How I'm Working for Change Inside My Church | Chelsea Shields | TED Talks

78,811 views ・ 2015-12-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:12
Religion is more than belief.
0
12880
2736
Religião é mais do que crença.
00:15
It's power, and it's influence.
1
15640
2816
É poder e influência.
00:18
And that influence affects all of us,
2
18480
2616
E essa influência nos afeta a todos,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
21120
3856
todos os dias, independentemente da crença de cada um.
00:25
Despite the enormous influence of religion on the world today,
4
25000
4056
Apesar da enorme influência hoje das religiões no mundo,
00:29
we hold them to a different standard of scrutiny and accountability
5
29080
3776
elas não se sujeitam ao mesmo crivo e à responsabilização
00:32
than any other sector of our society.
6
32880
3056
que os outros setores da nossa sociedade.
00:35
For example, if there were a multinational organization,
7
35960
4416
Por exemplo, se houvesse hoje uma organização multinacional,
00:40
government or corporation today
8
40400
3056
um governo ou uma corporação,
00:43
that said no female could be on a leadership board,
9
43480
4256
que não permitisse a participação da mulher em sua administração,
00:47
not one woman could have a decision-making authority,
10
47760
4096
ou na tomada de decisões,
00:51
not one woman could handle any financial matter,
11
51880
3856
ou em sua gestão financeira,
00:55
we would have outrage.
12
55760
1376
teríamos uma revolta.
00:57
There would be sanctions.
13
57160
1656
Haveria sanções.
00:58
And yet this is a common practice in almost every world religion today.
14
58840
5536
Não obstante, essa é uma prática comum em quase todas as religiões.
01:04
We accept things in our religious lives
15
64400
2416
Aceitamos em nossa vida religiosa coisas
01:06
that we do not accept in our secular lives,
16
66840
3096
que não aceitamos em nossa vida civil.
01:09
and I know this because I've been doing it for three decades.
17
69960
4056
E sei do que estou falando, porque faço isso há três décadas.
01:14
I was the type of girl that fought every form of gender discrimination growing up.
18
74040
4496
Cresci lutando contra qualquer forma de discriminação de gênero.
01:18
I played pickup basketball games with the boys and inserted myself.
19
78560
4016
Jogava basquete com os meninos e me impunha.
01:22
I said I was going to be the first female President of the United States.
20
82600
3436
Dizia que ia ser a primeira mulher presidente dos Estados Unidos.
01:26
I have been fighting for the Equal Rights Amendment,
21
86060
2436
Tenho lutado pela Emenda da Igualdade dos Direitos,
01:28
which has been dead for 40 years.
22
88520
2456
que está estagnada há 40 anos.
01:31
I'm the first woman in both sides of my family
23
91000
3136
Sou a primeira mulher, em ambos os lados da minha família,
01:34
to ever work outside the home and ever receive a higher education.
24
94160
4176
a trabalhar fora e a receber educação superior.
01:38
I never accepted being excluded because I was a woman,
25
98360
4816
Nunca aceitei ser excluída por ser mulher,
01:43
except in my religion.
26
103200
2176
exceto em minha religião.
01:45
Throughout all of that time,
27
105400
1376
Durante todo esse tempo,
01:46
I was a part of a very patriarchal orthodox Mormon religion.
28
106800
4296
fiz parte de uma religião mórmon ortodoxa bem patriarcal.
01:51
I grew up in an enormously traditional family.
29
111120
2776
Cresci numa família muito tradicional.
01:53
I have eight siblings, a stay-at-home mother.
30
113920
2136
Tenho oito irmãos, uma mãe dona de casa
01:56
My father's actually a religious leader in the community.
31
116080
3200
e meu pai, na verdade, é líder religioso na comunidade.
02:00
And I grew up in a world believing that my worth and my standing
32
120160
4856
Cresci num mundo acreditando que meu valor e meu papel
02:05
was in keeping these rules that I'd known my whole life.
33
125040
4056
eram obedecer a essas regras sob as quais passei a vida toda.
02:09
You get married a virgin, you never drink alcohol,
34
129120
2816
Você se casa virgem, nada de bebida alcoólica,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
131960
2376
não fuma, está sempre pronto a servir
02:14
you're a good kid.
