όταν άκουγα γονείς να λένε στα παιδιά τους
02:47
when they're leaving on a two-year proselytizing mission
48
167800
3616
ότι όταν φεύγουν για μια διετή αποστολή προσηλυτισμού
02:51
that they would rather have them die
49
171440
2536
θα προτιμούσαν να τα δουν νεκρά
παρά να επιστρέψουν χωρίς τιμή, αμαρτωλά.
02:54
than return home without honor, having sinned.
50
174000
3216
02:57
I was the type and the kind of religious
51
177240
2456
Ήταν ο τύπος της θρησκείας
02:59
where kids kill themselves every single year
52
179720
3456
στον οποίο παιδιά αυτοκτονούν κάθε χρόνο
03:03
because they're terrified of coming out to our community as gay.
53
183200
4336
επειδή φοβούνται να παραδεχτούν ότι είναι ομοφυλόφιλα.
03:07
But I was also the kind of religious
54
187560
2016
Αλλά ήταν επίσης ο τύπος της θρησκείας
03:09
where it didn't matter where in the world I lived,
55
189600
2536
στον οποίο δεν είχε σημασία πού ζούσα στον κόσμο,
03:12
I had friendship, instantaneous mutual aid.
56
192160
3776
είχα τις φιλίες μου, άμεση αλληλοβοήθεια.
03:15
This was where I felt safe. This is certainty and clarity about life.
57
195960
4216
Ένιωθα ασφαλής. Αυτό είναι σιγουριά και σαφήνεια για τη ζωή.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
200200
2256
Είχα βοήθεια στην ανατροφή της μικρής μου κόρης.
03:22
So that's why I accepted without question that only men can lead,
59
202480
4896
Γι' αυτό αποδέχτηκα χωρίς ερωτήσεις ότι μόνο οι άντρες είναι οι αρχηγοί,
03:27
and I accepted without question
60
207400
2136
και αποδέχτηκα χωρίς ερωτήσεις
03:29
that women can't have the spiritual authority of God on the Earth,
61
209560
3136
ότι οι γυναίκες δεν αντιπροσωπεύουν την εξουσία του Θεού στη Γη,
03:32
which we call the priesthood.
62
212720
1416
κάτι που λέμε ιεροσύνη.
03:34
And I allowed discrepancies between men and women in operating budgets,
63
214160
4496
Επέτρεψα τις διακρίσεις μεταξύ ανδρών και γυναικών στους προϋπολογισμούς,
03:38
disciplinary councils, in decision-making capacities,
64
218680
3376
πειθαρχικά, δυνατότητες λήψης αποφάσεων,
03:42
and I gave my religion a free pass
65
222080
3136
και έδωσα το ελεύθερο στη θρησκεία μου
03:45
because I loved it.
66
225240
1856
γιατί την αγαπούσα.
03:47
Until I stopped,
67
227120
1976
Ώσπου σταμάτησα,
03:49
and I realized that I had been allowing myself to be treated
68
229120
3616
και κατάλαβα ότι επέτρεπα να μου συμπεριφέρονται
03:52
as the support staff to the real work of men.
69
232760
4896
ως βοηθητικό προσωπικό της αληθινής δουλειάς που έκαναν οι άντρες.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
237680
2376
Αντιμετώπισα αυτή τη διαφορά στον εαυτό μου,
04:00
and I joined with other activists in my community.
71
240080
2736
μαζί με άλλους ακτιβιστές στην κοινότητά μου.
04:02
We've been working very, very, very hard for the last decade and more.
72
242840
4376
Δουλεύαμε πολύ, πολύ, πολύ σκληρά την τελευταία δεκαετία.
04:07
The first thing we did was raise consciousness.
73
247240
2214
Το πρώτο που κάναμε ήταν να ενημερώσουμε.
04:09
You can't change what you can't see.
74
249478
2498
Δεν αλλάζεις κάτι που δεν ξέρεις.
Αρχίσαμε τα podcast, να γράφουμε σε blog, να αρθρογραφούμε.
04:12
We started podcasting, blogging, writing articles.
75
252000
3216
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
255240
2536
Έφτιαξα λίστες με τους εκατοντάδες τρόπους
04:17
that men and women are unequal in our community.
