How I'm Working for Change Inside My Church | Chelsea Shields | TED Talks

78,869 views ・ 2015-12-08

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Rizki Febriani Reviewer: Intan Andini
Agama lebih dari sekedar kepercayaan.
Ia adalah kekuatan dan pengaruh.
Dan pengaruh itu berdampak pada kita semua,
00:12
Religion is more than belief.
0
12880
2736
setiap hari, tidak peduli kepercayaan Anda.
00:15
It's power, and it's influence.
1
15640
2816
Meskipun ada pengaruh besar agama di dunia hari ini,
00:18
And that influence affects all of us,
2
18480
2616
kita memeluknya dengan standar kritis dan penuh pertanggungjawaban
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
21120
3856
dibanding sektor lainnya di masyarakat.
00:25
Despite the enormous influence of religion on the world today,
4
25000
4056
Contohnya, jika ada organisasi multinasional,
00:29
we hold them to a different standard of scrutiny and accountability
5
29080
3776
pemerintahan atau perusahaan hari ini
00:32
than any other sector of our society.
6
32880
3056
00:35
For example, if there were a multinational organization,
7
35960
4416
yang berkata perempuan tidak bisa mengisi posisi kepemimpinan,
tidak satu perempuan pun yang bisa punya kekuatan untuk ambil keputusan,
00:40
government or corporation today
8
40400
3056
00:43
that said no female could be on a leadership board,
9
43480
4256
tidak satu perempuan pun mampu menangani masalah keuangan,
00:47
not one woman could have a decision-making authority,
10
47760
4096
kita akan sangat marah.
Akan ada sanksi.
Meski begitu, ini adalah praktek biasa di hampir semua agama hari ini.
00:51
not one woman could handle any financial matter,
11
51880
3856
00:55
we would have outrage.
12
55760
1376
Kita menerima hal-hal ini dalam kehidupan beragama kita
00:57
There would be sanctions.
13
57160
1656
00:58
And yet this is a common practice in almost every world religion today.
14
58840
5536
yang tidak kita terima dalam kehidupan sekuler kita,
dan saya tahu ini karena saya mempercayainya selama 3 dekade.
01:04
We accept things in our religious lives
15
64400
2416
Saya adalah perempuan yang tumbuh melawan semua bentuk diskriminasi gender.
01:06
that we do not accept in our secular lives,
16
66840
3096
01:09
and I know this because I've been doing it for three decades.
17
69960
4056
Saya bermain basket dengan anak laki-laki dan memasukkan diri sendiri ke tim.
01:14
I was the type of girl that fought every form of gender discrimination growing up.
18
74040
4496
Saya bilang saya akan menjadi Presiden perempuan pertama di Amerika.
Saya telah berjuang mendorong Amandemen Kesetaraan Hak,
01:18
I played pickup basketball games with the boys and inserted myself.
19
78560
4016
yang telah vakum selama 40 tahun.
01:22
I said I was going to be the first female President of the United States.
20
82600
3436
Saya adalah perempuan pertama di kedua belah pihak keluarga
yang bekerja keluar rumah dan menerima pendidikan tinggi.
01:26
I have been fighting for the Equal Rights Amendment,
21
86060
2436
01:28
which has been dead for 40 years.
22
88520
2456
Saya tidak pernah terima dipinggirkan hanya karena saya perempuan,
01:31
I'm the first woman in both sides of my family
23
91000
3136
01:34
to ever work outside the home and ever receive a higher education.
24
94160
4176
kecuali di dalam agama saya.
Selama masa-masa itu,
01:38
I never accepted being excluded because I was a woman,
25
98360
4816
saya bagian dari agama Mormon Orthodoks yang sangat patriarki.
Saya tumbuh di keluarga yang sangat tradisional.
01:43
except in my religion.
26
103200
2176
01:45
Throughout all of that time,
27
105400
1376
Saya punya 8 saudara, seorang ibu rumah tangga.
01:46
I was a part of a very patriarchal orthodox Mormon religion.
