How I'm Working for Change Inside My Church | Chelsea Shields | TED Talks

78,869 views ・ 2015-12-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jasmina Francuski Lektor: Mile Živković
00:12
Religion is more than belief.
0
12880
2736
Religija je više od uverenja.
00:15
It's power, and it's influence.
1
15640
2816
Ona je moć, ona je uticaj.
00:18
And that influence affects all of us,
2
18480
2616
A taj uticaj se proteže na sve nas,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
21120
3856
svakog dana, bez obzira na naša sopstvena uverenja.
00:25
Despite the enormous influence of religion on the world today,
4
25000
4056
Uprkos ogromnom uticaju religija na današnji svet,
00:29
we hold them to a different standard of scrutiny and accountability
5
29080
3776
na njih primenjujemo drugačije standarde nadzora i odgovornosti
00:32
than any other sector of our society.
6
32880
3056
u odnosu na bilo koji drugi segment naseg društva.
00:35
For example, if there were a multinational organization,
7
35960
4416
Na primer, kad bi danas postojala multinacionalna organizacija,
00:40
government or corporation today
8
40400
3056
vlada ili korporacija
00:43
that said no female could be on a leadership board,
9
43480
4256
koja bi rekla da ni jedna žena ne može biti u upravnom odboru,
00:47
not one woman could have a decision-making authority,
10
47760
4096
da ni jedna žena ne može imati autoritet da donosi odluke,
00:51
not one woman could handle any financial matter,
11
51880
3856
da ni jedna žena ne može da se bavi finansijiskim poslovima,
00:55
we would have outrage.
12
55760
1376
javnost bi bila šokirana.
00:57
There would be sanctions.
13
57160
1656
Usledile bi sankcije.
00:58
And yet this is a common practice in almost every world religion today.
14
58840
5536
Ipak, ovo je danas uobičajena praksa u skoro svakoj religiji na svetu.
01:04
We accept things in our religious lives
15
64400
2416
Prihvatamo stvari u svojim verskim životima
01:06
that we do not accept in our secular lives,
16
66840
3096
koje ne prihvatamo u svojim svetovnim životima,
01:09
and I know this because I've been doing it for three decades.
17
69960
4056
a ovo znam jer to radim već tri decenije.
01:14
I was the type of girl that fought every form of gender discrimination growing up.
18
74040
4496
U mladosti sam bila devojka koja se borila protiv svake vrste rodne diskriminacije.
01:18
I played pickup basketball games with the boys and inserted myself.
19
78560
4016
Igrala sam basket sa dečacima, umetnula sam se.
01:22
I said I was going to be the first female President of the United States.
20
82600
3436
Govorila sam da ću biti prva žena predsednik SAD-a.
01:26
I have been fighting for the Equal Rights Amendment,
21
86060
2436
Borim se za Amandman o jednakim pravima,
01:28
which has been dead for 40 years.
22
88520
2456
koji je u zapećku vec 40 godina.
01:31
I'm the first woman in both sides of my family
23
91000
3136
Ja sam prva žena u porodici, i sa očeve, i sa majčine strane
01:34
to ever work outside the home and ever receive a higher education.
24
94160
4176
koja radi van kuće i koja ima visoko obrazovanje.
01:38
I never accepted being excluded because I was a woman,
25
98360
4816
Nikada nisam prihvatala da budem isključena samo zato što sam žena,
01:43
except in my religion.
26
103200
2176
osim u svojoj crkvi.
01:45
Throughout all of that time,
27
105400
1376
Sve ovo vreme,
01:46
I was a part of a very patriarchal orthodox Mormon religion.
28
106800
4296
pripadala sam veoma patrijarhalnoj ortodoksnoj mormonskoj veri.
01:51
I grew up in an enormously traditional family.
29
111120
2776
Odrasla sam u izuzetno tradicionalnoj porodici.
01:53
I have eight siblings, a stay-at-home mother.
