How I'm Working for Change Inside My Church | Chelsea Shields | TED Talks

78,811 views ・ 2015-12-08

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Szentirmai Lektor: Júlia Martonosi
00:12
Religion is more than belief.
0
12880
2736
A vallás több, mint hit.
00:15
It's power, and it's influence.
1
15640
2816
Hatalom és befolyás.
00:18
And that influence affects all of us,
2
18480
2616
És ez nap mint nap hatással van mindannyiunkra,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
21120
3856
függetlenül a hitünktől.
00:25
Despite the enormous influence of religion on the world today,
4
25000
4056
Annak ellenére, hogy manapság a vallás mérhetetlen hatást gyakorol a világra,
00:29
we hold them to a different standard of scrutiny and accountability
5
29080
3776
az ellenőrzés és a felelősségre vonás teljesen más mércéjét alkalmazzuk rájuk,
00:32
than any other sector of our society.
6
32880
3056
mint a társadalmunk bármely más területén.
00:35
For example, if there were a multinational organization,
7
35960
4416
Például manapság, ha a kormány vagy valamelyik nemzetközi szervezet,
00:40
government or corporation today
8
40400
3056
esetleg egy vállalat kijelentené,
00:43
that said no female could be on a leadership board,
9
43480
4256
hogy a vezetőségében nem lehet nő,
00:47
not one woman could have a decision-making authority,
10
47760
4096
vagy valamely fontos, döntéshozó testületében nem lehet nő,
00:51
not one woman could handle any financial matter,
11
51880
3856
vagy hogy a pénzügyeket nem kezelheti nő,
00:55
we would have outrage.
12
55760
1376
joggal háborodnánk fel rajta.
00:57
There would be sanctions.
13
57160
1656
És nem maradna következmények nélkül.
00:58
And yet this is a common practice in almost every world religion today.
14
58840
5536
Mégis szinte az összes világvallásban ez az általános gyakorlat.
01:04
We accept things in our religious lives
15
64400
2416
A vallási életünkben elfogadjuk azokat a dolgokat,
01:06
that we do not accept in our secular lives,
16
66840
3096
amelyeket a világi életünkben nem,
01:09
and I know this because I've been doing it for three decades.
17
69960
4056
és ezt bátran kijelenthetem, mert három évtizede ebben élek.
01:14
I was the type of girl that fought every form of gender discrimination growing up.
18
74040
4496
Az a típusú lány vagyok, aki világéletében a nemi megkülönböztetés ellen harcolt.
01:18
I played pickup basketball games with the boys and inserted myself.
19
78560
4016
Beálltam a fiúcsapatba baseball-ozni.
01:22
I said I was going to be the first female President of the United States.
20
82600
3436
Kijelentettem, hogy én leszek az Egyesült Államok első női elnöke.
Folyamatosan küzdök az egyenlő jogokért a törvényhozásban,
01:26
I have been fighting for the Equal Rights Amendment,
21
86060
2436
01:28
which has been dead for 40 years.
22
88520
2456
ami 40 éve gyakorlatilag állóvíz.
01:31
I'm the first woman in both sides of my family
23
91000
3136
A családunkban mindkét ágon én vagyok az első nő,
01:34
to ever work outside the home and ever receive a higher education.
24
94160
4176
aki valaha dolgozott az otthonán kívül, illetve aki egyetemre járt.
01:38
I never accepted being excluded because I was a woman,
25
98360
4816
Soha nem fogadtam el a kirekesztést a női mivoltomra hivatkozva,
01:43
except in my religion.
26
103200
2176
kivéve a vallásomban.
01:45
Throughout all of that time,
27
105400
1376
Egész idő alatt tagja voltam
01:46
I was a part of a very patriarchal orthodox Mormon religion.
28
106800
4296
a rettenetesen patriarkális ortodox mormon egyháznak.
01:51
I grew up in an enormously traditional family.
29
111120
2776
Egy rendkívül tradícionális családban nőttem fel.
01:53
I have eight siblings, a stay-at-home mother.
