How I'm Working for Change Inside My Church | Chelsea Shields | TED Talks

78,869 views ・ 2015-12-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ester Borretti Revisore: Elena Montrasio
00:12
Religion is more than belief.
0
12880
2736
La religione è più di un credo.
00:15
It's power, and it's influence.
1
15640
2816
È potere ed è influenza.
00:18
And that influence affects all of us,
2
18480
2616
E questa influenza incide su tutti noi,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
21120
3856
ogni giorno, indipendentemente dalla nostra fede.
00:25
Despite the enormous influence of religion on the world today,
4
25000
4056
Nonostante l'enorme potere che oggi la religione esercita nel mondo,
00:29
we hold them to a different standard of scrutiny and accountability
5
29080
3776
le concediamo un'attenzione e un peso ben diversi
00:32
than any other sector of our society.
6
32880
3056
da quelli che assegniamo ad altri ambiti della società.
00:35
For example, if there were a multinational organization,
7
35960
4416
Ad esempio, se oggi ci fossero un'organizzazione multinazionale,
00:40
government or corporation today
8
40400
3056
uno stato o un ente giuridico
00:43
that said no female could be on a leadership board,
9
43480
4256
a stabilire che nessuna donna venga ammessa ad un consiglio direttivo,
00:47
not one woman could have a decision-making authority,
10
47760
4096
che nessuna donna abbia poteri decisionali,
00:51
not one woman could handle any financial matter,
11
51880
3856
che nessuna donna possa assumere alcun incarico finanziario,
00:55
we would have outrage.
12
55760
1376
sarebbe uno scandalo.
00:57
There would be sanctions.
13
57160
1656
Ci sarebbero sanzioni.
00:58
And yet this is a common practice in almost every world religion today.
14
58840
5536
Ed è proprio questo quello che accade oggi in quasi tutte le religioni del mondo.
01:04
We accept things in our religious lives
15
64400
2416
Accettiamo cose nelle nostre vite religiose
01:06
that we do not accept in our secular lives,
16
66840
3096
che non accettiamo nelle nostre vite laiche,
01:09
and I know this because I've been doing it for three decades.
17
69960
4056
ed io so di cosa parlo perché l'ho fatto per trent'anni.
01:14
I was the type of girl that fought every form of gender discrimination growing up.
18
74040
4496
Ero una di quelle che ha sempre lottato contro ogni discriminazione sessuale.
01:18
I played pickup basketball games with the boys and inserted myself.
19
78560
4016
Giocavo a basket con i ragazzi perché mi intrufolavo nelle loro squadre.
01:22
I said I was going to be the first female President of the United States.
20
82600
3436
Dicevo che sarei diventata la prima Presidentessa degli Stati Uniti.
01:26
I have been fighting for the Equal Rights Amendment,
21
86060
2436
Mi sono battuta per l'Emendamento di Uguali Diritti,
01:28
which has been dead for 40 years.
22
88520
2456
che è rimasto interrato per ben 40 anni.
01:31
I'm the first woman in both sides of my family
23
91000
3136
Sono la prima donna, da entrambe le parti della mia famiglia,
01:34
to ever work outside the home and ever receive a higher education.
24
94160
4176
ad aver lavorato fuori casa e aver ricevuto un'educazione superiore.
01:38
I never accepted being excluded because I was a woman,
25
98360
4816
Non ho mai accettato l'idea di essere esclusa solo per essere una donna,
01:43
except in my religion.
26
103200
2176
eccetto che nella mia religione.
01:45
Throughout all of that time,
27
105400
1376
Durante tutti quegli anni,
01:46
I was a part of a very patriarchal orthodox Mormon religion.
28
106800
4296
ho fatto parte di una religione molto patriarcale e ortodossa, il Mormonismo.
01:51
I grew up in an enormously traditional family.
29
111120
2776
Sono cresciuta in una famiglia estremamente tradizionale.
01:53
I have eight siblings, a stay-at-home mother.
30
113920
2136
Ho otto fratelli e una madre casalinga.
01:56
My father's actually a religious leader in the community.
31
116080
3200
Mio padre è di fatti un capo religioso all'interno di una comunità.
02:00
And I grew up in a world believing that my worth and my standing
32
120160
4856
Sono cresciuta in un mondo credendo che la mia dignità e il mio ruolo sociale
02:05
was in keeping these rules that I'd known my whole life.
33
125040
4056
dipendessero dal tener salde queste regole che conosco da una vita.