30
113920
2136
Imam osmoro braće i sestara, majku domaćicu.
01:56
My father's actually a religious leader in the community.
31
116080
3200
Moj otac je zapravo verski vođa u našoj zajednici.
02:00
And I grew up in a world believing that my worth and my standing
32
120160
4856
Odrasla sam u okruženju u kom se verovalo da moju vrednost i moj ugled
02:05
was in keeping these rules that I'd known my whole life.
33
125040
4056
određuju pravila koja poznajem čitavog svog života.
02:09
You get married a virgin, you never drink alcohol,
34
129120
2816
Udaj se kao devica, nikada ne pij alkohol,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
131960
2376
ne puši, uvek budi na usluzi,
02:14
you're a good kid.
36
134360
1976
budi dobro dete.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
136360
3576
Neka od ovih pravila su bila veoma stroga,
02:19
but you followed the rules because you loved the people
38
139960
2616
ali smo ih poštovali jer smo voleli te ljude
02:22
and you loved the religion and you believed.
39
142600
2656
i voleli smo tu veru i verovali smo.
02:25
Everything about Mormonism determined what you wore,
40
145280
2816
Mormonizam je određivao šta ćemo obući,
02:28
who you dated, who you married.
41
148120
1506
s kim zabavljati, za koga se udati.
02:29
It determined what underwear we wore.
42
149651
2349
Određivao je kakav donji veš treba da nosimo.
02:33
I was the kind of religious where everyone I know
43
153040
3056
Pripadala sam religiji u kojoj bi svako koga znam
02:36
donated 10 percent of everything they earned to the church,
44
156120
3376
donirao crkvi 10 procenata od svih svojih prihoda,
02:39
including myself.
45
159520
1216
uključujući i mene.
02:40
From paper routes and babysitting, I donated 10 percent.
46
160760
3936
Od raznošenja novina i čuvanja dece, donirala sam 10 procenata.
02:44
I was the kind of religious where I heard parents tell children
47
164720
3056
Pripadala sam religiji u kojoj bi roditelji govorili deci,
02:47
when they're leaving on a two-year proselytizing mission
48
167800
3616
kada polaze u svoju dvogodišnju prozelitsku misiju,
02:51
that they would rather have them die
49
171440
2536
da bi bilo bolje da su mrtvi
02:54
than return home without honor, having sinned.
50
174000
3216
nego da se vrate kući obešćašćeni, ukaljani grehom.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
177240
2456
Pripadala sam religiji
02:59
where kids kill themselves every single year
52
179720
3456
u kojoj su deca svake godine izvršavala samoubistvo
03:03
because they're terrified of coming out to our community as gay.
53
183200
4336
jer su bila previše uplašena da pred svima otkriju da su homoseksualci.
03:07
But I was also the kind of religious
54
187560
2016
Ali sam takođe pripadala religiji
03:09
where it didn't matter where in the world I lived,
55
189600
2536
u kojoj nije bilo važno u kom delu sveta živim,
03:12
I had friendship, instantaneous mutual aid.
56
192160
3776
imala sam prijatelje, uzajamnu pomoć u svakom trenutku.
03:15
This was where I felt safe. This is certainty and clarity about life.
57
195960
4216
Tada sam se osećala bezbednom. To se zove izvesnost i jasnoća života.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
200200
2256
Imala sam pomoć oko vaspitavanja svoje ćerke.
03:22
So that's why I accepted without question that only men can lead,
59
202480
4896
I zato sam bespogovorno prihvatala da jedino muškarci mogu biti vođe,
03:27
and I accepted without question
60
207400
2136
i bespogovorno sam prihvatala
03:29
that women can't have the spiritual authority of God on the Earth,
61
209560
3136
da žene ne mogu imati na zemlji duhovni autoritet dat od boga,
03:32
which we call the priesthood.
62
212720
1416
koji nazivamo svešteništvom.
