How racism harms pregnant women -- and what can help | Miriam Zoila Pérez

73,092 views ・ 2017-03-08

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Олена Телюк Утверджено: Khrystyna Romashko
Більшості з вас, напевно, знайоме те,
00:12
Most of you can probably relate to what I'm feeling right now.
0
12740
3691
що я зараз відчуваю.
00:16
My heart is racing in my chest.
1
16992
2166
Моє серце вискакує з грудей.
00:19
My palms are a little bit clammy.
2
19715
2292
Мої долоні трошки липкі.
00:22
I'm sweating.
3
22676
1181
Я пітнію.
00:24
And my breath is a little bit shallow.
4
24643
2150
І у мене трохи поверхневе дихання.
Ці знайомі відчуття,
00:27
Now, these familiar sensations are obviously the result
5
27318
2860
очевидно,
є результатом того,
00:30
of standing up in front of a thousand of you
6
30202
2383
що я стою перед тисячею людей
00:32
and giving a talk that might be streamed online
7
32609
2261
і виступаю з доповіддю, яка може транслюватись онлайн
00:34
to perhaps a million more.
8
34894
2168
ще приблизно мільйону.
00:37
But the physical sensations I'm experiencing right now
9
37086
2579
Але ці фізичні відчуття , що я зараз відчуваю,
00:39
are actually the result of a much more basic mind-body mechanism.
10
39689
4145
насправді, є результатом більш базового механізму розум-тіло.
00:44
My nervous system is sending a flood of hormones
11
44218
3303
Моя нервова система посилає потік гормонів,
00:47
like cortisol and adrenaline into my bloodstream.
12
47545
2925
таких як кортизол і адреналін, в кров.
Це дуже стара і важлива реакція, що постачає кров і кисень
00:51
It's a very old and very necessary response that sends blood and oxygen
13
51053
4765
органам і м`язам, які можуть мені знадобитись ,
00:55
to the organs and muscles that I might need
14
55842
2079
00:57
to respond quickly to a potential threat.
15
57945
2288
щоб швидко відреагувати на потенційну загрозу.
01:01
But there's a problem with this response,
16
61026
2030
Але ця реакція має одну проблему,
01:03
and that is, it can get over-activated.
17
63080
2456
вона може бути надмірно активована.
01:06
If I face these kinds of stressors on a daily basis,
18
66234
3010
Якщо б я стикалась з такими стресовими чинниками щоденно,
01:09
particularly over an extended period of time,
19
69268
2593
Зокрема, протягом тривалого періоду часу,
01:12
my system can get overloaded.
20
72711
2680
це могло б перевантажити мою систему.
01:15
So basically, if this response happens infrequently: super-necessary
21
75415
3669
Так що, впринципі, якщо ця реакція трапляється рідко,
вона є меганеобхідною для мого благополуччя та виживання .
01:19
for my well-being and survival.
22
79108
2252
01:21
But if it happens too much,
23
81384
1537
Проте, якщо вона трапляється занадто часто,
01:22
it can actually make me sick.
24
82945
1742
це може стати причиною захворювання.
01:25
There's a growing body of research examining the relationship
25
85570
2909
Росте кількість досліджень про взаємозв`язок
01:28
between chronic stress and illness.
26
88503
2086
між хронічним стресом та хворобами .
01:30
Things like heart disease and even cancer
27
90613
2089
Наприклад, було підтверджено наявність зв`язку між стресом
01:32
are being shown to have a relationship to stress.
28
92726
2565
та розвитком хвороб серця та, навіть, раку.
01:35
And that's because, over time, too much activation from stress
29
95794
4016
І це тому, що з часом надмірна стресова активація
01:39
can interfere with my body's processes that keep me healthy.
30
99834
3961
може втрутитись в процеси, які підтримують здоров`я мого тіла.
01:44
Now, let's imagine for a moment that I was pregnant.
31
104793
2650
А зараз давайте уявимо на хвилинку , що я вагітна.
Який вплив міг би мати такий стрес,
01:48
What might this kind of stress,
32
108426
1947
зокрема, якби він тривав протягом всієї моєї вагітності ,
01:50
particularly over the length of my pregnancy,
33
110397
2269
01:52
what kind of impact might that have
34
112690
1840
як міг би він позначитись
01:54
on the health of my developing fetus?
