How I'm Working for Change Inside My Church | Chelsea Shields | TED Talks

78,811 views ・ 2015-12-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Saskia O'Neill Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
Religion is more than belief.
0
12880
2736
Religie is meer dan geloof.
00:15
It's power, and it's influence.
1
15640
2816
Het is macht en het is invloed.
00:18
And that influence affects all of us,
2
18480
2616
Die invloed raakt ons allemaal,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
21120
3856
iedere dag, wat je ook gelooft.
00:25
Despite the enormous influence of religion on the world today,
4
25000
4056
Ondanks de enorme invloed van religie op de wereld,
00:29
we hold them to a different standard of scrutiny and accountability
5
29080
3776
hanteren we voor religie andere maten van nauwkeurigheid en aansprakelijkheid
00:32
than any other sector of our society.
6
32880
3056
dan in andere sectoren van onze maatschappij.
00:35
For example, if there were a multinational organization,
7
35960
4416
Als er bijvoorbeeld vandaag de dag
00:40
government or corporation today
8
40400
3056
een internationale organisatie, een overheid of een bedrijf zou zijn
00:43
that said no female could be on a leadership board,
9
43480
4256
waar geen enkele vrouw een managementpositie kon krijgen,
00:47
not one woman could have a decision-making authority,
10
47760
4096
waar geen enkele vrouw beslissingsbevoegd kon zijn,
00:51
not one woman could handle any financial matter,
11
51880
3856
waar geen enkele vrouw zich met de financiën mocht bemoeien,
00:55
we would have outrage.
12
55760
1376
zou iedereen woedend zijn.
00:57
There would be sanctions.
13
57160
1656
Ze zouden worden vervolgd.
00:58
And yet this is a common practice in almost every world religion today.
14
58840
5536
Toch is dit de normale gang van zaken bij bijna elke wereldreligie.
01:04
We accept things in our religious lives
15
64400
2416
We accepteren dingen in ons religieuze leven
01:06
that we do not accept in our secular lives,
16
66840
3096
die we niet accepteren in ons seculiere leven.
01:09
and I know this because I've been doing it for three decades.
17
69960
4056
Ik weet dit omdat ik het drie decennia lang heb gedaan.
01:14
I was the type of girl that fought every form of gender discrimination growing up.
18
74040
4496
Ik was vroeger zo'n meisje dat inging tegen elke vorm van seksediscriminatie.
01:18
I played pickup basketball games with the boys and inserted myself.
19
78560
4016
Ik speelde basketbal met de jongens en drong mezelf op.
01:22
I said I was going to be the first female President of the United States.
20
82600
3436
Ik wou de eerste vrouwelijke president van Amerika worden.
01:26
I have been fighting for the Equal Rights Amendment,
21
86060
2436
Ik heb me ingezet voor de wet gelijke behandeling,
01:28
which has been dead for 40 years.
22
88520
2456
die nu al 40 jaar dood is.
01:31
I'm the first woman in both sides of my family
23
91000
3136
Ik ben de eerste vrouw aan beide kanten van mijn familie
01:34
to ever work outside the home and ever receive a higher education.
24
94160
4176
die buitenshuis werkt en hoger onderwijs heeft gevolgd.
01:38
I never accepted being excluded because I was a woman,
25
98360
4816
Ik heb nooit geaccepteerd dat ik dingen niet mocht omdat ik een vrouw was.
01:43
except in my religion.
26
103200
2176
Behalve in mijn geloof.
01:45
Throughout all of that time,
27
105400
1376
Gedurende al die tijd
01:46
I was a part of a very patriarchal orthodox Mormon religion.
28
106800
4296
was ik lid van een zeer patriarchische orthodoxe mormonenkerk.
01:51
I grew up in an enormously traditional family.
29
111120
2776
Ik ben opgegroeid in een heel traditioneel gezin.
01:53
I have eight siblings, a stay-at-home mother.
