How I'm Working for Change Inside My Church | Chelsea Shields | TED Talks

78,811 views ・ 2015-12-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Śmiałek Korekta: Ewa Stein
00:12
Religion is more than belief.
0
12880
2736
Religia to nie tylko wiara.
00:15
It's power, and it's influence.
1
15640
2816
To wpływ i władza.
00:18
And that influence affects all of us,
2
18480
2616
Jesteśmy od nich zależni,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
21120
3856
bez względu na własne poglądy.
00:25
Despite the enormous influence of religion on the world today,
4
25000
4056
Mimo wielkiego wpływu religii na współczesny świat,
00:29
we hold them to a different standard of scrutiny and accountability
5
29080
3776
stawiamy jej inne wymagania niż pozostałym dziedzinom życia.
00:32
than any other sector of our society.
6
32880
3056
00:35
For example, if there were a multinational organization,
7
35960
4416
Gdyby jakaś międzynarodowa organizacja,
00:40
government or corporation today
8
40400
3056
rząd, korporacja
00:43
that said no female could be on a leadership board,
9
43480
4256
zabroniły kobietom zasiadać w zarządzie,
00:47
not one woman could have a decision-making authority,
10
47760
4096
podejmować ważne decyzje
00:51
not one woman could handle any financial matter,
11
51880
3856
czy zajmować się finansami,
00:55
we would have outrage.
12
55760
1376
wywołałyby skandal.
00:57
There would be sanctions.
13
57160
1656
Poniosłyby konsekwencje.
00:58
And yet this is a common practice in almost every world religion today.
14
58840
5536
Tak się jednak dzieje w prawie wszystkich religiach.
01:04
We accept things in our religious lives
15
64400
2416
W życiu religijnym zgadzamy się na to,
01:06
that we do not accept in our secular lives,
16
66840
3096
co odrzucilibyśmy na co dzień.
01:09
and I know this because I've been doing it for three decades.
17
69960
4056
Sama robiłam to przez trzydzieści lat.
01:14
I was the type of girl that fought every form of gender discrimination growing up.
18
74040
4496
Jako dorastająca dziewczyna walczyłam z każdą formą dyskryminacji.
01:18
I played pickup basketball games with the boys and inserted myself.
19
78560
4016
Grałam z chłopakami w podwórkowych meczach koszykówki.
01:22
I said I was going to be the first female President of the United States.
20
82600
3436
Chciałam zostać prezydentem USA.
01:26
I have been fighting for the Equal Rights Amendment,
21
86060
2436
Walczyłam o wprowadzenie poprawki o równouprawnieniu płci,
01:28
which has been dead for 40 years.
22
88520
2456
którą od 40 lat nikt się nie zajmuje.
01:31
I'm the first woman in both sides of my family
23
91000
3136
W rodzinie jestem pierwszą kobietą,
01:34
to ever work outside the home and ever receive a higher education.
24
94160
4176
która pracuje poza domem i ma wyższe wykształcenie.
01:38
I never accepted being excluded because I was a woman,
25
98360
4816
Nigdy nie zgadzałam się na wykluczenie z powodu płci,
01:43
except in my religion.
26
103200
2176
z wyjątkiem religii.
01:45
Throughout all of that time,
27
105400
1376
Od dzieciństwa
01:46
I was a part of a very patriarchal orthodox Mormon religion.
28
106800
4296
należałam do patriarchalnego, ortodoksyjnego Kościoła Mormonów.
01:51
I grew up in an enormously traditional family.
29
111120
2776
Dorastałam w ortodoksyjnej rodzinie.
01:53
I have eight siblings, a stay-at-home mother.
30
113920
2136
Mam ośmioro rodzeństwa. Matka zajmuje się domem.
01:56
My father's actually a religious leader in the community.
31
116080
3200
Ojciec jest przywódcą religijnym.
02:00
And I grew up in a world believing that my worth and my standing
32
120160
4856
W tym świecie moja wartość
02:05
was in keeping these rules that I'd known my whole life.
33
125040
4056
zależała od przestrzegania określonych zasad.
02:09
You get married a virgin, you never drink alcohol,
34
129120
2816
Trzeba zachować dziewictwo do ślubu, nie wolno pić ani palić,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
131960
2376
trzeba uczestniczyć w nabożeństwach,
02:14
you're a good kid.
