How I'm Working for Change Inside My Church | Chelsea Shields | TED Talks

78,811 views ・ 2015-12-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
Religion is more than belief.
0
12880
2736
La religión es más que fe.
00:15
It's power, and it's influence.
1
15640
2816
Es poder e influencia.
00:18
And that influence affects all of us,
2
18480
2616
Y esa influencia nos afecta a todos,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
21120
3856
todos los días, sin importar la propia fe.
00:25
Despite the enormous influence of religion on the world today,
4
25000
4056
A pesar de la enorme influencia de la religión en el mundo de hoy,
00:29
we hold them to a different standard of scrutiny and accountability
5
29080
3776
la mantenemos en un nivel diferente de escrutinio y rendición de cuentas
00:32
than any other sector of our society.
6
32880
3056
que cualquier otro sector de nuestra sociedad.
00:35
For example, if there were a multinational organization,
7
35960
4416
Por ejemplo, si hubiera una organización multinacional,
00:40
government or corporation today
8
40400
3056
gobierno o corporación de hoy
00:43
that said no female could be on a leadership board,
9
43480
4256
que dijera que ninguna mujer puede estar en una junta directiva,
00:47
not one woman could have a decision-making authority,
10
47760
4096
ninguna mujer puede tener poder de decisión,
00:51
not one woman could handle any financial matter,
11
51880
3856
ni tampoco una mujer puede manejar asuntos financieros,
00:55
we would have outrage.
12
55760
1376
nos provocaría indignación.
00:57
There would be sanctions.
13
57160
1656
Habría sanciones.
00:58
And yet this is a common practice in almost every world religion today.
14
58840
5536
Y, sin embargo, es una práctica común en casi todas las religiones del mundo.
01:04
We accept things in our religious lives
15
64400
2416
Aceptamos cosas en nuestras vidas religiosas
01:06
that we do not accept in our secular lives,
16
66840
3096
que no aceptamos en nuestras vidas seculares,
01:09
and I know this because I've been doing it for three decades.
17
69960
4056
y lo sé porque lo he estado haciendo durante tres décadas.
01:14
I was the type of girl that fought every form of gender discrimination growing up.
18
74040
4496
Era el tipo de chica que luchaba contra toda forma de discriminación de género.
01:18
I played pickup basketball games with the boys and inserted myself.
19
78560
4016
Jugué partidos de baloncesto informales con chicos, marcando yo misma canastas.
01:22
I said I was going to be the first female President of the United States.
20
82600
3436
Dije que sería la primera mujer presidente de EE.UU.
01:26
I have been fighting for the Equal Rights Amendment,
21
86060
2436
He luchado por la Enmienda de Igualdad de Derechos,
01:28
which has been dead for 40 years.
22
88520
2456
que ha estado muerta durante 40 años.
01:31
I'm the first woman in both sides of my family
23
91000
3136
Soy la primera mujer en ambos lados de mi familia
01:34
to ever work outside the home and ever receive a higher education.
24
94160
4176
que siempre trabajó fuera de casa y que tenía educación superior.
01:38
I never accepted being excluded because I was a woman,
25
98360
4816
Nunca acepté ser excluida por ser mujer,
01:43
except in my religion.
26
103200
2176
excepto en mi religión.
01:45
Throughout all of that time,
27
105400
1376
En todo ese tiempo,
01:46
I was a part of a very patriarchal orthodox Mormon religion.
28
106800
4296
era parte de una religión muy ortodoxa y patriarcal, la mormona.
01:51
I grew up in an enormously traditional family.
29
111120
2776
Crecí en una familia sumamente tradicional.
01:53
I have eight siblings, a stay-at-home mother.
30
113920
2136
Tengo ocho hermanos y una madre ama de casa.
01:56
My father's actually a religious leader in the community.
31
116080
3200
Mi padre es en realidad un líder religioso en la comunidad.
02:00
And I grew up in a world believing that my worth and my standing
32
120160
4856
Y yo crecí en un mundo creyendo que mi valor y mi estado
02:05
was in keeping these rules that I'd known my whole life.
33
125040
4056
estaban en consonancia con estas reglas que yo había conocido toda mi vida.
02:09
You get married a virgin, you never drink alcohol,
34
129120
2816
Una se casa virgen, una nunca bebe alcohol,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
131960
2376
no fuma, siempre es servicial.
