How I'm Working for Change Inside My Church | Chelsea Shields | TED Talks
78,869 views ・ 2015-12-08
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chitose Kashima
校正: 솔 박
00:12
Religion is more than belief.
0
12880
2736
宗教は信条以上のものです
00:15
It's power, and it's influence.
1
15640
2816
力があり 影響があります
00:18
And that influence affects all of us,
2
18480
2616
私達 全員に影響を与えます
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
21120
3856
毎日 自身の信条に関わらず
00:25
Despite the enormous influence
of religion on the world today,
4
25000
4056
今 世界で宗教が絶大な影響力を持つにも関わらず
00:29
we hold them to a different standard
of scrutiny and accountability
5
29080
3776
宗教に対する監督や責任の基準は
00:32
than any other sector of our society.
6
32880
3056
社会のどのセクターとも異なります
00:35
For example, if there were
a multinational organization,
7
35960
4416
例えば 今の国際機関
00:40
government or corporation today
8
40400
3056
政府や企業等が
00:43
that said no female
could be on a leadership board,
9
43480
4256
女性は責任ある地位につけない
00:47
not one woman could have
a decision-making authority,
10
47760
4096
判断権限を与えられない
00:51
not one woman could handle
any financial matter,
11
51880
3856
財務関連は任せられないとしていたら
00:55
we would have outrage.
12
55760
1376
私達は 激しく抗議するでしょう
00:57
There would be sanctions.
13
57160
1656
制裁措置もあるでしょう
00:58
And yet this is a common practice
in almost every world religion today.
14
58840
5536
今の世界の宗教では まずそれはありません
01:04
We accept things in our religious lives
15
64400
2416
宗教内では 受け入れられています
01:06
that we do not accept
in our secular lives,
16
66840
3096
普段の生活では許しがたい事でも
01:09
and I know this because I've been
doing it for three decades.
17
69960
4056
私も 30年そうだったのでわかります
01:14
I was the type of girl that fought every
form of gender discrimination growing up.
18
74040
4496
私は どんな性差別にも抵抗する様な少女でした
01:18
I played pickup basketball games
with the boys and inserted myself.
19
78560
4016
男の子達と気軽にバスケットボールもしていました
01:22
I said I was going to be the first
female President of the United States.
20
82600
3436
アメリカ初の女性大統領になるとも言っていました
01:26
I have been fighting
for the Equal Rights Amendment,
21
86060
2436
私は男女平等憲法修正条項の為に戦っています
01:28
which has been dead for 40 years.
22
88520
2456
40年間効力を得ていない条項です
01:31
I'm the first woman
in both sides of my family
23
91000
3136
私は 父方 母方をも含め 家族の中で
01:34
to ever work outside the home
and ever receive a higher education.
24
94160
4176
家の外で働き 高等教育を受けた初めての女性です
01:38
I never accepted being excluded
because I was a woman,
25
98360
4816
女性だからといって 排除される事に甘んじたことはありません
01:43
except in my religion.
26
103200
2176
宗教を除いて
01:45
Throughout all of that time,
27
105400
1376
私はずっと
01:46
I was a part of a very patriarchal
orthodox Mormon religion.
28
106800
4296
父権的正統派モルモン教徒でした
01:51
I grew up in an enormously
traditional family.
29
111120
2776
かなり伝統的な家庭で育ちました
01:53
I have eight siblings,
a stay-at-home mother.
30
113920
2136
8人兄弟がいて 母は専業主婦です
01:56
My father's actually
a religious leader in the community.
31
116080
3200
父はコミュニティーの宗教幹部です
02:00
And I grew up in a world believing
that my worth and my standing
32
120160
4856
私が信じて育ったのは自分の存在と価値は
02:05
was in keeping these rules
that I'd known my whole life.
33
125040
4056
学んだルールを守ることで決まるという事でした
02:09
You get married a virgin,
you never drink alcohol,
34
129120
2816
ヴァージンで結婚し アルコールも
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
131960
2376
煙草もたしなまず 常に奉仕するのが
02:14
you're a good kid.