77
257800
3016
ανισότητας μεταξύ ανδρών και γυναικών στην κοινότητά μας.
04:20
The next thing we did was build advocacy organizations.
78
260840
3496
Το επόμενο ήταν να δημιουργήσουμε συμβουλευτικούς οργανισμούς.
04:24
We tried to do things that were unignorable,
79
264360
3936
Κάναμε πράγματα που ήταν αδύνατον να αγνοηθούν,
04:28
like wearing pants to church and trying to attend all-male meetings.
80
268320
5456
όπως να φοράμε παντελόνια στην εκκλησία ή να πηγαίνουμε σε συναντήσεις ανδρών.
04:33
These seem like simple things,
81
273800
2496
Φαίνονται όλα απλά,
04:36
but to us, the organizers, they were enormously costly.
82
276320
4216
αλλά για εμάς, τις οργανώτριες, είχαν τεράστιο κόστος.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
280560
3256
Καταστρέψαμε σχέσεις. Χάσαμε δουλειές.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
283840
2056
Παίρναμε γράμματα μίσους καθημερινά.
04:45
We were attacked in social media and national press.
85
285920
3336
Δεχόμασταν επιθέσεις σε μέσα κοινωνικής δικτύωσης και στον τύπο.
04:49
We received death threats.
86
289280
1696
Δεχόμασταν απειλές θανάτου.
04:51
We lost standing in our community. Some of us got excommunicated.
87
291000
4216
Χάσαμε κύρος στην κοινότητα. Κάποιες αφορίστηκαν.
04:55
Most of us got put in front of a disciplinary council,
88
295240
2896
Οι περισσότερες περάσαμε πειθαρχικό,
04:58
and were rejected from the communities that we loved
89
298160
3136
και απορριφθήκαμε από τις κοινότητες που αγαπούσαμε
05:01
because we wanted to make them better, because we believed that they could be.
90
301320
4000
επειδή θέλαμε να τις κάνουμε καλύτερες, επειδή πιστεύαμε ότι μπορούσαν να γίνουν.
05:06
And I began to expect this reaction from my own people.
91
306480
3256
Άρχισα να περιμένω αυτή την αντίδραση από τους ανθρώπους μου.
05:09
I know what it feels like when you feel like someone's trying to change you
92
309760
3936
Ξέρω πως είναι να αισθάνεσαι ότι κάποιος προσπαθεί να σε αλλάξει
05:13
or criticize you.
93
313720
2016
ή να σε κριτικάρει.
05:15
But what utterly shocked me was throughout all of this work
94
315760
4136
Αλλά αυτό που με σοκάρισε ήταν ότι κατά τη διάρκεια αυτής της δουλειάς
05:19
I received equal measures of vitriol from the secular left,
95
319920
4200
έλαβα τις ίδιες ποσότητες βιτριολιού από την κοσμική πλευρά,
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
325400
3696
και την ίδια σφοδρότητα όπως από τη θρησκευόμενη πλευρά.
05:29
And what my secular friends didn't realize was that this religious hostility,
97
329120
3856
Οι κοσμικοί μου φίλοι δεν κατάλαβαν πως η θρησκευτική εχθρότητα,
οι φράσεις όπως: «Όλοι οι θρησκευόμενοι είναι τρελοί ή χαζοί».
05:33
these phrases of, "Oh, all religious people are crazy or stupid."
98
333000
4136
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
337160
2056
«Μην δίνετε σημασία στη θρησκεία».
05:39
"They're going to be homophobic and sexist."
100
339240
3336
«Είναι ομοφοβικοί και σεξιστές».
05:42
What they didn't understand
101
342600
2056
Αυτό που δεν καταλάβαιναν
05:44
was that that type of hostility did not fight religious extremism,
102
344680
4560
ήταν πως αυτά δεν καταπολεμούσαν τον θρησκευτικό εξτρεμισμό,
05:49
it bred religious extremism.
103
349280
3336
αλλά τον γεννούσαν.
05:52
Those arguments don't work, and I know because I remember
104
352640
3416
Τα επιχειρήματα δεν είχαν αποτέλεσμα, και το ξέρω γιατί θυμάμαι
05:56
someone telling me that I was stupid for being Mormon.
