How I'm Working for Change Inside My Church | Chelsea Shields | TED Talks

78,811 views ・ 2015-12-08

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:12
Religion is more than belief.
0
12880
2736
دین یک باور نیست.
00:15
It's power, and it's influence.
1
15640
2816
قدرت است، و نفوذ.
00:18
And that influence affects all of us,
2
18480
2616
و این تاثیرگذاری و نفوذ بر همه ما تاثیر می‌گذارد،
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
21120
3856
هر روز، صرف نظر از آنکه باور شما چیست.
00:25
Despite the enormous influence of religion on the world today,
4
25000
4056
با وجود تاثیر عظیم دین بر جهان امروز،
00:29
we hold them to a different standard of scrutiny and accountability
5
29080
3776
ما آنها را در استاندارد متفاوتی ازبررسی و پاسخگویی نگه می‌داریم
00:32
than any other sector of our society.
6
32880
3056
نستبت به هر بخش دیگری از جامعه‌مان.
00:35
For example, if there were a multinational organization,
7
35960
4416
برای مثال، اگر یک سازمان چند ملیتی،
00:40
government or corporation today
8
40400
3056
دولت یا شرکتی وجود داشته باشد
00:43
that said no female could be on a leadership board,
9
43480
4256
که بگوید که هیچ زنی نمی‌تواند هیئت مدیر شرکت‌ها یا رهبری کشور باشد،
00:47
not one woman could have a decision-making authority,
10
47760
4096
هیچ زنی نمی‌تواند یک تصمیم بر اساس تصدی که دارد بگیرد،
00:51
not one woman could handle any financial matter,
11
51880
3856
هیچ زنی نمی‌تواند هیچ موضوع مالی را انجام دهد،
00:55
we would have outrage.
12
55760
1376
خشمگین می‌شویم.
00:57
There would be sanctions.
13
57160
1656
تحریم آنها اتفاق می‎افتد.
00:58
And yet this is a common practice in almost every world religion today.
14
58840
5536
و این رفتار رایج در تمامی مذاهب و ادیان امروز جهان هست.
01:04
We accept things in our religious lives
15
64400
2416
ما چیزهایی را برای زندگی مذهبی‌مان قبول می‌کنیم
01:06
that we do not accept in our secular lives,
16
66840
3096
که آن را در زندگی سکولارمان نمی‌پذیریم،
01:09
and I know this because I've been doing it for three decades.
17
69960
4056
و این را می‌دانم زیرا برای سه دهه عمرم آن را انجام داده‌ام.
01:14
I was the type of girl that fought every form of gender discrimination growing up.
18
74040
4496
من از آن دخترانی بودم که برای هر شکل از تبعیض جنسیتی جنگیدم.
01:18
I played pickup basketball games with the boys and inserted myself.
19
78560
4016
بسکتبال با پسران بازی کردم و خودم را تو بازی جا دادم.
01:22
I said I was going to be the first female President of the United States.
20
82600
3436
می‌گفتم که می‌خواهم اولین رئیس جمهور زن آمریکا باشم.
01:26
I have been fighting for the Equal Rights Amendment,
21
86060
2436
من برای اصلاحیه حقوق برابری
01:28
which has been dead for 40 years.
22
88520
2456
که ۴۰ سال است از دست رفته جنگیده‌ام.
01:31
I'm the first woman in both sides of my family
23
91000
3136
من اولین زن در خانواده ام هم از طرف پدر و هم از طرف مادری
01:34
to ever work outside the home and ever receive a higher education.
24
94160
4176
که خارج از خانه کار کرده و تحصیلات عالی داشته است.
01:38
I never accepted being excluded because I was a woman,
25
98360
4816
من هرگز نپذیرفتم که حذف شوم چون که یک زن هستم،
01:43
except in my religion.
26
103200
2176
به جز دينم.
