How I'm Working for Change Inside My Church | Chelsea Shields | TED Talks

78,869 views ・ 2015-12-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lígia Araújo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Religion is more than belief.
0
12880
2736
A religião é mais que convicção.
00:15
It's power, and it's influence.
1
15640
2816
É poder e também influência.
00:18
And that influence affects all of us,
2
18480
2616
E esta influência afeta-nos a todos,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
21120
3856
todos os dias, independentemente das nossas convicções.
00:25
Despite the enormous influence of religion on the world today,
4
25000
4056
Apesar da colossal influência da religião no mundo de hoje,
00:29
we hold them to a different standard of scrutiny and accountability
5
29080
3776
nós submetemo-la a padrões diferenciados de crítica e responsabilidade
00:32
than any other sector of our society.
6
32880
3056
quando comparada com qualquer outra área da nossa sociedade.
00:35
For example, if there were a multinational organization,
7
35960
4416
Por exemplo, se existisse hoje uma organização multinacional,
00:40
government or corporation today
8
40400
3056
um governo ou uma corporação
00:43
that said no female could be on a leadership board,
9
43480
4256
que dissesse que nenhuma mulher poderia ocupar cargos importantes,
00:47
not one woman could have a decision-making authority,
10
47760
4096
que nenhuma mulher teria autoridade para tomar decisões,
00:51
not one woman could handle any financial matter,
11
51880
3856
que nenhuma mulher iria ser responsável por questões financeiras,
00:55
we would have outrage.
12
55760
1376
nós ficaríamos escandalizados.
00:57
There would be sanctions.
13
57160
1656
Haveria penalizações.
00:58
And yet this is a common practice in almost every world religion today.
14
58840
5536
No entanto, esta é uma prática comum em quase todas as religiões atuais.
01:04
We accept things in our religious lives
15
64400
2416
Aceitamos coisas na nossa vida religiosa
01:06
that we do not accept in our secular lives,
16
66840
3096
que não aceitaríamos na nossa vida laica.
01:09
and I know this because I've been doing it for three decades.
17
69960
4056
Sei disto porque tenho-o feito durante 30 anos.
01:14
I was the type of girl that fought every form of gender discrimination growing up.
18
74040
4496
Sou daquelas raparigas que tiveram de lutar
contra todo o tipo de discriminação desde que cresci.
01:18
I played pickup basketball games with the boys and inserted myself.
19
78560
4016
Eu jogava basquetebol com os rapazes e integrava-me bem.
01:22
I said I was going to be the first female President of the United States.
20
82600
3436
Eu dizia que seria a primeira mulher a ser Presidente dos EUA.
01:26
I have been fighting for the Equal Rights Amendment,
21
86060
2436
Tenho lutado pela Emenda de Direitos Iguais,
01:28
which has been dead for 40 years.
22
88520
2456
que está na prateleira há 40 anos.
01:31
I'm the first woman in both sides of my family
23
91000
3136
Sou a primeira mulher, dos dois lados da minha família
01:34
to ever work outside the home and ever receive a higher education.
24
94160
4176
a trabalhar fora de casa, e a receber uma educação superior.
01:38
I never accepted being excluded because I was a woman,
25
98360
4816
Nunca aceitei ser excluída por ser mulher,
01:43
except in my religion.
26
103200
2176
exceto na minha religião.
01:45
Throughout all of that time,
27
105400
1376
Durante todo este tempo,
01:46
I was a part of a very patriarchal orthodox Mormon religion.
28
106800
4296
fiz parte de uma religião mórmon muito patriarcal e ortodoxa.
01:51
I grew up in an enormously traditional family.
29
111120
2776
Cresci numa família extremamente tradicional.
01:53
I have eight siblings, a stay-at-home mother.
30
113920
2136
Tenho oito irmãos, uma mãe doméstica.
01:56
My father's actually a religious leader in the community.
31
116080
3200
O meu pai é um líder religioso da comunidade.
02:00
And I grew up in a world believing that my worth and my standing
32
120160
4856
E eu cresci num mundo acreditando que o meu valor e a minha posição
02:05
was in keeping these rules that I'd known my whole life.
33
125040
4056
consistia em manter estas regras que eu conheci durante toda a vida.
02:09
You get married a virgin, you never drink alcohol,
34
129120
2816
Casar virgem, nunca beber álcool,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
131960
2376
não fumar, fazer sempre as tarefas,
02:14
you're a good kid.