02:09
You get married a virgin, you never drink alcohol,
34
129120
2816
Arrivi vergine al matrimonio, non bevi alcolici,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
131960
2376
non fumi, sei sempre servizievole,
02:14
you're a good kid.
36
134360
1976
sei una brava ragazza.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
136360
3576
Alcune delle nostre regole erano rigide,
02:19
but you followed the rules because you loved the people
38
139960
2616
ma segui le regole perché ami le persone,
02:22
and you loved the religion and you believed.
39
142600
2656
rispetti la religione e credi in essa.
02:25
Everything about Mormonism determined what you wore,
40
145280
2816
Ogni cosa legata al Mormonismo imponeva cosa indossare
02:28
who you dated, who you married.
41
148120
1506
chi frequentare, chi sposare.
02:29
It determined what underwear we wore.
42
149651
2349
Stabiliva che tipo di intimo scegliere.
02:33
I was the kind of religious where everyone I know
43
153040
3056
Appartenevo ad una di quelle religioni in cui chiunque conoscessi
02:36
donated 10 percent of everything they earned to the church,
44
156120
3376
donava alla chiesa il 10 per cento del proprio guadagno
02:39
including myself.
45
159520
1216
inclusa me stessa.
02:40
From paper routes and babysitting, I donated 10 percent.
46
160760
3936
Dalla consegna dei giornali al fare la baby-sitter donavo il 10 per cento.
02:44
I was the kind of religious where I heard parents tell children
47
164720
3056
Una di quelle religioni in cui i genitori dicevano ai figli
02:47
when they're leaving on a two-year proselytizing mission
48
167800
3616
quando partire per i due anni di missione
02:51
that they would rather have them die
49
171440
2536
e per cui avrebbero preferito morire
02:54
than return home without honor, having sinned.
50
174000
3216
piuttosto che tornare a casa senza alcun merito, come dei peccatori.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
177240
2456
Un tipo e una specie di religione
02:59
where kids kill themselves every single year
52
179720
3456
per cui ogni anno, puntualmente, giovani ragazzi si toglievano la vita
03:03
because they're terrified of coming out to our community as gay.
53
183200
4336
per il terrore di essere scomunicati, per il terrore di dichiararsi gay.
03:07
But I was also the kind of religious
54
187560
2016
Ma era anche il tipo di religione
03:09
where it didn't matter where in the world I lived,
55
189600
2536
per cui, a prescindere dal luogo in cui mi trovassi,
03:12
I had friendship, instantaneous mutual aid.
56
192160
3776
potevo contare su amicizie e su un'assistenza reciproca istantanea.
03:15
This was where I felt safe. This is certainty and clarity about life.
57
195960
4216
Mi sentivo al sicuro: si chiama fiducia e trasparenza.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
200200
2256
Mi hanno assistita nel crescere mia figlia.
03:22
So that's why I accepted without question that only men can lead,
59
202480
4896
E per questo ho accettato senza indugi che solo gli uomini comandassero,
03:27
and I accepted without question
60
207400
2136
ho accettato senza mai oppormi
03:29
that women can't have the spiritual authority of God on the Earth,
61
209560
3136
che le donne non meritassero lo spirito di Dio sulla Terra,
03:32
which we call the priesthood.
62
212720
1416
quello che noi chiamiamo sacerdozio.
03:34
And I allowed discrepancies between men and women in operating budgets,
63
214160
4496
Ho accettato le disparità tra uomini e donne nelle pratiche finanziarie,
03:38
disciplinary councils, in decision-making capacities,
64
218680
3376
nei consigli disciplinari, in merito alle capacità decisionali,
03:42
and I gave my religion a free pass
65
222080
3136
ho permesso tutto questo alla mia religione
03:45
because I loved it.
66
225240
1856
perché l'amavo.
03:47
Until I stopped,
67
227120
1976
Fin quando ho smesso,
03:49
and I realized that I had been allowing myself to be treated
68
229120
3616
e ho capito di essere stata io stessa a permettere che mi trattassero
03:52
as the support staff to the real work of men.
69
232760
4896
come strumento di supporto per un lavoro puramente maschile.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
237680
2376
Ho dovuto fronteggiare questa contraddizione in me
04:00
and I joined with other activists in my community.
71
240080
2736
e mi sono unita ad altre attiviste della comunità.
04:02
We've been working very, very, very hard for the last decade and more.
72
242840
4376
Abbiamo lavorato tanto, veramente tanto negli ultimi dieci anni, se non di più.
04:07
The first thing we did was raise consciousness.