30
113920
2136
We waren met acht kinderen, moeder was altijd thuis.
01:56
My father's actually a religious leader in the community.
31
116080
3200
Mijn vader is zelfs religieus leider in de gemeente.
02:00
And I grew up in a world believing that my worth and my standing
32
120160
4856
Ik ben opgegroeid in een wereld waarin ik geloofde dat mijn waarde en reputatie
02:05
was in keeping these rules that I'd known my whole life.
33
125040
4056
lag in het volgen van de regels die ik mijn hele leven had gekend.
02:09
You get married a virgin, you never drink alcohol,
34
129120
2816
Je gaat als maagd het huwelijk in, je drinkt geen alcohol,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
131960
2376
je rookt niet, doet altijd aan liefdadigheid,
02:14
you're a good kid.
36
134360
1976
je bent een braaf kind.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
136360
3576
Sommige van de regels die we hadden waren streng,
02:19
but you followed the rules because you loved the people
38
139960
2616
maar je volgde de regels, want je hield van de mensen
02:22
and you loved the religion and you believed.
39
142600
2656
en je hield van de religie en je was gelovig.
02:25
Everything about Mormonism determined what you wore,
40
145280
2816
De mormoonse leer bepaalde alles: wat voor kleren je droeg,
02:28
who you dated, who you married.
41
148120
1506
met wie je uitging en met wie je ging trouwen.
02:29
It determined what underwear we wore.
42
149651
2349
Het bepaalde wat voor ondergoed je droeg.
02:33
I was the kind of religious where everyone I know
43
153040
3056
Ik hoorde bij een religie waar iedereen die ik kende
02:36
donated 10 percent of everything they earned to the church,
44
156120
3376
10 procent van zijn inkomsten aan de kerk gaf,
02:39
including myself.
45
159520
1216
en dat deed ik zelf ook.
02:40
From paper routes and babysitting, I donated 10 percent.
46
160760
3936
Ik doneerde 10 procent van mijn krantenwijk en mijn oppasbaantje.
02:44
I was the kind of religious where I heard parents tell children
47
164720
3056
Ik hoorde bij een religie waar ouders tegen hun kinderen zeiden,
02:47
when they're leaving on a two-year proselytizing mission
48
167800
3616
voordat ze voor twee jaar op zendingsmissie gingen,
02:51
that they would rather have them die
49
171440
2536
dat ze liever hadden dat hun kinderen stierven
02:54
than return home without honor, having sinned.
50
174000
3216
dan dat ze zondigden en terug zouden komen zonder eer.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
177240
2456
Ik hoorde bij een religie
02:59
where kids kill themselves every single year
52
179720
3456
waar ieder jaar opnieuw kinderen zelfmoord plegen
03:03
because they're terrified of coming out to our community as gay.
53
183200
4336
omdat ze doodsbang zijn de gemeente te vertellen dat ze homo zijn.
03:07
But I was also the kind of religious
54
187560
2016
Maar ik hoorde ook bij een religie
03:09
where it didn't matter where in the world I lived,
55
189600
2536
waar het niet uitmaakte waar ter wereld ik woonde,
03:12
I had friendship, instantaneous mutual aid.
56
192160
3776
ik vond altijd vriendschap, onmiddellijke onderlinge hulp.
03:15
This was where I felt safe. This is certainty and clarity about life.
57
195960
4216
Ik voelde me er veilig. Dit leven bood zekerheid en duidelijkheid.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
200200
2256
Ik had hulp bij het opvoeden van mijn dochter.
03:22
So that's why I accepted without question that only men can lead,
59
202480
4896
Daarom accepteerde ik zonder meer dat alleen mannen leidinggeven
03:27
and I accepted without question
60
207400
2136
en accepteerde ik zonder twijfel
03:29
that women can't have the spiritual authority of God on the Earth,
61
209560
3136
dat vrouwen God's spirituele autoriteit hier niet kunnen vertegenwoordigen,
03:32
which we call the priesthood.
