How I'm Working for Change Inside My Church | Chelsea Shields | TED Talks

78,869 views ・ 2015-12-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Elise LECAMP
00:12
Religion is more than belief.
0
12880
2736
La religion est plus qu'une croyance.
00:15
It's power, and it's influence.
1
15640
2816
C'est du pouvoir et de l'influence.
00:18
And that influence affects all of us,
2
18480
2616
Cette influence nous affecte tous,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
21120
3856
tous les jours, quelle que soit votre propre croyance.
00:25
Despite the enormous influence of religion on the world today,
4
25000
4056
Malgré l'énorme influence de la religion dans le monde d'aujourd'hui,
00:29
we hold them to a different standard of scrutiny and accountability
5
29080
3776
nous ne sommes pas aussi vigilants et ne les tenons pas autant responsables
00:32
than any other sector of our society.
6
32880
3056
que n'importe quel autre secteur de notre société.
00:35
For example, if there were a multinational organization,
7
35960
4416
Par exemple, s'ils étaient une organisation internationale,
00:40
government or corporation today
8
40400
3056
un gouvernement ou une entreprise
00:43
that said no female could be on a leadership board,
9
43480
4256
qui dirait qu'aucune femme ne peut être dirigeante,
00:47
not one woman could have a decision-making authority,
10
47760
4096
qu'aucune femme ne peut avoir de pouvoir de décision,
00:51
not one woman could handle any financial matter,
11
51880
3856
qu'aucune femme ne peut gérer des questions financières,
00:55
we would have outrage.
12
55760
1376
nous serions outragés.
00:57
There would be sanctions.
13
57160
1656
Il y aurait des sanctions.
00:58
And yet this is a common practice in almost every world religion today.
14
58840
5536
Pourtant, cela est une pratique courante dans presque toutes les religions.
01:04
We accept things in our religious lives
15
64400
2416
Nous acceptons des choses dans notre vie religieuse
01:06
that we do not accept in our secular lives,
16
66840
3096
que nous n'acceptons pas dans notre vie séculière.
01:09
and I know this because I've been doing it for three decades.
17
69960
4056
Et je le sais car je le fais depuis des dizaines d'années.
01:14
I was the type of girl that fought every form of gender discrimination growing up.
18
74040
4496
Grandissant, j'étais le genre de fille qui combattait toute discrimination sexuelle.
01:18
I played pickup basketball games with the boys and inserted myself.
19
78560
4016
Je jouais au basketball avec les garçons.
01:22
I said I was going to be the first female President of the United States.
20
82600
3436
Je disais que j'allais être la première femme présidente des États-Unis.
01:26
I have been fighting for the Equal Rights Amendment,
21
86060
2436
Je me suis battue pour l'Equal Right Amendment,
01:28
which has been dead for 40 years.
22
88520
2456
qui était mort depuis 40 ans.
01:31
I'm the first woman in both sides of my family
23
91000
3136
Je suis la première femme de toute ma famille
01:34
to ever work outside the home and ever receive a higher education.
24
94160
4176
à avoir travaillé en dehors de la maison et à avoir suivi des études supérieures.
01:38
I never accepted being excluded because I was a woman,
25
98360
4816
Je n'ai jamais accepté d'être exclue parce que je suis une femme,
01:43
except in my religion.
26
103200
2176
sauf dans ma religion.
01:45
Throughout all of that time,
27
105400
1376
Pendant tout ce temps,
01:46
I was a part of a very patriarchal orthodox Mormon religion.
28
106800
4296
j'étais membre d'une religion mormone orthodoxe très patriarche.
01:51
I grew up in an enormously traditional family.
29
111120
2776
J'ai grandi dans une famille très traditionnelle.
01:53
I have eight siblings, a stay-at-home mother.
30
113920
2136
J'ai huit frères et sœurs, une mère au foyer.
01:56
My father's actually a religious leader in the community.
31
116080
3200
Mon père est un dirigeant religieux dans la communauté.
02:00
And I grew up in a world believing that my worth and my standing
32
120160
4856
J'ai grandi dans un monde qui croit que ma valeur et mon prestige
02:05
was in keeping these rules that I'd known my whole life.
33
125040
4056
demeuraient dans la préservation de ces règles que j'ai toujours connues.
02:09
You get married a virgin, you never drink alcohol,
34
129120
2816
Vous vous mariez vierge, ne buvez jamais d'alcool,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
131960
2376
ne fumez pas, priez toujours,
02:14
you're a good kid.