36
134360
1976
e se comporta bem.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
136360
3576
Algumas das regras eram rígidas,
02:19
but you followed the rules because you loved the people
38
139960
2616
mas as seguíamos, pois amávamos as pessoas
02:22
and you loved the religion and you believed.
39
142600
2656
e amávamos a religião e acreditávamos.
02:25
Everything about Mormonism determined what you wore,
40
145280
2816
Tudo ligado ao mormonismo determinava o que vestir,
02:28
who you dated, who you married.
41
148120
1506
quem namorar, com quem se casar;
02:29
It determined what underwear we wore.
42
149651
2349
determinava a roupa íntima que devíamos usar.
02:33
I was the kind of religious where everyone I know
43
153040
3056
Fazia parte de uma religião em que todos que eu conhecia
02:36
donated 10 percent of everything they earned to the church,
44
156120
3376
doavam 10% dos seus ganhos à igreja,
02:39
including myself.
45
159520
1216
inclusive eu.
02:40
From paper routes and babysitting, I donated 10 percent.
46
160760
3936
Doava 10% até do que eu ganhava entregando jornais e sendo baby-sitter.
02:44
I was the kind of religious where I heard parents tell children
47
164720
3056
Era o tipo de religião em que se ouviam pais dizerem aos filhos,
02:47
when they're leaving on a two-year proselytizing mission
48
167800
3616
quando estes saíam numa missão de evangelização de dois anos,
02:51
that they would rather have them die
49
171440
2536
que preferiam que eles morressem
02:54
than return home without honor, having sinned.
50
174000
3216
a voltarem para casa em desonra ou tendo caído em pecado.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
177240
2456
Era o tipo de religião
02:59
where kids kill themselves every single year
52
179720
3456
em que jovens se matam todo ano
03:03
because they're terrified of coming out to our community as gay.
53
183200
4336
com pavor de se assumirem como gays perante a nossa comunidade.
03:07
But I was also the kind of religious
54
187560
2016
Mas também era o tipo de religião
03:09
where it didn't matter where in the world I lived,
55
189600
2536
em que, não importava onde eu vivesse no mundo,
03:12
I had friendship, instantaneous mutual aid.
56
192160
3776
podia-se contar com amizade e ajuda mútua instantânea.
03:15
This was where I felt safe. This is certainty and clarity about life.
57
195960
4216
Era onde eu me sentia segura, e havia certeza e clareza sobre a vida.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
200200
2256
Tive ajuda para criar a minha filhinha.
03:22
So that's why I accepted without question that only men can lead,
59
202480
4896
Por isso, aceitei sem questionar que só houvesse homens no comando,
03:27
and I accepted without question
60
207400
2136
que as mulheres não pudessem ser investidas
03:29
that women can't have the spiritual authority of God on the Earth,
61
209560
3136
da autoridade espiritual de Deus na Terra, o chamado sacerdócio.
03:32
which we call the priesthood.
62
212720
1416
03:34
And I allowed discrepancies between men and women in operating budgets,
63
214160
4496
E permiti disparidades entre homens e mulheres na gestão de orçamentos,
03:38
disciplinary councils, in decision-making capacities,
64
218680
3376
nos conselhos disciplinares, na capacidade de tomar decisões,
03:42
and I gave my religion a free pass
65
222080
3136
e dei carta branca à minha religião,
03:45
because I loved it.
66
225240
1856
porque a amava.
03:47
Until I stopped,
67
227120
1976
Até eu parar
03:49
and I realized that I had been allowing myself to be treated
68
229120
3616
e perceber que permiti ser tratada
03:52
as the support staff to the real work of men.
69
232760
4896
como equipe de apoio do trabalho real dos homens.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
237680
2376
Encarei essa contradição em mim mesma
04:00
and I joined with other activists in my community.
71
240080
2736
e me juntei a outras ativistas da minha comunidade.
04:02
We've been working very, very, very hard for the last decade and more.
72
242840
4376
Trabalhamos, muito, mas muito duro, na última década ou mais.
04:07
The first thing we did was raise consciousness.
73
247240
2214
A primeira coisa feita foi tomar consciência.
04:09
You can't change what you can't see.
74
249478
2498
Não se consegue mudar aquilo que não se vê.
04:12
We started podcasting, blogging, writing articles.