01:45
Throughout all of that time,
27
105400
1376
در تمام آن مدت،
01:46
I was a part of a very patriarchal orthodox Mormon religion.
28
106800
4296
من عضوى از یک خانواده مذهبی مورمن ارتدکس پدرسالار بودم.
01:51
I grew up in an enormously traditional family.
29
111120
2776
در یک خانواده به شدت سُنتی بزرگ شدم.
01:53
I have eight siblings, a stay-at-home mother.
30
113920
2136
هشت خواهر و برادر دارم، مادرم خانه‎دار است
01:56
My father's actually a religious leader in the community.
31
116080
3200
پدرم رهبر مذهبی در جامعه‌مان هست.
02:00
And I grew up in a world believing that my worth and my standing
32
120160
4856
و من در جهانی بزرگ شدم که باور دارند ارزش من و زندگی من
02:05
was in keeping these rules that I'd known my whole life.
33
125040
4056
برای نگه داشتن قوانینی است که در تمام زندگیم آنها را یاد گرفتم.
02:09
You get married a virgin, you never drink alcohol,
34
129120
2816
تو باید باکره ازدواج کنی، هرگز الکل ننوشی،
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
131960
2376
سیگار نکشی، همیشه خدمت کنی،
02:14
you're a good kid.
36
134360
1976
تا بچه خوبی ‎باشی.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
136360
3576
برخی از قوانین ما سخت هستند،
02:19
but you followed the rules because you loved the people
38
139960
2616
اما شما قوانین را رعایت می‌کنید چون شما عاشق این افراد هستید،
02:22
and you loved the religion and you believed.
39
142600
2656
و عاشق دین‌تان هستید، و این را باور دارید.
02:25
Everything about Mormonism determined what you wore,
40
145280
2816
چیزهایی که می‌پوشی، با چه کسی دیدار عاشقانه می‌کنی،
02:28
who you dated, who you married.
41
148120
1506
با چه کسی ازدواج می‌کنی را احکام مورمن تعیین می‌کند.
02:29
It determined what underwear we wore.
42
149651
2349
حتی تعیین می‌کند که چه لباس زیری بپوشی.
02:33
I was the kind of religious where everyone I know
43
153040
3056
من در مذهبی بودم که هر کسی را که می‌شناختم
02:36
donated 10 percent of everything they earned to the church,
44
156120
3376
۱۰ درصد از درآمدی را که داشت به کلیسا می‌بخشید،
02:39
including myself.
45
159520
1216
از جمله خود من.
02:40
From paper routes and babysitting, I donated 10 percent.
46
160760
3936
۱۰ درصد در آمدم را از پخش روزنامه و نگهداری بچه‌ها را به کلیسا می بخشیدم.
02:44
I was the kind of religious where I heard parents tell children
47
164720
3056
من در مذهبی بودم که می‎شنیدم پدر و مادرها به فرزندانشان
02:47
when they're leaving on a two-year proselytizing mission
48
167800
3616
هنگام ترک خانه برای انجام دو سال تبلیغات مذهب مورمن می‌گویند
02:51
that they would rather have them die
49
171440
2536
ترجیح می‌دهند که فرزندشان
02:54
than return home without honor, having sinned.
50
174000
3216
مُرده به خانه برگردد تا بدون افتخار و گناه‎کار.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
177240
2456
من در مذهبی بودم
02:59
where kids kill themselves every single year
52
179720
3456
که کودکان هر سال دست به خودکشی می‌زدند
03:03
because they're terrified of coming out to our community as gay.
53
183200
4336
چون وحشت داشتند در جامعه‌شان بگویند آنها همجنسگرا هستند.
03:07
But I was also the kind of religious
54
187560
2016
همچنین من در مذهبی بودم
03:09
where it didn't matter where in the world I lived,
55
189600
2536
که اهمیت نداشت در کجای جهان زندگی می‌کنم.
03:12
I had friendship, instantaneous mutual aid.