36
134360
1976
vous êtes un bon gamin.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
136360
3576
Nous avions quelques règles strictes,
02:19
but you followed the rules because you loved the people
38
139960
2616
mais qu'on suit parce qu'on aime les gens,
02:22
and you loved the religion and you believed.
39
142600
2656
qu'on aime la religion et qu'on est croyant.
02:25
Everything about Mormonism determined what you wore,
40
145280
2816
Le mormonisme déterminait ce que vous portiez,
avec qui vous sortiez, qui vous épousiez.
02:28
who you dated, who you married.
41
148120
1506
02:29
It determined what underwear we wore.
42
149651
2349
Ça déterminait nos sous-vêtements.
02:33
I was the kind of religious where everyone I know
43
153040
3056
Du fait de la religion, tous ceux que je connaissais
02:36
donated 10 percent of everything they earned to the church,
44
156120
3376
donnaient 10% de leurs revenus à l'église,
02:39
including myself.
45
159520
1216
moi y compris.
02:40
From paper routes and babysitting, I donated 10 percent.
46
160760
3936
Dès la distribution de journaux et le babysitting, je donnais 10%.
02:44
I was the kind of religious where I heard parents tell children
47
164720
3056
Du fait de la religion, j'entendais des parents dire à leurs enfants
02:47
when they're leaving on a two-year proselytizing mission
48
167800
3616
qui partaient pour une mission prosélytique de deux ans
02:51
that they would rather have them die
49
171440
2536
qu'ils préfèreraient les savoir morts
02:54
than return home without honor, having sinned.
50
174000
3216
plutôt que de les voir rentrer sans honneur, en ayant pêché.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
177240
2456
Du fait de la religion,
02:59
where kids kill themselves every single year
52
179720
3456
des enfants se suicidaient chaque année
03:03
because they're terrified of coming out to our community as gay.
53
183200
4336
car l'idée d'annoncer leur homosexualité à la communauté les terrifiait.
03:07
But I was also the kind of religious
54
187560
2016
Mais également du fait de la religion,
03:09
where it didn't matter where in the world I lived,
55
189600
2536
peu importait où je vivais dans le monde,
03:12
I had friendship, instantaneous mutual aid.
56
192160
3776
j'avais des amis, une aide mutuelle instantanée.
03:15
This was where I felt safe. This is certainty and clarity about life.
57
195960
4216
Je m'y sentais en sécurité. C'était la sûreté et la clarté de ma vie.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
200200
2256
On m'a aidée à élever ma petite fille.
03:22
So that's why I accepted without question that only men can lead,
59
202480
4896
C'est pour ça que je ne questionnais pas que seuls les hommes puissent diriger
03:27
and I accepted without question
60
207400
2136
et que j'acceptais
03:29
that women can't have the spiritual authority of God on the Earth,
61
209560
3136
que les femmes ne puissent avoir l'autorité spirituelle de Dieu sur Terre :
03:32
which we call the priesthood.
62
212720
1416
la prêtrise.
03:34
And I allowed discrepancies between men and women in operating budgets,
63
214160
4496
J'autorisais des différences entre les hommes et les femmes
en termes de budget,
03:38
disciplinary councils, in decision-making capacities,
64
218680
3376
de conseils disciplinaires, de capacités à prendre des décisions.
03:42
and I gave my religion a free pass
65
222080
3136
J'offrais un laisser-passer à ma religion
03:45
because I loved it.
66
225240
1856
parce que je l'adorais.
03:47
Until I stopped,
67
227120
1976
Jusqu'à ce que j'arrête
03:49
and I realized that I had been allowing myself to be treated
68
229120
3616
et que je me rende compte que je m'étais autorisée à être traitée
03:52
as the support staff to the real work of men.
69
232760
4896
comme étant le personnel auxiliaire du vrai travail des hommes.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
237680
2376
Je faisais face à cette contradiction qui était mienne
04:00
and I joined with other activists in my community.
71
240080
2736
et j'ai rejoint d'autres activistes de ma communauté.
04:02
We've been working very, very, very hard for the last decade and more.
72
242840
4376
Nous avons travaillé très, très dur au cours des dix dernières années.
04:07
The first thing we did was raise consciousness.
73
247240
2214
Nous avons commencé par la prise de conscience.
04:09
You can't change what you can't see.
