How I'm Working for Change Inside My Church | Chelsea Shields | TED Talks

78,869 views ・ 2015-12-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andrey Shuklin Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Religion is more than belief.
0
12880
2736
Религия — это больше, чем вера.
00:15
It's power, and it's influence.
1
15640
2816
Это и могущество, и влияние.
00:18
And that influence affects all of us,
2
18480
2616
И оно действует на всех нас
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
21120
3856
каждый день, независимо от ваших собственных взглядов.
00:25
Despite the enormous influence of religion on the world today,
4
25000
4056
Несмотря на огромное влияние религий в современном мире,
00:29
we hold them to a different standard of scrutiny and accountability
5
29080
3776
контроль над ними и спрос с них совершенно иной,
00:32
than any other sector of our society.
6
32880
3056
чем в других сферах нашего общества.
00:35
For example, if there were a multinational organization,
7
35960
4416
Например, если международная организация,
00:40
government or corporation today
8
40400
3056
правительство или современная корпорация
00:43
that said no female could be on a leadership board,
9
43480
4256
заявит, что женщины не могут принимать участие в руководстве,
00:47
not one woman could have a decision-making authority,
10
47760
4096
обладать правом принятия решений
00:51
not one woman could handle any financial matter,
11
51880
3856
или решать финансовые вопросы,
00:55
we would have outrage.
12
55760
1376
то это будет произволом,
00:57
There would be sanctions.
13
57160
1656
подлежащим порицанию.
00:58
And yet this is a common practice in almost every world religion today.
14
58840
5536
Однако это обычное дело почти во всех современных мировых религиях.
01:04
We accept things in our religious lives
15
64400
2416
В религиозной жизни мы допускаем вещи,
01:06
that we do not accept in our secular lives,
16
66840
3096
которые неприемлемы в мирской.
01:09
and I know this because I've been doing it for three decades.
17
69960
4056
Об этом я знаю по собственному 30-летнему опыту.
01:14
I was the type of girl that fought every form of gender discrimination growing up.
18
74040
4496
Я из тех девушек, которые боролись с любым проявлением неравенства полов.
01:18
I played pickup basketball games with the boys and inserted myself.
19
78560
4016
Я играла в уличный баскетбол наравне с мальчиками.
01:22
I said I was going to be the first female President of the United States.
20
82600
3436
Я говорила, что стану первой женщиной–президентом Америки.
01:26
I have been fighting for the Equal Rights Amendment,
21
86060
2436
Я боролась за Поправку о равных правах,
01:28
which has been dead for 40 years.
22
88520
2456
принятие которой заглохло на 40 лет.
01:31
I'm the first woman in both sides of my family
23
91000
3136
Я была первой женщиной в роду как со стороны отца, так и матери,
01:34
to ever work outside the home and ever receive a higher education.
24
94160
4176
которая нашла работу вне дома и даже получила высшее образование.
01:38
I never accepted being excluded because I was a woman,
25
98360
4816
Я никогда не соглашалась с тем, что меня не принимают, потому что я женщина,
01:43
except in my religion.
26
103200
2176
но только не в моей религии.
01:45
Throughout all of that time,
27
105400
1376
Всё это время я была
01:46
I was a part of a very patriarchal orthodox Mormon religion.
28
106800
4296
последовательницей патриархальной и ортодоксальной религии мормонов.
01:51
I grew up in an enormously traditional family.
29
111120
2776
Я выросла в крайне традиционной семье.
01:53
I have eight siblings, a stay-at-home mother.
30
113920
2136
Я одна из восьми детей матери-домохозяйки.
01:56
My father's actually a religious leader in the community.
31
116080
3200
Мой отец является религиозным лидером общины.
02:00
And I grew up in a world believing that my worth and my standing
32
120160
4856
И я выросла в окружении, где считалось, что моё достоинство и моё положение
02:05
was in keeping these rules that I'd known my whole life.
33
125040
4056
поддерживаются этими правилами, которые я знаю всю свою жизнь:
02:09
You get married a virgin, you never drink alcohol,
34
129120
2816
выходи замуж девственницей, никогда не употребляй алкоголь,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
131960
2376
не кури, всегда помогай и служи —
02:14
you're a good kid.