56
192160
3776
من دوستانی داشتم که کمک‌های متقابل آنی به من می‌کردند.
03:15
This was where I felt safe. This is certainty and clarity about life.
57
195960
4216
و این جایی بود که من احساس امنیت می‌کردم. این قطعیت و شفافیت در مورد زندگی است.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
200200
2256
من برای بزرگ کردن دختر کوچکم کمک داشتم.
03:22
So that's why I accepted without question that only men can lead,
59
202480
4896
خب به همین دلیل بود که بدون هیچ پرسشی پذیرفتم تنها مردان می‌توانند رهبری کنند،
03:27
and I accepted without question
60
207400
2136
و بدون هیچ پرسشی پذیرفتم
03:29
that women can't have the spiritual authority of God on the Earth,
61
209560
3136
که زنان نمی‌توانند وظایف روحانی از طرف خداوند بر روی زمین که به آن
03:32
which we call the priesthood.
62
212720
1416
روحانییت می‌گویم را داشته باشند.
03:34
And I allowed discrepancies between men and women in operating budgets,
63
214160
4496
من به تبعیض بین مردان و زنان برای استفاده از بودجه،
03:38
disciplinary councils, in decision-making capacities,
64
218680
3376
در شوراهای انضباطی کلیساها، در توانایی تصمیم گیری اجازه دادم،
03:42
and I gave my religion a free pass
65
222080
3136
و به دینم اختیار تام دادم
03:45
because I loved it.
66
225240
1856
زیرا عاشقش بودم.
03:47
Until I stopped,
67
227120
1976
تا زمانی که این کار را متوقف کردم،
03:49
and I realized that I had been allowing myself to be treated
68
229120
3616
و متوجه شدم که به خودم اجازه داده بودم تا به عنوان
03:52
as the support staff to the real work of men.
69
232760
4896
یک کارمند پشتیبانی در کارهای واقعی مردانه مشارکت کنم.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
237680
2376
و من با این تناقض در خودم روبرو شدم،
04:00
and I joined with other activists in my community.
71
240080
2736
و به سایر فعلان اجتماعی در جامعه خودم پیوستم.
04:02
We've been working very, very, very hard for the last decade and more.
72
242840
4376
ما خیلی خیلی خیلی سخت کار کردیم طى دهه گذشته و بیشتر از آن.
04:07
The first thing we did was raise consciousness.
73
247240
2214
اولین کاری که کردیم بالا بردن میزان آگاهی بود.
04:09
You can't change what you can't see.
74
249478
2498
چیزی که نمی‌توانید ببینید را نمی‌توانید تغییر دهید.
04:12
We started podcasting, blogging, writing articles.
75
252000
3216
شروع به تهیه پادکست، نوشتن بلاگ، و نوشتن مقاله کردیم.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
255240
2536
لیستى از صدها شیوه
04:17
that men and women are unequal in our community.
77
257800
3016
نابرابری بین و زنان و مردان تهيه کردم.
04:20
The next thing we did was build advocacy organizations.
78
260840
3496
کار بعدی که کردیم ایجاد سازمانهای حمایتی بود.
04:24
We tried to do things that were unignorable,
79
264360
3936
سعی بر انجام کارهایی که نميشد نديده گرفت کردیم،
04:28
like wearing pants to church and trying to attend all-male meetings.
80
268320
5456
مانند پوشیدن شلوار در کلیسا و تلاش برای حضور در جلسات مردانه.
04:33
These seem like simple things,
81
273800
2496
اینها به نظر خیلی ساده می‌آید،
04:36
but to us, the organizers, they were enormously costly.
82
276320
4216
اما برای ما سازمان دهندگان بسیار پر هزینه بود.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
280560
3256
ارتباطاتمان را از دست دادیم. شغل‌هایمان را از دست دادیم.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
283840
2056
هر روز ایميلهای تنفرآميز دریافت مى‌کردیم.