36
134360
1976
模範的な子供
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
136360
3576
ルールの中には 厳しいものもありましたが
02:19
but you followed the rules
because you loved the people
38
139960
2616
従いました そこにいる人々が好きで
02:22
and you loved the religion
and you believed.
39
142600
2656
その宗教を愛し 信じていたからです
02:25
Everything about Mormonism
determined what you wore,
40
145280
2816
モルモン教の教えが 着るもの
02:28
who you dated, who you married.
41
148120
1506
付き合う人 結婚相手を決定しました
02:29
It determined what underwear we wore.
42
149651
2349
下着までも決まっていました
02:33
I was the kind of religious
where everyone I know
43
153040
3056
周りの信者は 皆
02:36
donated 10 percent of everything
they earned to the church,
44
156120
3376
収入の10%を教会に寄付していました
02:39
including myself.
45
159520
1216
私もそうでした
02:40
From paper routes and babysitting,
I donated 10 percent.
46
160760
3936
新聞配達から ベビーシッターの収入まで
10%を寄付しました
02:44
I was the kind of religious
where I heard parents tell children
47
164720
3056
私の育った宗教で
子供達が 2年の布教に出る際
02:47
when they're leaving
on a two-year proselytizing mission
48
167800
3616
親はこう言います
02:51
that they would rather have them die
49
171440
2536
宗教の決まりを破るような罪を犯したり
02:54
than return home
without honor, having sinned.
50
174000
3216
不名誉で戻るぐらいなら
子供の死を選ぶだろう
02:57
I was the type and the kind of religious
51
177240
2456
私の育った宗教的な環境では
02:59
where kids kill themselves
every single year
52
179720
3456
毎年 若者が自殺しました
03:03
because they're terrified
of coming out to our community as gay.
53
183200
4336
ゲイであるとコミュニティーに告げるのを恐れるあまり
03:07
But I was also the kind of religious
54
187560
2016
しかし その宗教的な環境というのは
03:09
where it didn't matter
where in the world I lived,
55
189600
2536
世界のどこにいても
03:12
I had friendship,
instantaneous mutual aid.
56
192160
3776
友人がいて すぐに助け合えました
03:15
This was where I felt safe.
This is certainty and clarity about life.
57
195960
4216
この環境は安心でした
人生は確かではっきりしたものでした
03:20
I had help raising my little daughter.
58
200200
2256
幼い娘を育てる上では助けられました
03:22
So that's why I accepted without question
that only men can lead,
59
202480
4896
その為 男性だけがリーダーになれる事を
03:27
and I accepted without question
60
207400
2136
疑う事無く受け入れ
03:29
that women can't have the spiritual
authority of God on the Earth,
61
209560
3136
女性は地上の神としての精神的権限のある
03:32
which we call the priesthood.
62
212720
1416
聖職につけないことを受け入れていました
03:34
And I allowed discrepancies between
men and women in operating budgets,
63
214160
4496
男女差を容認していました
運営予算
03:38
disciplinary councils,
in decision-making capacities,
64
218680
3376
懲罰委員会や
決定権限などに違いがあっても
03:42
and I gave my religion a free pass
65
222080
3136
宗教の定めるまま受け入れていました
03:45
because I loved it.
66
225240
1856
宗教を愛していたからです
03:47
Until I stopped,
67
227120
1976
立ち止まり
03:49
and I realized that I had
been allowing myself to be treated
68
229120
3616
男性が真の仕事をするための
サポート要員であることを
03:52
as the support staff
to the real work of men.
69
232760
4896
自分自身が
容認しているのだと
気付くまで
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
237680
2376
自身の矛盾に直面し
04:00
and I joined with other activists
in my community.
71
240080
2736
コミュニティーの活動家達の仲間入りをしました
04:02
We've been working very, very, very hard
for the last decade and more.
72
242840
4376
10年を超える期間 懸命に活動してきました
04:07
The first thing we did
was raise consciousness.
73
247240
2214
まず 最初に
気づいてもらおうとしました
04:09
You can't change what you can't see.
74
249478
2498
見えないものは変えられません
04:12
We started podcasting,
blogging, writing articles.