36
134360
1976
ser uma boa criança.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
136360
3576
Algumas das regras eram rigorosas
02:19
but you followed the rules because you loved the people
38
139960
2616
mas seguíamos as regras porque amávamos as pessoas,
02:22
and you loved the religion and you believed.
39
142600
2656
amávamos a religião e acreditávamos.
02:25
Everything about Mormonism determined what you wore,
40
145280
2816
Tudo no mormonismo determinava o que vestir,
02:28
who you dated, who you married.
41
148120
1506
com quem namorar, com quem casar.
02:29
It determined what underwear we wore.
42
149651
2349
Determinava que roupa interior usar.
Eu professava uma religião em que todas as pessoas que eu conhecia
02:33
I was the kind of religious where everyone I know
43
153040
3056
02:36
donated 10 percent of everything they earned to the church,
44
156120
3376
doavam 10% de tudo o que ganhavam para a igreja,
02:39
including myself.
45
159520
1216
incluindo eu.
02:40
From paper routes and babysitting, I donated 10 percent.
46
160760
3936
Desde "peddy-papers" e "babysitting", eu doava 10%.
02:44
I was the kind of religious where I heard parents tell children
47
164720
3056
Eu professava uma religião em que ouvia os pais dizerem aos filhos,
02:47
when they're leaving on a two-year proselytizing mission
48
167800
3616
quando eles partiam para missões de 2 anos de proselitismo,
02:51
that they would rather have them die
49
171440
2536
que preferiam que eles morressem
02:54
than return home without honor, having sinned.
50
174000
3216
do que regressassem a casa sem honra, tendo pecado.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
177240
2456
Eu professava uma religião
02:59
where kids kill themselves every single year
52
179720
3456
em que, todos os anos, havia jovens que se suicidavam
03:03
because they're terrified of coming out to our community as gay.
53
183200
4336
porque estavam aterrorizados de se assumirem "gays" na comunidade.
03:07
But I was also the kind of religious
54
187560
2016
Mas eu também professava uma religião
03:09
where it didn't matter where in the world I lived,
55
189600
2536
em que não importava em que parte do mundo vivia,
03:12
I had friendship, instantaneous mutual aid.
56
192160
3776
tinha amizade e interajuda instantânea.
03:15
This was where I felt safe. This is certainty and clarity about life.
57
195960
4216
Com isso sentia-me segura. Isto era certeza e clareza na vida.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
200200
2256
Tive ajuda para criar a minha filha.
03:22
So that's why I accepted without question that only men can lead,
59
202480
4896
Por isso, aceitei sem questionar que apenas os homens pudessem liderar,
03:27
and I accepted without question
60
207400
2136
e aceitei sem questionar
03:29
that women can't have the spiritual authority of God on the Earth,
61
209560
3136
que as mulheres não tivessem a autoridade espiritual de Deus na Terra,
03:32
which we call the priesthood.
62
212720
1416
a que chamamos sacerdócio.
03:34
And I allowed discrepancies between men and women in operating budgets,
63
214160
4496
E permiti discrepâncias de salário entre homens e mulheres,
03:38
disciplinary councils, in decision-making capacities,
64
218680
3376
conselhos disciplinares, na capacidade de decisão,
03:42
and I gave my religion a free pass
65
222080
3136
e dei livre trânsito à minha religião
03:45
because I loved it.
66
225240
1856
porque a amava.
03:47
Until I stopped,
67
227120
1976
Até que parei,
03:49
and I realized that I had been allowing myself to be treated
68
229120
3616
e percebi que tinha permitido que me tratassem
03:52
as the support staff to the real work of men.
69
232760
4896
como o suporte do trabalho dos homens.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
237680
2376
Encarei esta contradição em mim,
04:00
and I joined with other activists in my community.
71
240080
2736
e juntei-me a outras ativistas na minha comunidade.
04:02
We've been working very, very, very hard for the last decade and more.
72
242840
4376
Temos trabalhado muito, muito, muito durante a última década.
04:07
The first thing we did was raise consciousness.
73
247240
2214
A primeira coisa que fizemos foi despertar a consciência.
04:09
You can't change what you can't see.
74
249478
2498
Não podemos mudar o que não vemos.