03:34
And I allowed discrepancies between men and women in operating budgets,
63
214160
4496
I pristajala sam na nejednakost između muškaraca i žena pri vođenju budžeta,
03:38
disciplinary councils, in decision-making capacities,
64
218680
3376
disciplinskih komisija, prilikom donošenja odluka,
03:42
and I gave my religion a free pass
65
222080
3136
i gledala sam svojoj religiji kroz prste
03:45
because I loved it.
66
225240
1856
jer sam je volela.
03:47
Until I stopped,
67
227120
1976
Sve dok nisam prestala,
03:49
and I realized that I had been allowing myself to be treated
68
229120
3616
i shvatila da sam dopuštala da se prema meni ophode
03:52
as the support staff to the real work of men.
69
232760
4896
kao da sam pomoćno osoblje muškarcima u njihovim pravim poslovima.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
237680
2376
Suočila sam se u sebi sa ovom protivurečnošću,
04:00
and I joined with other activists in my community.
71
240080
2736
i pridružila se drugim aktivistima u svojoj zajednici.
04:02
We've been working very, very, very hard for the last decade and more.
72
242840
4376
Više od jedne decenije, veoma, veoma, veoma vredno radimo.
04:07
The first thing we did was raise consciousness.
73
247240
2214
Prvo što smo uradile jeste podizanje svesti.
04:09
You can't change what you can't see.
74
249478
2498
Ne možete promeniti ono što ne vidite.
04:12
We started podcasting, blogging, writing articles.
75
252000
3216
Počele smo da kreiramo podkastove, pišemo blogove i članke.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
255240
2536
Sastavila sam liste o stotine načina
04:17
that men and women are unequal in our community.
77
257800
3016
po kojima se mučkarci i žene u našoj zajednici razlikuju.
04:20
The next thing we did was build advocacy organizations.
78
260840
3496
Sledeća stvar je bila oformljavanje zastupničkih organizacija.
04:24
We tried to do things that were unignorable,
79
264360
3936
Pokušale smo da uradimo stvari koje nisu mogle proći nezapažene,
04:28
like wearing pants to church and trying to attend all-male meetings.
80
268320
5456
kao što je nošenje pantalona u crkvi i pokušaji učešća na sastancima muškaraca.
04:33
These seem like simple things,
81
273800
2496
Ove stvari deluju jednostavno,
04:36
but to us, the organizers, they were enormously costly.
82
276320
4216
ali za nas, organizatorke, cena je bila ogromna.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
280560
3256
Izgubile smo prijatelje. Izgubile smo radna mesta.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
283840
2056
Svakodnevno smo dobijale preteće poruke.
04:45
We were attacked in social media and national press.
85
285920
3336
Napadali su nas na društvenim mrežama i u nacionalnoj štampi.
04:49
We received death threats.
86
289280
1696
Dobijale smo pretnje smrću.
04:51
We lost standing in our community. Some of us got excommunicated.
87
291000
4216
Izgubile smo ugled u svojoj zajednici. Neke od nas su izopštili.
04:55
Most of us got put in front of a disciplinary council,
88
295240
2896
Većinu nas su izveli pred disciplinsku komisiju,
04:58
and were rejected from the communities that we loved
89
298160
3136
i bile smo odbačene od strane zajednice koju smo volele
05:01
because we wanted to make them better, because we believed that they could be.
90
301320
4000
zato što smo želele da ih učinimo boljim, jer smo verovale da oni to mogu biti.
05:06
And I began to expect this reaction from my own people.
91
306480
3256
Mogla sam da očekujem ovakvu reakciju od strane mojih ljudi.
05:09
I know what it feels like when you feel like someone's trying to change you
92
309760
3936
Znam kako je to kada neko pokušava da te promeni
05:13
or criticize you.
93
313720
2016
ili kritikuje.