28
106800
4296
Ayah saya adalah pemimpin keagamaan di komunitas.
01:51
I grew up in an enormously traditional family.
29
111120
2776
Dan saya tumbuh di dunia yang mempercayai nilai dan posisi saya
01:53
I have eight siblings, a stay-at-home mother.
30
113920
2136
01:56
My father's actually a religious leader in the community.
31
116080
3200
adalah untuk menjaga aturan yang saya tahu sepanjang hidup saya.
02:00
And I grew up in a world believing that my worth and my standing
32
120160
4856
Anda menikahi seorang perawan, tidak boleh minum alkohol,
tidak boleh merokok, selalu melakukan pelayanan,
02:05
was in keeping these rules that I'd known my whole life.
33
125040
4056
menjadi anak baik.
Beberapa aturan kami sangat ketat,
02:09
You get married a virgin, you never drink alcohol,
34
129120
2816
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
131960
2376
tapi Anda mengikutinya karena rasa cinta pada orang-orang ini
02:14
you're a good kid.
36
134360
1976
dan Anda mencintai agama ini dan Anda percaya.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
136360
3576
Mormon menentukan apa yang Anda kenakan,
02:19
but you followed the rules because you loved the people
38
139960
2616
siapa yang Anda kencani dan nikahi.
Ia menentukan pakaian dalam yang kami gunakan.
02:22
and you loved the religion and you believed.
39
142600
2656
Ia adalah agama di mana semua orang yang saya kenal
02:25
Everything about Mormonism determined what you wore,
40
145280
2816
menyumbangkan 10% dari apa pun penghasilan mereka ke gereja,
02:28
who you dated, who you married.
41
148120
1506
02:29
It determined what underwear we wore.
42
149651
2349
termasuk diri saya.
Dari menjaga toko hingga mengasuh bayi, saya mendonasikan 10%.
02:33
I was the kind of religious where everyone I know
43
153040
3056
02:36
donated 10 percent of everything they earned to the church,
44
156120
3376
Di agama ini saya dengar para orang tua memberi tahu anak mereka
02:39
including myself.
45
159520
1216
saat mereka akan berangkat untuk misi dakwah selama 2 tahun
02:40
From paper routes and babysitting, I donated 10 percent.
46
160760
3936
bahwa lebih baik anak mereka mati
02:44
I was the kind of religious where I heard parents tell children
47
164720
3056
daripada kembali ke rumah tanpa kehormatan, karena telah berdosa.
02:47
when they're leaving on a two-year proselytizing mission
48
167800
3616
Itu adalah agama
02:51
that they would rather have them die
49
171440
2536
di mana anak-anak bunuh diri setiap tahunnya
02:54
than return home without honor, having sinned.
50
174000
3216
karena mereka takut melela sebagai gay di komunitas kami.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
177240
2456
02:59
where kids kill themselves every single year
52
179720
3456
Tapi itu juga adalah agama
yang tidak peduli di belahan dunia mana pun saya tinggal,
03:03
because they're terrified of coming out to our community as gay.
53
183200
4336
saya punya teman, dan bantuan timbal balik yang cepat.
03:07
But I was also the kind of religious
54
187560
2016
Ini alasan saya merasa aman. Selalu ada kepastian dan kejelasan tentang hidup.
03:09
where it didn't matter where in the world I lived,
55
189600
2536
Saya dibantu membesarkan anak perempuan saya.
03:12
I had friendship, instantaneous mutual aid.
56
192160
3776
Jadi saya menerima begitu saja bahwa hanya laki-laki yang bisa memimpin,
03:15
This was where I felt safe. This is certainty and clarity about life.
57
195960
4216
dan menerima begitu saja bahwa
03:20
I had help raising my little daughter.
58
200200
2256
perempuan tidak punya cukup spiritualitas sebagai wakil Tuhan di Bumi,
03:22
So that's why I accepted without question that only men can lead,
59
202480
4896
yang kita sebut kependetaan.