04:12
We started podcasting, blogging, writing articles.
75
252000
3216
Começámos a publicar na Internet, a usar blogues, a escrever artigos.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
255240
2536
Criei listas de centenas de formas
04:17
that men and women are unequal in our community.
77
257800
3016
em que homens e mulheres eram desiguais na comunidade.
04:20
The next thing we did was build advocacy organizations.
78
260840
3496
O passo seguinte foi criar organizações de apoio.
04:24
We tried to do things that were unignorable,
79
264360
3936
Tentámos fazer coisas que eram impossíveis de ignorar,
04:28
like wearing pants to church and trying to attend all-male meetings.
80
268320
5456
como usar calças na igreja, e tentar participar em reuniões só de homens.
04:33
These seem like simple things,
81
273800
2496
Parecem coisas simples,
04:36
but to us, the organizers, they were enormously costly.
82
276320
4216
mas para nós, as organizadoras, tiveram um preço elevado.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
280560
3256
Perdemos relações. Perdemos empregos.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
283840
2056
Recebíamos correio de ódio diariamente.
04:45
We were attacked in social media and national press.
85
285920
3336
Fomos atacadas nas redes sociais e na imprensa nacional.
04:49
We received death threats.
86
289280
1696
Recebemos ameaças de morte.
04:51
We lost standing in our community. Some of us got excommunicated.
87
291000
4216
Perdemos posição na nossa comunidade. Algumas foram excomungadas.
04:55
Most of us got put in front of a disciplinary council,
88
295240
2896
Muitas foram postas perante um conselho disciplinar,
04:58
and were rejected from the communities that we loved
89
298160
3136
e foram rejeitadas das comunidades que amavam
05:01
because we wanted to make them better, because we believed that they could be.
90
301320
4000
porque queríamos torná-las melhores, porque acreditávamos que assim podiam ser.
05:06
And I began to expect this reaction from my own people.
91
306480
3256
Eu já esperava esta reação da minha gente.
05:09
I know what it feels like when you feel like someone's trying to change you
92
309760
3936
Eu sei qual é a sensação quando alguém tenta mudar quem somos
05:13
or criticize you.
93
313720
2016
ou nos critica.
05:15
But what utterly shocked me was throughout all of this work
94
315760
4136
Mas o que me chocou acima de tudo foi que, durante este processo,
05:19
I received equal measures of vitriol from the secular left,
95
319920
4200
recebi medidas iguais de desprezo da esquerda laica
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
325400
3696
com a mesma intensidade que da direita religiosa.
05:29
And what my secular friends didn't realize was that this religious hostility,
97
329120
3856
Os meus amigos laicos não percebiam que esta hostilidade religiosa,
05:33
these phrases of, "Oh, all religious people are crazy or stupid."
98
333000
4136
frases como "Oh, todos os religiosos são doidos ou estúpidos".
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
337160
2056
"Não prestes atenção à religião".
05:39
"They're going to be homophobic and sexist."
100
339240
3336
"Eles são homofóbicos e sexistas".
05:42
What they didn't understand
101
342600
2056
O que eles não entendiam
05:44
was that that type of hostility did not fight religious extremism,
102
344680
4560
era que este tipo de hostilidade não combatia o extremismo religioso,
05:49
it bred religious extremism.
103
349280
3336
alimentava o extremismo religioso.
05:52
Those arguments don't work, and I know because I remember
104
352640
3416
Esses argumentos não funcionam, e eu sei porque lembro-me
05:56
someone telling me that I was stupid for being Mormon.
105
356080
4040
de alguém me dizer que eu era estúpida por ser mórmon.
06:01
And what it caused me to do was defend myself and my people
106
361800
3856
Isso levou a defender-me a mim e à minha gente
06:05
and everything we believe in, because we're not stupid.
107
365680
3480
e a tudo em que acreditávamos, porque nós não éramos estúpidos.
06:10
So criticism and hostility doesn't work, and I didn't listen to these arguments.
108
370720
4776
A crítica e a hostilidade não funcionam,
e eu não dava ouvidos a estes argumentos.
06:15
When I hear these arguments, I still continue to bristle,
109
375520
2696
Quando eu ouvia estes argumentos, continuava irritada,
06:18
because I have family and friends.
110
378240
1656
porque tinha família e amigos.