05:15
But what utterly shocked me was throughout all of this work
94
315760
4136
Ali ono što me je potpuno zaprepastilo jeste to što sam za sve vreme ovog rada,
05:19
I received equal measures of vitriol from the secular left,
95
319920
4200
primala jednake količine uvreda od strane sekularne levice,
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
325400
3696
jednake žestine kao one od strane religijske desnice.
05:29
And what my secular friends didn't realize was that this religious hostility,
97
329120
3856
Moji sekularni prijatelji nisu shvatali da ovo versko neprijateljstvo,
05:33
these phrases of, "Oh, all religious people are crazy or stupid."
98
333000
4136
ove fraze: "O, svi vernici su ludi ili glupi."
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
337160
2056
"Ne obraćaj pažnju na religiju."
05:39
"They're going to be homophobic and sexist."
100
339240
3336
"Oni će biti homofobni ili seksistički."
05:42
What they didn't understand
101
342600
2056
Oni nisu shvatali
05:44
was that that type of hostility did not fight religious extremism,
102
344680
4560
da takva vrsta neprijateljstva ne pomaže u borbi protiv verskog ekstremizma,
05:49
it bred religious extremism.
103
349280
3336
ono ga podstiče.
05:52
Those arguments don't work, and I know because I remember
104
352640
3416
Ti argumenti ne vrede, a to znam jer se sećam
05:56
someone telling me that I was stupid for being Mormon.
105
356080
4040
da mi je neko rekao da sam glupa što sam mormonka.
06:01
And what it caused me to do was defend myself and my people
106
361800
3856
A to me je podstaklo da branim sebe i svoje ljude
06:05
and everything we believe in, because we're not stupid.
107
365680
3480
i sve ono u šta verujemo, jer nismo glupi.
06:10
So criticism and hostility doesn't work, and I didn't listen to these arguments.
108
370720
4776
Kritikovanje i neprijateljstvo ne deluju, i nisam slušala te argumente.
06:15
When I hear these arguments, I still continue to bristle,
109
375520
2696
I sad se naježim kada čujem ovakve argumente,
06:18
because I have family and friends.
110
378240
1656
jer imam porodicu i prijatelje.
06:19
These are my people, and I'm the first to defend them,
111
379920
2696
To su moji ljudi, i prva stajem u njihovu odbranu,
06:22
but the struggle is real.
112
382640
2016
ali, borba je stvarna.
06:24
How do we respect someone's religious beliefs
113
384680
3776
Kako da uvažimo nečija verska ubeđenja,
06:28
while still holding them accountable for the harm or damage
114
388480
3296
a da ih istovremeno smatramo odgovornim za štetu i nepravdu
06:31
that those beliefs may cause others?
115
391800
2296
koje ta ubeđenja mogu naneti drugima?
06:34
It's a tough question. I still don't have a perfect answer.
116
394120
2776
To je teško pitanje. Još uvek nemam pravi odgovor.
06:36
My parents and I have been walking on this tightrope for the last decade.
117
396920
4136
Deset godina, moji roditelji i ja hodamo po toj tankoj liniji.
06:41
They're intelligent people. They're lovely people.
118
401080
2736
Oni su inteligentni ljudi. Oni su divni ljudi.
06:43
And let me try to help you understand their perspective.
119
403840
3896
Dozvolite mi da vam pomognem da razumete stvari iz njihove perspektive.
06:47
In Mormonism, we believe that after you die,
120
407760
2976
U mormonstvu, mi verujemo da se nakon smrti,
06:50
if you keep all the rules and you follow all the rituals,
121
410760
3336
ukoliko se držite svih pravila i ako sledite sve običaje,
06:54
you can be together as a family again.
122
414120
3096
možete se ponovo ujediniti sa svojom porodicom.
06:57
And to my parents, me doing something as simple
123
417240
2416
A po mojim roditeljima, nešto veoma obično
06:59
as having a sleeveless top right now, showing my shoulders,
124
419680
3376
kao što je moje nošenje haljine bez rukava, otkrivanje ramena,
07:03
that makes me unworthy.