75
252000
3216
ポッドキャスト ブログや
記事を書き始めました
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
255240
2536
私達のコミュニティーの男女の不平等について
04:17
that men and women
are unequal in our community.
77
257800
3016
何百件もの事例をリストにしました
04:20
The next thing we did
was build advocacy organizations.
78
260840
3496
次に 支持団体も立ち上げました
04:24
We tried to do things
that were unignorable,
79
264360
3936
無視できない様な事を試してみました
04:28
like wearing pants to church
and trying to attend all-male meetings.
80
268320
5456
教会にパンツスタイルで行く
男性のみの集会に参加するなど
04:33
These seem like simple things,
81
273800
2496
単純なことに見えますが
04:36
but to us, the organizers,
they were enormously costly.
82
276320
4216
私達やグループのリーダーには
非常に大きな痛手となりました
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
280560
3256
人間関係も無くし 仕事も無くしました
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
283840
2056
嫌がらせのメールも毎日来ました
04:45
We were attacked in social media
and national press.
85
285920
3336
ソーシャルメディアや全国紙でも攻撃されました
04:49
We received death threats.
86
289280
1696
殺人予告もありました
04:51
We lost standing in our community.
Some of us got excommunicated.
87
291000
4216
コミュニティーでの立場も失いました
中には連絡を絶つ人もいました
04:55
Most of us got put
in front of a disciplinary council,
88
295240
2896
大半が懲罰委員会にかけられ
04:58
and were rejected
from the communities that we loved
89
298160
3136
愛するコミュニティーから拒絶されました
05:01
because we wanted to make them better,
because we believed that they could be.
90
301320
4000
コミュニティーの改善を望み
そうできると信じた為です
05:06
And I began to expect this reaction
from my own people.
91
306480
3256
やがて この様な人々の反応を
予測できるようになってきました
05:09
I know what it feels like when you feel
like someone's trying to change you
92
309760
3936
誰かがあなたを変えようとか
批判しようとしていると感じた時
05:13
or criticize you.
93
313720
2016
どんな気持ちになるかは分かります
05:15
But what utterly shocked me
was throughout all of this work
94
315760
4136
けれどもショックだったのは こういった活動中
05:19
I received equal measures of vitriol
from the secular left,
95
319920
4200
世俗的左派からも同様にひどい扱いを受けた事です
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
325400
3696
宗教的右派と激しさは変わりはりませんでした
05:29
And what my secular friends didn't realize
was that this religious hostility,
97
329120
3856
宗教に無関係な友人達は 宗教に対するこんな敵意を知りませんでした
05:33
these phrases of, "Oh, all religious
people are crazy or stupid."
98
333000
4136
「宗教をやってる人は 皆 頭がおかしいか 馬鹿」
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
337160
2056
「宗教なんかほおっておけば」
05:39
"They're going to be
homophobic and sexist."
100
339240
3336
「彼らは反ゲイで性差別主義」
05:42
What they didn't understand
101
342600
2056
彼らが理解していなかったのは
05:44
was that that type of hostility
did not fight religious extremism,
102
344680
4560
このタイプの敵意は宗教的過激主義との闘いではなく
05:49
it bred religious extremism.
103
349280
3336
宗教的過激派主義を生んでいくという事です
05:52
Those arguments don't work,
and I know because I remember
104
352640
3416
こういった議論は通りません 何故なら
05:56
someone telling me
that I was stupid for being Mormon.
105
356080
4040
モルモン教徒でいること自体が
愚かだと言われたからです
06:01
And what it caused me to do
was defend myself and my people
106
361800
3856
そう言われて 私は
自身を擁護し 同じモルモン教徒をかばい
06:05
and everything we believe in,
because we're not stupid.
107
365680
3480
信仰をかばいました
私達は愚かではないからです
06:10
So criticism and hostility doesn't work,
and I didn't listen to these arguments.
108
370720
4776
批判と敵意は有効ではなく
私はこれらの議論には耳を傾けません
06:15
When I hear these arguments,
I still continue to bristle,
109
375520
2696
こんな議論を耳にすると
いまだに激しい怒りを感じます
06:18
because I have family and friends.