06:19
These are my people, and I'm the first to defend them,
111
379920
2696
Eram a minha gente, eu era a primeira a defendê-las,
06:22
but the struggle is real.
112
382640
2016
mas a luta era real.
06:24
How do we respect someone's religious beliefs
113
384680
3776
Como respeitar as crenças religiosas de alguém,
06:28
while still holding them accountable for the harm or damage
114
388480
3296
quando a responsabilizamos pelos danos ou prejuízos
06:31
that those beliefs may cause others?
115
391800
2296
que as suas crenças podem causar a outros?
06:34
It's a tough question. I still don't have a perfect answer.
116
394120
2776
É uma resposta difícil, e ainda não tenho a resposta perfeita.
06:36
My parents and I have been walking on this tightrope for the last decade.
117
396920
4136
Os meus pais e eu temos andado nesta corda bamba nos últimos 10 anos.
06:41
They're intelligent people. They're lovely people.
118
401080
2736
Eles são pessoas inteligentes. Eles são pessoas adoráveis.
06:43
And let me try to help you understand their perspective.
119
403840
3896
Vou tentar ajudar-vos a compreender a perspetiva deles.
06:47
In Mormonism, we believe that after you die,
120
407760
2976
No mormonismo, acreditamos que, depois de morrermos,
06:50
if you keep all the rules and you follow all the rituals,
121
410760
3336
se tivermos mantido todas as regras e seguido todos os rituais,
06:54
you can be together as a family again.
122
414120
3096
podemos estar juntos como uma família novamente.
06:57
And to my parents, me doing something as simple
123
417240
2416
Para os meus pais, eu fazer algo tão simples
06:59
as having a sleeveless top right now, showing my shoulders,
124
419680
3376
como usar um top sem mangas neste momento, a mostrar os ombros,
07:03
that makes me unworthy.
125
423080
1776
torna-me indigna.
07:04
I won't be with my family in the eternities.
126
424880
3336
Não poderei estar com a minha família na eternidade.
07:08
But even more, I had a brother die in a tragic accident at 15,
127
428240
4176
Mas mais ainda, tive um irmão que morreu num acidente trágico aos 15 anos,
07:12
and something as simple as this means we won't be together as a family.
128
432440
4256
e algo tão simples como isto significa que não estaremos juntos como família.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
436720
3576
E os meus pais não conseguem compreender
07:20
why something as simple as fashion or women's rights
130
440320
3096
porque é que algo tão simples como a moda ou os direitos das mulheres
07:23
would prevent me from seeing my brother again.
131
443440
2696
podem impedir-me de ver o meu irmão novamente.
07:26
And that's the mindset that we're dealing with,
132
446160
2736
É esta a mentalidade com que estamos a lidar,
07:28
and criticism does not change that.
133
448920
3096
e a crítica não vai mudar isso.
07:32
And so my parents and I have been walking this tightrope,
134
452040
2696
Assim, os meus pais e eu temos andado nesta corda bamba,
07:34
explaining our sides, respecting one another,
135
454760
2936
a explicar os nossos lados, respeitando-nos mutuamente,
07:37
but actually invalidating each other's very basic beliefs
136
457720
3976
mas no fundo invalidando as crenças básicas uns dos outros
07:41
by the way we live our lives, and it's been difficult.
137
461720
3336
pela forma como vivemos a nossa vida, e isso tem sido difícil.
07:45
The way that we've been able to do that
138
465080
2456
Só temos sido capazes de fazer isto
07:47
is to get past those defensive shells
139
467560
2416
ultrapassando estas conchas protetoras
07:50
and really see the soft inside of unbelief and belief
140
470000
4016
e vendo a suavidade interior da descrença e da crença
07:54
and try to respect each other while still holding boundaries clear.
141
474040
4616
e tentar respeitar-nos mutuamente, embora mantendo os limites claros.
07:58
The other thing that the secular left and the atheists and the orthodox
142
478680
4456
A outra coisa que os laicos de esquerda, os ateus e os ortodoxos
08:03
and the religious right, what they all don't understand
143
483160
4016
e os religiosos de direita não compreendem
08:07
was why even care about religious activism?
144
487200
2856
é porque havemos de nos preocupar com o ativismo religioso.
08:10
I cannot tell you the hundreds of people who have said,
145
490080
3056
Não posso dizer-vos as centenas de pessoas que têm dito:
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
493160
2616
"Se não gostas da religião, abandona-a."