74
249478
2498
Vous ne pouvez pas changer ce que vous ne pouvez pas voir.
04:12
We started podcasting, blogging, writing articles.
75
252000
3216
Nous avons commencé des podcasts, des blogs, des articles.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
255240
2536
J'ai créé des listes sur les centaines de façons
04:17
that men and women are unequal in our community.
77
257800
3016
dont les hommes et les femmes sont inégaux dans notre communauté.
04:20
The next thing we did was build advocacy organizations.
78
260840
3496
Ensuite, nous avons mis en place des organismes de défense des droits.
04:24
We tried to do things that were unignorable,
79
264360
3936
Nous avons essayé des actions qu'on ne pouvait pas ignorer,
04:28
like wearing pants to church and trying to attend all-male meetings.
80
268320
5456
comme porter un pantalon à l'église et aller à des réunions d'hommes.
04:33
These seem like simple things,
81
273800
2496
Cela semble être de petites choses,
04:36
but to us, the organizers, they were enormously costly.
82
276320
4216
mais à nous, les organisateurs, elles nous coûtaient énormément.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
280560
3256
Nous avons perdu des relations, des emplois.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
283840
2056
Nous avons reçu quotidiennement des mails de haine.
04:45
We were attacked in social media and national press.
85
285920
3336
Nous étions attaqués dans les média sociaux et la presse.
04:49
We received death threats.
86
289280
1696
Nous avons reçu des menaces de mort.
04:51
We lost standing in our community. Some of us got excommunicated.
87
291000
4216
Nous avons perdu notre réputation dans notre communauté.
Certains ont été excommuniés.
04:55
Most of us got put in front of a disciplinary council,
88
295240
2896
La plupart d'entre nous sont passés en conseil de discipline
04:58
and were rejected from the communities that we loved
89
298160
3136
et ont été rejetés des communautés que nous aimions
05:01
because we wanted to make them better, because we believed that they could be.
90
301320
4000
car nous voulions les rendre meilleures, nous croyions qu'elles pouvaient l'être.
05:06
And I began to expect this reaction from my own people.
91
306480
3256
J'ai commencé à m'attendre à cette réaction de la part de mes proches.
05:09
I know what it feels like when you feel like someone's trying to change you
92
309760
3936
Je sais ce que c'est d'avoir l'impression que quelqu'un essaye de vous changer
05:13
or criticize you.
93
313720
2016
ou vous critiquer.
05:15
But what utterly shocked me was throughout all of this work
94
315760
4136
Mais ce qui m'a profondément choquée est que tout au long de ce travail,
05:19
I received equal measures of vitriol from the secular left,
95
319920
4200
j'ai reçu autant de vitriol de la gauche séculière
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
325400
3696
et avec autant de véhémence que la droite religieuse.
05:29
And what my secular friends didn't realize was that this religious hostility,
97
329120
3856
Mes amis séculiers n'ont pas réalisé que cette hostilité religieuse,
05:33
these phrases of, "Oh, all religious people are crazy or stupid."
98
333000
4136
ces phrases : « Tous les religieux sont fous ou stupides »,
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
337160
2056
« Ne prête pas attention à la religion »,
05:39
"They're going to be homophobic and sexist."
100
339240
3336
« Ils sont homophobes et sexistes ».
05:42
What they didn't understand
101
342600
2056
Ce qu'ils ne comprenaient pas,
05:44
was that that type of hostility did not fight religious extremism,
102
344680
4560
c'est que ce genre d'hostilité ne luttait pas contre l'extrémisme religieux
05:49
it bred religious extremism.
103
349280
3336
mais le nourrissait.
05:52
Those arguments don't work, and I know because I remember
104
352640
3416
Ces débats ne fonctionnent pas, je le sais car je me souviens
05:56
someone telling me that I was stupid for being Mormon.
105
356080
4040
de quelqu'un me disant que j'étais stupide d'être mormone.
06:01
And what it caused me to do was defend myself and my people
106
361800
3856
Cela m'a poussée à nous défendre, moi et mes proches
06:05
and everything we believe in, because we're not stupid.
107
365680
3480
et tout ce en quoi nous croyons, parce que nous ne sommes pas stupides.
06:10
So criticism and hostility doesn't work, and I didn't listen to these arguments.
108
370720
4776
La critique et l'hostilité ne fonctionnent pas et je ne les écoutais pas.