75
252000
3216
Começamos fazendo "podcasts", blogues, escrevendo artigos.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
255240
2536
Listei as centenas de maneiras
04:17
that men and women are unequal in our community.
77
257800
3016
como homens e mulheres são desiguais em nossa comunidade.
04:20
The next thing we did was build advocacy organizations.
78
260840
3496
O passo seguinte foi construir organizações de defesa.
04:24
We tried to do things that were unignorable,
79
264360
3936
Tentamos fazer coisas impossíveis de serem ignoradas,
04:28
like wearing pants to church and trying to attend all-male meetings.
80
268320
5456
como ir à igreja de calça comprida e tentar ir às reuniões masculinas.
04:33
These seem like simple things,
81
273800
2496
Parecem coisas simples,
04:36
but to us, the organizers, they were enormously costly.
82
276320
4216
contudo, para nós, as organizadoras, isso saiu muito caro.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
280560
3256
Perdemos relacionamentos. Perdemos empregos.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
283840
2056
Todo dia chegavam cartas cheias de ódio.
04:45
We were attacked in social media and national press.
85
285920
3336
Éramos atacadas nas mídias sociais e na imprensa nacional.
04:49
We received death threats.
86
289280
1696
Recebemos ameaças de morte.
04:51
We lost standing in our community. Some of us got excommunicated.
87
291000
4216
Perdemos posições em nossa comunidade.
Algumas de nós foram excomungadas.
04:55
Most of us got put in front of a disciplinary council,
88
295240
2896
A maioria foi parar diante de um conselho disciplinar,
04:58
and were rejected from the communities that we loved
89
298160
3136
e fomos rejeitadas nas comunidades que amávamos,
05:01
because we wanted to make them better, because we believed that they could be.
90
301320
4000
porque queríamos torná-las melhores, por acreditarmos que elas poderiam ser.
05:06
And I began to expect this reaction from my own people.
91
306480
3256
E comecei a esperar essa reação da minha própria gente.
05:09
I know what it feels like when you feel like someone's trying to change you
92
309760
3936
Senti na pele o que é alguém tentar mudá-lo
05:13
or criticize you.
93
313720
2016
ou criticá-lo.
05:15
But what utterly shocked me was throughout all of this work
94
315760
4136
Mas o mais chocante nesse processo todo
05:19
I received equal measures of vitriol from the secular left,
95
319920
4200
foi sofrer ataques cruéis da esquerda laica,
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
325400
3696
com a mesma veemência da direita religiosa.
05:29
And what my secular friends didn't realize was that this religious hostility,
97
329120
3856
E o que meus amigos leigos não percebiam era que essa hostilidade religiosa,
05:33
these phrases of, "Oh, all religious people are crazy or stupid."
98
333000
4136
frases como: "Ah, todas as pessoas religiosas são loucas ou estúpidas",
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
337160
2056
"Não dê bola para a religião",
05:39
"They're going to be homophobic and sexist."
100
339240
3336
"Eles são homofóbicos e sexistas"...
05:42
What they didn't understand
101
342600
2056
o que eles não entendiam
05:44
was that that type of hostility did not fight religious extremism,
102
344680
4560
era que esse tipo de hostilidade não combatia o extremismo religioso,
05:49
it bred religious extremism.
103
349280
3336
mas gerava o extremismo religioso.
05:52
Those arguments don't work, and I know because I remember
104
352640
3416
Esse discurso não funciona, e sei disso porque me lembro
05:56
someone telling me that I was stupid for being Mormon.
105
356080
4040
de alguém me dizendo que eu era estúpida por ser mórmon.
06:01
And what it caused me to do was defend myself and my people
106
361800
3856
E isso fez com que eu defendesse a mim, minha gente
06:05
and everything we believe in, because we're not stupid.
107
365680
3480
e tudo em que acreditamos, porque não somos estúpidos.
06:10
So criticism and hostility doesn't work, and I didn't listen to these arguments.
108
370720
4776
Mas crítica e hostilidade não funcionam, e ignorei esse tipo de discurso.
06:15
When I hear these arguments, I still continue to bristle,
109
375520
2696
Quando ouço essas coisas, ainda me arrepio,
06:18
because I have family and friends.
110
378240
1656
pois tenho família e amigos.