Dan saya membiarkan ketidaksesuaian antara laki-laki dan perempuan dalam keuangan,
03:27
and I accepted without question
60
207400
2136
03:29
that women can't have the spiritual authority of God on the Earth,
61
209560
3136
komite kedisiplinan, dalam kapasitas pengambilan keputusan,
03:32
which we call the priesthood.
62
212720
1416
dan saya membiarkan agama mengaturnya
03:34
And I allowed discrepancies between men and women in operating budgets,
63
214160
4496
karena saya mencintainya.
03:38
disciplinary councils, in decision-making capacities,
64
218680
3376
Sampai saya berhenti,
dan menyadari saya telah membiarkan diri saya diperlakukan
03:42
and I gave my religion a free pass
65
222080
3136
sebagai staf pendukung dari kerja nyata yang dilakukan laki-laki.
03:45
because I loved it.
66
225240
1856
03:47
Until I stopped,
67
227120
1976
Dan saya menghadapi kontradiksi ini dalam diri saya,
03:49
and I realized that I had been allowing myself to be treated
68
229120
3616
dan saya bergabung dengan aktivis lain di komunitas saya.
03:52
as the support staff to the real work of men.
69
232760
4896
Kami telah bekerja dengan sangat, sangat, sangat keras selama dekade terakhir.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
237680
2376
Hal pertama yang kami lakukan adalah menaikkan kesadaran.
04:00
and I joined with other activists in my community.
71
240080
2736
Anda tidak bisa mengubah apa yang tidak bisa Anda lihat.
04:02
We've been working very, very, very hard for the last decade and more.
72
242840
4376
Kami mulai membuat podcast, blog, menulis artikel.
Saya membuat daftar seratus cara
04:07
The first thing we did was raise consciousness.
73
247240
2214
04:09
You can't change what you can't see.
74
249478
2498
bagaimana laki-laki dan perempuan tidak setara di komunitas kami.
04:12
We started podcasting, blogging, writing articles.
75
252000
3216
Selanjutnya kami membuat organisasi advokasi.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
255240
2536
Kami mencoba melakukan hal yang tidak bisa diabaikan,
04:17
that men and women are unequal in our community.
77
257800
3016
seperti menggunakan celana ke gereja dan hadir di pertemuan laki-laki.
04:20
The next thing we did was build advocacy organizations.
78
260840
3496
04:24
We tried to do things that were unignorable,
79
264360
3936
Ini kelihatan sepele,
tapi bagi kami, organisator, ini sangat mahal harganya.
04:28
like wearing pants to church and trying to attend all-male meetings.
80
268320
5456
Kami kehilangan hubungan. Kehilangan pekerjaan.
04:33
These seem like simple things,
81
273800
2496
Kami dapat surat kebencian setiap hari.
04:36
but to us, the organizers, they were enormously costly.
82
276320
4216
Kami diserang di sosial media dan media nasional.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
280560
3256
Kami mendapat ancaman pembunuhan.
Kami kehilangan posisi kami di komunitas. Beberapa dikucilkan.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
283840
2056
04:45
We were attacked in social media and national press.
85
285920
3336
Kebanyakan dipanggil oleh dewan kedisiplinan,
04:49
We received death threats.
86
289280
1696
dan ditolak dari komunitas yang kami cintai
04:51
We lost standing in our community. Some of us got excommunicated.
87
291000
4216
karena kami ingin membuatnya lebih baik, karena kami percaya mereka bisa berubah.
04:55
Most of us got put in front of a disciplinary council,
88
295240
2896
Dan saya mulai mengharapkan reaksi ini dari orang-orang terdekat saya.
04:58
and were rejected from the communities that we loved
89
298160
3136
05:01
because we wanted to make them better, because we believed that they could be.
90
301320
4000
Saya tahu bagaimana rasanya ketika seseorang mencoba mengubah
atau mengkritik Anda.
05:06
And I began to expect this reaction from my own people.
91
306480
3256
Tapi yang mengejutkan saya adalah selama melakukan kerja-kerja ini
05:09
I know what it feels like when you feel like someone's trying to change you
92
309760
3936
saya mendapat hal yang sama dari kubu sekuler kiri,
05:13
or criticize you.