02:14
you're a good kid.
36
134360
1976
una es una buena chica.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
136360
3576
Algunas de las reglas que teníamos eran estrictas,
02:19
but you followed the rules because you loved the people
38
139960
2616
pero una seguía las reglas por amor a las personas
02:22
and you loved the religion and you believed.
39
142600
2656
y por amor a la religión y a lo que una creía.
02:25
Everything about Mormonism determined what you wore,
40
145280
2816
Todo lo referente al mormonismo decidía cómo me vestía,
02:28
who you dated, who you married.
41
148120
1506
con quién salía y debía casarme.
02:29
It determined what underwear we wore.
42
149651
2349
Decidía la ropa interior que llevábamos.
02:33
I was the kind of religious where everyone I know
43
153040
3056
Yo era de una religión, donde todos los que conozco
02:36
donated 10 percent of everything they earned to the church,
44
156120
3376
donaban el 10 % de lo que ganaban a la iglesia,
02:39
including myself.
45
159520
1216
incluida yo misma.
02:40
From paper routes and babysitting, I donated 10 percent.
46
160760
3936
Del lo ganado por el buzoneo y por el cuidado de niños donaba el 10 %.
02:44
I was the kind of religious where I heard parents tell children
47
164720
3056
Yo era de la religión donde los padres dicen a los niños
02:47
when they're leaving on a two-year proselytizing mission
48
167800
3616
que cuando los dejan en una misión de proselitismo de dos años
02:51
that they would rather have them die
49
171440
2536
que prefieren que mueran
02:54
than return home without honor, having sinned.
50
174000
3216
a que vuelvan a casa sin honor por haber pecado.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
177240
2456
Yo era de esa religión
02:59
where kids kill themselves every single year
52
179720
3456
donde los niños se suicidan cada año
03:03
because they're terrified of coming out to our community as gay.
53
183200
4336
porque están aterrorizados de que salga a la luz que son gay en nuestra comunidad.
03:07
But I was also the kind of religious
54
187560
2016
Pero también era de la religión
03:09
where it didn't matter where in the world I lived,
55
189600
2536
donde no importa en qué lugar del mundo viviera,
03:12
I had friendship, instantaneous mutual aid.
56
192160
3776
tenía amistad, ayuda mutua instantánea.
03:15
This was where I felt safe. This is certainty and clarity about life.
57
195960
4216
Aquí me sentía segura. Esta es la certeza y la claridad de la vida.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
200200
2256
Tuve ayuda para criar a mi hija pequeña.
03:22
So that's why I accepted without question that only men can lead,
59
202480
4896
Así que por eso acepté sin dudas que solo los hombres pueden liderar,
03:27
and I accepted without question
60
207400
2136
y acepté sin discusión
03:29
that women can't have the spiritual authority of God on the Earth,
61
209560
3136
que la mujer no tiene la autoridad espiritual de Dios en la Tierra,
03:32
which we call the priesthood.
62
212720
1416
lo que llamamos el sacerdocio.
03:34
And I allowed discrepancies between men and women in operating budgets,
63
214160
4496
Y permití discrepancias entre hombres y mujeres en presupuestos de funcionamiento,
03:38
disciplinary councils, in decision-making capacities,
64
218680
3376
en consejos disciplinarios, en la toma de decisiones,
03:42
and I gave my religion a free pass
65
222080
3136
y di a mi religión un pase libre
03:45
because I loved it.
66
225240
1856
porque me encantaba.
03:47
Until I stopped,
67
227120
1976
Hasta que me detuve,
03:49
and I realized that I had been allowing myself to be treated
68
229120
3616
y me di cuenta de que yo había permitido que me trataran
03:52
as the support staff to the real work of men.
69
232760
4896
como el personal de asistencia para el trabajo real de los hombres.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
237680
2376
Y yo misma me enfrenté a esta contradicción,
04:00
and I joined with other activists in my community.
71
240080
2736
y me sumé a otros activistas en mi comunidad.
04:02
We've been working very, very, very hard for the last decade and more.
72
242840
4376
Hemos trabajado muy, muy, muy arduamente en la última década y más.
04:07
The first thing we did was raise consciousness.
73
247240
2214
Lo primero que hicimos fue aumentar la conciencia.
04:09
You can't change what you can't see.