04:45
We were attacked in social media and national press.
85
285920
3336
به ما در رسانه‌هاهای اجتماعی و مطبوعات ملی حمله شد،
04:49
We received death threats.
86
289280
1696
تهدید به مرگ شدیم.
04:51
We lost standing in our community. Some of us got excommunicated.
87
291000
4216
موقعیتمان را در جامعه‎مان از دست دادیم. برخی از ما تکفیر شدیم.
04:55
Most of us got put in front of a disciplinary council,
88
295240
2896
بیشتر ما در در برابر شورای انظباطی قرار گرفتیم،
04:58
and were rejected from the communities that we loved
89
298160
3136
و از جوامعی که دوستشان داشتیم طرد شدیم
05:01
because we wanted to make them better, because we believed that they could be.
90
301320
4000
زیرا می‌خواستیم که زندگی آنها را بهتر کنیم، زیرا باور داشتیم که آنها لایق آن هستند.
05:06
And I began to expect this reaction from my own people.
91
306480
3256
و من انتظار این نوع واکنش‌‌ها را از نزدیکان خودم نیز داشتم.
05:09
I know what it feels like when you feel like someone's trying to change you
92
309760
3936
می‌دانم هنگاهی که کسی سعی در تغییر یا انتقاد از تو می‌کند
05:13
or criticize you.
93
313720
2016
چه احساسی دارید.
05:15
But what utterly shocked me was throughout all of this work
94
315760
4136
اما چیزی که مرا کاملا شوکه کرد
05:19
I received equal measures of vitriol from the secular left,
95
319920
4200
دریافت واکنشهای تند از افراد سکولار به همان میزان بود،
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
325400
3696
به همان شدتی در حقوق مذهبی بود.
05:29
And what my secular friends didn't realize was that this religious hostility,
97
329120
3856
و آنچه که دوستان سکولار من تشخیص ندادند این دشمنی مذهبی بود،
05:33
these phrases of, "Oh, all religious people are crazy or stupid."
98
333000
4136
این گفتار که« آه، همه افراد مذهبی دیوانه و احمق هستند.»
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
337160
2056
« به مذهب توجه نکن»
05:39
"They're going to be homophobic and sexist."
100
339240
3336
«آنها همه همجنسگراهراس و جنسیت‌زده خواهند شد.»
05:42
What they didn't understand
101
342600
2056
آنچه که آنها درک نمی‌کردند
05:44
was that that type of hostility did not fight religious extremism,
102
344680
4560
این بود که آن نوع دشمنی با افراط‌گرایان مذهبی کار نمی‌کرد،
05:49
it bred religious extremism.
103
349280
3336
بلکه افراط گرایی مذهبی را پرورش می‌داد.
05:52
Those arguments don't work, and I know because I remember
104
352640
3416
جدل و استدلال آنها کار نمی‌کند، و این را می‌دانم چون به خاطر دارم
05:56
someone telling me that I was stupid for being Mormon.
105
356080
4040
فردی به من گفت که چون مورمن هستم احمقم.
06:01
And what it caused me to do was defend myself and my people
106
361800
3856
این باعث شد من از خودم و مردمم
06:05
and everything we believe in, because we're not stupid.
107
365680
3480
و هر چیزی که باورداریم دفاع کنم، چون ما احمق نیستیم.
06:10
So criticism and hostility doesn't work, and I didn't listen to these arguments.
108
370720
4776
خُب انتقاد و دشمنی کار نمی‎کند وموثرنیست، و من به این استدلالها گوش نمی‎کردم.
06:15
When I hear these arguments, I still continue to bristle,
109
375520
2696
هنگامی که این استدلال‌ها را می‌شنوم هنوز آماده جنگیدن می‌شوم.
06:18
because I have family and friends.
110
378240
1656
زیرا من خانواده و دوستانی دارم ( که مورمن هستند).