62
212720
1416
dus geen priesterschap.
03:34
And I allowed discrepancies between men and women in operating budgets,
63
214160
4496
Ik stond toe dat mannen en vrouwen ongelijk behandeld werden in budgetten,
03:38
disciplinary councils, in decision-making capacities,
64
218680
3376
disciplinaire raden, in besluitvormende functies --
03:42
and I gave my religion a free pass
65
222080
3136
ik liet mijn religie haar gang gaan
03:45
because I loved it.
66
225240
1856
omdat ik ervan hield.
03:47
Until I stopped,
67
227120
1976
Totdat ik er eens bij stilstond
03:49
and I realized that I had been allowing myself to be treated
68
229120
3616
en me realiseerde dat ik mezelf had laten gebruiken
03:52
as the support staff to the real work of men.
69
232760
4896
ter ondersteuning van het echte werk van de mannen.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
237680
2376
Ik zag deze tegenstelling in mijzelf onder ogen
04:00
and I joined with other activists in my community.
71
240080
2736
en sloot me aan bij activisten binnen de gemeenschap.
04:02
We've been working very, very, very hard for the last decade and more.
72
242840
4376
We hebben meer dan een decennium heel erg hard gewerkt.
04:07
The first thing we did was raise consciousness.
73
247240
2214
We hebben eerst gewerkt aan bewustwording.
04:09
You can't change what you can't see.
74
249478
2498
Je kunt niet veranderen wat je niet kunt zien.
We maakten video's online beschikbaar, gingen bloggen en artikelen schrijven.
04:12
We started podcasting, blogging, writing articles.
75
252000
3216
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
255240
2536
Ik heb lijstjes gemaakt van honderden manieren
04:17
that men and women are unequal in our community.
77
257800
3016
waarop mannen en vrouwen in onze gemeenschap ongelijk zijn.
04:20
The next thing we did was build advocacy organizations.
78
260840
3496
Vervolgens organiseerden we belangenorganisaties.
04:24
We tried to do things that were unignorable,
79
264360
3936
We probeerden dingen te doen die niet genegeerd konden worden,
04:28
like wearing pants to church and trying to attend all-male meetings.
80
268320
5456
zoals in een broek naar de kerk of naar een bijeenkomst voor mannen gaan.
04:33
These seem like simple things,
81
273800
2496
Dit lijken eenvoudige zaken,
04:36
but to us, the organizers, they were enormously costly.
82
276320
4216
maar voor ons, de organisatoren, waren ze enorm waardevol.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
280560
3256
We raakten relaties kwijt, we raakten banen kwijt.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
283840
2056
We ontvingen elke dag haatmail.
04:45
We were attacked in social media and national press.
85
285920
3336
We werden aangevallen op sociale media en in de landelijke pers.
04:49
We received death threats.
86
289280
1696
We ontvingen doodsbedreigingen.
04:51
We lost standing in our community. Some of us got excommunicated.
87
291000
4216
We verloren aanzien binnen de gemeenschap, sommigen werden geëxcommuniceerd.
04:55
Most of us got put in front of a disciplinary council,
88
295240
2896
De meesten moesten voor een tuchtcommissie komen
04:58
and were rejected from the communities that we loved
89
298160
3136
en werden verstoten uit de gemeentes waar we van hielden,
05:01
because we wanted to make them better, because we believed that they could be.
90
301320
4000
omdat we ze beter wilden maken, want we geloofden er in dat dat kon.
05:06
And I began to expect this reaction from my own people.
91
306480
3256
Ik begon deze reactie van mijn eigen mensen te verwachten.
05:09
I know what it feels like when you feel like someone's trying to change you
92
309760
3936
Ik weet hoe het voelt als iemand probeert om je te veranderen of je bekritiseert.
05:13
or criticize you.