73
247240
2214
Iniziammo con un'opera di sensibilizzazione.
04:09
You can't change what you can't see.
74
249478
2498
Non puoi cambiare quello che non riesci a vedere.
04:12
We started podcasting, blogging, writing articles.
75
252000
3216
Iniziammo a filmare, a scrivere articoli e a postarli sui blog.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
255240
2536
Ho creato una lista di centinaia di esempi
04:17
that men and women are unequal in our community.
77
257800
3016
in cui uomini e donne non sono trattati alla pari nella nostra comunità.
04:20
The next thing we did was build advocacy organizations.
78
260840
3496
Poi abbiamo messo su organizzazioni a sostegno.
04:24
We tried to do things that were unignorable,
79
264360
3936
Cercavamo di comportarci in modo da non passare inosservate,
04:28
like wearing pants to church and trying to attend all-male meetings.
80
268320
5456
indossando pantaloni in chiesa o presenziando a incontri che ci vietavano.
04:33
These seem like simple things,
81
273800
2496
Queste possono sembrare cose futili,
04:36
but to us, the organizers, they were enormously costly.
82
276320
4216
ma per noi, le promotrici, avevano un valore immenso.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
280560
3256
Abbiamo perso le nostre amicizie. Abbiamo perso il nostro lavoro.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
283840
2056
Ricevevamo email intimidatorie ogni giorno.
04:45
We were attacked in social media and national press.
85
285920
3336
Venivamo attaccate dai social media e dalla stampa nazionale.
04:49
We received death threats.
86
289280
1696
Ricevevamo minacce di morte.
04:51
We lost standing in our community. Some of us got excommunicated.
87
291000
4216
Perdemmo i nostri ruoli nella comunità. Qualcuna fu scomunicata.
04:55
Most of us got put in front of a disciplinary council,
88
295240
2896
Molte di noi furono portate dinanzi ad un consiglio disciplinare,
04:58
and were rejected from the communities that we loved
89
298160
3136
e rinnegate dalla stessa comunità che amavamo tanto
05:01
because we wanted to make them better, because we believed that they could be.
90
301320
4000
perché volevamo renderli uomini migliori e sapevamo che potevano esserlo.
05:06
And I began to expect this reaction from my own people.
91
306480
3256
E ho cominciato ad aspettarmi simili reazioni dalla mia gente.
05:09
I know what it feels like when you feel like someone's trying to change you
92
309760
3936
So cosa si prova quando qualcuno sta cercando di cambiarti
05:13
or criticize you.
93
313720
2016
o di criticarti.
05:15
But what utterly shocked me was throughout all of this work
94
315760
4136
Ma quello che più mi ha sconvolto durante tutto questo lavoro
05:19
I received equal measures of vitriol from the secular left,
95
319920
4200
è stato il ricevere uguale disdegno dalla sinistra laica
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
325400
3696
e altrettanta durezza dalla destra laica.
05:29
And what my secular friends didn't realize was that this religious hostility,
97
329120
3856
I miei amici laici non hanno capito che questa ostilità religiosa,
05:33
these phrases of, "Oh, all religious people are crazy or stupid."
98
333000
4136
frasi del tipo, "Oh, tutti i seguaci della religione sono matti e stupidi."
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
337160
2056
"Non fare caso alla religione."
05:39
"They're going to be homophobic and sexist."
100
339240
3336
"Che tendono ad essere omofobi e sessisti."
05:42
What they didn't understand
101
342600
2056
Quello che non hanno capito
05:44
was that that type of hostility did not fight religious extremism,
102
344680
4560
è che questo tipo di ostilità non combatteva l'estremismo religioso,
05:49
it bred religious extremism.
103
349280
3336
causava anzi un estremismo religioso.
05:52
Those arguments don't work, and I know because I remember
104
352640
3416
Questi argomenti non aiutano, e lo so perché ricordo che,
05:56
someone telling me that I was stupid for being Mormon.
105
356080
4040
chi mi diceva di essere una stupida per il fatto di essere una Mormone,
06:01
And what it caused me to do was defend myself and my people
106
361800
3856
scatenava in me una reazione di difesa per me stessa e per la mia gente
06:05
and everything we believe in, because we're not stupid.
107
365680
3480
e per ogni cosa in cui crediamo, perché non siamo affatto degli stupidi.
06:10
So criticism and hostility doesn't work, and I didn't listen to these arguments.
108
370720
4776
Quindi critiche e ostilità non aiutano, e io ho sempre rifiutato quei discorsi.