110
378240
1656
家族や友人がいるからです
06:19
These are my people,
and I'm the first to defend them,
111
379920
2696
私の仲間です
私はまず擁護します
06:22
but the struggle is real.
112
382640
2016
しかし苦悩は現実です
06:24
How do we respect
someone's religious beliefs
113
384680
3776
他人の宗教的信条をどう尊重するのか?
06:28
while still holding them accountable
for the harm or damage
114
388480
3296
その信条が引き起こす他者への
06:31
that those beliefs may cause others?
115
391800
2296
被害や損害に責任を持たせつつ
06:34
It's a tough question.
I still don't have a perfect answer.
116
394120
2776
それは困難な問題で
まだ 完全な答えはありません
06:36
My parents and I have been walking
on this tightrope for the last decade.
117
396920
4136
この10年 両親と私は
綱渡りのような状態です
06:41
They're intelligent people.
They're lovely people.
118
401080
2736
頭の良い両親で 優しい人達です
06:43
And let me try to help you
understand their perspective.
119
403840
3896
彼らの見解を理解するお手伝いをさせて下さい
06:47
In Mormonism, we believe
that after you die,
120
407760
2976
モルモン教では 死後
06:50
if you keep all the rules
and you follow all the rituals,
121
410760
3336
規則を守り 決まり事に沿えば
06:54
you can be together as a family again.
122
414120
3096
また家族になれます
06:57
And to my parents,
me doing something as simple
123
417240
2416
両親にとって 私がする単純な事
06:59
as having a sleeveless top right now,
showing my shoulders,
124
419680
3376
今の様に 肩を見せ 袖なしを着る事が
07:03
that makes me unworthy.
125
423080
1776
私の価値を貶めるのです
07:04
I won't be with my family
in the eternities.
126
424880
3336
私は永遠に家族と居られなくなるのです
07:08
But even more, I had a brother
die in a tragic accident at 15,
127
428240
4176
15歳で兄弟が悲劇的な事故死を迎えました
07:12
and something as simple as this
means we won't be together as a family.
128
432440
4256
こんな単純な事でも
家族として 居られなくなるのです
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
436720
3576
両親には理解できないのです
07:20
why something as simple
as fashion or women's rights
130
440320
3096
なぜ ファッションや女性の権利といった単純な事で
07:23
would prevent me
from seeing my brother again.
131
443440
2696
私がまた兄弟に会えなくなるのか
07:26
And that's the mindset
that we're dealing with,
132
446160
2736
こういった考え方と向きあっているのです
07:28
and criticism does not change that.
133
448920
3096
批判しても この現実は変わりません
07:32
And so my parents and I
have been walking this tightrope,
134
452040
2696
両親と私は こういった微妙な関係にあって
07:34
explaining our sides,
respecting one another,
135
454760
2936
互いを尊重し
互いの考え方を説明しています
07:37
but actually invalidating
each other's very basic beliefs
136
457720
3976
しかし 互いの生き方が
07:41
by the way we live our lives,
and it's been difficult.
137
461720
3336
互いの深い信念を損ね
とても難しいことなのです
07:45
The way that we've been able to do that
138
465080
2456
可能にできたのは
07:47
is to get past those defensive shells
139
467560
2416
攻撃から守ろうとする殻を取り除き
07:50
and really see the soft inside
of unbelief and belief
140
470000
4016
信 不信の繊細な部分を直視していく事
07:54
and try to respect each other
while still holding boundaries clear.
141
474040
4616
境界を明確にしつつ 互いを尊重しようとする事です
07:58
The other thing that the secular left
and the atheists and the orthodox
142
478680
4456
また 世俗左派と無神論者と
08:03
and the religious right,
what they all don't understand
143
483160
4016
宗教右派が理解していないのは
08:07
was why even care
about religious activism?
144
487200
2856
なぜ宗教アクティビズムなのかです
08:10
I cannot tell you the hundreds
of people who have said,
145
490080
3056
何百人にも言われたのは
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
493160
2616
「宗教が嫌いなら やめればいい」
08:15
Why would you try to change it?