93
313720
2016
05:15
But what utterly shocked me was throughout all of this work
94
315760
4136
Maar wat ik echt schokkend vond is dat ik in die hele periode
05:19
I received equal measures of vitriol from the secular left,
95
319920
4200
evenveel venijn ontving uit de seculiere linkse hoek.
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
325400
3696
Dezelfde felheid als vanuit de religieuze rechtse.
05:29
And what my secular friends didn't realize was that this religious hostility,
97
329120
3856
Wat mijn seculiere vrienden niet begrepen, was dat vijandigheid tegen religie,
05:33
these phrases of, "Oh, all religious people are crazy or stupid."
98
333000
4136
die uitspraken als: "Alle gelovigen zijn gek of dom",
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
337160
2056
"Besteed geen aandacht aan religie",
05:39
"They're going to be homophobic and sexist."
100
339240
3336
"Het zijn allemaal homohaters en sexisten."
05:42
What they didn't understand
101
342600
2056
Ze begrepen niet
05:44
was that that type of hostility did not fight religious extremism,
102
344680
4560
dat dat soort vijandigheid religieus extremisme niet tegengaat,
05:49
it bred religious extremism.
103
349280
3336
maar religieus extremisme juist voedt.
05:52
Those arguments don't work, and I know because I remember
104
352640
3416
Die argumenten werken niet en dat weet ik, want ik kan me herinneren
05:56
someone telling me that I was stupid for being Mormon.
105
356080
4040
dat iemand me stom noemde omdat ik mormoons was.
06:01
And what it caused me to do was defend myself and my people
106
361800
3856
Mijn reactie was het verdedigen van mijzelf en mijn mensen
06:05
and everything we believe in, because we're not stupid.
107
365680
3480
en alles waar we in geloven, want we zijn niet gek.
06:10
So criticism and hostility doesn't work, and I didn't listen to these arguments.
108
370720
4776
Dus kritiek en vijandigheid werkt niet en ik luisterde niet naar die argumenten.
06:15
When I hear these arguments, I still continue to bristle,
109
375520
2696
Hoor ik zoiets, dan staan mijn haren nog steeds overeind,
06:18
because I have family and friends.
110
378240
1656
want ik heb familie en vrienden.
06:19
These are my people, and I'm the first to defend them,
111
379920
2696
Ik hoor bij die mensen en ik zal ze altijd verdedigen,
06:22
but the struggle is real.
112
382640
2016
maar het is wel een gevecht.
06:24
How do we respect someone's religious beliefs
113
384680
3776
Hoe kunnen we iemands religieuze overtuigingen respecteren
06:28
while still holding them accountable for the harm or damage
114
388480
3296
en ze tegelijkertijd aanspreken op het leed of de schade
06:31
that those beliefs may cause others?
115
391800
2296
die hun overtuigingen kunnen aanrichten?
06:34
It's a tough question. I still don't have a perfect answer.
116
394120
2776
Moeilijke vraag. Ik heb nog geen perfect antwoord.
06:36
My parents and I have been walking on this tightrope for the last decade.
117
396920
4136
Mijn ouders en ik proberen hierin al tien jaar lang een balans te vinden.
06:41
They're intelligent people. They're lovely people.
118
401080
2736
Ze zijn intelligent, ze zijn lief.
06:43
And let me try to help you understand their perspective.
119
403840
3896
Misschien kan ik jullie helpen om hun perspectief te begrijpen.
06:47
In Mormonism, we believe that after you die,
120
407760
2976
Mormonen geloven dat je na je dood,
06:50
if you keep all the rules and you follow all the rituals,
121
410760
3336
als je je aan alle voorschriften houdt en alle rituelen volgt,
06:54
you can be together as a family again.
122
414120
3096
weer samen met je gezin kunt zijn.
06:57
And to my parents, me doing something as simple
123
417240
2416
Mijn ouders vinden dat iets kleins,
06:59
as having a sleeveless top right now, showing my shoulders,
124
419680
3376
zoals dit topje zonder mouwen, dat ik blote schouders heb,
07:03
that makes me unworthy.