08:15
Why would you try to change it?
147
495800
1880
"Porque é que a tentas mudar?"
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
498880
2437
Porque o que é ensinado no Sabat,
08:21
leaks into our politics, our health policy,
149
501342
3034
afeta a nossa política, a nossa saúde pública,
08:24
violence around the world.
150
504400
1856
a violência no mundo.
08:26
It leaks into education, military, fiscal decision-making.
151
506280
3696
Afeta a educação, o exército, as decisões fiscais.
08:30
These laws get legally and culturally codified.
152
510000
3296
Estas leis ficam legal e culturalmente codificadas.
08:33
In fact, my own religion has had an enormous effect on this nation.
153
513320
4936
De facto, a minha religião teve um efeito enorme nesta nação.
08:38
For example, during Prop 8, my church raised over 22 million dollars
154
518280
4576
Por exemplo, durante a Proposta 8,
a minha igreja angariou mais de 22 milhões de dólares
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
522880
3279
para lutar contra os casamentos do mesmo sexo na Califórnia.
08:46
Forty years ago, political historians will say,
156
526840
4216
Há 40 anos, os historiadores políticos diriam
08:51
that if it wasn't for the Mormon opposition to the Equal Rights Amendment,
157
531080
3856
que, se não fosse a oposição dos mórmons à Emenda dos Direitos Iguais,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment in our Constitution today.
158
534960
3816
nós teríamos hoje na nossa Constituição a Emenda dos Direitos Iguais.
08:58
How many lives did that affect?
159
538800
3160
Quantas vidas isso afetou?
09:02
And we can spend time fighting every single one
160
542800
2776
Podemos gastar tempo
a lutar contra cada uma destas pequenas leis e regras,
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
545600
3136
09:08
or we can ask ourselves,
162
548760
1576
ou podemos perguntar-nos:
09:10
why is gender inequality the default around the world?
163
550360
6176
"Porque é que a desigualdade entre sexos é o padrão no mundo?
09:16
Why is that the assumption?
164
556560
2656
"Porque é que existe essa suposição?"
09:19
Because religion doesn't just create the roots of morality,
165
559240
5936
Porque a religião não cria apenas as raízes da moral,
09:25
it creates the seeds of normality.
166
565200
4056
ela cria as bases da normalidade.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
569280
3336
As religiões podem libertar ou subjugar,
09:32
they can empower or exploit, they can comfort or destroy,
168
572640
3216
podem dar poder ou explorar, podem confortar ou destruir.
09:35
and the people that tip the scales over to the ethical and the moral
169
575880
4536
As pessoas que inclinam a balança sobre o que é ético e moral
09:40
are often not those in charge.
170
580440
3136
muitas vezes não são os responsáveis.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
583600
2896
As religiões não podem ser desdenhadas nem ignoradas.
09:46
We need to take them seriously.
172
586520
2896
Precisamos de levá-las a sério.
09:49
But it's not easy to influence a religion, like we just talked about.
173
589440
4536
Mas não é fácil influenciar uma religião, como acabámos de dizer.
09:54
But I'll tell you what my people have done.
174
594000
2216
Mas vou dizer-vos o que a minha gente fez.
09:56
My groups are small, there's hundreds of us,
175
596240
2096
Os meus grupos são pequenos, somos centenas,
09:58
but we've had huge impact.
176
598360
2376
mas tivemos um grande impacto.
10:00
Right now, women's pictures are hanging in the halls next to men
177
600760
3016
Neste momento, há fotos de mulheres penduradas ao lado das dos homens
10:03
for the first time.
178
603800
1216
pela primeira vez.
10:05
Women are now allowed to pray in our church-wide meetings,
179
605040
2736
As mulheres agora podem rezar nos nossos encontros na igreja.
10:07
and they never were before in the general conferences.
180
607800
3016
Nunca o puderam fazer antes nas reuniões gerais.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
610840
2536
Na semana passada, num acontecimento histórico,
10:13
three women were invited down to three leadership boards
182
613400
3176
três mulheres foram convidadas para três cargos de liderança
10:16
that oversee the entire church.
183
616600
1976
que supervisionam toda a igreja.
10:18
We've seen perceptual shifts in the Mormon community
184
618600
2816
Temos visto mudanças sensíveis na comunidade mórmon
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
621440
2496
que permitem que se fale da desigualdade entre sexos.