93
313720
2016
05:15
But what utterly shocked me was throughout all of this work
94
315760
4136
sama kuatnya seperti kubu relijius kanan.
05:19
I received equal measures of vitriol from the secular left,
95
319920
4200
Dan teman-teman sekuler saya tidak sadar telah bermusuhan dengan agama,
dengan berkata, “Oh, semua orang relijius itu gila atau bodoh.”
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
325400
3696
“Tak usah perhatikan agama.”
05:29
And what my secular friends didn't realize was that this religious hostility,
97
329120
3856
“Mereka pasti akan menjadi homofobik dan seksis.”
05:33
these phrases of, "Oh, all religious people are crazy or stupid."
98
333000
4136
Apa yang mereka tak mengerti adalah
sikap permusuhan itu tidak melawan ekstrimisme relijius,
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
337160
2056
05:39
"They're going to be homophobic and sexist."
100
339240
3336
tapi menumbuhkan ekstrimisme relijius.
05:42
What they didn't understand
101
342600
2056
05:44
was that that type of hostility did not fight religious extremism,
102
344680
4560
Argumen itu tidak berhasil, dan saya tahu karena saya ingat
seseorang berkata bahwa saya bodoh karena jadi Mormon.
05:49
it bred religious extremism.
103
349280
3336
05:52
Those arguments don't work, and I know because I remember
104
352640
3416
Dan itu membuat saya membela diri dan komunitas saya
05:56
someone telling me that I was stupid for being Mormon.
105
356080
4040
dan semua yang kami percayai, karena kami tidak bodoh.
06:01
And what it caused me to do was defend myself and my people
106
361800
3856
Sikap kritis dan permusuhan tidak bekerja, dan saya tak mau dengar itu.
06:05
and everything we believe in, because we're not stupid.
107
365680
3480
Ketika saya mendengar argumen itu, saya tetap marah,
karena saya punya keluarga dan teman.
06:10
So criticism and hostility doesn't work, and I didn't listen to these arguments.
108
370720
4776
Semuanya adalah komunitas saya, dan saya yang pertama akan membela,
tapi tantangannya nyata.
06:15
When I hear these arguments, I still continue to bristle,
109
375520
2696
Bagaimana kita menghargai keimanan orang lain
06:18
because I have family and friends.
110
378240
1656
06:19
These are my people, and I'm the first to defend them,
111
379920
2696
tapi tetap menuntut pertanggungjawaban mereka dari kerusakan
06:22
but the struggle is real.
112
382640
2016
yang keimanan itu timbulkan bagi orang lain?
06:24
How do we respect someone's religious beliefs
113
384680
3776
Itu pertanyaan berat. Saya masih belum punya jawaban sempurna.
06:28
while still holding them accountable for the harm or damage
114
388480
3296
Orang tua saya berjalan di atas tali ini selama dekade terakhir.
06:31
that those beliefs may cause others?
115
391800
2296
Mereka orang pintar. Mereka orang yang baik.
06:34
It's a tough question. I still don't have a perfect answer.
116
394120
2776
Dan saya akan coba membuat Anda mengerti perspektif mereka.
06:36
My parents and I have been walking on this tightrope for the last decade.
117
396920
4136
Di Mormonisme, kami percaya setelah Anda meninggal,
06:41
They're intelligent people. They're lovely people.
118
401080
2736
jika Anda tetap mengikuti aturan dan ritual,
06:43
And let me try to help you understand their perspective.
119
403840
3896
Anda bisa bersama sebagai keluarga lagi.
06:47
In Mormonism, we believe that after you die,
120
407760
2976
Dan bagi orang tua saya, saya melakukan hal sesederhana
06:50
if you keep all the rules and you follow all the rituals,
121
410760
3336
memakai baju tanpa lengan saat ini, menunjukkan bahu saya,
06:54
you can be together as a family again.
122
414120
3096
membuat saya tidak pantas.
Saya tidak akan bersama dengan keluarga saya dalam keabadian.