125
423080
1776
mij oneervol maakt.
07:04
I won't be with my family in the eternities.
126
424880
3336
Ik zal niet tot in de eeuwigheid samen met mijn familie zijn.
07:08
But even more, I had a brother die in a tragic accident at 15,
127
428240
4176
Maar sterker nog, ik had een broer die op zijn 15de is overleden
07:12
and something as simple as this means we won't be together as a family.
128
432440
4256
en iets kleins als dit betekent dat we niet als gezin samen zullen zijn.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
436720
3576
Mijn ouders begrijpen niet
07:20
why something as simple as fashion or women's rights
130
440320
3096
waarom ik iets kleins, zoals mode of vrouwenrechten,
07:23
would prevent me from seeing my brother again.
131
443440
2696
verkies boven een weerzien met mijn broer.
07:26
And that's the mindset that we're dealing with,
132
446160
2736
Dat is de instelling waar het hier over gaat
07:28
and criticism does not change that.
133
448920
3096
en kritiek kan die niet veranderen.
07:32
And so my parents and I have been walking this tightrope,
134
452040
2696
Dus mijn ouders en ik proberen een balans te vinden,
07:34
explaining our sides, respecting one another,
135
454760
2936
ons eigen standpunt uit te leggen, elkaar te respecteren,
07:37
but actually invalidating each other's very basic beliefs
136
457720
3976
maar eigenlijk ontkrachten we elkaars fundamentele overtuigingen
07:41
by the way we live our lives, and it's been difficult.
137
461720
3336
door de manier waarop we leven en dat is heel moeilijk geweest.
07:45
The way that we've been able to do that
138
465080
2456
Het is ons gelukt
07:47
is to get past those defensive shells
139
467560
2416
door elkaar te ontmoeten achter dat defensieve schild
07:50
and really see the soft inside of unbelief and belief
140
470000
4016
en de zachte kern te zien van die tegengestelde overtuigingen,
07:54
and try to respect each other while still holding boundaries clear.
141
474040
4616
met respect voor elkaar, terwijl we de grenzen helder houden.
07:58
The other thing that the secular left and the atheists and the orthodox
142
478680
4456
Nog iets wat zowel seculier links, atheïsten, orthodoxen
08:03
and the religious right, what they all don't understand
143
483160
4016
en religieus rechts allemaal niet begrepen,
08:07
was why even care about religious activism?
144
487200
2856
was: waarom maak je je eigenlijk druk om religieus activisme?
08:10
I cannot tell you the hundreds of people who have said,
145
490080
3056
Honderden mensen zeiden:
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
493160
2616
"Als je niet van religie houdt, ga dan gewoon weg."
08:15
Why would you try to change it?
147
495800
1880
"Waarom zou je iets proberen te veranderen?"
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
498880
2437
Omdat wat er op sabbatdag wordt verkondigd,
08:21
leaks into our politics, our health policy,
149
501342
3034
doordringt tot onze politiek, ons gezondheidsbeleid,
08:24
violence around the world.
150
504400
1856
tot het geweld in de wereld.
08:26
It leaks into education, military, fiscal decision-making.
151
506280
3696
Het dringt door tot het onderwijs, het leger, fiscale besluitvorming.
08:30
These laws get legally and culturally codified.
152
510000
3296
Deze wetten worden juridisch en cultureel gecodificeerd.
08:33
In fact, my own religion has had an enormous effect on this nation.
153
513320
4936
Mijn eigen religie heeft zelfs een enorme invloed op dit land gehad.
08:38
For example, during Prop 8, my church raised over 22 million dollars
154
518280
4576
Tijdens het Prop 8-referendum haalde mijn kerk meer dan 22 miljoen dollar op
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
522880
3279
voor het verzet tegen het homohuwelijk in Californië.