06:15
When I hear these arguments, I still continue to bristle,
109
375520
2696
Quand j'entends ces arguments, cela me hérisse encore
06:18
because I have family and friends.
110
378240
1656
parce que j'ai une famille et des amis.
06:19
These are my people, and I'm the first to defend them,
111
379920
2696
Ce sont mes proches, et je suis la première à les défendre,
06:22
but the struggle is real.
112
382640
2016
mais le problème est réel.
06:24
How do we respect someone's religious beliefs
113
384680
3776
Comment respectons-nous les croyances religieuses de quelqu'un
06:28
while still holding them accountable for the harm or damage
114
388480
3296
quand nous les tenons encore responsables de la douleur ou les dégâts
06:31
that those beliefs may cause others?
115
391800
2296
que ces croyances ont pu causer à d'autres ?
06:34
It's a tough question. I still don't have a perfect answer.
116
394120
2776
C'est une question difficile. Je n'ai pas de réponse parfaite.
06:36
My parents and I have been walking on this tightrope for the last decade.
117
396920
4136
Mes parents et moi marchons depuis dix ans sur cette corde raide.
06:41
They're intelligent people. They're lovely people.
118
401080
2736
Ce sont des gens intelligents et charmants.
06:43
And let me try to help you understand their perspective.
119
403840
3896
Laissez-moi essayer de vous aider à comprendre leur point de vue.
06:47
In Mormonism, we believe that after you die,
120
407760
2976
Dans le mormonisme, nous croyons qu'après la mort,
06:50
if you keep all the rules and you follow all the rituals,
121
410760
3336
si vous respectez toutes les règles et suivez tous les rituels,
06:54
you can be together as a family again.
122
414120
3096
vous serez réunis de nouveau en tant que famille.
06:57
And to my parents, me doing something as simple
123
417240
2416
Et pour mes parents, que je fasse une chose aussi simple
06:59
as having a sleeveless top right now, showing my shoulders,
124
419680
3376
que de ne pas avoir de manches, de montrer mes épaules,
07:03
that makes me unworthy.
125
423080
1776
me rend indigne.
07:04
I won't be with my family in the eternities.
126
424880
3336
Je ne serai pas avec la famille dans l'éternité.
07:08
But even more, I had a brother die in a tragic accident at 15,
127
428240
4176
Mais plus encore, mon frère est mort à 15 ans dans un tragique accident
07:12
and something as simple as this means we won't be together as a family.
128
432440
4256
et une petite chose comme celle-ci signifie que nous ne serons plus ensemble.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
436720
3576
Et mes parents ne comprennent pas
07:20
why something as simple as fashion or women's rights
130
440320
3096
qu'une chose telle que la mode ou les droits des femmes
07:23
would prevent me from seeing my brother again.
131
443440
2696
m'empêche de revoir mon frère.
07:26
And that's the mindset that we're dealing with,
132
446160
2736
C'est à cet état d'esprit que nous faisons face
07:28
and criticism does not change that.
133
448920
3096
et la critique n'y change rien.
07:32
And so my parents and I have been walking this tightrope,
134
452040
2696
Mes parents et moi marchons sur cette corde raide,
07:34
explaining our sides, respecting one another,
135
454760
2936
expliquant nos avis, nous respectant mutuellement,
07:37
but actually invalidating each other's very basic beliefs
136
457720
3976
mais invalidant les croyances les plus fondamentales de chacun
07:41
by the way we live our lives, and it's been difficult.
137
461720
3336
de par notre mode de vie et c'est difficile.
07:45
The way that we've been able to do that
138
465080
2456
Nous avons réussi à y parvenir
07:47
is to get past those defensive shells
139
467560
2416
en allant outre ces carapaces protectrices
07:50
and really see the soft inside of unbelief and belief
140
470000
4016
et en voyant l'intérieur moelleux de l'incrédulité et de la croyance
07:54
and try to respect each other while still holding boundaries clear.
141
474040
4616
et en essayant de nous respecter en maintenant clairement les frontières.
07:58
The other thing that the secular left and the atheists and the orthodox
142
478680
4456
L'autre point est que la gauche séculière et les athéistes et les orthodoxes
08:03
and the religious right, what they all don't understand
143
483160
4016
et la droite religieuse, ce qu'ils ne comprennent pas,
08:07
was why even care about religious activism?
144
487200
2856
c'est pourquoi s'occuper d'activisme religieux.