36
134360
1976
и ты будешь хорошей девочкой.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
136360
3576
Некоторые из наших правил строгие,
02:19
but you followed the rules because you loved the people
38
139960
2616
но мы следовали им, потому что любили людей,
02:22
and you loved the religion and you believed.
39
142600
2656
любили саму религию и у нас была вера.
02:25
Everything about Mormonism determined what you wore,
40
145280
2816
Уклад мормонов определял всё: что носить, с кем встречаться,
02:28
who you dated, who you married.
41
148120
1506
за кого выходить замуж.
02:29
It determined what underwear we wore.
42
149651
2349
Всё, вплоть до нижнего белья.
02:33
I was the kind of religious where everyone I know
43
153040
3056
Я принадлежала к религии, где каждый
02:36
donated 10 percent of everything they earned to the church,
44
156120
3376
отдавал десятую часть того, что зарабатывал, в церковь.
02:39
including myself.
45
159520
1216
И я тоже.
02:40
From paper routes and babysitting, I donated 10 percent.
46
160760
3936
От того, что получала за доставку газет и работу няней, отдавала десятую часть.
02:44
I was the kind of religious where I heard parents tell children
47
164720
3056
Я принадлежала религии, в которой родители напутствуют детей,
02:47
when they're leaving on a two-year proselytizing mission
48
167800
3616
отправляющихся в двухгодичную прозелитическую миссию,
02:51
that they would rather have them die
49
171440
2536
что скорее лучше умереть,
02:54
than return home without honor, having sinned.
50
174000
3216
чем вернуться бесчестно, совершив грех.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
177240
2456
Я принадлежала к религии,
02:59
where kids kill themselves every single year
52
179720
3456
где каждый год молодые люди кончают жизнь самоубийством
03:03
because they're terrified of coming out to our community as gay.
53
183200
4336
из-за страха, что их гомосексуальность будет обнаружена общиной.
03:07
But I was also the kind of religious
54
187560
2016
Но для меня это также была религия,
03:09
where it didn't matter where in the world I lived,
55
189600
2536
в которой независимо от того, где бы в мире я ни жила,
03:12
I had friendship, instantaneous mutual aid.
56
192160
3776
у меня были друзья, готовые к взаимопомощи в любой момент.
03:15
This was where I felt safe. This is certainty and clarity about life.
57
195960
4216
Я чувствовала себя в безопасности. У меня была определённая и ясная жизнь.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
200200
2256
Мне помогали растить дочку.
03:22
So that's why I accepted without question that only men can lead,
59
202480
4896
Поэтому я без особых вопросов приняла, что только мужчины могут быть лидерами,
03:27
and I accepted without question
60
207400
2136
и без вопросов согласилась с тем,
03:29
that women can't have the spiritual authority of God on the Earth,
61
209560
3136
что женщинам не дано быть духовными представителями Бога на Земле,
03:32
which we call the priesthood.
62
212720
1416
то есть священниками.
03:34
And I allowed discrepancies between men and women in operating budgets,
63
214160
4496
И я допускала неравенство мужчин и женщин при ведении бюджета,
03:38
disciplinary councils, in decision-making capacities,
64
218680
3376
в дисциплинарных советах или при принятии решений.
03:42
and I gave my religion a free pass
65
222080
3136
И я давала религии зелёный свет,
03:45
because I loved it.
66
225240
1856
потому что любила её.
03:47
Until I stopped,
67
227120
1976
Но в какой-то момент я остановилась.
03:49
and I realized that I had been allowing myself to be treated
68
229120
3616
Я осознала, что позволяю относиться к себе
03:52
as the support staff to the real work of men.
69
232760
4896
как к вспомогательной рабочей силе в серьёзных мужских делах.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
237680
2376
Я столкнулась с внутренними противоречиями
04:00
and I joined with other activists in my community.
71
240080
2736
и присоединилась к другим активистам в моём окружении.
04:02
We've been working very, very, very hard for the last decade and more.
72
242840
4376
У нас за плечами более десяти лет очень и очень напряжённой работы.
04:07
The first thing we did was raise consciousness.
73
247240
2214
Сначала мы занялись повышением осведомлённости.