125
423080
1776
to me čini nedostojnom.
07:04
I won't be with my family in the eternities.
126
424880
3336
Neću biti sa svojom porodicom u večnosti.
07:08
But even more, I had a brother die in a tragic accident at 15,
127
428240
4176
Šta više, moj brat je poginuo sa 15 godina u tragičnoj nesreći,
07:12
and something as simple as this means we won't be together as a family.
128
432440
4256
i nešto tako obično kao što je ovo znači da nećemo biti zajedno kao porodica.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
436720
3576
I moji roditelji ne mogu da shvate
07:20
why something as simple as fashion or women's rights
130
440320
3096
zašto bi me nešto tako obično kao što su moda ili ženska prava,
07:23
would prevent me from seeing my brother again.
131
443440
2696
sprečilo da ponovo vidim svog brata.
07:26
And that's the mindset that we're dealing with,
132
446160
2736
I to je način razmišljanja sa kojim imamo posla,
07:28
and criticism does not change that.
133
448920
3096
a kritika to ne može promeniti.
07:32
And so my parents and I have been walking this tightrope,
134
452040
2696
I tako moji roditelji i ja hodamo po toj tankoj liniji,
07:34
explaining our sides, respecting one another,
135
454760
2936
objašnjavajući svoje stavove, uvažavajući jedni druge,
07:37
but actually invalidating each other's very basic beliefs
136
457720
3976
a zapravo uzajamno potiremo svoja najosnovnija uverenja
07:41
by the way we live our lives, and it's been difficult.
137
461720
3336
načinom na koji živimo svoje živote, a to ne ide lako.
07:45
The way that we've been able to do that
138
465080
2456
Ovo nam uspeva tako
07:47
is to get past those defensive shells
139
467560
2416
što rušimo svoje odbrambene zidove
07:50
and really see the soft inside of unbelief and belief
140
470000
4016
i istinski sagledavamo osetljivi sadržaj neverovanja i verovanja
07:54
and try to respect each other while still holding boundaries clear.
141
474040
4616
i pokušavamo da uvažimo jedni druge, istovremeno postavljajući jasne granice.
07:58
The other thing that the secular left and the atheists and the orthodox
142
478680
4456
Druga stvar koju sekularna levica i ateisti i pravoverni
08:03
and the religious right, what they all don't understand
143
483160
4016
i religijska desnica, oni zaista ne shvataju
08:07
was why even care about religious activism?
144
487200
2856
zašto je uopšte bitan verski aktivizam?
08:10
I cannot tell you the hundreds of people who have said,
145
490080
3056
Stotine ljudi mi je reklo:
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
493160
2616
"Ako ti se ne dopada relgija, jednostavno izađi."
08:15
Why would you try to change it?
147
495800
1880
"Zašto bi pokušavala da je promeniš?"
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
498880
2437
Zato što se ono čemu nas uče na veronauci
08:21
leaks into our politics, our health policy,
149
501342
3034
preliva u našu politiku, zdravstvenu politiku,
08:24
violence around the world.
150
504400
1856
nasilje širom sveta.
08:26
It leaks into education, military, fiscal decision-making.
151
506280
3696
Preliva se u obrazovanje, vojsku, odlučivanje o budžetu.
08:30
These laws get legally and culturally codified.
152
510000
3296
Ovi zakoni postaju deo pravnog i kulturnog sistema.
08:33
In fact, my own religion has had an enormous effect on this nation.
153
513320
4936
U stvari, moja sopstvena vera je imala ogroman uticaj na ovu naciju.
08:38
For example, during Prop 8, my church raised over 22 million dollars
154
518280
4576
Na primer, za vreme Predloga 8 moja crkva je sakupila preko 22 miliona dolara
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
522880
3279
za borbu protiv istopolnih brakova u Kaliforniji.