06:19
These are my people, and I'm the first to defend them,
111
379920
2696
آنها مردم من هستند، اولین کسی هستم که از آنها دفاع می‌کنم،
06:22
but the struggle is real.
112
382640
2016
اما این کشمکش و درگیری واقعی هست.
06:24
How do we respect someone's religious beliefs
113
384680
3776
چگونه به باورهای مذهبی افراد احترام می‌گذاریم
06:28
while still holding them accountable for the harm or damage
114
388480
3296
در حالی که هنوز آنها را جوابگوی آسیب و یا خسارتی می‎دانیم
06:31
that those beliefs may cause others?
115
391800
2296
که ممکن است اعتقادات آنها موجب این خسارت‌ها باشند؟
06:34
It's a tough question. I still don't have a perfect answer.
116
394120
2776
پرسش سختی هست. من هنوز پاسخ کاملی به این پرسش ندارم.
06:36
My parents and I have been walking on this tightrope for the last decade.
117
396920
4136
پدر و مادرم و من در دهه گذشته روی بند راه رفتیم.
06:41
They're intelligent people. They're lovely people.
118
401080
2736
آنها افراد روشنی هستند. افرادی دوست داشتنی.
06:43
And let me try to help you understand their perspective.
119
403840
3896
بگذارید به شما کمک کنم تا دیدگاه‌های آنها را درک کنید.
06:47
In Mormonism, we believe that after you die,
120
407760
2976
در مورمونیست، ما اعتقاد داریم شما پس از مرگ،
06:50
if you keep all the rules and you follow all the rituals,
121
410760
3336
اگر تمامی قوانین و آداب و رسوم را نگه دارید
06:54
you can be together as a family again.
122
414120
3096
می‌توانید به عنوان خانواده دوباره در کنار هم باشید.
06:57
And to my parents, me doing something as simple
123
417240
2416
و برای پدر و مادر من، انجام کاری بسادگی
06:59
as having a sleeveless top right now, showing my shoulders,
124
419680
3376
پوشیدن لباس بدون آستین که، شانه‎هایم را نشان می‌دهد
07:03
that makes me unworthy.
125
423080
1776
مرا بی‎ارزش می‌کند.
07:04
I won't be with my family in the eternities.
126
424880
3336
من در آخرت با خانواده‎ام نخواهم بود.
07:08
But even more, I had a brother die in a tragic accident at 15,
127
428240
4176
اما بیشتر از این، برادری داشتم که در ۱۵ سالگی در اثر تصادفی غم انگیز درگذشت،
07:12
and something as simple as this means we won't be together as a family.
128
432440
4256
چیزی به این سادگی به معنای اینکه ما نمی‌توانم دوباره به عنون یک خانواده با هم باشیم.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
436720
3576
و پدر و مادرم نمی توانند بفهمند
07:20
why something as simple as fashion or women's rights
130
440320
3096
چرا چیزی به این سادگی مانند مد لباس یا حقوق زنان
07:23
would prevent me from seeing my brother again.
131
443440
2696
مانع دیدار دوباره من با برادرم خواهد شد.
07:26
And that's the mindset that we're dealing with,
132
446160
2736
و این طرز تفکری هست که ما با آن برخورد داریم،
07:28
and criticism does not change that.
133
448920
3096
انتقاد این را تغییر نخواهد داد.
07:32
And so my parents and I have been walking this tightrope,
134
452040
2696
خب پدر و مادرم و من روی این بندها راه رفتیم،
07:34
explaining our sides, respecting one another,
135
454760
2936
تفکرمان را توضیح دادیم، و به یکدیگر احترام گذاشتیم،
07:37
but actually invalidating each other's very basic beliefs
136
457720
3976
اما در واقع ما به طریقی اعتقادات بسیار اساسی یکدیگر
07:41
by the way we live our lives, and it's been difficult.
137
461720
3336
را با شیوه‌ای که زندگی کردیم بی اعتبارکردیم، واین بسیار دشوار بود.