06:15
When I hear these arguments, I still continue to bristle,
109
375520
2696
Ogni volta che ne sento parlare mi innervosisco,
06:18
because I have family and friends.
110
378240
1656
perché ho una famiglia e degli amici.
06:19
These are my people, and I'm the first to defend them,
111
379920
2696
Questa è la mia gente, e sono la prima a difenderli,
06:22
but the struggle is real.
112
382640
2016
ma è una vera e propria lotta.
06:24
How do we respect someone's religious beliefs
113
384680
3776
Come facciamo a rispettare i dogmi religiosi delle persone
06:28
while still holding them accountable for the harm or damage
114
388480
3296
se intanto continuiamo a ritenerli responsabili del danno
06:31
that those beliefs may cause others?
115
391800
2296
che essi stessi hanno causato ad altri?
06:34
It's a tough question. I still don't have a perfect answer.
116
394120
2776
È dura. Io stessa non ho ancora una risposta precisa.
06:36
My parents and I have been walking on this tightrope for the last decade.
117
396920
4136
Io e la mia famiglia siamo stati molto combattuti negli ultimi dieci anni.
06:41
They're intelligent people. They're lovely people.
118
401080
2736
Sono persone intelligenti. Persone amabili.
06:43
And let me try to help you understand their perspective.
119
403840
3896
E permettetemi di aiutarvi a capire meglio il loro punto di vista.
06:47
In Mormonism, we believe that after you die,
120
407760
2976
Nel Mormonismo, noi crediamo che dopo la morte,
06:50
if you keep all the rules and you follow all the rituals,
121
410760
3336
se rispetti tutte le regole, se segui tutti i rituali,
06:54
you can be together as a family again.
122
414120
3096
puoi ricongiungerti di nuovo alla tua famiglia.
06:57
And to my parents, me doing something as simple
123
417240
2416
Ma per i miei genitori, una cosa così semplice come
06:59
as having a sleeveless top right now, showing my shoulders,
124
419680
3376
indossare un top scamiciato che metta in mostra le spalle,
07:03
that makes me unworthy.
125
423080
1776
è una cosa che mi disonora.
07:04
I won't be with my family in the eternities.
126
424880
3336
Per questo motivo non mi ricongiungerò mai più con la mia famiglia.
07:08
But even more, I had a brother die in a tragic accident at 15,
127
428240
4176
Per di più, ho perso un fratello in un tragico incidente all'età di 15 anni
07:12
and something as simple as this means we won't be together as a family.
128
432440
4256
ed è per una cosa del genere che non saremo mai più tutti una famiglia.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
436720
3576
Eppure i miei genitori non riescono a capire
07:20
why something as simple as fashion or women's rights
130
440320
3096
che non è né per colpa della moda né per i diritti delle donne
07:23
would prevent me from seeing my brother again.
131
443440
2696
che non rivedrò mai più mio fratello.
07:26
And that's the mindset that we're dealing with,
132
446160
2736
Ed è questa la mentalità di cui stiamo parlando,
07:28
and criticism does not change that.
133
448920
3096
e non saranno le critiche a cambiarla.
07:32
And so my parents and I have been walking this tightrope,
134
452040
2696
Io e i miei genitori siamo stati in bilico su questa fune
07:34
explaining our sides, respecting one another,
135
454760
2936
esprimendo le nostre opinioni, rispettandoci l'un l'altro,
07:37
but actually invalidating each other's very basic beliefs
136
457720
3976
ma in realtà invalidando la fede di ciascuno di noi
07:41
by the way we live our lives, and it's been difficult.
137
461720
3336
per il nostro modo in vivere, ed è stato difficile.
07:45
The way that we've been able to do that
138
465080
2456
Se siamo riusciti a farcela è stato grazie
07:47
is to get past those defensive shells
139
467560
2416
all'intento di superare quelle barriere difensive
07:50
and really see the soft inside of unbelief and belief
140
470000
4016
per arrivare realmente al nocciolo della questione religiosa o non religiosa
07:54
and try to respect each other while still holding boundaries clear.
141
474040
4616
e cercare di rispettarci a vicenda pur tenendo chiare certe distanze.
07:58
The other thing that the secular left and the atheists and the orthodox
142
478680
4456
Un'altra cosa che la sinistra laica, gli ateisti, gli ortodossi
08:03
and the religious right, what they all don't understand
143
483160
4016
e tutta la destra religiosa, quello che tutti loro non capiscono
08:07
was why even care about religious activism?