36
134360
1976
być grzecznym dzieckiem.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
136360
3576
Niektóre reguły były wymagające,
02:19
but you followed the rules because you loved the people
38
139960
2616
ale nie poddawałam się.
Zależało mi na ludziach, religii i wierze.
02:22
and you loved the religion and you believed.
39
142600
2656
02:25
Everything about Mormonism determined what you wore,
40
145280
2816
Mormonizm określał, w co się ubierać,
02:28
who you dated, who you married.
41
148120
1506
z kim się spotykać i brać ślub,
02:29
It determined what underwear we wore.
42
149651
2349
a nawet jaką bieliznę nosić.
02:33
I was the kind of religious where everyone I know
43
153040
3056
Wszyscy moi znajomi byli tak religijni,
02:36
donated 10 percent of everything they earned to the church,
44
156120
3376
że oddawali na Kościół 10% zarobków.
02:39
including myself.
45
159520
1216
Ja też.
02:40
From paper routes and babysitting, I donated 10 percent.
46
160760
3936
10% z roznoszenia gazet i opieki nad dziećmi.
02:44
I was the kind of religious where I heard parents tell children
47
164720
3056
Młodzież wyjeżdżająca
02:47
when they're leaving on a two-year proselytizing mission
48
167800
3616
na dwuletnią misję ewangelizacyjną
02:51
that they would rather have them die
49
171440
2536
słyszała od rodziców, że lepiej umrzeć
02:54
than return home without honor, having sinned.
50
174000
3216
niż zgrzeszyć i wrócić bez honoru.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
177240
2456
W tak religijnym środowisku
02:59
where kids kill themselves every single year
52
179720
3456
ludzie wciąż odbierają sobie życie,
03:03
because they're terrified of coming out to our community as gay.
53
183200
4336
ze strachu, że wspólnota odkryje ich orientację seksualną.
03:07
But I was also the kind of religious
54
187560
2016
Z drugiej strony
03:09
where it didn't matter where in the world I lived,
55
189600
2536
w każdym miejscu na świecie
03:12
I had friendship, instantaneous mutual aid.
56
192160
3776
zawsze mogłam liczyć na przyjaźń i wzajemną pomoc.
03:15
This was where I felt safe. This is certainty and clarity about life.
57
195960
4216
To tutaj czułam się bezpiecznie, bo wszystko było jasne i pewne.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
200200
2256
Nie zostałam sama przy wychowywaniu córki.
03:22
So that's why I accepted without question that only men can lead,
59
202480
4896
Dlatego zgadzałam się, że to mężczyźni dowodzą,
03:27
and I accepted without question
60
207400
2136
a kobiety nigdy nie otrzymają
03:29
that women can't have the spiritual authority of God on the Earth,
61
209560
3136
duchowego autorytetu Boga na ziemi,
03:32
which we call the priesthood.
62
212720
1416
zwanego kapłaństwem.
03:34
And I allowed discrepancies between men and women in operating budgets,
63
214160
4496
Pozwalałam na nierówności przy rozporządzaniu budżetem,
03:38
disciplinary councils, in decision-making capacities,
64
218680
3376
podejmowaniu decyzji i w radach dyscyplinarnych.
03:42
and I gave my religion a free pass
65
222080
3136
Byłam bezkrytyczna wobec religii,
03:45
because I loved it.
66
225240
1856
bo ją kochałam.
03:47
Until I stopped,
67
227120
1976
Aż przestałam.
03:49
and I realized that I had been allowing myself to be treated
68
229120
3616
Zrozumiałam, że dałam się traktować
03:52
as the support staff to the real work of men.
69
232760
4896
jak personel pomocniczy dla mężczyzn, którzy wykonują prawdziwą robotę.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
237680
2376
Stawiłam czoła wewnętrznej sprzeczności
04:00
and I joined with other activists in my community.
71
240080
2736
i dołączyłam do aktywistek we wspólnocie.
04:02
We've been working very, very, very hard for the last decade and more.
72
242840
4376
Pracowałyśmy ciężko ponad 10 lat.
04:07
The first thing we did was raise consciousness.
73
247240
2214
Chciałyśmy podnieść świadomość.