74
249478
2498
No puedes cambiar lo que no puedes ver.
04:12
We started podcasting, blogging, writing articles.
75
252000
3216
Empezamos con el podcasting, blogs, a escribir artículos.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
255240
2536
He creado listas de cientos de maneras
04:17
that men and women are unequal in our community.
77
257800
3016
de que hombres y mujeres no son iguales en nuestra comunidad.
04:20
The next thing we did was build advocacy organizations.
78
260840
3496
Lo siguiente que hicimos fue construir organizaciones de defensa.
04:24
We tried to do things that were unignorable,
79
264360
3936
Intentamos hacer cosas que eran rechazables
04:28
like wearing pants to church and trying to attend all-male meetings.
80
268320
5456
como llevar pantalones a la iglesia e intentar asistir a reuniones de hombres.
04:33
These seem like simple things,
81
273800
2496
Parecen cosas simples,
04:36
but to us, the organizers, they were enormously costly.
82
276320
4216
pero para nosotras, las organizadoras, eran enormemente difíciles.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
280560
3256
Perdimos relaciones. Perdimos puestos de trabajo.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
283840
2056
Recibimos cartas de odio a diario.
04:45
We were attacked in social media and national press.
85
285920
3336
Fuimos atacadas en los medios sociales y en la prensa nacional.
04:49
We received death threats.
86
289280
1696
Recibimos amenazas de muerte.
04:51
We lost standing in our community. Some of us got excommunicated.
87
291000
4216
Se nos ha excluido de nuestra comunidad. A algunas de nosotras nos excomulgaron.
04:55
Most of us got put in front of a disciplinary council,
88
295240
2896
A la mayoría nos hicieron un consejo disciplinario,
04:58
and were rejected from the communities that we loved
89
298160
3136
y las comunidades que amábamos nos rechazaron
05:01
because we wanted to make them better, because we believed that they could be.
90
301320
4000
porque queríamos mejorarlas, porque creíamos que era posible.
05:06
And I began to expect this reaction from my own people.
91
306480
3256
Y empecé a tener esa expectativa de mi propia gente.
05:09
I know what it feels like when you feel like someone's trying to change you
92
309760
3936
Yo sé lo que se siente cuando alguien trata de cambiarte
05:13
or criticize you.
93
313720
2016
o criticarte.
05:15
But what utterly shocked me was throughout all of this work
94
315760
4136
Pero lo que absolutamente me impactó a través de todo este trabajo
05:19
I received equal measures of vitriol from the secular left,
95
319920
4200
es recibir las misma críticas severas de la izquierda laica,
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
325400
3696
la misma vehemencia que la derecha religiosa.
05:29
And what my secular friends didn't realize was that this religious hostility,
97
329120
3856
Y lo que mis amigos seculares no vieron es que esta hostilidad religiosa,
05:33
these phrases of, "Oh, all religious people are crazy or stupid."
98
333000
4136
estas frases de: "¡Todas las personas religiosas están locas o son estúpidas".
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
337160
2056
"No hagas caso a la religión".
05:39
"They're going to be homophobic and sexist."
100
339240
3336
"Ellos serán homófobos y machistas".
05:42
What they didn't understand
101
342600
2056
Lo que ellos no entendían
05:44
was that that type of hostility did not fight religious extremism,
102
344680
4560
es que ese tipo de hostilidad no luchaba contra el extremismo religioso,
05:49
it bred religious extremism.
103
349280
3336
sino generaba extremismo religioso.
05:52
Those arguments don't work, and I know because I remember
104
352640
3416
Esos argumentos no funcionan, y lo sé porque recuerdo
05:56
someone telling me that I was stupid for being Mormon.
105
356080
4040
a los que me decían que yo era estúpida por ser mormón.
06:01
And what it caused me to do was defend myself and my people
106
361800
3856
Y lo que hizo que me defendiera a mí y a mi gente
06:05
and everything we believe in, because we're not stupid.
107
365680
3480
y todo lo que creemos, porque no somos estúpidos.
06:10
So criticism and hostility doesn't work, and I didn't listen to these arguments.
108
370720
4776
La crítica y la hostilidad no funcionan, y no escuchaba estos argumentos.
06:15
When I hear these arguments, I still continue to bristle,
109
375520
2696
Cuando oigo estos argumentos, todavía me sigo erizando,
06:18
because I have family and friends.