144
487200
2856
è il perché di tanto interesse per l'attivismo religioso!
08:10
I cannot tell you the hundreds of people who have said,
145
490080
3056
Non oso dire quante centinaia di persone abbiano detto:
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
493160
2616
"Se non accetti la religione, puoi anche andartene via."
08:15
Why would you try to change it?
147
495800
1880
"Perché stai cercando di cambiarla?"
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
498880
2437
Ebbene perché ciò che ci viene insegnato nel giorno del Signore
08:21
leaks into our politics, our health policy,
149
501342
3034
pervade la nostra vita politica, le norme riguardanti la nostra salute
08:24
violence around the world.
150
504400
1856
e diffonde violenza nel mondo.
08:26
It leaks into education, military, fiscal decision-making.
151
506280
3696
Pervade l'educazione, il campo militare e le questioni finanziarie.
08:30
These laws get legally and culturally codified.
152
510000
3296
Queste leggi vengono codificate legalmente e culturalmente.
08:33
In fact, my own religion has had an enormous effect on this nation.
153
513320
4936
Difatti la mia religione ha esercitato un potere immenso su questa nazione.
08:38
For example, during Prop 8, my church raised over 22 million dollars
154
518280
4576
Durante la Proposizione 8, la mia chiesa ha raccolto più di 22 milioni di dollari
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
522880
3279
per abolire in California il matrimonio omosessuale.
08:46
Forty years ago, political historians will say,
156
526840
4216
Quarant'anni fa, diranno storiografi e politici,
08:51
that if it wasn't for the Mormon opposition to the Equal Rights Amendment,
157
531080
3856
se non fosse stato per l'opposizione Mormone all'Emendamento di Uguali Diritti
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment in our Constitution today.
158
534960
3816
oggi avremmo tale emendamento nella nostra Costituzione.
08:58
How many lives did that affect?
159
538800
3160
Su quante persone ha inciso quella decisione?
09:02
And we can spend time fighting every single one
160
542800
2776
Potremmo passare le ore a lottare contro ciascuna
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
545600
3136
di queste piccole leggi,
09:08
or we can ask ourselves,
162
548760
1576
oppure potremmo chiederci
09:10
why is gender inequality the default around the world?
163
550360
6176
per quale motivo nel mondo non esiste la parità dei sessi?
09:16
Why is that the assumption?
164
556560
2656
Perché questa sanzione?
09:19
Because religion doesn't just create the roots of morality,
165
559240
5936
Perché la religione non pianta solo le radici della moralità,
09:25
it creates the seeds of normality.
166
565200
4056
ma semina i germi della normalità.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
569280
3336
La religione può liberare o soggiogare,
09:32
they can empower or exploit, they can comfort or destroy,
168
572640
3216
può rafforzare o impoverire, sostenere o distruggere,
09:35
and the people that tip the scales over to the ethical and the moral
169
575880
4536
e a bilanciare gli equilibri tra la sfera morale e quella etica
09:40
are often not those in charge.
170
580440
3136
non sono sempre persone tenute a farlo.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
583600
2896
I seguaci della religione non possono essere ignorati né banditi
09:46
We need to take them seriously.
172
586520
2896
Dobbiamo prenderli sul serio.
09:49
But it's not easy to influence a religion, like we just talked about.
173
589440
4536
E non è semplice prendere dominio su una religione, lo dicevamo prima.
09:54
But I'll tell you what my people have done.
174
594000
2216
Ma vi racconterò cosa ha fatto la mia gente.
09:56
My groups are small, there's hundreds of us,
175
596240
2096
Ci siamo riunite in piccoli gruppi di cento,
09:58
but we've had huge impact.
176
598360
2376
eppure abbiamo ottenuto un forte impatto.
10:00
Right now, women's pictures are hanging in the halls next to men
177
600760
3016
Adesso foto di donne e uomini sono appese vicine nei corridoi
10:03
for the first time.
178
603800
1216
per la prima volta.
10:05
Women are now allowed to pray in our church-wide meetings,
179
605040
2736
Adesso le donne possono pregare nelle lunghe assemblee,
10:07
and they never were before in the general conferences.
180
607800
3016
prima invece non potevano farlo nei grandi convegni.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
610840
2536
La settimana scorsa, in un evento eclatante,
10:13
three women were invited down to three leadership boards
182
613400
3176
tre donne furono invitate a tre collegi direttivi
10:16
that oversee the entire church.
183
616600
1976
per l'ispezione dell'intera chiesa.