06:57
And to my parents, me doing something as simple
123
417240
2416
06:59
as having a sleeveless top right now, showing my shoulders,
124
419680
3376
Saudara laki-laki saya meninggal dalam kecelakaan tragis di usia 15 tahun,
07:03
that makes me unworthy.
125
423080
1776
dan hal sesimpel ini berarti kami tak akan bersama sebagai keluarga.
07:04
I won't be with my family in the eternities.
126
424880
3336
07:08
But even more, I had a brother die in a tragic accident at 15,
127
428240
4176
Dan bagi orang tua saya, mereka tidak mengerti
mengapa hal sesederhana pakaian atau hak-hak perempuan
07:12
and something as simple as this means we won't be together as a family.
128
432440
4256
menghalangi saya berjumpa dengan saudara saya lagi.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
436720
3576
Itu pola pikir yang kita hadapi,
07:20
why something as simple as fashion or women's rights
130
440320
3096
dan kritik tidak mengubahnya.
07:23
would prevent me from seeing my brother again.
131
443440
2696
Jadi orang tua saya dan saya berjalan di atas tali ini,
07:26
And that's the mindset that we're dealing with,
132
446160
2736
mencoba menjelaskan perspektif kami, menghargai satu sama lain,
07:28
and criticism does not change that.
133
448920
3096
tapi sebenarnya menginvalidasi kepercayaan dasar masing-masing
07:32
And so my parents and I have been walking this tightrope,
134
452040
2696
tapi inilah cara kami hidup, dan ini sulit.
07:34
explaining our sides, respecting one another,
135
454760
2936
Cara kami mampu melakukannya adalah
07:37
but actually invalidating each other's very basic beliefs
136
457720
3976
dengan melewati tameng luar itu
07:41
by the way we live our lives, and it's been difficult.
137
461720
3336
dan melihat bagian lembut di dalam ketidakpercayaan dan keimanan
07:45
The way that we've been able to do that
138
465080
2456
dan mencoba menghargai satu sama lain sambil memegang batas yang jelas.
07:47
is to get past those defensive shells
139
467560
2416
07:50
and really see the soft inside of unbelief and belief
140
470000
4016
Hal lain yang kubu sekuler kiri, atheis, ortodox
07:54
and try to respect each other while still holding boundaries clear.
141
474040
4616
dan kubu relijius kanan, apa yang mereka semua tidak mengerti
07:58
The other thing that the secular left and the atheists and the orthodox
142
478680
4456
adalah mengapa orang peduli pada aktivisme relijius?
Saya tidak bisa menceritakan ratusan orang yang bilang,
08:03
and the religious right, what they all don't understand
143
483160
4016
“Jika Anda tidak suka agama, pergilah.”
08:07
was why even care about religious activism?
144
487200
2856
Kenapa Anda mencoba mengubahnya?
08:10
I cannot tell you the hundreds of people who have said,
145
490080
3056
Karena yang kita pelajari di Sabbath
memengaruhi politik kita, kebijakan kesehatan kita,
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
493160
2616
08:15
Why would you try to change it?
147
495800
1880
kekerasan di seluruh dunia.
Mempengaruhi edukasi, militer, keputusan kebijakan fiskal.
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
498880
2437
08:21
leaks into our politics, our health policy,
149
501342
3034
Hukum menjadi terkodifikasi secara legal dan kultural.
08:24
violence around the world.
150
504400
1856
Faktanya, agama saya memiliki efek yang sangat besar pada negara ini.
08:26
It leaks into education, military, fiscal decision-making.
151
506280
3696
Misalnya, selama Prop 8, gereja saya mengumpulkan 22 juta dolar
08:30
These laws get legally and culturally codified.
152
510000
3296
08:33
In fact, my own religion has had an enormous effect on this nation.
153
513320
4936
untuk melawan pernikahan sesama jenis di California.