30
113920
2136
Nyolc testvérem van, édesanyám háztartásbeli.
01:56
My father's actually a religious leader in the community.
31
116080
3200
Édesapám pedig a közösségünk egyik vezetője.
02:00
And I grew up in a world believing that my worth and my standing
32
120160
4856
Úgy nőttem fel, hogy végig hittem benne, az a legfőbb értékem és erényem,
02:05
was in keeping these rules that I'd known my whole life.
33
125040
4056
ha betartom a szabályokat, amelyekre gyerekkorom óta tanítottak.
02:09
You get married a virgin, you never drink alcohol,
34
129120
2816
Szűzen menj férjhez, soha ne igyál alkoholt, ne dohányozz,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
131960
2376
mindig légy szolgálatkész,
02:14
you're a good kid.
36
134360
1976
és úgy általában légy jó.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
136360
3576
Néhány szabály nagyon szigorú volt,
02:19
but you followed the rules because you loved the people
38
139960
2616
de mégis betartottuk őket, mert szeretjük a közösségünk tagjait,
02:22
and you loved the religion and you believed.
39
142600
2656
szeretjük a vallásunkat, és erős a hitünk.
A mormonizmusban minden meg van határozva,
02:25
Everything about Mormonism determined what you wore,
40
145280
2816
hogy hogyan öltözködj, kivel randizz, kihez menj férjhez.
02:28
who you dated, who you married.
41
148120
1506
02:29
It determined what underwear we wore.
42
149651
2349
Még abban sincs szabad döntésünk, hogy milyen fehérneműt hordjunk.
02:33
I was the kind of religious where everyone I know
43
153040
3056
Ebben a vallásban az összes ismerősöm
02:36
donated 10 percent of everything they earned to the church,
44
156120
3376
minden keresetéből 10 százalékot az egyháznak adományoz,
02:39
including myself.
45
159520
1216
természetesen én is.
02:40
From paper routes and babysitting, I donated 10 percent.
46
160760
3936
10 százalék az újságkihordásból és a bébiszitterkedésből is.
02:44
I was the kind of religious where I heard parents tell children
47
164720
3056
Ez egy olyan vallás, ahol a szülők azt mondják a gyerekeiknek,
02:47
when they're leaving on a two-year proselytizing mission
48
167800
3616
amikor kétéves térítőútra indulnak,
02:51
that they would rather have them die
49
171440
2536
hogy inkább öljék meg őket,
02:54
than return home without honor, having sinned.
50
174000
3216
mintsem hogy a becsületüket elveszítve térjenek haza.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
177240
2456
Ez egy olyan vallás,
02:59
where kids kill themselves every single year
52
179720
3456
ahol minden évben van olyan gyerek, aki inkább öngyilkos lesz,
03:03
because they're terrified of coming out to our community as gay.
53
183200
4336
nehogy be kelljen vallania a közössége előtt, hogy meleg.
03:07
But I was also the kind of religious
54
187560
2016
De ugyanakkor ez olyan vallás is,
03:09
where it didn't matter where in the world I lived,
55
189600
2536
amelyben, bárhol is éltem a világon,
03:12
I had friendship, instantaneous mutual aid.
56
192160
3776
mindig azonnal akadtak segítőkész barátok.
03:15
This was where I felt safe. This is certainty and clarity about life.
57
195960
4216
Állandó biztonságban éreztem magamat. Biztonság és tisztaság egy életen át.
Sok segítséget kaptam a kislányom felneveléséhez.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
200200
2256
03:22
So that's why I accepted without question that only men can lead,
59
202480
4896
Ezért soha nem kérdőjeleztem meg, hogy csak a férfiak lehetnek a vezetők,
03:27
and I accepted without question
60
207400
2136
és hogy a nők nem gyakorolhatják
03:29
that women can't have the spiritual authority of God on the Earth,
61
209560
3136
Isten spirituális hatalmát a Földön,
03:32
which we call the priesthood.
62
212720
1416
vagyis nem lehetnek papok.