105
356080
4040
κάποιον να μου λέει πως ήμουν χαζή γιατί ήμουν Μορμόνος.
06:01
And what it caused me to do was defend myself and my people
106
361800
3856
Και αυτό με έκανε να θέλω να υπερασπιστώ τους ανθρώπους μου
06:05
and everything we believe in, because we're not stupid.
107
365680
3480
και όλα τα πιστεύω μας, επειδή δεν είμαστε χαζοί.
06:10
So criticism and hostility doesn't work, and I didn't listen to these arguments.
108
370720
4776
Η κριτική και η εχθρότητα δεν δουλεύουν, και δεν άκουγα αυτά τα επιχειρήματα.
06:15
When I hear these arguments, I still continue to bristle,
109
375520
2696
Όταν τα ακούω, ακόμη μπαίνω σε άμυνα,
γιατί έχω οικογένεια και φίλους.
06:18
because I have family and friends.
110
378240
1656
06:19
These are my people, and I'm the first to defend them,
111
379920
2696
Είναι οι άνθρωποί μου, και θα τους υπερασπιστώ,
06:22
but the struggle is real.
112
382640
2016
αλλά ο αγώνας είναι αληθινός.
06:24
How do we respect someone's religious beliefs
113
384680
3776
Πώς σεβόμαστε τα θρησκευτικά πιστεύω κάποιου
06:28
while still holding them accountable for the harm or damage
114
388480
3296
ενώ παράλληλα τον καθιστούμε υπεύθυνο
για τη ζημιά που αυτά τα πιστεύω μπορεί να προκαλούν σε άλλους;
06:31
that those beliefs may cause others?
115
391800
2296
06:34
It's a tough question. I still don't have a perfect answer.
116
394120
2776
Είναι δύσκολη ερώτηση. Δεν έχω μια καλή απάντηση.
06:36
My parents and I have been walking on this tightrope for the last decade.
117
396920
4136
Οι γονείς μου και εγώ βαδίζουμε σε αυτό το τεντωμένο σκοινί μια δεκαετία τώρα.
06:41
They're intelligent people. They're lovely people.
118
401080
2736
Είναι έξυπνοι άνθρωποι. Είναι αξιαγάπητοι.
06:43
And let me try to help you understand their perspective.
119
403840
3896
Επιτρέψτε μου να σας βοηθήσω να καταλάβετε την δική τους οπτική.
06:47
In Mormonism, we believe that after you die,
120
407760
2976
Οι Μορμόνοι πιστεύουμε ότι αφού πεθάνεις,
06:50
if you keep all the rules and you follow all the rituals,
121
410760
3336
αν ακολουθείς όλους τους κανόνες και τις τελετές,
06:54
you can be together as a family again.
122
414120
3096
θα είσαι ξανά με την οικογένειά σου.
06:57
And to my parents, me doing something as simple
123
417240
2416
Για τους γονείς μου, το να κάνω κάτι τόσο απλό
06:59
as having a sleeveless top right now, showing my shoulders,
124
419680
3376
όσο να φοράω μια αμάνικη μπλούζα τώρα, δείχνοντας τους ώμους μου,
με κάνει ανάξια.
07:03
that makes me unworthy.
125
423080
1776
07:04
I won't be with my family in the eternities.
126
424880
3336
Δεν θα είμαι με την οικογένειά μου μετά θάνατον.
07:08
But even more, I had a brother die in a tragic accident at 15,
127
428240
4176
Είχα επίσης έναν αδερφό μου που πέθανε σε ένα ατύχημα στα 15,
07:12
and something as simple as this means we won't be together as a family.
128
432440
4256
και κάτι τόσο απλό σαν αυτό σημαίνει ότι δεν θα είμαστε μαζί ως οικογένεια.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
436720
3576
Οι γονείς μου, δεν μπορούν να καταλάβουν
07:20
why something as simple as fashion or women's rights
130
440320
3096
γιατί κάτι τόσο απλό όπως η μόδα ή τα δικαιώματα των γυναικών
07:23
would prevent me from seeing my brother again.
131
443440
2696
θα με εμποδίσουν από το να ξαναδώ τον αδερφό μου.