08:46
Forty years ago, political historians will say,
156
526840
4216
Pre četrdeset godina, istoričari politike će potvrditi,
08:51
that if it wasn't for the Mormon opposition to the Equal Rights Amendment,
157
531080
3856
da nije bilo mormonskog protivljenja Amandmanu o jednakim pravima,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment in our Constitution today.
158
534960
3816
u današnjem Ustavu bismo imali Amandman o jednakim pravima.
08:58
How many lives did that affect?
159
538800
3160
Na koliko je to života uticalo?
09:02
And we can spend time fighting every single one
160
542800
2776
Možemo trošiti vreme na borbu protiv svakog pojediančnog
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
545600
3136
ovakvog zakona i pravila,
09:08
or we can ask ourselves,
162
548760
1576
ili se možemo zapitati
09:10
why is gender inequality the default around the world?
163
550360
6176
zašto je neravnopravnost polova standard širom sveta?
09:16
Why is that the assumption?
164
556560
2656
Odakle ova pretpostavka?
09:19
Because religion doesn't just create the roots of morality,
165
559240
5936
Zato što religija ne oblikuje samo temelje moralnosti
09:25
it creates the seeds of normality.
166
565200
4056
već oblikuje i naše shvatanje normalnosti.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
569280
3336
Religije mogu osloboditi ili potčiniti,
09:32
they can empower or exploit, they can comfort or destroy,
168
572640
3216
mogu osnažiti ili iskoristiti, mogu utešiti ili uništiti,
09:35
and the people that tip the scales over to the ethical and the moral
169
575880
4536
ali ljudi koji pomeraju tas na vagi u korist etičnog i moralnog,
09:40
are often not those in charge.
170
580440
3136
često nisu na odgovornim položajima.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
583600
2896
Ne možemo odbaciti ili ignorisati religije.
09:46
We need to take them seriously.
172
586520
2896
Moramo ih ozbiljno shvatiti.
09:49
But it's not easy to influence a religion, like we just talked about.
173
589440
4536
Ali nije jednostavno uticati na religiju, kako smo upravo rekli.
09:54
But I'll tell you what my people have done.
174
594000
2216
Ali reći ću vam šta su moji ljudi uradili.
09:56
My groups are small, there's hundreds of us,
175
596240
2096
Moje grupe su male, ima nas na stotine
09:58
but we've had huge impact.
176
598360
2376
ali smo imale ogroman uticaj.
10:00
Right now, women's pictures are hanging in the halls next to men
177
600760
3016
Upravo sada, slike žena stoje u salama pored slika muškaraca
10:03
for the first time.
178
603800
1216
po prvi put.
10:05
Women are now allowed to pray in our church-wide meetings,
179
605040
2736
Ženama je sada dopušteno da se mole na crkvenim saborima.
10:07
and they never were before in the general conferences.
180
607800
3016
a nikada ranije to nisu mogle na generalnim konferencijama.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
610840
2536
Prošle nedelje povučen je istorijski potez,
10:13
three women were invited down to three leadership boards
182
613400
3176
tri žene su pozvane u tri izvršna odbora
10:16
that oversee the entire church.
183
616600
1976
koji nadgledaju čitavu crkvu.
10:18
We've seen perceptual shifts in the Mormon community
184
618600
2816
Primetne su i promene u shvatanju u mormonskoj zajednici
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
621440
2496
koje dopuštaju razgovor o rodnoj nejednakosti.
10:23
We've opened up space, regardless of being despised,
186
623960
3376
Otvorile smo prostor, bez obzira što smo prezrene,
10:27
for more conservative women to step in and make real changes,
187
627360
3896
konzervativnijim ženama da pristupe i načine stvarne promene,
10:31
and the words "women" and "the priesthood" can now be uttered in the same sentence.
188
631280
4856
a reči "žene" i "sveštenstvo" se sad mogu izgovoriti u istoj rečenici.
10:36
I never had that.