110
378240
1656
porque tengo familia y amigos.
06:19
These are my people, and I'm the first to defend them,
111
379920
2696
Esta es mi gente y soy la primera en defenderlos,
06:22
but the struggle is real.
112
382640
2016
pero la lucha es real.
06:24
How do we respect someone's religious beliefs
113
384680
3776
¿Cómo respetamos la creencia religiosa de alguien
06:28
while still holding them accountable for the harm or damage
114
388480
3296
sin dejar de hacerlos responsables por el daño o perjuicio
06:31
that those beliefs may cause others?
115
391800
2296
que esas creencias pueden causar en otros?
06:34
It's a tough question. I still don't have a perfect answer.
116
394120
2776
Es una pregunta difícil. Todavía no tengo la respuesta perfecta.
06:36
My parents and I have been walking on this tightrope for the last decade.
117
396920
4136
Mis padres y yo hemos caminado en esta cuerda floja la última década.
06:41
They're intelligent people. They're lovely people.
118
401080
2736
Son personas inteligentes. Son gente encantadora.
06:43
And let me try to help you understand their perspective.
119
403840
3896
E intentaré ayudarles a entender su perspectiva.
06:47
In Mormonism, we believe that after you die,
120
407760
2976
En el mormonismo, creemos que, después de la muerte,
06:50
if you keep all the rules and you follow all the rituals,
121
410760
3336
si uno sigue todas las reglas y todos los rituales,
06:54
you can be together as a family again.
122
414120
3096
uno puede estar como familia juntos nuevamente.
06:57
And to my parents, me doing something as simple
123
417240
2416
Y para mis padres, hacer algo tan simple
06:59
as having a sleeveless top right now, showing my shoulders,
124
419680
3376
como vestir un top sin mangas ahora, mostrando los hombros,
07:03
that makes me unworthy.
125
423080
1776
me hace indigna.
07:04
I won't be with my family in the eternities.
126
424880
3336
No estaré con mi familia para la eternidad.
07:08
But even more, I had a brother die in a tragic accident at 15,
127
428240
4176
Pero es más, un hermano mío murió en un trágico accidente a los 15,
07:12
and something as simple as this means we won't be together as a family.
128
432440
4256
y algo tan simple como esto significa que no estaremos juntos como familia.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
436720
3576
Y mis padres no pueden entender
07:20
why something as simple as fashion or women's rights
130
440320
3096
por qué algo tan simple como la moda o los derechos de las mujeres
07:23
would prevent me from seeing my brother again.
131
443440
2696
me impediría ver a mi hermano.
07:26
And that's the mindset that we're dealing with,
132
446160
2736
Y esa es la mentalidad a la que nos enfrentamos,
07:28
and criticism does not change that.
133
448920
3096
y la crítica no cambia eso.
Y así, mis padres y yo hemos caminado en esta cuerda floja,
07:32
And so my parents and I have been walking this tightrope,
134
452040
2696
07:34
explaining our sides, respecting one another,
135
454760
2936
explicando nuestra postura, respetándonos los unos a los otros,
07:37
but actually invalidating each other's very basic beliefs
136
457720
3976
pero en realidad invalidar creencias básicas de cada uno
07:41
by the way we live our lives, and it's been difficult.
137
461720
3336
por la forma de vivir nuestras vidas ha sido difícil.
07:45
The way that we've been able to do that
138
465080
2456
La forma de hacerlo
07:47
is to get past those defensive shells
139
467560
2416
es deshaciéndonos de esos proyectiles defensivos
07:50
and really see the soft inside of unbelief and belief
140
470000
4016
y realmente ver el interior suave de la incredulidad y la fe
07:54
and try to respect each other while still holding boundaries clear.
141
474040
4616
y tratar de respetar a los demás, mientras se mantienen límites claros.
07:58
The other thing that the secular left and the atheists and the orthodox
142
478680
4456
Otra cosa que la izquierda secular, los ateos y los ortodoxos
08:03
and the religious right, what they all don't understand
143
483160
4016
y la derecha religiosa, lo que todos ellos no entienden
08:07
was why even care about religious activism?
144
487200
2856
es por qué preocuparse por el activismo religioso.
08:10
I cannot tell you the hundreds of people who have said,
145
490080
3056
No puedo decir cuantos cientos de personas me han dicho,
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
493160
2616
"Si no te gusta la religión, salte de ella".