06:19
These are my people, and I'm the first to defend them,
111
379920
2696
Eles são minha gente, e sou a primeira a defendê-los,
06:22
but the struggle is real.
112
382640
2016
mas a luta é real.
06:24
How do we respect someone's religious beliefs
113
384680
3776
Como podemos respeitar as crenças religiosas de alguém
06:28
while still holding them accountable for the harm or damage
114
388480
3296
enquanto as responsabilizamos pelos danos
06:31
that those beliefs may cause others?
115
391800
2296
que tais crenças possam causar aos outros?
06:34
It's a tough question. I still don't have a perfect answer.
116
394120
2776
Questão difícil, para a qual não tenho uma boa resposta.
06:36
My parents and I have been walking on this tightrope for the last decade.
117
396920
4136
Meus pais e eu temos andado na corda bamba durante a última década.
06:41
They're intelligent people. They're lovely people.
118
401080
2736
Eles são pessoas inteligentes, adoráveis.
06:43
And let me try to help you understand their perspective.
119
403840
3896
E quero tentar mostrar a vocês o ponto de vista deles.
06:47
In Mormonism, we believe that after you die,
120
407760
2976
Na religião mórmon, acreditamos que, após da morte,
06:50
if you keep all the rules and you follow all the rituals,
121
410760
3336
quem obedeceu às regras e seguiu os rituais
06:54
you can be together as a family again.
122
414120
3096
vai poder se reunir com sua família novamente.
06:57
And to my parents, me doing something as simple
123
417240
2416
E, para meus pais, fazer algo simples
06:59
as having a sleeveless top right now, showing my shoulders,
124
419680
3376
como usar hoje esse vestido sem manga, mostrando os ombros,
07:03
that makes me unworthy.
125
423080
1776
faz de mim uma pessoa indigna.
07:04
I won't be with my family in the eternities.
126
424880
3336
Não vou me unir à minha família na eternidade.
07:08
But even more, I had a brother die in a tragic accident at 15,
127
428240
4176
Além disso, tive um irmão que morreu aos 15 anos num trágico acidente,
07:12
and something as simple as this means we won't be together as a family.
128
432440
4256
e algo simples assim significa que não vamos nos reunir como família.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
436720
3576
E meus pais não conseguem entender
07:20
why something as simple as fashion or women's rights
130
440320
3096
por que algo tão simples como moda ou os direitos das mulheres
07:23
would prevent me from seeing my brother again.
131
443440
2696
me impediriam de ver meu irmão novamente.
07:26
And that's the mindset that we're dealing with,
132
446160
2736
E é com essa mentalidade que estamos lidando,
07:28
and criticism does not change that.
133
448920
3096
e críticas não mudam isso.
07:32
And so my parents and I have been walking this tightrope,
134
452040
2696
Assim, meus pais e eu temos andado na corda bamba,
07:34
explaining our sides, respecting one another,
135
454760
2936
explicando nossa visão, nos respeitando,
07:37
but actually invalidating each other's very basic beliefs
136
457720
3976
mas, na verdade, invalidando as crenças básicas de cada um
07:41
by the way we live our lives, and it's been difficult.
137
461720
3336
pela forma como vivemos nossas vidas, e tem sido difícil.
07:45
The way that we've been able to do that
138
465080
2456
A forma como lidamos com isso
07:47
is to get past those defensive shells
139
467560
2416
é superando essa barreira defensiva
07:50
and really see the soft inside of unbelief and belief
140
470000
4016
para chegarmos realmente ao núcleo da descrença ou da crença,
07:54
and try to respect each other while still holding boundaries clear.
141
474040
4616
tentando respeitar todos, mas mantendo claros os limites.
07:58
The other thing that the secular left and the atheists and the orthodox
142
478680
4456
Outra coisa que os leigos de esquerda, e os ateus, e os ortodoxos,
08:03
and the religious right, what they all don't understand
143
483160
4016
e os religiosos de direita, nenhum deles entende,
08:07
was why even care about religious activism?
144
487200
2856
é a importância do ativismo religioso.
08:10
I cannot tell you the hundreds of people who have said,
145
490080
3056
Perdi a conta das centenas de pessoas que me disseram:
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
493160
2616
"Se você não gosta da religião, simplesmente deixe-a".