04:09
You can't change what you can't see.
74
249478
2498
Нельзя изменить то, чего не видишь.
04:12
We started podcasting, blogging, writing articles.
75
252000
3216
Мы начали заниматься подкастингом и ведением блогов, писать статьи.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
255240
2536
Я составила длинный перечень проявлений неравенства
04:17
that men and women are unequal in our community.
77
257800
3016
между мужчинами и женщинами в нашей общине.
04:20
The next thing we did was build advocacy organizations.
78
260840
3496
Затем мы занялись организацией акций по защите интересов женщин.
04:24
We tried to do things that were unignorable,
79
264360
3936
Мы стали делать вещи, которые нельзя было игнорировать, —
04:28
like wearing pants to church and trying to attend all-male meetings.
80
268320
5456
например, ходить в церковь в брюках или пытаться посетить мужское собрание.
04:33
These seem like simple things,
81
273800
2496
Вроде простые вещи,
04:36
but to us, the organizers, they were enormously costly.
82
276320
4216
но нам, организаторам, они обходились очень догоро.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
280560
3256
С нами прерывали отношения, нас выгоняли с работы.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
283840
2056
Мы ежедневно получали гневные письма.
04:45
We were attacked in social media and national press.
85
285920
3336
Мы подвергались нападкам в соцсетях и центральной прессе.
04:49
We received death threats.
86
289280
1696
Нам угрожали расправой.
04:51
We lost standing in our community. Some of us got excommunicated.
87
291000
4216
Мы потеряли положение в общине. Некоторые были отлучены от церкви.
04:55
Most of us got put in front of a disciplinary council,
88
295240
2896
Многих из нас вызывали на дисциплинарный совет.
04:58
and were rejected from the communities that we loved
89
298160
3136
Любимая нами община отвергла нас за то,
05:01
because we wanted to make them better, because we believed that they could be.
90
301320
4000
что мы хотели сделать её лучше и верили, что это возможно.
05:06
And I began to expect this reaction from my own people.
91
306480
3256
И я начала привыкать к такой реакции от своих близких.
05:09
I know what it feels like when you feel like someone's trying to change you
92
309760
3936
Я знаю, что чувствуют люди, когда их пытаются изменить
05:13
or criticize you.
93
313720
2016
или раскритиковать.
05:15
But what utterly shocked me was throughout all of this work
94
315760
4136
Но больше всего меня потрясло, что в течение всей этой работы
05:19
I received equal measures of vitriol from the secular left,
95
319920
4200
я получала настолько же язвительные оценки от светских левых радикалов,
насколько гневные — от религиозных правых.
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
325400
3696
05:29
And what my secular friends didn't realize was that this religious hostility,
97
329120
3856
Мои светские друзья не осознавали, что эта враждебность к религии,
05:33
these phrases of, "Oh, all religious people are crazy or stupid."
98
333000
4136
эти высказывания вроде: «Религиозные люди либо психи, либо идиоты»,
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
337160
2056
«Религия не заслуживает внимания»,
05:39
"They're going to be homophobic and sexist."
100
339240
3336
«Это путь к гомофобии и женоненавистничеству»,
05:42
What they didn't understand
101
342600
2056
всё это — непонимание того,
05:44
was that that type of hostility did not fight religious extremism,
102
344680
4560
что подобная враждебность — это не борьба с религиозным экстремизмом,
05:49
it bred religious extremism.
103
349280
3336
а его рассадник.
05:52
Those arguments don't work, and I know because I remember
104
352640
3416
Подобные аргументы бессильны, я знаю это по себе, так как помню,
05:56
someone telling me that I was stupid for being Mormon.
105
356080
4040
как кто-то обозвал меня дурой за то, что я была мормоном.
06:01
And what it caused me to do was defend myself and my people
106
361800
3856
И моей единственной реакцией было защищать себя, себе подобных
06:05
and everything we believe in, because we're not stupid.
107
365680
3480
и всё, во что мы верим, потому что мы не дураки.
06:10
So criticism and hostility doesn't work, and I didn't listen to these arguments.
108
370720
4776
Такая критика и враждебность ничего не дают, и я не слушала эти аргументы.