03:34
And I allowed discrepancies between men and women in operating budgets,
63
214160
4496
Elfogadtam, hogy valóban léteznek különbségek a férfiak és a nők között
03:38
disciplinary councils, in decision-making capacities,
64
218680
3376
bizonyos pénzügyi és fegyelmi kérdésekben, illetve a döntéshozásban.
03:42
and I gave my religion a free pass
65
222080
3136
Csak egyetlen dolog miatt hunytam szemet,
03:45
because I loved it.
66
225240
1856
mert szeretem őket.
03:47
Until I stopped,
67
227120
1976
Azonban egyszer csak rádöbbentem,
03:49
and I realized that I had been allowing myself to be treated
68
229120
3616
ezzel tulajdonképpen azt szentesítem,
03:52
as the support staff to the real work of men.
69
232760
4896
hogy a férfiak kisegítő személyzetként használjanak a munkájukhoz.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
237680
2376
Ahogy szembesültem ezzel az ellentmondással,
csatlakoztam a közösségem hasonló gondolkodású aktivistáihoz,
04:00
and I joined with other activists in my community.
71
240080
2736
04:02
We've been working very, very, very hard for the last decade and more.
72
242840
4376
és az utóbbi évtizedben nagyon, nagyon keményen dolgoztunk.
04:07
The first thing we did was raise consciousness.
73
247240
2214
Először a tudatosságot kellett növelnünk.
04:09
You can't change what you can't see.
74
249478
2498
Lehetetlen változtatni valamin, amiről nem is tudunk.
04:12
We started podcasting, blogging, writing articles.
75
252000
3216
Úgyhogy elkezdtünk cikkeket és blogokat írni.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
255240
2536
Rengeteg példát találtam
04:17
that men and women are unequal in our community.
77
257800
3016
a közösségünkben fellelhető nemi egyenlőtlenségekre.
04:20
The next thing we did was build advocacy organizations.
78
260840
3496
Ezután érdekvédelmi szervezeteket hoztunk létre.
04:24
We tried to do things that were unignorable,
79
264360
3936
Megpróbáltunk olyan dolgokkal foglalkozni, amelyeket nem lehet a szőnyeg alá söpörni,
04:28
like wearing pants to church and trying to attend all-male meetings.
80
268320
5456
mint például a nadrágviselet vagy a férfi találkozók látogatása.
04:33
These seem like simple things,
81
273800
2496
Ezek egyszerűnek tűnnek,
04:36
but to us, the organizers, they were enormously costly.
82
276320
4216
de tőlünk, szervezőktől nagy áldozatokat követelt.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
280560
3256
Elvesztettük a kapcsolatainkat és az állásunkat.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
283840
2056
Napi rendszerességgel kaptunk gyűlölködő leveleket.
04:45
We were attacked in social media and national press.
85
285920
3336
Támadtak bennünket a közösségi oldalakon és a sajtóban is.
04:49
We received death threats.
86
289280
1696
Volt, akit halálosan megfenyegettek.
04:51
We lost standing in our community. Some of us got excommunicated.
87
291000
4216
Rossz hírünket keltették. Némelyikünket kiátkozták.
04:55
Most of us got put in front of a disciplinary council,
88
295240
2896
Többünknek meg kellett jelennie a fegyelmi tanács előtt.
04:58
and were rejected from the communities that we loved
89
298160
3136
A közösség, amelyet szerettünk, ellenünk fordult,
05:01
because we wanted to make them better, because we believed that they could be.
90
301320
4000
pedig mi csak jobbá akartuk tenni, mert hittük, hogy jobbá tehető.
05:06
And I began to expect this reaction from my own people.
91
306480
3256
Számítottam erre a reakcióra a sajátjaimtól,
05:09
I know what it feels like when you feel like someone's trying to change you
92
309760
3936
hiszen pontosan tudom, milyen érzés, ha valakit megpróbálnak megváltoztatni,
05:13
or criticize you.
93
313720
2016
vagy egyszerűen csak kritizálnak.