08:15
Why would you try to change it?
147
495800
1880
Para que tentar mudá-la?
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
498880
2437
Porque o que é ensinado na doutrina
08:21
leaks into our politics, our health policy,
149
501342
3034
se reflete na política, na gestão da saúde pública,
08:24
violence around the world.
150
504400
1856
na violência no mundo.
08:26
It leaks into education, military, fiscal decision-making.
151
506280
3696
Reverbera na educação, no âmbito militar, no orçamento fiscal...
08:30
These laws get legally and culturally codified.
152
510000
3296
Essas regras se tornam codificadas legal e culturalmente.
08:33
In fact, my own religion has had an enormous effect on this nation.
153
513320
4936
De fato, minha própria religião tem tido um enorme impacto nesta nação.
08:38
For example, during Prop 8, my church raised over 22 million dollars
154
518280
4576
Por exemplo, durante a Proposta 8, minha igreja levantou US$ 22 milhões
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
522880
3279
para lutar contra o casamento homossexual na Califórnia.
08:46
Forty years ago, political historians will say,
156
526840
4216
Há 40 anos,
historiadores políticos diriam
08:51
that if it wasn't for the Mormon opposition to the Equal Rights Amendment,
157
531080
3856
que, se não fosse pela oposição mórmon à Emenda da Igualdade dos Direitos,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment in our Constitution today.
158
534960
3816
hoje teríamos uma Emenda da Igualdade dos Direitos em nossa Constituição.
08:58
How many lives did that affect?
159
538800
3160
Quantas vidas isso afetou?
09:02
And we can spend time fighting every single one
160
542800
2776
E podemos passar nosso tempo lutando contra cada uma
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
545600
3136
dessas pequenas leis e regulamentos,
09:08
or we can ask ourselves,
162
548760
1576
ou podemos nos perguntar
09:10
why is gender inequality the default around the world?
163
550360
6176
por que a desigualdade de gênero é o padrão no mundo?
09:16
Why is that the assumption?
164
556560
2656
Por que essa premissa?
09:19
Because religion doesn't just create the roots of morality,
165
559240
5936
Porque a religião não cria somente as raízes da moralidade;
09:25
it creates the seeds of normality.
166
565200
4056
ela cria as sementes da normalidade.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
569280
3336
As religiões podem libertar ou subjugar,
09:32
they can empower or exploit, they can comfort or destroy,
168
572640
3216
podem empoderar ou explorar, podem confortar ou destruir,
09:35
and the people that tip the scales over to the ethical and the moral
169
575880
4536
e as pessoas que fazem pender a balança para o lado ético e moral,
09:40
are often not those in charge.
170
580440
3136
em geral, não são as que estão no comando.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
583600
2896
As religiões não podem ser rejeitadas ou ignoradas.
09:46
We need to take them seriously.
172
586520
2896
Precisamos levá-las a sério.
09:49
But it's not easy to influence a religion, like we just talked about.
173
589440
4536
Mas não é fácil influenciar uma religião, como acabamos de falar.
09:54
But I'll tell you what my people have done.
174
594000
2216
Mas vou lhes contar o que minha gente fez.
09:56
My groups are small, there's hundreds of us,
175
596240
2096
Temos grupos pequenos, com apenas centenas de nós, mas causamos um grande impacto.
09:58
but we've had huge impact.
176
598360
2376
10:00
Right now, women's pictures are hanging in the halls next to men
177
600760
3016
Agora, temos fotos de mulheres e homens lado a lado nas paredes das salas.
10:03
for the first time.
178
603800
1216
10:05
Women are now allowed to pray in our church-wide meetings,
179
605040
2736
Mulheres já podem rezar nos grandes encontros da igreja,
10:07
and they never were before in the general conferences.
180
607800
3016
e elas nunca tinham ido às conferências gerais.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
610840
2536
Como, semana passada, num passo histórico,
10:13
three women were invited down to three leadership boards
182
613400
3176
três mulheres foram convidadas para três conselhos de administração
10:16
that oversee the entire church.
183
616600
1976
que supervisionam a igreja inteira.
10:18
We've seen perceptual shifts in the Mormon community
184
618600
2816
Temos visto mudanças de perspectiva na comunidade mórmon
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
621440
2496
que permitem falar sobre a desigualdade de gênero.