07:45
The way that we've been able to do that
138
465080
2456
شیوه‎ای که توانستیم این کار را بکنیم
07:47
is to get past those defensive shells
139
467560
2416
این بود که آن پوسته دفاعی را کنار نهاده
07:50
and really see the soft inside of unbelief and belief
140
470000
4016
و بخش نرم داخلی ناباوری و باور را مشاهده کنیم
07:54
and try to respect each other while still holding boundaries clear.
141
474040
4616
و تلاش کنیم به یکدیگر احترام بگذاریم در حالی که مرزها را روشن نگه داشته‎ایم.
07:58
The other thing that the secular left and the atheists and the orthodox
142
478680
4456
چیز دیگری که سکولارها، خداناباوران، ارتدوکس
08:03
and the religious right, what they all don't understand
143
483160
4016
و حقوق ادیان رهایش کردند و اصلا آن را درک نکردند
08:07
was why even care about religious activism?
144
487200
2856
این است که چرا باید به فعالان مدهبی توجه کرد؟
08:10
I cannot tell you the hundreds of people who have said,
145
490080
3056
نمی‌توانم به شما بگویم صدها نفر گفته‌اند،
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
493160
2616
« اگر مذهب را دوست نداری رهایش کن.»
08:15
Why would you try to change it?
147
495800
1880
چرا تلاش می‌کنی آن را تغییر دهی؟
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
498880
2437
چون آنچه که در روز یکشنبه آموزش می‌دهند
08:21
leaks into our politics, our health policy,
149
501342
3034
به سیاست، به مقرارت بهداشتی و سلامت ما،
08:24
violence around the world.
150
504400
1856
و خشونت در سراسر جهان نفوذ می‌کند.
08:26
It leaks into education, military, fiscal decision-making.
151
506280
3696
به آموزش و پرورش، ارتش و تصمیم‌های مالی نفوذ می‌کند.
08:30
These laws get legally and culturally codified.
152
510000
3296
این مقررات از لحاظ قانونی و فرهنگی مدون می‌شوند.
08:33
In fact, my own religion has had an enormous effect on this nation.
153
513320
4936
در حقیقت، دین من تاثیر بسیار زیادی برکل کشور گذاشته است.
08:38
For example, during Prop 8, my church raised over 22 million dollars
154
518280
4576
برای مثال، درهمه پرسی علیه حق ازدواج همجنسگراها درکالیفرنیا، کلیسای من۲۲میلیون دلار
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
522880
3279
پول جمع کرد برای مبارزه با آن جمع‎آوری کرد.
08:46
Forty years ago, political historians will say,
156
526840
4216
۴۵ سال پیش، مورخان سیاسی می‌گفتند،
08:51
that if it wasn't for the Mormon opposition to the Equal Rights Amendment,
157
531080
3856
اگر مخالفت مورمن‎ها در اصلاحیه حقوق برابر نبود،
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment in our Constitution today.
158
534960
3816
ما امروز اصلاحیه حقوق برابر را در قانون اساسی مان داشتیم.
08:58
How many lives did that affect?
159
538800
3160
این اتفاق بر زندگی چند نفر تاثیر گذاشته است؟
09:02
And we can spend time fighting every single one
160
542800
2776
و می‌توانیم بر سر تک تک
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
545600
3136
این قوانین و مقررات کوچک با هم بجنگیم،
09:08
or we can ask ourselves,
162
548760
1576
یا می‌توانیم از خودمان بپرسیم،
09:10
why is gender inequality the default around the world?
163
550360
6176
چرا نابرابری جنسیتی بطور پیش فرص در سراسر جهان گسترده است؟
09:16
Why is that the assumption?
164
556560
2656
چرا یک پیش‎فرض است؟
09:19
Because religion doesn't just create the roots of morality,
165
559240
5936
چون که ادیان تنها توجه به اخلاق ندارند،
09:25
it creates the seeds of normality.