07:26
And that's the mindset that we're dealing with,
132
446160
2736
Αυτός είναι ο τρόπος σκέψης που αντιμετωπίζουμε,
07:28
and criticism does not change that.
133
448920
3096
και η κριτική δεν τον αλλάζει.
07:32
And so my parents and I have been walking this tightrope,
134
452040
2696
Οι γονείς μου και εγώ ισορροπούμε στο τεντωμένο σκοινί,
07:34
explaining our sides, respecting one another,
135
454760
2936
εξηγώντας τις οπτικές μας, σεβόμενοι ο ένας τον άλλον,
07:37
but actually invalidating each other's very basic beliefs
136
457720
3976
ακυρώνοντας στην ουσία ο ένας τα βασικά πιστεύω του άλλου
07:41
by the way we live our lives, and it's been difficult.
137
461720
3336
με τον τρόπο ζωής μας, και είναι δύσκολο.
07:45
The way that we've been able to do that
138
465080
2456
Το κάνουμε αυτό
07:47
is to get past those defensive shells
139
467560
2416
παρακάμπτωντας τις άμυνές μας
και κατανοώντας τις ευαισθησίες των πιστεύω και των μη-πιστεύω,
07:50
and really see the soft inside of unbelief and belief
140
470000
4016
προσπαθώντας να σεβαστούμε ο ένας τον άλλο έχοντας παράλληλα ξεκάθαρα όρια.
07:54
and try to respect each other while still holding boundaries clear.
141
474040
4616
07:58
The other thing that the secular left and the atheists and the orthodox
142
478680
4456
Το άλλο που η κοσμική αριστερά, και οι άθεοι, και η ορθόδοξη,
08:03
and the religious right, what they all don't understand
143
483160
4016
και η θρησκευόμενη δεξιά, αυτό που κανένας δεν καταλαβαίνει
08:07
was why even care about religious activism?
144
487200
2856
ήταν γιατί να νοιαστούμε για τον θρησκευτικό ακτιβισμό;
08:10
I cannot tell you the hundreds of people who have said,
145
490080
3056
Δεν σας λέω για τους εκατοντάδες ανθρώπους που έχουν πει,
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
493160
2616
«Αν δεν σου αρέσει η θρησκεία, απλά φύγε.
08:15
Why would you try to change it?
147
495800
1880
Γιατί να προσπαθείς να την αλλάξεις;»
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
498880
2437
Γιατί αυτό που διδάσκεται στο Σάββατο
08:21
leaks into our politics, our health policy,
149
501342
3034
περνά στην πολιτική, το σύστημα υγείας μας,
08:24
violence around the world.
150
504400
1856
τη βία στον κόσμο.
08:26
It leaks into education, military, fiscal decision-making.
151
506280
3696
Περνά στην παιδεία, την άμυνα, την οικονομία.
Αυτοί οι νόμοι κωδικοποιούνται νομικά και πολιτισμικά.
08:30
These laws get legally and culturally codified.
152
510000
3296
08:33
In fact, my own religion has had an enormous effect on this nation.
153
513320
4936
Η θρησκεία μου επηρέασε πάρα πολύ αυτό το έθνος.
08:38
For example, during Prop 8, my church raised over 22 million dollars
154
518280
4576
Παράδειγμα, κατά τη διάκεια του Prop 8, η εκκλησία μου μάζεψε 22 δις δολάρια
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
522880
3279
για να καταπολεμήσει τους γάμους ομοφυλόφιλων στην Καλιφόρνια.
08:46
Forty years ago, political historians will say,
156
526840
4216
Πριν 40 χρόνια, οι ιστορικοί της πολιτικής θα πουν,
08:51
that if it wasn't for the Mormon opposition to the Equal Rights Amendment,
157
531080
3856
ότι αν δεν αντιτίθονταν οι Μορμόνοι στην Τροπολογία Ίσων Δικαιωμάτων,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment in our Constitution today.
158
534960
3816
θα την είχαμε σήμερα στο Σύνταγμά μας.
08:58
How many lives did that affect?