08:38
For example, during Prop 8, my church raised over 22 million dollars
154
518280
4576
40 tahun lalu, sejarawan politik akan bilang,
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
522880
3279
kalau bukan karena oposisi Mormon di Amandemen Hak Setara
08:46
Forty years ago, political historians will say,
156
526840
4216
kita akan punya Amandemen Hak Setara di Konstitusi hari ini.
Berapa banyak kehidupan terdampak?
08:51
that if it wasn't for the Mormon opposition to the Equal Rights Amendment,
157
531080
3856
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment in our Constitution today.
158
534960
3816
Dan kita bisa menghabiskan setiap hari melawan tiap-tiap
hukum dan aturan kecil,
08:58
How many lives did that affect?
159
538800
3160
atau kita bisa tanya diri kita sendiri,
mengapa ketidaksetaraan gender itu normal di seluruh dunia?
09:02
And we can spend time fighting every single one
160
542800
2776
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
545600
3136
09:08
or we can ask ourselves,
162
548760
1576
Mengapa asumsinya begitu?
09:10
why is gender inequality the default around the world?
163
550360
6176
Karena agama tidak hanya menjadi akar moralitas,
09:16
Why is that the assumption?
164
556560
2656
ia membuat bibit-bibit normalisasi.
09:19
Because religion doesn't just create the roots of morality,
165
559240
5936
Agama bisa membebaskan atau menundukkan,
ia bisa memberdayakan atau mengeksploitasi bisa menenangkan atau menghancurkan,
09:25
it creates the seeds of normality.
166
565200
4056
dan masyarakatlah yang menentukan etika dan moralitas itu
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
569280
3336
seringkali bukan pengambil kebijakan.
09:32
they can empower or exploit, they can comfort or destroy,
168
572640
3216
09:35
and the people that tip the scales over to the ethical and the moral
169
575880
4536
Agama tidak bisa dikesampingkan atau diabaikan.
Kita perlu membicarakannya dengan serius.
09:40
are often not those in charge.
170
580440
3136
Tapi tidak mudah memengaruhi agama.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
583600
2896
Tapi saya akan menceritakan apa yang komunitas kami telah lakukan.
09:46
We need to take them seriously.
172
586520
2896
Kelompok kami kecil, hanya ratusan,
09:49
But it's not easy to influence a religion, like we just talked about.
173
589440
4536
tapi kami berdampak besar.
Kini, gambar perempuan tergantung di sebelah gambar laki-laki
09:54
But I'll tell you what my people have done.
174
594000
2216
untuk pertama kalinya.
09:56
My groups are small, there's hundreds of us,
175
596240
2096
Perempuan diperbolehkan berdoa di pertemuan-pertemuan gereja,
09:58
but we've had huge impact.
176
598360
2376
dan mereka tidak boleh sebelumnya di konferensi umum.
10:00
Right now, women's pictures are hanging in the halls next to men
177
600760
3016
Minggu lalu dalam gerakan historis,
10:03
for the first time.
178
603800
1216
perempuan-perempuan diundang dalam 3 posisi kepemimpinan
10:05
Women are now allowed to pray in our church-wide meetings,
179
605040
2736
10:07
and they never were before in the general conferences.
180
607800
3016
yang mengawasi seluruh gereja.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
610840
2536
Kami melihat perubahan persepsi di komunitas Mormon
yang memperbolehkan topik ketidaksetaraan gender.
10:13
three women were invited down to three leadership boards
182
613400
3176
Kami membuka ruang, meski dibenci,
10:16
that oversee the entire church.
183
616600
1976
10:18
We've seen perceptual shifts in the Mormon community
184
618600
2816
untuk perempuan konservatif melangkah dan membuat perubahan,
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
621440
2496
dan “perempuan” dan “kependetaan” bisa diucapkan dalam satu kalimat.
10:23
We've opened up space, regardless of being despised,
186
623960
3376
10:27
for more conservative women to step in and make real changes,
187
627360
3896
Itu tidak pernah terjadi sebelumnya.
Anak dan keponakan perempuan saya mewarisi agama yang tak pernah saya miliki
10:31
and the words "women" and "the priesthood" can now be uttered in the same sentence.