06:15
When I hear these arguments, I still continue to bristle,
109
375520
2696
Когда я слышу подобное, я продолжаю негодовать,
06:18
because I have family and friends.
110
378240
1656
ведь у меня есть семья и друзья.
06:19
These are my people, and I'm the first to defend them,
111
379920
2696
Они для меня «свои», и я их всегда буду защищать,
06:22
but the struggle is real.
112
382640
2016
но в то же время я с ними борюсь.
06:24
How do we respect someone's religious beliefs
113
384680
3776
Как мы можем, уважая чьи-то религиозные взгляды,
06:28
while still holding them accountable for the harm or damage
114
388480
3296
тем не менее призвать их к ответственности за вред,
06:31
that those beliefs may cause others?
115
391800
2296
который они наносят окружающим?
06:34
It's a tough question. I still don't have a perfect answer.
116
394120
2776
Это тяжёлый вопрос. И у меня ещё нет окончательного ответа.
06:36
My parents and I have been walking on this tightrope for the last decade.
117
396920
4136
Мои родители и я десять лет ходим по этому лезвию.
06:41
They're intelligent people. They're lovely people.
118
401080
2736
Они разумные, славные люди.
06:43
And let me try to help you understand their perspective.
119
403840
3896
Позвольте мне объяснить их видение ситуации.
06:47
In Mormonism, we believe that after you die,
120
407760
2976
Как мормоны мы верим, что после смерти,
06:50
if you keep all the rules and you follow all the rituals,
121
410760
3336
если придерживаемся всех правил и ритуалов,
06:54
you can be together as a family again.
122
414120
3096
мы воссоединяемся с семьёй.
06:57
And to my parents, me doing something as simple
123
417240
2416
В их глазах такие простые вещи,
06:59
as having a sleeveless top right now, showing my shoulders,
124
419680
3376
как это платье без рукавов, открывающее плечи,
07:03
that makes me unworthy.
125
423080
1776
делают меня недостойной.
07:04
I won't be with my family in the eternities.
126
424880
3336
Мне уже не быть со своей семьёй в вечности.
07:08
But even more, I had a brother die in a tragic accident at 15,
127
428240
4176
Более того, у меня был брат, который погиб в 15 лет от несчастного случая.
07:12
and something as simple as this means we won't be together as a family.
128
432440
4256
И вот эта мелочь означает, что нам не быть с ним вместе.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
436720
3576
И мои родители не могут понять,
07:20
why something as simple as fashion or women's rights
130
440320
3096
почему ради такой ерунды, как мода или права женщин,
07:23
would prevent me from seeing my brother again.
131
443440
2696
я готова пожертвовать тем, чтобы снова увидеть брата.
07:26
And that's the mindset that we're dealing with,
132
446160
2736
Вот с каким умонастроением мы имеем дело,
07:28
and criticism does not change that.
133
448920
3096
и критикой его не изменить.
07:32
And so my parents and I have been walking this tightrope,
134
452040
2696
Так я и родители балансируем на этом лезвии,
07:34
explaining our sides, respecting one another,
135
454760
2936
приводя свои доводы, уважая друг друга,
07:37
but actually invalidating each other's very basic beliefs
136
457720
3976
но не признавая принципиальных убеждений друг друга
07:41
by the way we live our lives, and it's been difficult.
137
461720
3336
в собственной жизни. И нам это даётся нелегко.
07:45
The way that we've been able to do that
138
465080
2456
Но у нас это получается
07:47
is to get past those defensive shells
139
467560
2416
благодаря преодолению защитной скорлупы,
07:50
and really see the soft inside of unbelief and belief
140
470000
4016
пониманию того, что находится внутри этих верю–не верю,
07:54
and try to respect each other while still holding boundaries clear.
141
474040
4616
и попытке уважать друг друга без нарушения границ дозволенности.
07:58
The other thing that the secular left and the atheists and the orthodox
142
478680
4456
Другой вопрос, который не поняли ни радикалы и атеисты,
08:03
and the religious right, what they all don't understand
143
483160
4016
ни ортодоксы и религиозные правые, —
08:07
was why even care about religious activism?
144
487200
2856
зачем вообще нужны внутрирелигиозные акции протеста?