159
538800
3160
Πόσες ζωές επηρέασε αυτό;
09:02
And we can spend time fighting every single one
160
542800
2776
Και μπορούμε να ξοδεύουμε χρόνο πολεμώντας καθέναν
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
545600
3136
από αυτούς του μικρούς κανόνες και τους νόμους
09:08
or we can ask ourselves,
162
548760
1576
ή να αναρωτηθούμε,
09:10
why is gender inequality the default around the world?
163
550360
6176
γιατί η ανισότητα των φύλων είναι η νόρμα σε όλο τον κόσμο;
09:16
Why is that the assumption?
164
556560
2656
Γιατί είναι η προϋπόθεση;
09:19
Because religion doesn't just create the roots of morality,
165
559240
5936
Γιατί η θρησκεία δεν δημιουργεί απλά τις ρίζες της ηθικής,
09:25
it creates the seeds of normality.
166
565200
4056
δημιουργεί τις ρίζες του κανονικού.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
569280
3336
Οι θρησκείες μπορούν να ελευθερώνουν ή να υποδουλώνουν,
09:32
they can empower or exploit, they can comfort or destroy,
168
572640
3216
να ενδυναμώνουν ή να εκμεταλλεύονται, να ανακουφίζουν ή να καταστρέφουν,
09:35
and the people that tip the scales over to the ethical and the moral
169
575880
4536
και οι άνθρωποι που αλλάζουν τις ισορροπίες της ηθικής
09:40
are often not those in charge.
170
580440
3136
συχνά δεν αυτοί που κάνουν κουμάντο.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
583600
2896
Δεν μπορούμε να αγνοήσουμε τις θρησκείες.
09:46
We need to take them seriously.
172
586520
2896
Πρέπει να τις πάρουμε σοβαρά.
09:49
But it's not easy to influence a religion, like we just talked about.
173
589440
4536
Δεν είναι όμως εύκολο να επηρεάσεις τη θρησκεία, όπως είπαμε.
Θα σας πω όμως τι κάναμε.
09:54
But I'll tell you what my people have done.
174
594000
2216
09:56
My groups are small, there's hundreds of us,
175
596240
2096
Οι ομάδες μου είναι μικρές, εκατοντάδες άτομα,
09:58
but we've had huge impact.
176
598360
2376
αλλά έχουμε μεγάλα αποτελέσματα.
10:00
Right now, women's pictures are hanging in the halls next to men
177
600760
3016
Τώρα, φωτογραφίες γυναικών κρέμονται στο σπίτι
10:03
for the first time.
178
603800
1216
δίπλα από των αντρών, για πρώτη φορά.
Οι γυναίκες επιτρέπεται να προσεύχονται τώρα στις συναντήσεις της εκκλησίας,
10:05
Women are now allowed to pray in our church-wide meetings,
179
605040
2736
10:07
and they never were before in the general conferences.
180
607800
3016
και πριν δεν επιτρεπόταν στις γενικές συναντήσεις.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
610840
2536
Την προηγούμενη εβδομάδα, σε μια ιστορική στιγμή,
10:13
three women were invited down to three leadership boards
182
613400
3176
τρεις γυναίκες προσκαλέστηκαν σε τρεις επιτροπές
10:16
that oversee the entire church.
183
616600
1976
που επιβλέπουν όλη την εκκλησία.
10:18
We've seen perceptual shifts in the Mormon community
184
618600
2816
Είδαμε αλλαγές στην κοινότητα των Μορμόνων
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
621440
2496
που μας επιτρέπουν να μιλάμε για ανισότητα των φύλων.
10:23
We've opened up space, regardless of being despised,
186
623960
3376
Ανοίξαμε νέες προοπτικές -άσχετα αν μας μισούν-
10:27
for more conservative women to step in and make real changes,
187
627360
3896
για τις πιο συντηρητικές γυναίκες να κάνουν αληθινές αλλαγές,
10:31
and the words "women" and "the priesthood" can now be uttered in the same sentence.
188
631280
4856
και οι λέξεις «γυναίκες» και «ιερέας» πλέον επιτρέπονται στην ίδια πρόταση.
10:36
I never had that.
189
636160
2616
Δεν το είχα ποτέ αυτό.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting a religion that I never had,
190
638800
4576
Η κόρη μου και οι ανηψιές μου κληρονομούν μια θρησκεία που εγώ δεν είχα ποτέ,
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
643400
2760
πιο ίση - είχαμε αποτέλεσμα.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
647400
2896
Δεν ήταν εύκολο να περιμένουμε σε σειρές
10:50
trying to get into those male meetings.