166
565200
4056
ادیان تخم هنجارها را می‌آفرینند.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
569280
3336
ادیان می‌توانند رهایی‎بخش یا رام کننده باشند،
09:32
they can empower or exploit, they can comfort or destroy,
168
572640
3216
آنها می‌توانند توانمندسازی یا بهره برداری کنند، آنها می‌توانند آسایش‎بخش یا تخریبگر باشند،
09:35
and the people that tip the scales over to the ethical and the moral
169
575880
4536
و مردمی که نوک ترازو را بسوی اخلاقی یا غیر اخلاقی می‌چرخانند
09:40
are often not those in charge.
170
580440
3136
اغلب مسئول نیستند.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
583600
2896
ادیان را نمی‎توان حذف کرد و یا نادیده گرفت.
09:46
We need to take them seriously.
172
586520
2896
ما نیاز داریم که بطور جدی با آنها برخورد کنیم.
09:49
But it's not easy to influence a religion, like we just talked about.
173
589440
4536
اما خیلی ساده نیست که بر یک دین تاثیر بگذاریم، مانند آنچه الان صحبتش را کردم.
09:54
But I'll tell you what my people have done.
174
594000
2216
اما به شما می‌گویم که مردم من چه کردند.
09:56
My groups are small, there's hundreds of us,
175
596240
2096
گروه من کوچک هست، ما صدها نفر هستیم،
09:58
but we've had huge impact.
176
598360
2376
اما تاثیر بسیار بزرگی گذاشتیم.
10:00
Right now, women's pictures are hanging in the halls next to men
177
600760
3016
در حال حاضر، برای اولین بار تصویر زنان
10:03
for the first time.
178
603800
1216
بر روی دیوار در کنار مردان هست
10:05
Women are now allowed to pray in our church-wide meetings,
179
605040
2736
اکنون زنان اجازه دارند که در جلسات کلیسای ما دعا کنند،
10:07
and they never were before in the general conferences.
180
607800
3016
و آنها قبلا هرگز در کنفرانسهای عمومی نبودند.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
610840
2536
همانطور که در هفته گذشته، در حرکتی تاریخی،
10:13
three women were invited down to three leadership boards
182
613400
3176
سه زن برای هیات مدیره نظارت بر
10:16
that oversee the entire church.
183
616600
1976
تمامی فعالیتهای کلیسا دعوت شدند.
10:18
We've seen perceptual shifts in the Mormon community
184
618600
2816
ما تغییر ادراکی در جامعه مورمن را می‌بینیم
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
621440
2496
که اجازه می‌دهد درباره برابری جنسیتی صحبت کنیم.
10:23
We've opened up space, regardless of being despised,
186
623960
3376
ما فضا را باز کردیم، بدون اینکه آنها تحقیر شوند،
10:27
for more conservative women to step in and make real changes,
187
627360
3896
تا زنان محافظه‎کار بیشتری پیشقدم شوند و تغییر واقعی ایجاد کنند،
10:31
and the words "women" and "the priesthood" can now be uttered in the same sentence.
188
631280
4856
و دو واژه « زنان» و «روحانیت» اکنون می‌تواند در یک جمله بیان شود.
10:36
I never had that.
189
636160
2616
من هرگز این را نداشتم.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting a religion that I never had,
190
638800
4576
دخترم و خواهرزاده‎های مونث‎ام، دینی را به ارث می‌برند که من نداشتم،
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
643400
2760
در آن برابری بیشتر هست ـ این تاثیری بود که ما گذاشتیم.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
647400
2896
خیلی آسان نبود که در آن صفوف بایستیم
10:50
trying to get into those male meetings.
193
650320
3176
و تلاش کنیم در جلسات مردانه شرکت کنیم.