05:15
But what utterly shocked me was throughout all of this work
94
315760
4136
Az azonban végképp megdöbbentett,
05:19
I received equal measures of vitriol from the secular left,
95
319920
4200
hogy ugyanannyi és ugyanolyan heves kritikát kaptunk
a „világi” baloldalról, mint a „vallásos” jobboldalról.
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
325400
3696
05:29
And what my secular friends didn't realize was that this religious hostility,
97
329120
3856
A világi barátaim fel sem fogták, hogy mi ez az egész.
05:33
these phrases of, "Oh, all religious people are crazy or stupid."
98
333000
4136
Elintézték azzal, hogy: „Ó, minden vallásos ember őrült.”,
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
337160
2056
„Ne is törődj az egyházzal.”
05:39
"They're going to be homophobic and sexist."
100
339240
3336
„Ezek mind homofóbok meg szexisták.”
05:42
What they didn't understand
101
342600
2056
Azt azonban nem értették meg,
05:44
was that that type of hostility did not fight religious extremism,
102
344680
4560
hogy ez az ellenségeskedés nem segíti a vallásos szélsőség elleni küzdelmet,
05:49
it bred religious extremism.
103
349280
3336
hanem pont a melegágya annak.
05:52
Those arguments don't work, and I know because I remember
104
352640
3416
Ezek az érvek mit sem használnak. Emlékszem, egyszer valaki azt mondta,
05:56
someone telling me that I was stupid for being Mormon.
105
356080
4040
bolond vagyok, hogy ehhez a valláshoz tartozom.
06:01
And what it caused me to do was defend myself and my people
106
361800
3856
De ezzel csak azt érte el, hogy megvédjem magamat és az enyéimet,
06:05
and everything we believe in, because we're not stupid.
107
365680
3480
és minden egyebet, amiben hiszek, mert nem vagyunk bolondok.
06:10
So criticism and hostility doesn't work, and I didn't listen to these arguments.
108
370720
4776
Szóval az ellenségeskedés nem használt, meg se hallottam ezeket az érveket.
06:15
When I hear these arguments, I still continue to bristle,
109
375520
2696
Még mindig feldühít, ha ezeket hallom,
06:18
because I have family and friends.
110
378240
1656
mert ők a családom és a barátaim.
06:19
These are my people, and I'm the first to defend them,
111
379920
2696
Hozzám tartoznak, úgyhogy én vagyok az első, aki megvédi őket,
06:22
but the struggle is real.
112
382640
2016
de ettől még a küzdelem nagyon is éles.
06:24
How do we respect someone's religious beliefs
113
384680
3776
Hogyan tartsuk tiszteletben valakinek a hitét,
06:28
while still holding them accountable for the harm or damage
114
388480
3296
ha mindeközben azt gondoljuk, hogy maga a vallás
06:31
that those beliefs may cause others?
115
391800
2296
súlyos sérüléseket okoz?
06:34
It's a tough question. I still don't have a perfect answer.
116
394120
2776
Ez bizony kemény kérdés. És én még mindig nem tudom rá a választ.
06:36
My parents and I have been walking on this tightrope for the last decade.
117
396920
4136
Egy évtizede ezen a vékony kötélen egyensúlyozok a szüleimmel.
06:41
They're intelligent people. They're lovely people.
118
401080
2736
Ők intelligens és kedves emberek.
06:43
And let me try to help you understand their perspective.
119
403840
3896
Hadd próbáljam meg érzékeltetni a szempontjaikat.
06:47
In Mormonism, we believe that after you die,
120
407760
2976
Mi, mormonok, hisszük azt,
06:50
if you keep all the rules and you follow all the rituals,
121
410760
3336
hogy ha betartjuk a szabályokat és követjük a szertartásokat,
06:54
you can be together as a family again.
122
414120
3096
akkor a halál után is együtt lehetünk egy családként.
06:57
And to my parents, me doing something as simple
123
417240
2416
És a szüleim számára például az,
06:59
as having a sleeveless top right now, showing my shoulders,
124
419680
3376
hogy én most ujjatlan blúzt viselek, amely láttatni engedi a vállaimat,
07:03
that makes me unworthy.