35
114554
2432
на здоровому розвитку мого плоду?
01:58
You probably won't be surprised when I tell you
36
118176
2337
Ви, мабуть, не здивуєтесь, якщо я скажу,
02:00
that this kind of stress during pregnancy is not good.
37
120537
3374
що такий стрес під час вагітності є небажаним.
02:03
It can even cause the body to initiate labor too early,
38
123935
3631
Він навіть може спровокувати передчасні пологи,
02:07
because in a basic sense, the stress communicates
39
127590
2666
тому що базовим завданням стресу є сповістити,
02:10
that the womb is no longer a safe place for the child.
40
130280
3183
що утроба матері більше не є безпечним місцем для дитини.
02:14
Stress during pregnancy is linked with things like high blood pressure
41
134171
3359
Стрес під час вагітності є причиною, наприклад, високого тиску
02:17
and low infant birth weight,
42
137554
1659
чи низької ваги новонароджених,
02:19
and it can begin a cascade of health challenges
43
139237
2192
і він може запустити ланцюгову реакцію проблем зі здоров`ям,
02:21
that make birth much more dangerous
44
141453
2163
через які пологи стають більш небезпечними,
02:23
for both parent and child.
45
143640
2005
як для матері, так і для дитини.
02:26
Now of course stress, particularly in our modern lifestyle,
46
146954
3052
Зараз, звичайно, стрес, особливо в нашому сучасному житті,
02:30
is a somewhat universal experience, right?
47
150030
2290
є дещо універсальним досвідом, чи не так?
02:32
Maybe you've never stood up to give a TED Talk,
48
152344
2340
Можливо, вам ніколи не доводилось виступати на ТЕD,
02:34
but you've faced a big presentation at work,
49
154708
2654
але ви стикались з масштабною презентацією на роботі,
02:37
a sudden job loss,
50
157386
1568
раптовою втратою роботи,
02:38
a big test,
51
158978
1313
важливим іспитом,
02:40
a heated conflict with a family member or friend.
52
160315
2626
гострим конфліктом з членом сім`ї чи другом.
02:43
But it turns out that the kind of stress we experience
53
163756
3136
Але, виявляється, що тип напруження, в якому ми перебуваємо,
02:46
and whether we're able to stay in a relaxed state long enough
54
166916
3214
і здатність залишатись спокійним достатньо довго
02:50
to keep our bodies working properly
55
170154
2051
для того, щоб наше тіло працювало належним чином,
02:52
depends a lot on who we are.
56
172229
2278
залежить від того, ким ми є.
02:55
There's also a growing body of research
57
175255
1861
Також зростає число досліджень,
02:57
showing that people who experience more discrimination
58
177140
3978
які показують, що люди, які зазнають більшої дискримінації,
03:01
are more likely to have poor health.
59
181142
1911
є більш схильними мати проблеми зі здоров`ям.
03:03
Even the threat of discrimination,
60
183841
2290
Навіть ризик дискримінації,
03:06
like worrying you might be stopped by police while driving your car,
61
186155
3442
як наприклад, занепокоєння, що вас може зупинити поліція, коли ви за кермом,
03:09
can have a negative impact on your health.
62
189621
3519
може мати негативний впив на ваше здоров`я.
03:14
Harvard Professor Dr. David Williams,
63
194687
2579
Професор Гарвардського університету доктор Девід Вільямс,
03:17
the person who pioneered the tools that have proven these linkages,
64
197290
3467
людина, що вперше відкрила ресурси, що підтвердили ці взаємозв`язки,
03:20
says that the more marginalized groups in our society
65
200781
2953
стверджує, що більш маргінальні групи в нашому суспільстві
03:23
experience more discrimination and more impacts on their health.
66
203758
3807
зазнають більшої дискримінації і більшого впливу на їхнє здоров`я.
03:28
I've been interested in these issues for over a decade.
67
208522
3112
Я цікавлюсь цими питаннями вже більше десяти років.
03:31
I became interested in maternal health
68
211658
2808
Я зацікавилась охороною материнства,
03:34
when a failed premed trajectory instead sent me down a path
69
214490
3745
коли провал на підготовчих медичних курсах підштовхнув мене
03:38
looking for other ways to help pregnant people.
70
218259
2469
шукати інші способи допомагати вагітним жінкам.