08:10
I cannot tell you the hundreds of people who have said,
145
490080
3056
Сколько раз я слышала от огромного количества людей:
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
493160
2616
«Не нравится — оставь религию.
08:15
Why would you try to change it?
147
495800
1880
Зачем пытаться её изменить?»
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
498880
2437
То, чему нас учат в священный день отдохновения,
08:21
leaks into our politics, our health policy,
149
501342
3034
проникает в политику, отражается на здравоохранении
08:24
violence around the world.
150
504400
1856
и способствует насилию во всём мире.
08:26
It leaks into education, military, fiscal decision-making.
151
506280
3696
Оно вмешивается в образование, в оборону, в бюджетную политику.
08:30
These laws get legally and culturally codified.
152
510000
3296
Оно отражено в юридических и культурных законодательствах.
08:33
In fact, my own religion has had an enormous effect on this nation.
153
513320
4936
Факт, что моя религия оказала огромное влияние на всю эту нацию.
08:38
For example, during Prop 8, my church raised over 22 million dollars
154
518280
4576
Например, в рамках «Предложения 8» моя церковь собрала 22 млн долларов
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
522880
3279
на борьбу с однополыми браками в Калифорнии.
08:46
Forty years ago, political historians will say,
156
526840
4216
Политические историки подтвердят, что если бы 40 лет назад
08:51
that if it wasn't for the Mormon opposition to the Equal Rights Amendment,
157
531080
3856
мормоны не выступили против «Поправки о равных правах»,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment in our Constitution today.
158
534960
3816
она была бы сейчас в нашей Конституции.
08:58
How many lives did that affect?
159
538800
3160
Сколько жизней это затронуло?
09:02
And we can spend time fighting every single one
160
542800
2776
Можно тратить время на борьбу с каждым
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
545600
3136
из этих правил и законов,
09:08
or we can ask ourselves,
162
548760
1576
а можно задаться вопросом:
09:10
why is gender inequality the default around the world?
163
550360
6176
почему неравенство полов принимается как должное по всему миру?
09:16
Why is that the assumption?
164
556560
2656
Почему это допускается?
09:19
Because religion doesn't just create the roots of morality,
165
559240
5936
Потому что религия — не только основа морали,
09:25
it creates the seeds of normality.
166
565200
4056
но и источник общепринятых норм.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
569280
3336
Религия может освобождать и подавлять,
09:32
they can empower or exploit, they can comfort or destroy,
168
572640
3216
давать возможности и эксплуатировать, поддерживать и уничтожать.
09:35
and the people that tip the scales over to the ethical and the moral
169
575880
4536
И люди, склоняющие чашу весов в сторону этики и морали,
09:40
are often not those in charge.
170
580440
3136
часто не те, которые стоя́т у руля.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
583600
2896
Религии нельзя убрать или проигнорировать.
09:46
We need to take them seriously.
172
586520
2896
Их следует рассматривать со всей серьёзностью.
09:49
But it's not easy to influence a religion, like we just talked about.
173
589440
4536
Но повлиять на религию не просто, как мы только что выяснили.
09:54
But I'll tell you what my people have done.
174
594000
2216
Но я расскажу вам, чего добились мои помощники.
09:56
My groups are small, there's hundreds of us,
175
596240
2096
Группы у нас маленькие, нас несколько сотен,
09:58
but we've had huge impact.
176
598360
2376
но мы внесли большой вклад.
10:00
Right now, women's pictures are hanging in the halls next to men
177
600760
3016
Теперь фотографии женщин могут висеть в помещениях
10:03
for the first time.
178
603800
1216
рядом с портретами мужчин.
10:05
Women are now allowed to pray in our church-wide meetings,
179
605040
2736
Теперь женщинам разрешено молиться на общих собраниях
10:07
and they never were before in the general conferences.
180
607800
3016
и участвовать в общих конференциях, чего раньше не допускалось.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
610840
2536
И исторический шаг: на прошлой неделе
10:13
three women were invited down to three leadership boards
182
613400
3176
трёх женщин пригласили в три управляющих комитета,
10:16
that oversee the entire church.
183
616600
1976
которые контролируют всю церковь.