125
423080
1776
méltatlanná tesz engem.
07:04
I won't be with my family in the eternities.
126
424880
3336
Emiatt nem leszek velük az örökkévalóságban.
07:08
But even more, I had a brother die in a tragic accident at 15,
127
428240
4176
De továbbmegyek, volt egy bátyám, aki 15 éves korában balesetben elhunyt,
07:12
and something as simple as this means we won't be together as a family.
128
432440
4256
és mi, a blúzom miatt, nem lehetünk többé egy család.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
436720
3576
A szüleim képtelenek megérteni, hogy olyan dolgok,
07:20
why something as simple as fashion or women's rights
130
440320
3096
mint a divat, vagy a nők jogai
miért akadályozna meg engem abban, hogy ismét láthassam a bátyámat.
07:23
would prevent me from seeing my brother again.
131
443440
2696
07:26
And that's the mindset that we're dealing with,
132
446160
2736
És ez az a gondolkodásmód, ami ellen küzdünk,
07:28
and criticism does not change that.
133
448920
3096
és a kritika ezen nem tud változtatni.
Így aztán a szüleimmel megpróbáljuk megtartani ezt a kényes egyensúlyt,
07:32
And so my parents and I have been walking this tightrope,
134
452040
2696
07:34
explaining our sides, respecting one another,
135
454760
2936
képviselve a saját nézeteinket, és tisztelve a másikét,
07:37
but actually invalidating each other's very basic beliefs
136
457720
3976
de tulajdonképpen nem fogadva el egymás nagyon alapvető hitét arról,
07:41
by the way we live our lives, and it's been difficult.
137
461720
3336
ahogyan éljük az életünket, és ez bizony nehéz.
07:45
The way that we've been able to do that
138
465080
2456
Erre csak úgy vagyunk képesek, hogy visszahúzódunk
07:47
is to get past those defensive shells
139
467560
2416
a saját csigaházunkba, és habár érzékeljük
07:50
and really see the soft inside of unbelief and belief
140
470000
4016
a hitnek és a hitetlenségnek ezt az érzékeny mezsgyéjét,
07:54
and try to respect each other while still holding boundaries clear.
141
474040
4616
de megpróbáljuk tiszteletben tartani, és nem sérteni egymást.
07:58
The other thing that the secular left and the atheists and the orthodox
142
478680
4456
A másik dolog, amit sem a világi baloldaliak, az ateisták,
08:03
and the religious right, what they all don't understand
143
483160
4016
sem az ortodox, vallásos jobboldaliak nem tudnak megérteni,
08:07
was why even care about religious activism?
144
487200
2856
az az, hogy miért vagyok aktivistája ennek a mozgalomnak.
08:10
I cannot tell you the hundreds of people who have said,
145
490080
3056
El nem tudom mondani, hányan, de hányan mondták már nekem,
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
493160
2616
„Ha nem szereted az egyházadat, lépj ki belőle.
08:15
Why would you try to change it?
147
495800
1880
Miért próbálod megváltoztatni?”
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
498880
2437
Azért, mert a Sabbathról szóló tanítások
08:21
leaks into our politics, our health policy,
149
501342
3034
hatással vannak a politikára, az egészségügyre,
08:24
violence around the world.
150
504400
1856
a világban lévő erőszakra.
08:26
It leaks into education, military, fiscal decision-making.
151
506280
3696
Az oktatásra, a fegyverkezésre, a pénzügyi döntésekre.
08:30
These laws get legally and culturally codified.
152
510000
3296
Ezek a törvények jogilag és kulturálisan is elfogadottak.
08:33
In fact, my own religion has had an enormous effect on this nation.
153
513320
4936
Valójában a vallásom az egész nemzetre óriási hatással van.
08:38
For example, during Prop 8, my church raised over 22 million dollars
154
518280
4576
2008-ban például az én egyházam több mint 22 millió dollárral járult hozzá
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
522880
3279
Kaliforniában az azonos neműek házassága elleni harchoz.