147
495800
1880
なぜ変えようとするのか?
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
498880
2437
それは安息日の教えが
08:21
leaks into our politics,
our health policy,
149
501342
3034
政治や保健政策
08:24
violence around the world.
150
504400
1856
世界中の暴力に繋がっていくからです
08:26
It leaks into education,
military, fiscal decision-making.
151
506280
3696
教育や軍事予算の決定にも影響します
08:30
These laws get legally
and culturally codified.
152
510000
3296
これら法律が法的にも 文化的にも成文化されます
08:33
In fact, my own religion has had
an enormous effect on this nation.
153
513320
4936
実際 私の宗教は この国に大きな影響を与えています
08:38
For example, during Prop 8,
my church raised over 22 million dollars
154
518280
4576
例えば 修正条項第8条について 私の教会は2,200万ドルを集め
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
522880
3279
カリフォルニアの同性婚合法化に対抗しました
08:46
Forty years ago,
political historians will say,
156
526840
4216
政治史の専門家は 40年前
08:51
that if it wasn't for the Mormon
opposition to the Equal Rights Amendment,
157
531080
3856
モルモン教徒の男女平等憲法修正条項への反対が無ければ
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment
in our Constitution today.
158
534960
3816
現憲法に 男女平等憲法修正条項があっただろうと言います
08:58
How many lives did that affect?
159
538800
3160
どれだけの人に影響を与えたことでしょう?
09:02
And we can spend time
fighting every single one
160
542800
2776
それでも 時間をかけて
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
545600
3136
法律やルールの一つ一つに対して
戦っていくことができます
09:08
or we can ask ourselves,
162
548760
1576
自問してみてください
09:10
why is gender inequality
the default around the world?
163
550360
6176
世界中で男女不平等がなぜデフォルトなのか?
09:16
Why is that the assumption?
164
556560
2656
なぜ前提なのでしょう?
09:19
Because religion doesn't just
create the roots of morality,
165
559240
5936
それは 宗教がモラルの基本を作るだけではなく
09:25
it creates the seeds of normality.
166
565200
4056
標準のベースを作るからです
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
569280
3336
宗教は自由にしたり 従属させたり
09:32
they can empower or exploit,
they can comfort or destroy,
168
572640
3216
力を与えたり 奪ったり
慰めたり 打ち砕いたりできます
09:35
and the people that tip the scales
over to the ethical and the moral
169
575880
4536
また 倫理や道徳寄りに形勢を一変させるのは
09:40
are often not those in charge.
170
580440
3136
多くの場合 責任を負わない人たちです
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
583600
2896
宗教を軽んじたり 無視したりはできません
09:46
We need to take them seriously.
172
586520
2896
真剣に向き合う必要があります
09:49
But it's not easy to influence a religion,
like we just talked about.
173
589440
4536
お話した様に 宗教に影響を与えるのは簡単ではありません
09:54
But I'll tell you
what my people have done.
174
594000
2216
私たちが行ってきた事をお話しします
09:56
My groups are small,
there's hundreds of us,
175
596240
2096
私達のグループは 数百人と小規模ですが
09:58
but we've had huge impact.
176
598360
2376
大きな影響を与えました
10:00
Right now, women's pictures
are hanging in the halls next to men
177
600760
3016
現在 ホールに女性の写真が男性の写真の横に掛かっています
10:03
for the first time.
178
603800
1216
初めての事です
10:05
Women are now allowed
to pray in our church-wide meetings,
179
605040
2736
教会全体の会合で 女性の祈りが 今は認められています
10:07
and they never were before
in the general conferences.
180
607800
3016
以前は通常会合では許可されませんでした
10:10
As of last week, in a historic move,
181
610840
2536
先週歴史的な動きとして
10:13
three women were invited
down to three leadership boards
182
613400
3176
指導者理事会に女性3人が招き入れられました
10:16
that oversee the entire church.