08:46
Forty years ago, political historians will say,
156
526840
4216
Veertig jaar geleden -- politieke historici zullen zeggen
08:51
that if it wasn't for the Mormon opposition to the Equal Rights Amendment,
157
531080
3856
dat zonder de mormoonse oppositie tegen de wet gelijke behandeling,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment in our Constitution today.
158
534960
3816
er nu een wet gelijke behandeling in onze grondwet zou zijn.
08:58
How many lives did that affect?
159
538800
3160
Hoeveel levens heeft dat beïnvloed?
09:02
And we can spend time fighting every single one
160
542800
2776
We kunnen onze tijd besteden aan het vechten
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
545600
3136
tegen iedere afzonderlijke wet en regel,
09:08
or we can ask ourselves,
162
548760
1576
of we kunnen onszelf afvragen:
09:10
why is gender inequality the default around the world?
163
550360
6176
waarom is sekseongelijkheid de standaard over de hele wereld?
09:16
Why is that the assumption?
164
556560
2656
Waarom is dat het uitgangspunt?
09:19
Because religion doesn't just create the roots of morality,
165
559240
5936
Omdat religie niet alleen zorgt voor de wortels van moraliteit,
09:25
it creates the seeds of normality.
166
565200
4056
maar ook voor de kiem van normaliteit.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
569280
3336
Religie kan bevrijden of onderwerpen,
09:32
they can empower or exploit, they can comfort or destroy,
168
572640
3216
kan versterken of uitbuiten, kan troosten of vernietigen,
09:35
and the people that tip the scales over to the ethical and the moral
169
575880
4536
en degenen die de nadruk leggen op ethiek en moraal
09:40
are often not those in charge.
170
580440
3136
zijn meestal niet de baas.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
583600
2896
Religies kunnen niet worden verworpen of genegeerd.
09:46
We need to take them seriously.
172
586520
2896
We moeten ze serieus nemen.
09:49
But it's not easy to influence a religion, like we just talked about.
173
589440
4536
Het is niet eenvoudig een religie te beïnvloeden, dat heb ik al gezegd.
09:54
But I'll tell you what my people have done.
174
594000
2216
Maar ik zal vertellen wat wij hebben gedaan.
09:56
My groups are small, there's hundreds of us,
175
596240
2096
We zijn maar met een paar honderd,
09:58
but we've had huge impact.
176
598360
2376
maar we hebben een enorme impact gehad.
10:00
Right now, women's pictures are hanging in the halls next to men
177
600760
3016
Op dit moment hangen er foto's van vrouwen naast die van mannen,
10:03
for the first time.
178
603800
1216
voor het eerst.
10:05
Women are now allowed to pray in our church-wide meetings,
179
605040
2736
Vrouwen mogen nu bidden in bijeenkomsten met de hele kerk,
10:07
and they never were before in the general conferences.
180
607800
3016
dat mocht eerder nooit bij de algemene samenkomsten.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
610840
2536
Vorige week was er een historische ontwikkeling
10:13
three women were invited down to three leadership boards
182
613400
3176
toen drie vrouwen werden gevraagd voor posities in leidinggevende raden
10:16
that oversee the entire church.
183
616600
1976
die toezien op de gehele kerk.
10:18
We've seen perceptual shifts in the Mormon community
184
618600
2816
Er is een verschuiving van opvattingen bij de mormonen
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
621440
2496
waardoor sekseongelijkheid bespreekbaar is geworden.
10:23
We've opened up space, regardless of being despised,
186
623960
3376
Er is ruimte gecreëerd, ook al was er minachting,
10:27
for more conservative women to step in and make real changes,
187
627360
3896
voor conservatieve vrouwen om mee te doen en bij te dragen aan verandering.
10:31
and the words "women" and "the priesthood" can now be uttered in the same sentence.
188
631280
4856
De woorden 'vrouw' en 'priesterschap' kunnen nu in een adem worden genoemd.
10:36
I never had that.