08:10
I cannot tell you the hundreds of people who have said,
145
490080
3056
Des centaines de personnes m'ont dit :
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
493160
2616
« Si vous n'aimez pas la religion, contentez-vous de partir. »
08:15
Why would you try to change it?
147
495800
1880
Pourquoi essayer de la changer ?
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
498880
2437
Parce que ce qu'on enseigne pendant le Sabbat
08:21
leaks into our politics, our health policy,
149
501342
3034
influence notre politique, notre politique de santé,
08:24
violence around the world.
150
504400
1856
la violence dans le monde.
08:26
It leaks into education, military, fiscal decision-making.
151
506280
3696
Ça influence l'éducation, l'armée, les décisions fiscales.
08:30
These laws get legally and culturally codified.
152
510000
3296
Ces lois sont légalement et culturellement codifiées.
08:33
In fact, my own religion has had an enormous effect on this nation.
153
513320
4936
En fait, ma propre religion a eu un effet énorme sur cette nation.
08:38
For example, during Prop 8, my church raised over 22 million dollars
154
518280
4576
Durant la Proposition 8, mon église a collecté 22 millions de dollars
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
522880
3279
pour lutter contre le mariage homosexuel en Californie.
08:46
Forty years ago, political historians will say,
156
526840
4216
D'après les historiens politiques, il y a 40 ans,
08:51
that if it wasn't for the Mormon opposition to the Equal Rights Amendment,
157
531080
3856
sans l'opposition mormone à l'Equal Rights Amendment,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment in our Constitution today.
158
534960
3816
un Equal Rights Amendment serait aujourd'hui entré dans notre Constitution.
08:58
How many lives did that affect?
159
538800
3160
Combien de vies cela a-t-il impacté ?
09:02
And we can spend time fighting every single one
160
542800
2776
Nous pouvons passer du temps à nous battre contre chacune
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
545600
3136
de ces petites lois et règles,
09:08
or we can ask ourselves,
162
548760
1576
ou nous pouvons nous demander :
09:10
why is gender inequality the default around the world?
163
550360
6176
pourquoi est-ce que l'inégalité des sexes est un standard dans le monde entier ?
09:16
Why is that the assumption?
164
556560
2656
Pourquoi est-ce le postulat ?
09:19
Because religion doesn't just create the roots of morality,
165
559240
5936
Parce que la religion n'est pas seulement à la racine de la moralité
09:25
it creates the seeds of normality.
166
565200
4056
mais aussi à la racine de la normalité.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
569280
3336
Les religions peuvent libérer ou subjuguer,
09:32
they can empower or exploit, they can comfort or destroy,
168
572640
3216
donner du pouvoir ou exploiter, conforter ou détruire.
09:35
and the people that tip the scales over to the ethical and the moral
169
575880
4536
Et les personnes qui font changer les tendances de l'éthique et de la morale
09:40
are often not those in charge.
170
580440
3136
ne sont pas souvent celles qui dirigent.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
583600
2896
Les religions ne peuvent être rejetées ou ignorées.
09:46
We need to take them seriously.
172
586520
2896
Nous devons les prendre au sérieux.
09:49
But it's not easy to influence a religion, like we just talked about.
173
589440
4536
Mais il n'est pas simple d'influencer une religion, nous venons d'en parler.
09:54
But I'll tell you what my people have done.
174
594000
2216
Je vais vous dire ce que mes proches ont fait.
09:56
My groups are small, there's hundreds of us,
175
596240
2096
Mes groupes sont petits, on nous compte en centaines,
09:58
but we've had huge impact.
176
598360
2376
mais nous avons un impact énorme.
10:00
Right now, women's pictures are hanging in the halls next to men
177
600760
3016
Pour la première fois, des images de femmes sont accrochées au mur
10:03
for the first time.
178
603800
1216
avec celles d'hommes.
10:05
Women are now allowed to pray in our church-wide meetings,
179
605040
2736
Les femmes sont autorisées à prier dans nos réunions ecclésiales,
10:07
and they never were before in the general conferences.
180
607800
3016
elles n'avaient jamais été à des conférences générales.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
610840
2536
Et la semaine dernière, dans un mouvement historique,
10:13
three women were invited down to three leadership boards
182
613400
3176
trois femmes ont été invitées à trois conseils d'administration
10:16
that oversee the entire church.
183
616600
1976
qui supervisent toute l’Église.