03:40
I became a doula,
71
220752
1424
Я стала акушеркою ,
03:42
a lay person trained to provide support
72
222200
2023
дилетантом, навченим надавати допомогу
03:44
to people during pregnancy and childbirth.
73
224247
2120
людям протягом вагітності та під час полоів.
03:46
And because I'm Latina and a Spanish speaker,
74
226391
2584
Оскільки я латино-американка і розмовляю іспанською,
03:48
in my first volunteer doula gig at a public hospital in North Carolina,
75
228999
3909
в перший рік моєї волонтерської роботи, в державній лікарні в Північній Кароліні,
03:52
I saw clearly how race and class impacted the experiences
76
232932
3323
я чітко бачила, який вплив мали раса і клас на те,через що проходили
03:56
of the women that I supported.
77
236279
1632
ці жінки, яких я підтримувала.
03:58
If we take a look at the statistics about the rates of illness
78
238669
3335
Якщо ми подивимося на статистику щодо рівня хвороб
04:02
during pregnancy and childbirth,
79
242028
1803
під час вагітності та пологів,
04:03
we see clearly the pattern outlined by Dr. Williams.
80
243855
3138
то чітко побачимо закономірність, сформульовану доктором Вільямсом.
04:07
African-American women in particular
81
247533
2249
Афро-американські жінки зокрема
04:09
have an entirely different experience than white women
82
249806
2909
стикаються з абсолютно іншими результатами, ніж білі жінки,
04:12
when it comes to whether their babies are born healthy.
83
252739
2794
коли йдеться про народження здорових дітей.
04:16
In certain parts of the country, particularly the Deep South,
84
256308
3084
У деяких частинах країни, особливо на далекому півдні,
04:19
the rates of mother and infant death for black women
85
259416
2713
показники смертності темношкірих породіль та немовлят
04:22
actually approximate those rates in Sub-Saharan African.
86
262153
3520
майже такі ж, як в південній частині Африки.
04:26
In those same communities,
87
266640
1621
В тих же громадах
04:28
the rates for white women are near zero.
88
268285
2573
показники білих жінок близькі до нуля.
04:32
Even nationally, black women are four times more likely
89
272540
3595
Навіть на національному рівні вірогідність смерті темношкірих жінок
04:36
to die during pregnancy and childbirth
90
276159
2292
під час вагітності та пологів вчетверо вища
04:38
than white women.
91
278475
1238
в порівнянні з білими.
04:40
Four times more likely to die.
92
280072
2338
Вірогідність смерті в 4 рази вища.
04:43
They're also twice as likely for their infants to die
93
283092
2919
Окрім того, їхні немовлята в два рази частіше помирають
04:46
before the first year of life
94
286035
1581
у віці до одного року,
04:47
than white infants,
95
287640
1531
ніж білі немовлята,
04:49
and two to three times more likely
96
289195
1917
і в два-три рази більша ймовірність
04:51
to give birth too early or too skinny --
97
291136
2916
передчасних пологів чи народження немовлят із занизькою вагою -
04:54
a sign of insufficient development.
98
294076
1910
це свідчить про недостатній розвиток.
04:56
Native women are also more likely to have higher rates of these problems
99
296737
4117
У місцевих жінок теж спостерігається вищий рівень показників цих проблем,
05:00
than white women,
100
300878
1198
ніж у білих жінок,
05:02
as are some groups of Latinas.
101
302100
2241
як, наприклад, у деяких груп латино-американців.
Останнє десятиліття, відколи акушерка стала журналістом і блогером,
05:05
For the last decade as a doula turned journalist and blogger,
102
305145
2961
05:08
I've been trying to raise the alarm
103
308130
1715
я намагаюсь бити на сполох,
05:09
about just how different the experiences of women of color,
104
309869
2971
говорячи про те, якими є переживання жінок іншого кольору шкіри,
05:12
but particularly black women,
105
312864
1455
а зокрема темношкірих жінок,
05:14
are when it comes to pregnancy and birth in the US.
106
314343
2799
коли йдеться про вагітність та пологи в США.
05:17
But when I tell people about these appalling statistics,
107
317166
2896
Але коли я кажу людям про цю страхітливу статистику,
05:20
I'm usually met with an assumption that it's about either poverty
108
320086
3731
я зазвичай стикаюсь з припущеннями, що це або через бідність,
05:23
or lack of access to care.