188
631280
4856
yang lebih setara -- kami berdampak.
10:36
I never had that.
189
636160
2616
10:38
My daughter and my nieces are inheriting a religion that I never had,
190
638800
4576
Tidak mudah berdiri di garis itu
mencoba masuk ke dalam pertemuan laki-laki.
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
643400
2760
Ada ratusan dari kami,
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
647400
2896
dan satu per satu, ketika kami sampai ke pintu,
kami ditegur, “maaf, pertemuan ini hanya untuk laki-laki,”
10:50
trying to get into those male meetings.
193
650320
3176
10:53
There were hundreds of us,
194
653520
2176
dan kami harus mundur dan melihat laki-laki masuk,
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
655720
2616
10:58
we were told, "I'm sorry, this meeting is just for men,"
196
658360
3656
mereka muda berusia 12 tahun,
dikawal dan berjalan melalui kami saat kami semua mengantri.
11:02
and we had to step back and watch men get into the meeting
197
662040
4776
Tapi tidak satu perempuan pun yang berdiri di situ melupakan,
11:06
as young as 12 years old,
198
666840
2136
tidak satu pun anak laki-laki yang berjalan melewati kami melupakan hari itu.
11:09
escorted and walked past us as we all stood in line.
199
669000
4056
11:13
But not one woman in that line will forget that day,
200
673080
2736
Jika kami adalah perusahaan multinasional atau pemerintahan, dan itu terjadi,
11:15
and not one little boy that walked past us will forget that day.
201
675840
3960
akan ada kemarahan besar,
tapi kami hanya agama.
11:21
If we were a multinational corporation or a government, and that had happened,
202
681520
5616
Kami semua hanya bagian dari agama.
Kita tidak bisa terus memandang agama seperti itu,
11:27
there would be outrage,
203
687160
1616
11:28
but we're just a religion.
204
688800
2416
karena itu tak hanya memengaruhi saya, tapi anak perempuan saya
11:31
We're all just part of religions.
205
691240
2960
dan semua anak perempuan serta kesempatan yang mereka miliki,
11:35
We can't keep looking at religion that way,
206
695120
2736
apa yang bisa dipakai, siapa yang bisa dicintai dan nikahi,
11:37
because it doesn't only affect me, it affects my daughter
207
697880
2856
apa mereka punya akses pada layanan kesehatan reproduksi.
11:40
and all of your daughters and what opportunities they have,
208
700760
2976
Kita perlu mengambil alih moralitas dalam konteks sekuler
11:43
what they can wear, who they can love and marry,
209
703760
2253
yang menciptakan kewaspadaan etis dan pertanggungjawaban
11:46
if they have access to reproductive healthcare.
210
706038
3098
terhadap agama di seluruh dunia,
tapi kita perlu melakukannya dengan cara yang terhormat
11:49
We need to reclaim morality in a secular context
211
709160
3336
yang menciptakan kerja sama bukan ekstrimisme.
11:52
that creates ethical scrutiny and accountability
212
712520
2256
11:54
for religions all around the world,
213
714800
2176
Dan kita bisa melakukannya dengan aksi berani yang tidak bisa diabaikan,
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
717000
3136
berdiri untuk kesetaraan gender.
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
720160
3216
Ini waktunya separuh penduduk dunia
12:03
And we can do it through unignorable acts of bravery,
216
723400
4056
menyuarakan kesetaraan dalam agama-agama dunia,
12:07
standing up for gender equality.
217
727480
3336
gereja, sinagog, masjid, dan altar di seluruh dunia.
12:10
It's time that half of the world's population
218
730840
2496
Saya bekerja bersama orang-orang saya. Apa yang Anda lakukan di komunitas Anda?
12:13
had voice and equality within our world's religions,
219
733360
2936
12:16
churches, synagogues, mosques and shrines around the world.
220
736320
4536
(Tepuk tangan)
12:20
I'm working on my people. What are you doing for yours?
221
740880
3560
12:25
(Applause)
222
745400
5840
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7