10:18
We've seen perceptual shifts in the Mormon community
184
618600
2816
Мы наблюдаем заметные сдвиги в общине мормонов,
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
621440
2496
которые позволяют говорить о неравенстве полов.
10:23
We've opened up space, regardless of being despised,
186
623960
3376
Невзирая на все нападки, мы открыли путь
10:27
for more conservative women to step in and make real changes,
187
627360
3896
для участия и реального вклада более консервативным женщинам,
10:31
and the words "women" and "the priesthood" can now be uttered in the same sentence.
188
631280
4856
и слова «женщина» и «священник» теперь можно услышать в одной фразе.
10:36
I never had that.
189
636160
2616
При мне никогда так не было.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting a religion that I never had,
190
638800
4576
Моя дочь и моя племянница унаследовали религию, которой не было у меня.
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
643400
2760
Мы сделали её более равноправной.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
647400
2896
Это было не просто — стоять в шеренге,
10:50
trying to get into those male meetings.
193
650320
3176
пытаясь попасть на мужское собрание.
10:53
There were hundreds of us,
194
653520
2176
Нас были сотни, и одна за другой мы,
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
655720
2616
когда нам указывали на дверь со словами:
10:58
we were told, "I'm sorry, this meeting is just for men,"
196
658360
3656
«Простите, это собрание только для мужчин»,
11:02
and we had to step back and watch men get into the meeting
197
662040
4776
делали шаг назад и смотрели на прибывающих на собрание
11:06
as young as 12 years old,
198
666840
2136
12-летних «мужчин»,
11:09
escorted and walked past us as we all stood in line.
199
669000
4056
проходящих в сопровождении мимо нашей шеренги.
11:13
But not one woman in that line will forget that day,
200
673080
2736
Ни одна из стоящих там женщин не забудет тот день.
11:15
and not one little boy that walked past us will forget that day.
201
675840
3960
И ни один мальчик, прошедший мимо нас, не забудет его.
11:21
If we were a multinational corporation or a government, and that had happened,
202
681520
5616
Если бы мы были международной корпорацией или правительством, то этот случай
11:27
there would be outrage,
203
687160
1616
вызвал бы всеобщее негодование,
11:28
but we're just a religion.
204
688800
2416
но тут была просто религия.
11:31
We're all just part of religions.
205
691240
2960
Мы были лишь приверженцами религии.
11:35
We can't keep looking at religion that way,
206
695120
2736
Но нельзя продолжать недооценивать религию,
11:37
because it doesn't only affect me, it affects my daughter
207
697880
2856
так как она затрагивает не только меня, но и мою дочь
11:40
and all of your daughters and what opportunities they have,
208
700760
2976
и будущее всех ваших дочерей —
11:43
what they can wear, who they can love and marry,
209
703760
2253
как одеваться, кого любить, с кем создавать семью,
11:46
if they have access to reproductive healthcare.
210
706038
3098
иметь ли доступ к репродуктивной медицине.
11:49
We need to reclaim morality in a secular context
211
709160
3336
Необходимо привлечь мораль в её светском понимании
11:52
that creates ethical scrutiny and accountability
212
712520
2256
к созданию этических норм и контроля за их соблюдением
11:54
for religions all around the world,
213
714800
2176
для всех религий мира,
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
717000
3136
но делать это следует в уважительной форме,
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
720160
3216
способствуя развитию сотрудничества, а не экстремизма.
12:03
And we can do it through unignorable acts of bravery,
216
723400
4056
Это можно сделать путём смелых, привлекающих к себе внимание шагов
12:07
standing up for gender equality.
217
727480
3336
по борьбе за равноправие полов.
12:10
It's time that half of the world's population
218
730840
2496
Пришло время, чтобы половина населения мира
12:13
had voice and equality within our world's religions,
219
733360
2936
получила равное право голоса в наших мировых религиях,
12:16
churches, synagogues, mosques and shrines around the world.
220
736320
4536
церквях, синагогах, мечетях и святилищах по всему миру.
12:20
I'm working on my people. What are you doing for yours?
221
740880
3560
Я добиваюсь изменений в моей общине. А что делаете вы в своей?
12:25
(Applause)
222
745400
5840
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7