109
323841
1651
або відсутність доступу до медичної допомоги.
05:26
But it turns out, neither of these things tell the whole story.
110
326041
3323
Але, виявлється, жоден з варіантів не дає нам повного пояснення.
05:29
Even middle-class black women still have much worse outcomes
111
329388
4512
Навіть чорношкірі жінки середнього класу все ж показують набагато гірші результати,
05:33
than their middle-class white counterparts.
112
333924
2579
ніж білошкірі жінки, які теж належать до середнього класу.
05:36
The gap actually widens among this group.
113
336882
2508
Різниця, насправді, збільшується серед цієї групи.
05:40
And while access to care is definitely still a problem,
114
340374
3519
І, хоча доступ до медичної допомоги, безумовно, досі є проблемою,
05:43
even women of color who receive the recommended prenatal care
115
343917
3439
жінки різних рас, які отримують рекомендовану передпологову меддопомогу,
05:47
still suffer from these high rates.
116
347380
1914
все ще страждають від цих високих показників.
05:50
And so we come back to the path
117
350249
1855
І так ми повертаємось назад на стежку,
05:52
from discrimination to stress to poor health,
118
352128
4151
що веде від дискримінації до стресу до поганого здоров`я,
05:56
and it begins to paint a picture that many people of color know to be true:
119
356303
4197
і починає вимальовуватись картинка, з якою погоджуються багато людей різних рас:
06:00
racism is actually making us sick.
120
360524
2406
расизм справді робить нас хворими.
06:04
Still sound like a stretch?
121
364108
1664
Все ще звучить як перебільшення?
06:05
Consider this: immigrants, particularly black and Latina immigrants,
122
365796
4284
Тоді погляньте на це: імігранти, а, зокрема, чорношкірі та латино-американці,
06:10
actually have better health when they first arrive in the United States.
123
370104
3539
насправді мають кращий стан здоров`я, коли вперше приїжджають в Америку.
06:13
But the longer they stay in this country, the worse their health becomes.
124
373667
4565
Але чим довше вони перебувають в країні, тим гіршим цей стан стає.
06:18
People like me, born in the United States to Cuban immigrant parents,
125
378256
4112
Такі люди як я, що народились в Америці в сім`ї кубинських імігрантів,
06:22
are actually more likely to have worse health than my grandparents did.
126
382392
3730
насправді, є більш схильними до проблем з здоров`ям, ніж були мої предки.
06:26
It's what researchers call "the immigrant paradox,"
127
386549
2502
Це те, що дослідники називають «Парадокс імігранта»,
06:29
and it further illustrates
128
389075
1284
це також вказує на те,
06:30
that there's something in the US environment
129
390383
2203
що є щось таке в наколишній обстановці США,
06:32
that is making us sick.
130
392610
1219
що робить нас хворими.
06:34
But here's the thing:
131
394500
1165
Але ось в чому справа:
06:35
this problem, that racism is making people of color,
132
395689
3067
ця проблема, що расизм робить людей різних рас,
06:38
but especially black women and babies, sick, is vast.
133
398780
2681
а особливо чорношкірих, хворими, є величезною.
06:41
I could spend all of my time with you talking about it,
134
401485
2770
Я могла би витратити весь мій час на розповідь про це,
06:44
but I won't, because I want to make sure to tell you about one solution.
135
404279
3655
але я не робитиму цього, тому що хочу бути впевненою, що розповіла вам про вирішення.
06:47
And the good news is, it's a solution that isn't particularly expensive,
136
407958
3433
І хороша новина полягає в тому, що це вирішення не є надто дорогим
06:51
and doesn't require any fancy drug treatments
137
411415
2466
та не потребує ніякого особливого медикаментозного лікування
06:53
or new technologies.
138
413905
1186
та сучасних технологій.
06:55
The solution is called, "The JJ Way."
139
415115
2652
Вирішення називається, «JJ Way».
06:59
Meet Jennie Joseph.
140
419309
1912
Знайомтесь, це Дженні Джозеф.
07:01
She's a midwife in the Orlando, Florida area
141
421245
2547
Вона акушерка в Орландо, штат Флорида,
07:03
who has been serving pregnant women for over a decade.
142
423816
3232
яка надає послуги вагітним жінкам упродовж вже більше десяти років.