10:23
We've opened up space, regardless of being despised,
186
623960
3376
Abrimos espaço, mesmo tendo sido desprezadas,
10:27
for more conservative women to step in and make real changes,
187
627360
3896
para mulheres mais conservadoras se posicionarem e fazerem mudanças reais,
10:31
and the words "women" and "the priesthood" can now be uttered in the same sentence.
188
631280
4856
e as palavras mulheres e sacerdócio agora podem ser proferidas na mesma frase.
10:36
I never had that.
189
636160
2616
Nunca tive isso.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting a religion that I never had,
190
638800
4576
Minha filha e sobrinhas estão herdando uma religião que eu nunca tive,
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
643400
2760
que é mais igualitária; deu resultado.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
647400
2896
Não foi fácil ficar nessas filas,
10:50
trying to get into those male meetings.
193
650320
3176
tentando entrar nas reuniões dos homens.
10:53
There were hundreds of us,
194
653520
2176
Centenas de nós íamos
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
655720
2616
e, uma a uma, quando chegávamos à porta,
10:58
we were told, "I'm sorry, this meeting is just for men,"
196
658360
3656
nos diziam: "Desculpem, mas esta reunião é somente para homens",
11:02
and we had to step back and watch men get into the meeting
197
662040
4776
e tivemos de recuar e ver os homens entrando para a reunião,
11:06
as young as 12 years old,
198
666840
2136
até garotos de apenas 12 anos de idade,
11:09
escorted and walked past us as we all stood in line.
199
669000
4056
escoltados e passando por nós ali na fila.
11:13
But not one woman in that line will forget that day,
200
673080
2736
Mas nenhuma mulher naquela fila vai se esquecer daquele dia,
11:15
and not one little boy that walked past us will forget that day.
201
675840
3960
e nenhum garoto que passou por nós vai se esquecer daquele dia.
11:21
If we were a multinational corporation or a government, and that had happened,
202
681520
5616
Se fosse uma corporação multinacional, ou um governo, e acontecesse aquilo,
11:27
there would be outrage,
203
687160
1616
seria um ultraje,
11:28
but we're just a religion.
204
688800
2416
mas somos "apenas" uma religião.
11:31
We're all just part of religions.
205
691240
2960
Somos "apenas" parte de uma religião.
11:35
We can't keep looking at religion that way,
206
695120
2736
Não podemos continuar a olhar a religião dessa forma,
11:37
because it doesn't only affect me, it affects my daughter
207
697880
2856
pois isso não afeta somente a mim, mas afeta minha filha,
11:40
and all of your daughters and what opportunities they have,
208
700760
2976
e suas filhas também, suas oportunidades,
11:43
what they can wear, who they can love and marry,
209
703760
2253
o que podem usar, quem amar e com quem se casar,
11:46
if they have access to reproductive healthcare.
210
706038
3098
se vão ter acesso à assistência reprodutiva...
11:49
We need to reclaim morality in a secular context
211
709160
3336
Precisamos exigir moralidade num contexto civil,
11:52
that creates ethical scrutiny and accountability
212
712520
2256
para que haja um crivo social e responsabilização
11:54
for religions all around the world,
213
714800
2176
para religiões do mundo todo,
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
717000
3136
mas precisamos fazê-lo de uma forma respeitosa
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
720160
3216
que gere cooperação, e não extremismos.
12:03
And we can do it through unignorable acts of bravery,
216
723400
4056
E podemos fazer isso através de atos de bravura que não podem ser ignorados,
12:07
standing up for gender equality.
217
727480
3336
nos posicionando sobre a igualdade dos gêneros.
12:10
It's time that half of the world's population
218
730840
2496
Já é hora da metade da população do mundo
12:13
had voice and equality within our world's religions,
219
733360
2936
ter voz e igualdade dentro do mundo das religiões,
12:16
churches, synagogues, mosques and shrines around the world.
220
736320
4536
igrejas, sinagogas, mesquitas e templos pelo mundo.
12:20
I'm working on my people. What are you doing for yours?
221
740880
3560
Eu estou trabalhando com minha gente. O que vocês estão fazendo pela sua?
12:25
(Applause)
222
745400
5840
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7