08:46
Forty years ago, political historians will say,
156
526840
4216
40 évvel ezelőtt, a politikatörténészek szerint,
08:51
that if it wasn't for the Mormon opposition to the Equal Rights Amendment,
157
531080
3856
ha a Mormon Egyház nem állt volna ki az egyenlő jogok módosítása ellen,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment in our Constitution today.
158
534960
3816
akkor az ma része lenne az alkotmánynak.
08:58
How many lives did that affect?
159
538800
3160
Hány életre volt ez kihatással?
09:02
And we can spend time fighting every single one
160
542800
2776
Persze tölthetjük azzal az időt,
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
545600
3136
hogy megküzdünk minden egyes apró törvényért,
09:08
or we can ask ourselves,
162
548760
1576
vagy feltehetjük magunknak a kérdést,
09:10
why is gender inequality the default around the world?
163
550360
6176
hogy miért a nemi egyenlőtlenség az általános a világban?
09:16
Why is that the assumption?
164
556560
2656
Miért ez a normális?
09:19
Because religion doesn't just create the roots of morality,
165
559240
5936
Nos, a vallás nemcsak az erkölcsnek az alapja,
09:25
it creates the seeds of normality.
166
565200
4056
hanem a rend magját is magában hordozza.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
569280
3336
A vallások felszabadíthatnak vagy leigázhatnak,
09:32
they can empower or exploit, they can comfort or destroy,
168
572640
3216
felhatalmazhatnak vagy kizsákmányolhatnak, vigaszt nyújthatnak vagy elpusztíthatnak,
09:35
and the people that tip the scales over to the ethical and the moral
169
575880
4536
és gyakran megtörténik, hogy nem a valódi felelősök töltik be
09:40
are often not those in charge.
170
580440
3136
a mérleg nyelvének szerepét etikai és erkölcsi kérdésekben.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
583600
2896
Az egyházakat nem lehet figyelmen kívül hagyni.
09:46
We need to take them seriously.
172
586520
2896
Komolyan kell vennünk őket.
09:49
But it's not easy to influence a religion, like we just talked about.
173
589440
4536
De egy ilyen egyházra egyáltalán nem könnyű hatni.
Mégis azt mondhatom, hogy a társaimnak sikerült.
09:54
But I'll tell you what my people have done.
174
594000
2216
09:56
My groups are small, there's hundreds of us,
175
596240
2096
Kevesen vagyunk a csapatomban, csupán néhány százan,
09:58
but we've had huge impact.
176
598360
2376
mégis óriási hatásunk volt.
10:00
Right now, women's pictures are hanging in the halls next to men
177
600760
3016
Most első ízben végre női képek is ki vannak akasztva
10:03
for the first time.
178
603800
1216
a férfiaké mellett.
Végre a nőknek is szabad imádkozniuk az egyházi találkozókon,
10:05
Women are now allowed to pray in our church-wide meetings,
179
605040
2736
10:07
and they never were before in the general conferences.
180
607800
3016
holott korábban sohasem vehettek részt ezeken a tanácskozásokon.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
610840
2536
A múlt héten pedig, egy történelmi lépésben,
10:13
three women were invited down to three leadership boards
182
613400
3176
három nő is meghívást kapott az egész egyházat felügyelő
10:16
that oversee the entire church.
183
616600
1976
vezetői testületbe.
10:18
We've seen perceptual shifts in the Mormon community
184
618600
2816
Határozott elmozdulás észlelhető a mormon közösségen belül,
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
621440
2496
és ez lehetővé teszi, hogy beszéljünk a nemi egyenlőtlenségről.
10:23
We've opened up space, regardless of being despised,
186
623960
3376
Kiszabadítottuk a palackból a szellemet, mit sem törődve a megvetéssel,
10:27
for more conservative women to step in and make real changes,
187
627360
3896
és több konzervatív nő színrelépésével, valódi változásokat értünk el,
10:31
and the words "women" and "the priesthood" can now be uttered in the same sentence.
188
631280
4856
így a „nők” és a „papság” szavak már megférnek egyetlen mondatban.
10:36
I never had that.