10:53
There were hundreds of us,
194
653520
2176
صدها نفر از ما بودند،
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
655720
2616
و یکی پس از دیگری، هنگامی که به در می‌رسیدیم،
10:58
we were told, "I'm sorry, this meeting is just for men,"
196
658360
3656
به ما گفته می‌شد، « متاسفیم، این جلسه تنها برای مردان هست،»
11:02
and we had to step back and watch men get into the meeting
197
662040
4776
و باید به عقب برگردیم و تماشاگر ورود مردانی به جلسه‎ای باشیم
11:06
as young as 12 years old,
198
666840
2136
که پسر بچه‎های ۱۲ ساله
11:09
escorted and walked past us as we all stood in line.
199
669000
4056
آنها را همراهی می‎کردند و از کنار ما که صف کشیده بودیم می‎گذشتند.
11:13
But not one woman in that line will forget that day,
200
673080
2736
اما حتی یک نفر از زنانی که آن روز در آن صف ایستاده را فراموش نخواهد کرد،
11:15
and not one little boy that walked past us will forget that day.
201
675840
3960
و حتی یک پسر بچه هم آن روز را فراموش نخواهد کرد.
11:21
If we were a multinational corporation or a government, and that had happened,
202
681520
5616
اگریک شرکت چندملیتی یا یک دولت بودیم، و این اتفاق افتاده بود،
11:27
there would be outrage,
203
687160
1616
این امر می‌توانست نوعی توهین باشد،
11:28
but we're just a religion.
204
688800
2416
اما ما تنها یک دین هستیم.
11:31
We're all just part of religions.
205
691240
2960
ما همه بخشی ازادیان هستیم.
11:35
We can't keep looking at religion that way,
206
695120
2736
نمی‌توانیم با این دید به ادیان نگاه کنیم،
11:37
because it doesn't only affect me, it affects my daughter
207
697880
2856
زیرا نه تنها تاثیرش روی من است، بلکه تاثیرش روی دختر من
11:40
and all of your daughters and what opportunities they have,
208
700760
2976
و دختران همه شماهاست و همه فرصت‌هایی که در زندگی دارند،
11:43
what they can wear, who they can love and marry,
209
703760
2253
از لباس پوشیدن گرفته تا تا عاشق شدن و ازدواجشان
11:46
if they have access to reproductive healthcare.
210
706038
3098
و این که آیا دسترسی به مراقبتهای بهداشتی تولیدمثل را داشته باشند.
11:49
We need to reclaim morality in a secular context
211
709160
3336
ما نیاز به اصلاح اخلاق در بافتی سکولار داریم
11:52
that creates ethical scrutiny and accountability
212
712520
2256
که اخلاق را تحقق بخشد و پاسخگوی
11:54
for religions all around the world,
213
714800
2176
همه ادیان در سراسر جهان باشد،
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
717000
3136
ما نیاز به شیوه‎ی محترمانه‎ای داریم
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
720160
3216
که باعث همکاری شود و نه افراط گرایی.
12:03
And we can do it through unignorable acts of bravery,
216
723400
4056
و می‌توانیم از طریق اعمال شجاعانه غیر قابل اغماض آن را انجام دهیم،
12:07
standing up for gender equality.
217
727480
3336
و برای برابری جنسیتی به پاخیزیم.
12:10
It's time that half of the world's population
218
730840
2496
زمان آن فرا رسیده است که آن نیمه دیگر از جمعیت جهان
12:13
had voice and equality within our world's religions,
219
733360
2936
اعتراضشان را برای ایجاد برابری در تمامی ادیان جهان ما،
12:16
churches, synagogues, mosques and shrines around the world.
220
736320
4536
کلیساها، کنیساها، مساجد و معابد در سراسر جهان بلند کنند.
12:20
I'm working on my people. What are you doing for yours?
221
740880
3560
من روی مردم خودم کار می‌کنم. شما برای مردم خودتان چه کار می‎کنید؟
12:25
(Applause)
222
745400
5840
( تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7