189
636160
2616
Dat is echt nieuw voor mij.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting a religion that I never had,
190
638800
4576
Mijn dochter en mijn nichtjes erven een religie die ik nooit hebt gekend,
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
643400
2760
een van meer gelijkheid -- we hebben resultaat geboekt.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
647400
2896
Het was niet eenvoudig om in de rij te staan
10:50
trying to get into those male meetings.
193
650320
3176
om bij de bijeenkomsten voor mannen binnen te komen.
10:53
There were hundreds of us,
194
653520
2176
We waren met honderden,
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
655720
2616
en een voor een, als we bij de deur kwamen,
10:58
we were told, "I'm sorry, this meeting is just for men,"
196
658360
3656
kregen we te horen: "Sorry, deze bijeenkomst is alleen voor mannen."
11:02
and we had to step back and watch men get into the meeting
197
662040
4776
We moesten aan de kant gaan
11:06
as young as 12 years old,
198
666840
2136
en zien hoe jongens van 12 jaar oud
11:09
escorted and walked past us as we all stood in line.
199
669000
4056
naar binnen werden geleid en ons in die rij voorbijliepen.
11:13
But not one woman in that line will forget that day,
200
673080
2736
Geen enkele vrouw in die rij zal die dag ooit vergeten
11:15
and not one little boy that walked past us will forget that day.
201
675840
3960
en geen enkel jongetje dat ons voorbij liep zal die dag vergeten.
11:21
If we were a multinational corporation or a government, and that had happened,
202
681520
5616
Als dit gebeurd zou zijn bij een regering of een internationaal bedrijf
11:27
there would be outrage,
203
687160
1616
was iedereen woedend geweest,
11:28
but we're just a religion.
204
688800
2416
maar we zijn maar een religie.
11:31
We're all just part of religions.
205
691240
2960
We zijn allemaal alleen maar onderdeel van religies.
11:35
We can't keep looking at religion that way,
206
695120
2736
We kunnen niet langer zo naar religie blijven kijken,
11:37
because it doesn't only affect me, it affects my daughter
207
697880
2856
want het gaat niet alleen over mij, maar ook over mijn dochter
11:40
and all of your daughters and what opportunities they have,
208
700760
2976
en jullie dochters en de kansen die zij krijgen,
11:43
what they can wear, who they can love and marry,
209
703760
2253
hun kleding, wie ze mogen liefhebben en trouwen,
11:46
if they have access to reproductive healthcare.
210
706038
3098
of ze toegang krijgen tot reproductieve gezondheidszorg.
11:49
We need to reclaim morality in a secular context
211
709160
3336
We moeten in een seculiere context het morele besef terugeisen
11:52
that creates ethical scrutiny and accountability
212
712520
2256
voor een ethische verantwoordelijkheid
11:54
for religions all around the world,
213
714800
2176
van religies in de hele wereld,
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
717000
3136
maar we moeten het doen op een respectvolle manier
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
720160
3216
die aanmoedigt tot samenwerking en niet tot extremisme.
12:03
And we can do it through unignorable acts of bravery,
216
723400
4056
Dat kan door middel van dappere daden die niet kunnen worden genegeerd,
12:07
standing up for gender equality.
217
727480
3336
op de bres staan voor sekseongelijkheid.
12:10
It's time that half of the world's population
218
730840
2496
Het wordt tijd dat de helft van de wereldbevolking
12:13
had voice and equality within our world's religions,
219
733360
2936
een stem en gelijkheid krijgt binnen onze wereldreligies,
12:16
churches, synagogues, mosques and shrines around the world.
220
736320
4536
in kerken, synagoges, moskeeën en heiligdommen over de hele wereld.
12:20
I'm working on my people. What are you doing for yours?
221
740880
3560
Ik ben ermee bezig in mijn eigen kring.
Wat doe jij binnen de jouwe?
12:25
(Applause)
222
745400
5840
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7