10:18
We've seen perceptual shifts in the Mormon community
184
618600
2816
Il y a eu dans la communauté mormone des évolutions visibles
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
621440
2496
qui ouvrent la discussion sur l'inégalité des sexes.
10:23
We've opened up space, regardless of being despised,
186
623960
3376
Nous avons créé un espace, quitte à être méprisés,
10:27
for more conservative women to step in and make real changes,
187
627360
3896
pour que des femmes plus conservatives puissent intervenir et changer les choses,
10:31
and the words "women" and "the priesthood" can now be uttered in the same sentence.
188
631280
4856
pour que les mots « femmes » et « prêtrise » puissent être accolés.
10:36
I never had that.
189
636160
2616
Je n'avais jamais vu cela.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting a religion that I never had,
190
638800
4576
Ma fille et mes nièces héritent d'une religion que je n'ai jamais eue,
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
643400
2760
qui est plus égalitaire -- nous avons eu un impact.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
647400
2896
Ce n'était pas simple de faire la queue
10:50
trying to get into those male meetings.
193
650320
3176
pour essayer d'entrer dans ces réunions pour hommes.
10:53
There were hundreds of us,
194
653520
2176
Nous étions des centaines
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
655720
2616
et, en arrivant à la porte, une par une,
10:58
we were told, "I'm sorry, this meeting is just for men,"
196
658360
3656
on nous disait : « Désolé, cette réunion est uniquement pour les hommes. »
11:02
and we had to step back and watch men get into the meeting
197
662040
4776
et nous devions partir et regarder les hommes aller en réunion.
11:06
as young as 12 years old,
198
666840
2136
Certains avaient 12 ans,
11:09
escorted and walked past us as we all stood in line.
199
669000
4056
ils étaient escortés et passaient devant nous alors que nous attendions.
Mais aucune femme dans cette file d'attente n'oubliera ce jour,
11:13
But not one woman in that line will forget that day,
200
673080
2736
11:15
and not one little boy that walked past us will forget that day.
201
675840
3960
et aucun petit garçon passé devant nous n'oubliera ce jour.
11:21
If we were a multinational corporation or a government, and that had happened,
202
681520
5616
Si nous étions une entreprise internationale ou un gouvernement,
et que cela s'était produit,
11:27
there would be outrage,
203
687160
1616
ça aurait été un scandale.
11:28
but we're just a religion.
204
688800
2416
Mais nous ne sommes qu'une religion.
11:31
We're all just part of religions.
205
691240
2960
Nous faisons tous partie des religions.
11:35
We can't keep looking at religion that way,
206
695120
2736
Nous ne pouvons pas continuer à voir ainsi la religion
11:37
because it doesn't only affect me, it affects my daughter
207
697880
2856
parce que cela n'affecte pas que moi, cela affecte ma fille
11:40
and all of your daughters and what opportunities they have,
208
700760
2976
et chacune de vos filles et les opportunités qu'elles ont,
11:43
what they can wear, who they can love and marry,
209
703760
2253
ce qu'elles peuvent porter, qui elles peuvent aimer et épouser,
11:46
if they have access to reproductive healthcare.
210
706038
3098
si elles ont accès à la santé génésique.
11:49
We need to reclaim morality in a secular context
211
709160
3336
Nous devons réclamer la moralité dans un contexte séculier
11:52
that creates ethical scrutiny and accountability
212
712520
2256
qui crée la vigilance et la responsabilité
11:54
for religions all around the world,
213
714800
2176
pour les religions à travers le monde.
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
717000
3136
Mais nous devons le faire respectueusement,
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
720160
3216
que cela nourrisse la coopération et non pas l'extrémisme.
12:03
And we can do it through unignorable acts of bravery,
216
723400
4056
Nous pouvons y parvenir par le biais d'actes de bravoure qu'on ne peut ignorer,
12:07
standing up for gender equality.
217
727480
3336
en nous battant pour l'égalité des sexes.
12:10
It's time that half of the world's population
218
730840
2496
Il est temps que la moitié de la population mondiale
12:13
had voice and equality within our world's religions,
219
733360
2936
ait une voix et l'égalité au sein des religions du monde,
12:16
churches, synagogues, mosques and shrines around the world.
220
736320
4536
des églises, synagogues, mosquées et sanctuaires dans le monde.
12:20
I'm working on my people. What are you doing for yours?
221
740880
3560
Je travaille pour mes proches. Que faites-vous pour les vôtres ?
12:25
(Applause)
222
745400
5840
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7