04:09
You can't change what you can't see.
74
249478
2498
Nie można zmienić tego, czego się nie widzi.
04:12
We started podcasting, blogging, writing articles.
75
252000
3216
Nagrywałyśmy podcasty, pisałyśmy blogi i artykuły.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
255240
2536
Zrobiłam listę przypadków nierównego traktowania kobiet.
04:17
that men and women are unequal in our community.
77
257800
3016
Składała się z setek pozycji.
04:20
The next thing we did was build advocacy organizations.
78
260840
3496
Zaczęłyśmy zakładać grupy interesu.
04:24
We tried to do things that were unignorable,
79
264360
3936
Próbowałyśmy robić takie rzecz, których nie dało się zignorować.
04:28
like wearing pants to church and trying to attend all-male meetings.
80
268320
5456
Nosić spodnie w kościele i brać udział w spotkaniach dla mężczyzn.
04:33
These seem like simple things,
81
273800
2496
Niby nic takiego,
04:36
but to us, the organizers, they were enormously costly.
82
276320
4216
ale my płaciłyśmy za to wysoką cenę.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
280560
3256
Traciłyśmy przyjaciół i pracę.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
283840
2056
Codziennie dostawałyśmy listy z pogróżkami.
04:45
We were attacked in social media and national press.
85
285920
3336
Atakowano nas w prasie i mediach społecznościowych.
04:49
We received death threats.
86
289280
1696
Grożono nam śmiercią.
04:51
We lost standing in our community. Some of us got excommunicated.
87
291000
4216
Straciłyśmy pozycję we wspólnocie. Niektóre z nas zostały ekskomunikowane.
04:55
Most of us got put in front of a disciplinary council,
88
295240
2896
Inne postawiono przed radą dyscyplinarną.
04:58
and were rejected from the communities that we loved
89
298160
3136
Zostałyśmy odrzucone przez wspólnotę, na której nam zależało,
05:01
because we wanted to make them better, because we believed that they could be.
90
301320
4000
bo wierzyłyśmy, że da się ją zmienić.
05:06
And I began to expect this reaction from my own people.
91
306480
3256
Przestała mnie dziwić taka reakcja ze strony bliskich mi ludzi.
05:09
I know what it feels like when you feel like someone's trying to change you
92
309760
3936
Wiem, jak to jest, kiedy ktoś mnie krytykuje.
05:13
or criticize you.
93
313720
2016
05:15
But what utterly shocked me was throughout all of this work
94
315760
4136
W osłupienie wprawiła mnie
05:19
I received equal measures of vitriol from the secular left,
95
319920
4200
taka sama zjadliwość ze strony świeckiej lewicy.
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
325400
3696
Zupełnie taka sama zaciekłość.
05:29
And what my secular friends didn't realize was that this religious hostility,
97
329120
3856
Spotykałam się z wrogością wobec religii.
05:33
these phrases of, "Oh, all religious people are crazy or stupid."
98
333000
4136
Znajomi przekonywali: "Religia jest dla idiotów albo oszołomów",
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
337160
2056
"Nie zawracaj sobie nią głowy".
05:39
"They're going to be homophobic and sexist."
100
339240
3336
"Są tam tylko homofobi albo seksiści".
05:42
What they didn't understand
101
342600
2056
W ten sposób
05:44
was that that type of hostility did not fight religious extremism,
102
344680
4560
nie walczy się z religijnym ekstremizmem,
05:49
it bred religious extremism.
103
349280
3336
ale go dokarmia.
05:52
Those arguments don't work, and I know because I remember
104
352640
3416
Takie argumenty nie działają.
Raz ktoś oskarżył mnie, że jestem głupia, bo zostałam Mormonką.
05:56
someone telling me that I was stupid for being Mormon.
105
356080
4040
06:01
And what it caused me to do was defend myself and my people
106
361800
3856
Zaczęłam usprawiedliwiać siebie samą, moich bliskich i naszą wiarę,
06:05
and everything we believe in, because we're not stupid.
107
365680
3480
bo przecież nie jesteśmy głupi.
06:10
So criticism and hostility doesn't work, and I didn't listen to these arguments.
108
370720
4776
Krytyka i wrogość nie zdają egzaminu.