10:23
We've opened up space, regardless of being despised,
186
623960
3376
Abrimos espaço, apesar de termos sido desprezadas,
10:27
for more conservative women to step in and make real changes,
187
627360
3896
para mulheres mais conservadoras intervirem e fazerem mudanças reais.
10:31
and the words "women" and "the priesthood" can now be uttered in the same sentence.
188
631280
4856
As palavras "mulheres" e "sacerdócio"
podem ser agora pronunciadas na mesma frase.
10:36
I never had that.
189
636160
2616
Eu nunca tive isso.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting a religion that I never had,
190
638800
4576
A minha filha e as minhas sobrinhas estão a herdar uma religião que eu nunca tive,
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
643400
2760
que é mais igual — nós tivemos efeito.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
647400
2896
Não foi fácil estar nestas linhas
10:50
trying to get into those male meetings.
193
650320
3176
a tentar entrar naquelas reuniões de homens.
10:53
There were hundreds of us,
194
653520
2176
Éramos centenas,
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
655720
2616
e diziam-nos, uma a uma, quando chegávamos à porta:
10:58
we were told, "I'm sorry, this meeting is just for men,"
196
658360
3656
"Desculpem, esta reunião é só para homens".
11:02
and we had to step back and watch men get into the meeting
197
662040
4776
Tínhamos de recuar e ver os homens a entrar nas reuniões,
11:06
as young as 12 years old,
198
666840
2136
mesmo que só tivessem 12 anos,
11:09
escorted and walked past us as we all stood in line.
199
669000
4056
escoltados e a passar por nós enquanto nós nos mantínhamos alinhadas.
11:13
But not one woman in that line will forget that day,
200
673080
2736
Nenhuma mulher naquela linha esquecerá aquele dia.
11:15
and not one little boy that walked past us will forget that day.
201
675840
3960
Nenhum miúdo que passou por nós esquecerá aquele dia.
11:21
If we were a multinational corporation or a government, and that had happened,
202
681520
5616
Se fôssemos uma corporação multinacional ou um governo, e isso tivesse acontecido,
11:27
there would be outrage,
203
687160
1616
teria sido um escândalo,
11:28
but we're just a religion.
204
688800
2416
mas somos apenas uma religião.
11:31
We're all just part of religions.
205
691240
2960
Somos todos apenas parte de religiões.
11:35
We can't keep looking at religion that way,
206
695120
2736
Não podemos continuar a olhar para a religião desta forma,
11:37
because it doesn't only affect me, it affects my daughter
207
697880
2856
porque não me afeta apenas a mim, afeta a minha filha
11:40
and all of your daughters and what opportunities they have,
208
700760
2976
e todas as nossas filhas e as oportunidades que elas têm,
11:43
what they can wear, who they can love and marry,
209
703760
2253
o que elas podem vestir, quem podem amar e com quem casar,
11:46
if they have access to reproductive healthcare.
210
706038
3098
se elas têm acesso ao sistema de saúde reprodutivo.
11:49
We need to reclaim morality in a secular context
211
709160
3336
Precisamos de reclamar uma moral num contexto laico
11:52
that creates ethical scrutiny and accountability
212
712520
2256
que crie um escrutínio ético e prestação de contas
11:54
for religions all around the world,
213
714800
2176
em religiões de todo o mundo,
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
717000
3136
mas precisamos de fazer isso de uma forma respeitadora
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
720160
3216
que crie cooperação e não extremismo.
12:03
And we can do it through unignorable acts of bravery,
216
723400
4056
Podemos fazer isto através de atos memoráveis de bravura,
12:07
standing up for gender equality.
217
727480
3336
defendendo a igualdade de sexos.
12:10
It's time that half of the world's population
218
730840
2496
É tempo de metade da população mundial
12:13
had voice and equality within our world's religions,
219
733360
2936
ter voz e igualdade dentro das religiões do mundo,
12:16
churches, synagogues, mosques and shrines around the world.
220
736320
4536
igrejas, sinagogas, mesquitas e santuários em todo o mundo.
12:20
I'm working on my people. What are you doing for yours?
221
740880
3560
Estou a trabalhar com a minha gente.
E vocês, o que estão a fazer com a vossa?
12:25
(Applause)
222
745400
5840
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7