189
636160
2616
Ez korábban elképzelhetetlen volt.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting a religion that I never had,
190
638800
4576
A lányom és az unokahúgaim olyan vallást örökölnek, ami nekem még nem adatott meg,
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
643400
2760
egy sokkal egyenlőbbet -- nem hiába dolgoztunk.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
647400
2896
Nem volt könnyű ott állni,
10:50
trying to get into those male meetings.
193
650320
3176
amikor megpróbáltunk bejutni a férfiak tanácskozására.
10:53
There were hundreds of us,
194
653520
2176
Több százan voltunk,
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
655720
2616
és ahogy egyenként az ajtóhoz léptünk, mindannyiunknak ugyanazt mondták:
10:58
we were told, "I'm sorry, this meeting is just for men,"
196
658360
3656
„Elnézést, csak férfiak mehetnek be.”
11:02
and we had to step back and watch men get into the meeting
197
662040
4776
Így hátra kellett lépnünk, és néznünk a férfiakat,
11:06
as young as 12 years old,
198
666840
2136
köztük 12 éves fiúkat,
11:09
escorted and walked past us as we all stood in line.
199
669000
4056
amint megérkeztek a tanácskozásra és elsétáltak a sorfalunk előtt.
11:13
But not one woman in that line will forget that day,
200
673080
2736
De egyetlen nő sem fogja elfelejteni azt a napot,
11:15
and not one little boy that walked past us will forget that day.
201
675840
3960
és egyetlen fiú sem, aki akkor ott elsétált előttünk.
11:21
If we were a multinational corporation or a government, and that had happened,
202
681520
5616
Ha egy multinacionális vállalat vagy egy kormány tagjai lennénk,
és ugyanez megtörtént volna, hatalmas felháborodást váltott volna ki,
11:27
there would be outrage,
203
687160
1616
11:28
but we're just a religion.
204
688800
2416
de mi csak egy egyház vagyunk.
11:31
We're all just part of religions.
205
691240
2960
Úgyhogy ez csupán vallási kérdés.
11:35
We can't keep looking at religion that way,
206
695120
2736
De nem kezelhetjük így,
11:37
because it doesn't only affect me, it affects my daughter
207
697880
2856
mert ez nemcsak engem érint, hanem a kislányomat is,
11:40
and all of your daughters and what opportunities they have,
208
700760
2976
és az önök lányait is, az ő jövőjüket,
11:43
what they can wear, who they can love and marry,
209
703760
2253
hogy milyen ruhát viselhetnek, hogy kit szerethetnek,
11:46
if they have access to reproductive healthcare.
210
706038
3098
hogy lehetnek-e nőgyógyászati beavatkozásaik.
11:49
We need to reclaim morality in a secular context
211
709160
3336
Vissza kell szereznünk a világi értelemben vett erkölcsöt,
11:52
that creates ethical scrutiny and accountability
212
712520
2256
amely képes az egyházak erkölcsi elszámoltatására
11:54
for religions all around the world,
213
714800
2176
az egész világon,
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
717000
3136
de mindezt tisztelettel kell tennünk,
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
720160
3216
hiszen együttműködést akarunk, nem háborút.
12:03
And we can do it through unignorable acts of bravery,
216
723400
4056
Bátor cselekedetekkel, kiállva a nemi egyenlőségért,
12:07
standing up for gender equality.
217
727480
3336
képesek leszünk rá.
12:10
It's time that half of the world's population
218
730840
2496
Itt az ideje, hogy az emberiség fele hallassa a hangját,
12:13
had voice and equality within our world's religions,
219
733360
2936
és egyenlő bánásmódban részesüljön az egyházainkban, a templomainkban,
12:16
churches, synagogues, mosques and shrines around the world.
220
736320
4536
a zsinagógáinkban, a mecseteinkben és a szentélyeinkben szerte a világon.
12:20
I'm working on my people. What are you doing for yours?
221
740880
3560
Én dolgozom a közösségemen, és önök mit tesznek?
12:25
(Applause)
222
745400
5840
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7