06:15
When I hear these arguments, I still continue to bristle,
109
375520
2696
Nadal denerwują mnie takie uwagi,
06:18
because I have family and friends.
110
378240
1656
bo mam rodzinę i przyjaciół.
06:19
These are my people, and I'm the first to defend them,
111
379920
2696
Nie przestanę ich bronić,
06:22
but the struggle is real.
112
382640
2016
ale problem pozostaje.
06:24
How do we respect someone's religious beliefs
113
384680
3776
Jak szanować czyjeś poglądy religijne,
06:28
while still holding them accountable for the harm or damage
114
388480
3296
nie usprawiedliwiając krzywd które wyrządzają?
06:31
that those beliefs may cause others?
115
391800
2296
06:34
It's a tough question. I still don't have a perfect answer.
116
394120
2776
Trudne pytanie. Nadal nie mam idealnej odpowiedzi.
06:36
My parents and I have been walking on this tightrope for the last decade.
117
396920
4136
Z rodzicami balansujemy na krawędzi od 10 lat.
06:41
They're intelligent people. They're lovely people.
118
401080
2736
Kocham ich i szanuję.
06:43
And let me try to help you understand their perspective.
119
403840
3896
Postaram się wyjaśnić ich punkt widzenia.
06:47
In Mormonism, we believe that after you die,
120
407760
2976
Mormonizm uczy, że jeśli człowiek dochowuje wierności zasadom,
06:50
if you keep all the rules and you follow all the rituals,
121
410760
3336
06:54
you can be together as a family again.
122
414120
3096
po śmierci znów połączy się z rodziną.
06:57
And to my parents, me doing something as simple
123
417240
2416
Mam na sobie sukienkę, która odsłania ramiona.
06:59
as having a sleeveless top right now, showing my shoulders,
124
419680
3376
07:03
that makes me unworthy.
125
423080
1776
Według rodziców przez taki drobiazg nie zasługuję na wieczną nagrodę.
07:04
I won't be with my family in the eternities.
126
424880
3336
07:08
But even more, I had a brother die in a tragic accident at 15,
127
428240
4176
Mój brat zginął w wypadku w wieku 15 lat
07:12
and something as simple as this means we won't be together as a family.
128
432440
4256
i przez coś takiego jego też nie zobaczę po śmierci.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
436720
3576
Moi rodzice nie rozumieją,
07:20
why something as simple as fashion or women's rights
130
440320
3096
dlaczego dla mody czy walki o prawa kobiet
07:23
would prevent me from seeing my brother again.
131
443440
2696
poświęcam możliwość spotkania z bratem.
07:26
And that's the mindset that we're dealing with,
132
446160
2736
Krytyka nie zmieni takiego sposobu myślenia.
07:28
and criticism does not change that.
133
448920
3096
07:32
And so my parents and I have been walking this tightrope,
134
452040
2696
Balansujemy na cienkiej krawędzi,
07:34
explaining our sides, respecting one another,
135
454760
2936
wyjaśniamy swoje stanowiska, traktujemy z szacunkiem.
07:37
but actually invalidating each other's very basic beliefs
136
457720
3976
Jednocześnie przychodzi nam to z trudem, bo nie zmieniając stylu życia,
07:41
by the way we live our lives, and it's been difficult.
137
461720
3336
nawzajem podważamy swoje fundamentalne poglądy.
07:45
The way that we've been able to do that
138
465080
2456
Staramy się jednak przekroczyć ten pancerz obronny
07:47
is to get past those defensive shells
139
467560
2416
07:50
and really see the soft inside of unbelief and belief
140
470000
4016
i dostrzec to, co miękkie w człowieku, bez względu na jego wiarę.
07:54
and try to respect each other while still holding boundaries clear.
141
474040
4616
Szanujemy się nawzajem, ale nie likwidujemy granic.
07:58
The other thing that the secular left and the atheists and the orthodox
142
478680
4456
Po drugie, ani lewica ani prawica, ani ateiści, ani ortodoksi
08:03
and the religious right, what they all don't understand
143
483160
4016
nie mogą zrozumieć,
08:07
was why even care about religious activism?
144
487200
2856
po co w ogóle przejmować się aktywizmem religijnym.