193
650320
3176
προσπαθώντας να μπούμε στις συναντήσεις ανδρών.
10:53
There were hundreds of us,
194
653520
2176
Ήμασταν εκατοντάδες,
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
655720
2616
και μία μία, όταν φτάναμε στην πόρτα,
10:58
we were told, "I'm sorry, this meeting is just for men,"
196
658360
3656
μας έλεγαν: «Συγγνώμη, η συνάντηση είναι μόνο για άντρες».
Και έπρεπε να κάτσουμε στην άκρη και να βλέπουμε τους άντρες να μπαίνουν,
11:02
and we had to step back and watch men get into the meeting
197
662040
4776
11:06
as young as 12 years old,
198
666840
2136
οι νεότεροι ήταν 12 ετών,
και μας προσπερνούσαν ενώ στεκόμασταν στην ουρά.
11:09
escorted and walked past us as we all stood in line.
199
669000
4056
11:13
But not one woman in that line will forget that day,
200
673080
2736
Ούτε μία γυναίκα όμως δεν θα ξεχάσει την ημέρα,
11:15
and not one little boy that walked past us will forget that day.
201
675840
3960
κι ούτε ένα αγόρι που μας προσπέρασε θα ξεχάσει εκείνη την ημέρα.
11:21
If we were a multinational corporation or a government, and that had happened,
202
681520
5616
Αν ήμασταν πολυεθνική ή κυβέρνηση, και συνέβαινε αυτό,
θα υπήρχε οργή,
11:27
there would be outrage,
203
687160
1616
11:28
but we're just a religion.
204
688800
2416
αλλά είμαστε μόνο μια θρησκεία.
11:31
We're all just part of religions.
205
691240
2960
Είμαστε όλοι μέρη θρησκειών.
11:35
We can't keep looking at religion that way,
206
695120
2736
Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε να βλέπουμε έτσι τη θρησκεία,
11:37
because it doesn't only affect me, it affects my daughter
207
697880
2856
επειδή δεν επηρεάζει μόνο εμένα, επηρεάζει την κόρη μου
11:40
and all of your daughters and what opportunities they have,
208
700760
2976
και όλες τις κόρες σας και τι ευκαιρίες έχουν,
11:43
what they can wear, who they can love and marry,
209
703760
2253
και τι φοράνε, ποιον αγαπάνε και παντρεύονται,
αν έχουν πρόσβαση σε κλινικές γονιμότητας.
11:46
if they have access to reproductive healthcare.
210
706038
3098
11:49
We need to reclaim morality in a secular context
211
709160
3336
Πρέπει να κερδίσουμε την ηθική
σε ένα κοσμικό πλαίσιο που δημιουργεί ηθικό έλεγχο και υπευθυνότητα
11:52
that creates ethical scrutiny and accountability
212
712520
2256
11:54
for religions all around the world,
213
714800
2176
για όλες τις θρησκείες του κόσμου,
αλλά πρέπει να το κάνουμε με σεβασμό
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
717000
3136
που δημιουργεί συνεργασία και όχι εξτρεμισμό.
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
720160
3216
12:03
And we can do it through unignorable acts of bravery,
216
723400
4056
Να το κάνουμε με πράξεις γενναιότητας,
12:07
standing up for gender equality.
217
727480
3336
υπερασπιζόμενοι την ισότητα των φύλων.
12:10
It's time that half of the world's population
218
730840
2496
Είναι καιρός ο μισός πληθυσμός του κόσμου
12:13
had voice and equality within our world's religions,
219
733360
2936
να έχει φωνή και ισότητα μέσα στις θρησκείες του κόσμου,
12:16
churches, synagogues, mosques and shrines around the world.
220
736320
4536
τις εκκλησίες, συναγωγές, τζαμιά και ιερά στον κόσμο.
12:20
I'm working on my people. What are you doing for yours?
221
740880
3560
Εργάζομαι για τους ανθρώπους μου. Εσείς το κάνετε για τους δικούς σας;
12:25
(Applause)
222
745400
5840
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7