189
636160
2616
Ja to nikada nisam imala.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting a religion that I never had,
190
638800
4576
Moja ćerka i moje nećake naslediće veru koju ja nikada nisam imala,
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
643400
2760
koja je ravnopravnija - ostvarile smo uticaj.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
647400
2896
Nije nam bilo lako stajati u onim redovima
10:50
trying to get into those male meetings.
193
650320
3176
i pokušavati da uđemo na one sastanke muškaraca.
10:53
There were hundreds of us,
194
653520
2176
Bilo nas je na stotine,
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
655720
2616
i jedna po jedna, kad bismo došle do vrata,
10:58
we were told, "I'm sorry, this meeting is just for men,"
196
658360
3656
rekli bi nam: "Žao mi je, ovaj sastanak je samo za muškarce",
11:02
and we had to step back and watch men get into the meeting
197
662040
4776
i morale bismo da se povučemo i posmatramo muškarce kako ulaze na sastanak
11:06
as young as 12 years old,
198
666840
2136
čak i dvanaestogodišnjake
11:09
escorted and walked past us as we all stood in line.
199
669000
4056
koje su uz pratnju provodili pored nas dok smo stajale u redu.
11:13
But not one woman in that line will forget that day,
200
673080
2736
Ali ni jedna žena u tom redu neće zaboraviti taj dan,
11:15
and not one little boy that walked past us will forget that day.
201
675840
3960
i ni jedan dečak koje je prošao pored nas neće zaboraviti taj dan.
11:21
If we were a multinational corporation or a government, and that had happened,
202
681520
5616
Da smo multinacionalna korporacija ili vlada, i da se to desilo,
11:27
there would be outrage,
203
687160
1616
javnost bi bila šokirana,
11:28
but we're just a religion.
204
688800
2416
ali mi smo samo religija.
11:31
We're all just part of religions.
205
691240
2960
Svi smo mi samo deo različitih religija.
11:35
We can't keep looking at religion that way,
206
695120
2736
Ne možemo i dalje posmatrati religiju na taj način
11:37
because it doesn't only affect me, it affects my daughter
207
697880
2856
jer ona ne utiče samo na mene, utiče i na moju ćerku
11:40
and all of your daughters and what opportunities they have,
208
700760
2976
i na sve vaše ćerke, i na prilike koje im se pružaju,
11:43
what they can wear, who they can love and marry,
209
703760
2253
šta da obuku, koga da vole za koga da se udaju,
11:46
if they have access to reproductive healthcare.
210
706038
3098
da li im je dostupna zaštita reproduktivnog zdravlja.
11:49
We need to reclaim morality in a secular context
211
709160
3336
Treba da uspostavimo moral u sekularnom kontekstu
11:52
that creates ethical scrutiny and accountability
212
712520
2256
koji će uspostaviti etični nadzor i odgovornost
11:54
for religions all around the world,
213
714800
2176
svih religija širom sveta,
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
717000
3136
ali to treba da uradimo na učtiv način
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
720160
3216
koji podstiče saradnju, a ne ekstremizam.
12:03
And we can do it through unignorable acts of bravery,
216
723400
4056
Možemo to uraditi kroz činove hrabrosti koje nije moguće ignorisati,
12:07
standing up for gender equality.
217
727480
3336
ustajući u odbranu rodne ravnopravnosti.
12:10
It's time that half of the world's population
218
730840
2496
Vreme je da polovina svetske populacije
12:13
had voice and equality within our world's religions,
219
733360
2936
dobije svoj glas i jednakost unutar naših svetskih religija,
12:16
churches, synagogues, mosques and shrines around the world.
220
736320
4536
crkvi, sinagoga, džamija i svetilišta širom sveta.
12:20
I'm working on my people. What are you doing for yours?
221
740880
3560
Ja radim na mojim ljudima. Šta vi radite za svoje?
12:25
(Applause)
222
745400
5840
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7