07:07
In what she calls her easy-access clinics,
143
427072
2417
В своїй легкодоступній клініці, як вона її називає,
07:09
Jennie and her team provide prenatal care to over 600 women per year.
144
429513
4621
Дженні та її команда надають допологовий догляд більш, ніж шестистам жінок на рік.
07:14
Her clients, most of whom are black, Haitian and Latina,
145
434692
4727
ЇЇ клієнти, більшість яких є чорношкірими, гаїтянками та латино-американками,
07:19
deliver at the local hospital.
146
439443
1624
народжують в місцевій лікарні.
07:21
But by providing accessible and respectful prenatal care,
147
441441
4027
Але надаючи доступний та шанобливий допологовий догляд,
07:25
Jennie has achieved something remarkable:
148
445492
2500
Дженні добилась чогось неймовірного:
07:28
almost all of her clients give birth to healthy, full-term babies.
149
448016
4564
майже всі її клієнти народжують здорових доношених дітей.
07:33
Her method is deceptively simple.
150
453285
2387
Її метод оманливо простий.
07:35
Jennie says that all of her appointments start at the front desk.
151
455696
3176
Дженні каже, що всі її прийоми починаються зі стійки реєстрації.
07:38
Every member of her team, and every moment a women is at her clinic,
152
458896
3740
Кожен член її команди і кожна хвилина перебування жінок в її клініці
07:42
is as supportive as possible.
153
462660
2110
є настільки підтримуючими, наскільки це можливо.
07:45
No one is turned away due to lack of funds.
154
465213
2402
Нікому не було відмовлено через нестачу коштів.
07:47
The JJ Way is to make the finances work no matter what the hurdles.
155
467639
4137
JJ Way заключається в тому, щоб добитись фінансування незважаючи на перешкоди.
07:51
No one is chastised for showing up late to their appointments.
156
471800
2994
Нікого не карають за запізнення на прийом.
07:54
No one is talked down to or belittled.
157
474818
2104
Ні до кого не ставляться нешанобливо та нікого не принижують.
07:57
Jennie's waiting room feels more like your aunt's living room than a clinic.
158
477594
4237
Приймальня Дженні більш схожа на вітальню вашої тітки, ніж на клініку.
08:01
She calls this space "a classroom in disguise."
159
481855
2951
Вона називає це місце "замаскований клас".
08:05
With the plush chairs arranged in a circle,
160
485512
2399
На плюшевих кріслах, розташованих по колу,
08:07
women wait for their appointments in one-on-one chats
161
487935
2660
жінки очікують на прийом, розмовляючи тет-а-тет
08:10
with a staff educator,
162
490619
1233
зs штатним педагогом,
08:11
or in group prenatal classes.
163
491876
1841
або у складі групи передпологової підготовки.
08:14
When you finally are called back to your appointment,
164
494569
2535
Коли вас врешті викликають на прийом,
08:17
you are greeted by Alexis or Trina,
165
497128
1847
вас зустрічає Алексіс або Тріна,
08:18
two of Jennie's medical assistants.
166
498999
1889
дві медичні асистентки Дженні.
08:20
Both are young, African-American and moms themselves.
167
500912
3519
Обидві є молодими афро-американками і самі є мамами.
08:24
Their approach is casual and friendly.
168
504455
2194
Їхній підхід є простим та дружнім.
08:27
During one visit I observed,
169
507125
1775
На одному з візитів я спостерігала,
08:28
Trina chatted with a young soon-to-be mom
170
508924
2927
як Тріна розмовляла з майбутньою мамою,
08:31
while she took her blood pressure.
171
511875
1871
поки вимірювала її артеріальний тиск.
08:33
This Latina mom was having trouble keeping food down due to nausea.
172
513770
3971
Ця латино-американська мама мала проблеми з травленням через нудоту.
08:38
As Trina deflated the blood pressure cuff,
173
518185
2048
Коли Tріна спустила манжет тискоміра,
08:40
she said, "We'll see about changing your prescription, OK?
174
520257
2818
вона сказала: "Ми подумаємо над зміною ваших рекомендацій, добре?
08:43
We can't have you not eating."
175
523099
1640
Ми не можемо допустити, щоб ви не їли."
08:45
That "we" is actually a really crucial aspect of Jennie's model.
176
525531
4049
Це «ми» насправді дуже важливий аспект моделі Дженні.