08:10
I cannot tell you the hundreds of people who have said,
145
490080
3056
Nie potrafię zliczyć, ile razy usłyszałam
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
493160
2616
że nikt mnie w Kościele nie trzyma na siłę.
08:15
Why would you try to change it?
147
495800
1880
Dlaczego chcę go jeszcze zmieniać?
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
498880
2437
Dlatego, że to, co słyszymy w kościele
08:21
leaks into our politics, our health policy,
149
501342
3034
nadaje kształt polityce, opiece zdrowotnej,
08:24
violence around the world.
150
504400
1856
przemocy na całym świecie.
08:26
It leaks into education, military, fiscal decision-making.
151
506280
3696
Przenika do edukacji, armii, podatków.
08:30
These laws get legally and culturally codified.
152
510000
3296
Te prawa zostają uznane oficjalnie i kulturowo.
08:33
In fact, my own religion has had an enormous effect on this nation.
153
513320
4936
Moja własna religia miała ogromny wpływ na kraj.
08:38
For example, during Prop 8, my church raised over 22 million dollars
154
518280
4576
W czasie Propozycji 8 mój Kościół zebrał ponad 22 miliony dolarów
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
522880
3279
na walkę z małżeństwami jednopłciowymi w Kalifornii.
08:46
Forty years ago, political historians will say,
156
526840
4216
Historycy potwierdzą,
że gdyby 40 lat temu Mormoni nie protestowali
08:51
that if it wasn't for the Mormon opposition to the Equal Rights Amendment,
157
531080
3856
przeciw poprawce o równouprawnieniu płci,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment in our Constitution today.
158
534960
3816
dziś mielibyśmy ją w Konstytucji.
08:58
How many lives did that affect?
159
538800
3160
Na jak wiele osób to miało wpływ?
09:02
And we can spend time fighting every single one
160
542800
2776
Możemy tracić czas na walkę
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
545600
3136
z każdym najdrobniejszym paragrafem.
09:08
or we can ask ourselves,
162
548760
1576
Możemy też zastanowić się,
09:10
why is gender inequality the default around the world?
163
550360
6176
dlaczego nierówność płci to standard.
09:16
Why is that the assumption?
164
556560
2656
Skąd bierze się takie założenie?
09:19
Because religion doesn't just create the roots of morality,
165
559240
5936
Religia określa nie tylko co jest moralne,
09:25
it creates the seeds of normality.
166
565200
4056
ale także to, co jest normalne.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
569280
3336
Religia może wyzwalać lub zniewalać,
09:32
they can empower or exploit, they can comfort or destroy,
168
572640
3216
wzmacniać lub wykorzystywać, koić lub niszczyć.
09:35
and the people that tip the scales over to the ethical and the moral
169
575880
4536
Ludzie, którzy przechylają szalę na korzyść etyki,
09:40
are often not those in charge.
170
580440
3136
nie zawsze mają tu coś do powiedzenia.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
583600
2896
Religii nie da się zignorować.
09:46
We need to take them seriously.
172
586520
2896
Trzeba traktować ją poważnie.
09:49
But it's not easy to influence a religion, like we just talked about.
173
589440
4536
Ale jak mówiłam, trudno wywrzeć na nią wpływ.
09:54
But I'll tell you what my people have done.
174
594000
2216
Posłuchajcie, jaki my odniosłyśmy efekt.
09:56
My groups are small, there's hundreds of us,
175
596240
2096
Nasze grupy są małe i choć jest nas kilkaset,
09:58
but we've had huge impact.
176
598360
2376
odegrałyśmy ważną rolę.
10:00
Right now, women's pictures are hanging in the halls next to men
177
600760
3016
Na ścianach po raz pierwszy zawisły obrazy kobiet.
10:03
for the first time.
178
603800
1216
10:05
Women are now allowed to pray in our church-wide meetings,
179
605040
2736
Wolno nam teraz uczestniczyć w konferencjach generalnych,
10:07
and they never were before in the general conferences.
180
607800
3016
co dotąd było zabronione.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
610840
2536
Tydzień temu trzy kobiety zostały przyjęte do zarządu,
10:13
three women were invited down to three leadership boards
182
613400
3176
10:16
that oversee the entire church.
183
616600
1976
który nadzoruje cały Kościół.