08:15
Why would you try to change it?
147
495800
1880
¿Por qué tratar de cambiarla?
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
498880
2437
Porque lo que se enseña en el Sabbath
08:21
leaks into our politics, our health policy,
149
501342
3034
transciende a nuestra política, a nuestra política de salud,
08:24
violence around the world.
150
504400
1856
la violencia en todo el mundo.
08:26
It leaks into education, military, fiscal decision-making.
151
506280
3696
Permea la educación, el ejército, la toma de decisiones fiscal.
08:30
These laws get legally and culturally codified.
152
510000
3296
Estas leyes están codificadas legal y culturalmente.
08:33
In fact, my own religion has had an enormous effect on this nation.
153
513320
4936
De hecho, mi propia religión ha tenido un enorme efecto en esta nación.
08:38
For example, during Prop 8, my church raised over 22 million dollars
154
518280
4576
Por ejemplo, durante la Proposición 8, mi iglesia recaudó más de USD 22 millones
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
522880
3279
para luchar contra el matrimonio de personas del mismo sexo en California.
08:46
Forty years ago, political historians will say,
156
526840
4216
Hace 40 años, los historiadores políticos decían
08:51
that if it wasn't for the Mormon opposition to the Equal Rights Amendment,
157
531080
3856
que de no ser por la oposición mormona a la Enmienda de Igualdad de Derechos,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment in our Constitution today.
158
534960
3816
tendríamos una Enmienda de Igualdad de Derechos en nuestra Constitución hoy.
08:58
How many lives did that affect?
159
538800
3160
¿A cuántas vidas afectó eso?
09:02
And we can spend time fighting every single one
160
542800
2776
Y podemos pasar tiempo luchando por cada una
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
545600
3136
de estas pequeñas leyes y normas diminutas,
09:08
or we can ask ourselves,
162
548760
1576
o podemos preguntarnos:
09:10
why is gender inequality the default around the world?
163
550360
6176
¿por qué existe la desigualdad de género por omisión en todo el mundo?
09:16
Why is that the assumption?
164
556560
2656
¿Por qué se asume?
09:19
Because religion doesn't just create the roots of morality,
165
559240
5936
Porque la religión no se limita a crear las raíces de moral,
09:25
it creates the seeds of normality.
166
565200
4056
sino que crea semillas de normalidad.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
569280
3336
Las religiones pueden liberar o subyugar,
09:32
they can empower or exploit, they can comfort or destroy,
168
572640
3216
pueden potenciar o explotar, pueden consolar o destruir,
09:35
and the people that tip the scales over to the ethical and the moral
169
575880
4536
y la gente que inclina la balanza hacia la ética y la moral
09:40
are often not those in charge.
170
580440
3136
a menudo no es responsable.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
583600
2896
Las religiones no pueden ser destituidas o ignoradas.
09:46
We need to take them seriously.
172
586520
2896
Tenemos que tomarlas en serio.
09:49
But it's not easy to influence a religion, like we just talked about.
173
589440
4536
Pero no es fácil influir en una religión, como acabamos de decir.
Pero les diré lo que ha hecho mi gente.
09:54
But I'll tell you what my people have done.
174
594000
2216
09:56
My groups are small, there's hundreds of us,
175
596240
2096
Mis grupos son pequeños, somos cientos de personas,
09:58
but we've had huge impact.
176
598360
2376
pero hemos tenido gran impacto.
10:00
Right now, women's pictures are hanging in the halls next to men
177
600760
3016
Ahora en los pasillos cuelgan imágenes de mujeres
10:03
for the first time.
178
603800
1216
junto a la de los hombres por primera vez.
10:05
Women are now allowed to pray in our church-wide meetings,
179
605040
2736
Ahora a las mujeres se les permite orar en las reuniones en toda la iglesia,
10:07
and they never were before in the general conferences.
180
607800
3016
y antes nunca estaban en asambleas generales,
10:10
As of last week, in a historic move,
181
610840
2536
hasta la semana pasada en una decisión histórica,
10:13
three women were invited down to three leadership boards
182
613400
3176
invitaron a tres mujeres de liderazgo
10:16
that oversee the entire church.
183
616600
1976
que supervisan toda la iglesia.