183
616600
1976
教会全体を監督するのです
10:18
We've seen perceptual shifts
in the Mormon community
184
618600
2816
モルモンのコミニティーの見解に転換が起こっています
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
621440
2496
性差別について話すことが許されるようになったのです
10:23
We've opened up space,
regardless of being despised,
186
623960
3376
嫌われてはいますが 風穴を開けました
10:27
for more conservative women
to step in and make real changes,
187
627360
3896
より多くの保守的な女性が参加し 真の変化を起こしました
10:31
and the words "women" and "the priesthood"
can now be uttered in the same sentence.
188
631280
4856
「女性」と「聖職者」とが同じ文の中にあることも
許されるようになりました
10:36
I never had that.
189
636160
2616
これまでは無かったことです
10:38
My daughter and my nieces are inheriting
a religion that I never had,
190
638800
4576
私の娘や姪は 私が経験しなかった宗教を引き継いでいます
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
643400
2760
私達が一層平等にしたのです
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
647400
2896
男性の会合に入ろうと並ぶのは
10:50
trying to get into those male meetings.
193
650320
3176
簡単ではありませんでした
10:53
There were hundreds of us,
194
653520
2176
仲間が何百人もいて
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
655720
2616
一人づつ入り口で言われました
10:58
we were told, "I'm sorry,
this meeting is just for men,"
196
658360
3656
「すみませんが 男性専用です」
11:02
and we had to step back
and watch men get into the meeting
197
662040
4776
私達は下がって 男性達が入っていくのを見ていました
11:06
as young as 12 years old,
198
666840
2136
若い子は12歳くらいで
11:09
escorted and walked past us
as we all stood in line.
199
669000
4056
連れられて 並んでいる私達の前を通っていきました
11:13
But not one woman in that line
will forget that day,
200
673080
2736
あの列に並んだ女性の誰一人として
あの日を忘れません
11:15
and not one little boy
that walked past us will forget that day.
201
675840
3960
私達を追い越して行った少年も
あの日を忘れないでしょう
11:21
If we were a multinational corporation
or a government, and that had happened,
202
681520
5616
国際企業もしくは政府で同じ事が起きたら
11:27
there would be outrage,
203
687160
1616
激しい抗議が起きたでしょうが
11:28
but we're just a religion.
204
688800
2416
私達の場合は ただの宗教です
11:31
We're all just part of religions.
205
691240
2960
私達は 皆宗教の一部です
11:35
We can't keep looking
at religion that way,
206
695120
2736
そんな風に宗教を見つづける事はできません
11:37
because it doesn't only affect me,
it affects my daughter
207
697880
2856
自身に影響するだけでなく 私の娘にも
11:40
and all of your daughters
and what opportunities they have,
208
700760
2976
皆さんの娘さんにも影響するのです 彼女達の機会も
11:43
what they can wear,
who they can love and marry,
209
703760
2253
何を着て 誰を愛し 結婚するかも
11:46
if they have access
to reproductive healthcare.
210
706038
3098
生殖医療へのアクセスにも影響を与えるのです
11:49
We need to reclaim morality
in a secular context
211
709160
3336
一般社会でも モラルを取り戻さなければなりません
11:52
that creates ethical scrutiny
and accountability
212
712520
2256
それは世界中の宗教に対して
モラルに基づいて―
11:54
for religions all around the world,
213
714800
2176
監督と責任を求める事になります
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
717000
3136
しかし尊厳ある方法での実施が必要です
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
720160
3216
過激主義を生み出すのではなく 協力を生み出す方法で
12:03
And we can do it through
unignorable acts of bravery,
216
723400
4056
無視できない勇気ある行動を通じて
12:07
standing up for gender equality.
217
727480
3336
性差別に立ち向かうのです
12:10
It's time that half
of the world's population
218
730840
2496
全世界の人口の半分が
12:13
had voice and equality
within our world's religions,
219
733360
2936
声と平等を持つ時に来ています
12:16
churches, synagogues, mosques
and shrines around the world.
220
736320
4536
世界中の宗教で 教会で シナゴーグで モスクで そして神社で
12:20
I'm working on my people.
What are you doing for yours?
221
740880
3560
私は自分達の為に行動しています
みなさんは自分達の為に何をしていますか?
12:25
(Applause)
222
745400
5840
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。