10:18
We've seen perceptual shifts in the Mormon community
184
618600
2816
Ta percepcyjna zmiana w społeczności Mormonów
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
621440
2496
pozwala na rozmowę o równouprawnieniu płci.
10:23
We've opened up space, regardless of being despised,
186
623960
3376
Choć nami pogardzano, udało nam się stworzyć przestrzeń
10:27
for more conservative women to step in and make real changes,
187
627360
3896
dla bardziej konserwatywnych kobiet, które teraz mogą coś zmienić.
10:31
and the words "women" and "the priesthood" can now be uttered in the same sentence.
188
631280
4856
Słowa "kobieta" i "kapłaństwo" mogą zostać użyte w tym samym zdaniu.
10:36
I never had that.
189
636160
2616
Nigdy wcześniej tego nie doświadczyłam.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting a religion that I never had,
190
638800
4576
Następne pokolenie dziedziczy religię, która daje im więcej praw.
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
643400
2760
Osiągnęłyśmy efekt.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
647400
2896
Nie było łatwo czekać w kolejkach na spotkania dla mężczyzn.
10:50
trying to get into those male meetings.
193
650320
3176
10:53
There were hundreds of us,
194
653520
2176
Były nas setki
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
655720
2616
i przy drzwiach po kolei informowano nas,
10:58
we were told, "I'm sorry, this meeting is just for men,"
196
658360
3656
że to zgromadzenie nie jest dla kobiet.
11:02
and we had to step back and watch men get into the meeting
197
662040
4776
Musiałyśmy stanąć z boku i patrzeć na mężczyzn,
11:06
as young as 12 years old,
198
666840
2136
na dwunastoletnich chłopców
11:09
escorted and walked past us as we all stood in line.
199
669000
4056
wchodzących do środka.
11:13
But not one woman in that line will forget that day,
200
673080
2736
Ani jedna kobieta w tej kolejce,
11:15
and not one little boy that walked past us will forget that day.
201
675840
3960
ani jeden chłopiec, który obok przeszedł nie zapomną tego dnia.
11:21
If we were a multinational corporation or a government, and that had happened,
202
681520
5616
Gdyby międzynarodowa organizacja pozwoliła na coś takiego,
11:27
there would be outrage,
203
687160
1616
wywołałaby skandal,
11:28
but we're just a religion.
204
688800
2416
ale to tylko religia.
11:31
We're all just part of religions.
205
691240
2960
Jesteśmy tylko jej członkami.
11:35
We can't keep looking at religion that way,
206
695120
2736
Nie możemy dłużej patrzeć na religię w ten sposób,
11:37
because it doesn't only affect me, it affects my daughter
207
697880
2856
bo to dotyczy nie tylko mnie, ale i mojej córki,
11:40
and all of your daughters and what opportunities they have,
208
700760
2976
waszych córek i ich możliwości,
11:43
what they can wear, who they can love and marry,
209
703760
2253
w co mogą się ubrać, z kim się wiązać,
11:46
if they have access to reproductive healthcare.
210
706038
3098
czy mają dostęp do klinik rozrodczości.
11:49
We need to reclaim morality in a secular context
211
709160
3336
W przestrzeni świeckiej musimy odbudować moralność,
11:52
that creates ethical scrutiny and accountability
212
712520
2256
która pociągnie do odpowiedzialności
11:54
for religions all around the world,
213
714800
2176
religie na całym świecie.
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
717000
3136
Trzeba to robić z szacunkiem,
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
720160
3216
który rodzi współpracę, a nie fanatyzm.
12:03
And we can do it through unignorable acts of bravery,
216
723400
4056
Zdobywając się na akty odwagi
12:07
standing up for gender equality.
217
727480
3336
możemy stanąć w obronie równouprawnienia.
12:10
It's time that half of the world's population
218
730840
2496
Najwyższy czas, żeby połowa populacji świata
12:13
had voice and equality within our world's religions,
219
733360
2936
otrzymała równość i prawo głosu
12:16
churches, synagogues, mosques and shrines around the world.
220
736320
4536
w kościołach, synagogach, meczetach i świątyniach na całym świecie.
12:20
I'm working on my people. What are you doing for yours?
221
740880
3560
Pracuję nad tym u siebie. A wy?
12:25
(Applause)
222
745400
5840
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7