10:18
We've seen perceptual shifts in the Mormon community
184
618600
2816
Hemos visto cambios de percepción en la comunidad mormona
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
621440
2496
que permiten hablar de la desigualdad de género.
10:23
We've opened up space, regardless of being despised,
186
623960
3376
Hemos abierto el espacio, independientemente de ser rechazadas,
10:27
for more conservative women to step in and make real changes,
187
627360
3896
para las mujeres más conservadoras que intervienen y hacen cambios reales,
10:31
and the words "women" and "the priesthood" can now be uttered in the same sentence.
188
631280
4856
y "mujeres" y "sacerdocio" se pueden pronunciar ahora en la misma frase.
10:36
I never had that.
189
636160
2616
Nunca tuve eso.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting a religion that I never had,
190
638800
4576
Mi hija y mis sobrinas están heredando una religión que nunca tuve,
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
643400
2760
ahora es más igualitaria, ha surtido efecto.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
647400
2896
No fue fácil posicionarse,
10:50
trying to get into those male meetings.
193
650320
3176
tratar de entrar en esas reuniones masculinas.
10:53
There were hundreds of us,
194
653520
2176
Había cientos de nosotras,
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
655720
2616
y una por una, al llegar a la puerta,
10:58
we were told, "I'm sorry, this meeting is just for men,"
196
658360
3656
escuchó: "Lo siento, esta reunión es solo para hombres"
11:02
and we had to step back and watch men get into the meeting
197
662040
4776
y tuvimos que dar un paso atrás y ver a los hombres entrar a la reunión
11:06
as young as 12 years old,
198
666840
2136
teniendo tan solo 12 años,
11:09
escorted and walked past us as we all stood in line.
199
669000
4056
escoltados y pasando ante nosotras, cuando estábamos de pie en fila.
11:13
But not one woman in that line will forget that day,
200
673080
2736
Pero ni una sola mujer en esa fila olvidará ese día,
11:15
and not one little boy that walked past us will forget that day.
201
675840
3960
y ningún niño que pasó por delante de nosotras olvidará ese día.
11:21
If we were a multinational corporation or a government, and that had happened,
202
681520
5616
Si hubiéramos sido una corporación multinacional o gobierno, lo sucedido
11:27
there would be outrage,
203
687160
1616
habría despertado indignación,
11:28
but we're just a religion.
204
688800
2416
pero somos solo una religión.
11:31
We're all just part of religions.
205
691240
2960
Todos somos solo una parte de las religiones.
11:35
We can't keep looking at religion that way,
206
695120
2736
No podemos seguir mirando la religión de esa manera,
11:37
because it doesn't only affect me, it affects my daughter
207
697880
2856
porque no solo me afecta, afecta a mi hija
11:40
and all of your daughters and what opportunities they have,
208
700760
2976
y a todas sus hijas y las oportunidades que tienen,
11:43
what they can wear, who they can love and marry,
209
703760
2253
lo que pueden vestir, a quién pueden amar y con quién casarse,
11:46
if they have access to reproductive healthcare.
210
706038
3098
si tienen acceso a servicios de salud reproductiva.
11:49
We need to reclaim morality in a secular context
211
709160
3336
Tenemos que recuperar la moral en un contexto secular
11:52
that creates ethical scrutiny and accountability
212
712520
2256
que cree escrutinio ético y responsabilidad
11:54
for religions all around the world,
213
714800
2176
para las religiones de todo el mundo,
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
717000
3136
pero tenemos que hacerlo de manera respetuosa
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
720160
3216
que engendre la cooperación y no el extremismo.
12:03
And we can do it through unignorable acts of bravery,
216
723400
4056
Y podemos hacerlo a través de actos reconocibles de valentía,
12:07
standing up for gender equality.
217
727480
3336
defendiendo la igualdad de género.
12:10
It's time that half of the world's population
218
730840
2496
Es hora de que la mitad de la población mundial
12:13
had voice and equality within our world's religions,
219
733360
2936
tenga voz e igualdad en las religiones del mundo,
12:16
churches, synagogues, mosques and shrines around the world.
220
736320
4536
en iglesias, sinagogas, mezquitas y santuarios de todo el mundo.
12:20
I'm working on my people. What are you doing for yours?
221
740880
3560
Estoy trabajando por mi gente. ¿Qué hacen Uds. por la suya?
12:25
(Applause)
222
745400
5840
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7