10:18
We've seen perceptual shifts in the Mormon community
184
618600
2816
Ci sono stati dei cambiamenti significativi nella nostra comunità
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
621440
2496
che permettono il dialogo sulla disparità dei sessi.
10:23
We've opened up space, regardless of being despised,
186
623960
3376
Abbiamo inaugurato nuovi spazi, a costo di essere ripudiate,
10:27
for more conservative women to step in and make real changes,
187
627360
3896
affinché le donne più conservatrici potessero contribuire al cambiamento.
10:31
and the words "women" and "the priesthood" can now be uttered in the same sentence.
188
631280
4856
Ora "donne" e "sacerdozio" possono convivere in una stessa realtà.
10:36
I never had that.
189
636160
2616
Io non ho mai visto una cosa del genere prima d'ora.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting a religion that I never had,
190
638800
4576
Mia figlia e i miei nipoti stanno ereditando una religione del tutto nuova,
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
643400
2760
che è molto più equa. C'è stato un cambiamento.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
647400
2896
Non è stato facile tenersi entro certe linee
10:50
trying to get into those male meetings.
193
650320
3176
e cercare di introdursi negli incontri di soli uomini.
10:53
There were hundreds of us,
194
653520
2176
Centinaia di noi,
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
655720
2616
una ad una, arrivate alla porta,
10:58
we were told, "I'm sorry, this meeting is just for men,"
196
658360
3656
ci sentivamo dire: "Mi dispiace, questo incontro è per soli uomini,"
11:02
and we had to step back and watch men get into the meeting
197
662040
4776
e dovevamo restare indietro, a guardare gli uomini entrare,
11:06
as young as 12 years old,
198
666840
2136
perfino i ragazzini di 12 anni
11:09
escorted and walked past us as we all stood in line.
199
669000
4056
scortati, ci scavalcavano nella fila.
11:13
But not one woman in that line will forget that day,
200
673080
2736
Ma nessuna donna di quella fila dimenticherà quel giorno
11:15
and not one little boy that walked past us will forget that day.
201
675840
3960
e nessuno di quei ragazzini mai lo dimenticherà.
11:21
If we were a multinational corporation or a government, and that had happened,
202
681520
5616
Se ciò fosse accaduto in quanto membri di una multinazionale, o d'uno stato
11:27
there would be outrage,
203
687160
1616
ci sarebbe stato uno scandalo,
11:28
but we're just a religion.
204
688800
2416
ma eravamo solo i membri di una religione.
11:31
We're all just part of religions.
205
691240
2960
Siamo tutti in realtà membri di una religione.
11:35
We can't keep looking at religion that way,
206
695120
2736
E non possiamo continuare a concepirla in questo modo
11:37
because it doesn't only affect me, it affects my daughter
207
697880
2856
perché non incide solo su di me, ma incide anche su mia figlia,
11:40
and all of your daughters and what opportunities they have,
208
700760
2976
sulle vostre figlie e sulle loro scelte di vita,
11:43
what they can wear, who they can love and marry,
209
703760
2253
su cosa indossare, su chi amare o sposare,
11:46
if they have access to reproductive healthcare.
210
706038
3098
sul loro accesso a un'assistenza sanitaria ginecologica.
11:49
We need to reclaim morality in a secular context
211
709160
3336
Abbiamo bisogno di reclamare moralità in questa società laica
11:52
that creates ethical scrutiny and accountability
212
712520
2256
affinché generi valori e principi etici
11:54
for religions all around the world,
213
714800
2176
in tutte le religioni del mondo,
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
717000
3136
ma dobbiamo farlo in modo rispettoso
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
720160
3216
affinché ponga le basi della cooperazione, non dell'estremismo.
12:03
And we can do it through unignorable acts of bravery,
216
723400
4056
E possiamo farlo con azioni coraggiose e significative,
12:07
standing up for gender equality.
217
727480
3336
facendo sentire la nostra voca per la parità dei sessi.
12:10
It's time that half of the world's population
218
730840
2496
Ormai è tempo che metà della popolazione mondiale
12:13
had voice and equality within our world's religions,
219
733360
2936
prenda voce e ricevi parità nelle comunità religiose,
12:16
churches, synagogues, mosques and shrines around the world.
220
736320
4536
in chiese, sinagoghe, moschee e nei santuari di tutto il mondo.
12:20
I'm working on my people. What are you doing for yours?
221
740880
3560
Io sto lavorando per la mia gente. Voi cosa state facendo per la vostra?
12:25
(Applause)
222
745400
5840
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7