08:49
She sees her staff as part of a team that, alongside the woman and her family,
177
529604
4759
Вона бачить своїх працівників як частину команди, яка, разом з жінкою і її сім'єю,
08:54
has one goal:
178
534387
1374
має одну мету:
08:55
get mom to term with a healthy baby.
179
535785
2485
довести маму до планового дня пологів зі здоровим немовлям
08:59
Jennie says that Trina and Alexis are actually the center of her care model,
180
539089
3689
Дженні говорить, що Тріна і Алексіс насправді є центром її моделі догляду,
09:02
and that her role as a provider is just to support their work.
181
542802
3648
і що її роль лікуючого лікаря полягає лише в тому, щоб підтримувати їхню роботу.
Тріна витрачає багато свого часу на мобільний телефон,
09:07
Trina spends a lot of her day on her cell phone,
182
547170
2274
09:09
texting with clients about all sorts of things.
183
549468
2412
переписуючись з клієнтами на різноманітні теми.
09:11
One woman texted to ask if a medication she was prescribed at the hospital
184
551904
3877
Одна жінка написала, щоб запитати, чи ліки, які їй призначили в лікарні,
09:15
was OK to take while pregnant.
185
555805
1938
можна приймати в період вагітності.
09:17
The answer was no.
186
557767
1677
Відповідь була негативною.
09:19
Another woman texted with pictures of an infant born under Jennie's care.
187
559468
4323
Ще одна жінка надсилала фотографії немовляти, народженого під опікою Дженні.
09:24
Lastly, when you finally are called back to see the provider,
188
564339
3331
І, вкінці, коли вас, нарешті, викликають на прийом до лікаря,
09:27
you've already taken your own weight in the waiting room,
189
567694
2729
ви вже самі визначили свою вагу в приймальні ,
09:30
and done your own pee test in the bathroom.
190
570447
2378
і зробили свій власний тест сечі у туалеті.
09:32
This is a big departure from the traditional medical model,
191
572849
2839
Це великий відхід від традиційної медичної моделі,
09:35
because it places responsibility and information
192
575712
2888
тому що він покладає відповідальність і інформацію
09:38
back in the woman's hands.
193
578624
1729
знову на жінку.
09:40
So rather than a medical setting where you might be chastised
194
580959
2937
Тому, на відміну від медичного закладу, де вас можуть покарати
09:43
for not keeping up with provider recommendations --
195
583920
2452
за недотримання наданих рекомендацій --
09:46
the kind of settings often available to low-income women --
196
586396
3046
тип установ, доступних для жінок з низьким рівнем доходів --
09:49
Jennie's model is to be as supportive as possible.
197
589466
2983
модель Дженні намагається бути настільки підтримуючою, наскільки можливо.
09:52
And that support provides a crucial buffer
198
592997
3017
І ця підтримка забезпечує критично-важливий захист
09:56
to the stress of racism and discrimination facing these women every day.
199
596038
4935
від стресу расизму та дискримінації, з якими ці жінки стикаються щоденно.
10:02
But here's the best thing about Jennie's model:
200
602008
3187
Але ось найкраще в моделі Дженні:
10:05
it's been incredibly successful.
201
605219
2532
вона неймовірно успішна.
Пам`ятаєте ту статистику, про яку я вам говорила,
10:08
Remember those statistics I told you,
202
608195
1811
10:10
that black women are more likely to give birth too early,
203
610030
2756
що чорношкірі жінки частіше народжують передчасно,
10:12
to give birth to low birth weight babies,
204
612810
2152
народжують немовлят з недостатньою вагою,
10:14
to even die due to complications of pregnancy and childbirth?
205
614986
3530
та навіть помирають через ускладнення при вагітності та пологах?
10:18
Well, The JJ Way has almost entirely eliminated those problems,
206
618540
3865
Отож, JJ Way майже повністю усунув ці проблеми,
10:22
starting with what Jennie calls "skinny babies."
207
622429
2532
починаючи з "худорлявих немовлят", як їх називає Дженні.
10:25
She's been able to get almost all her clients to term
208
625492
2598
Їй вдалось довести майже всіх її клієнтів до дня пологів
10:28
with healthy, chunky babies like this one.
209
628114
2607
зі здоровими пухленькими немовлятами, як ось це.
10:31
Audience: Aw!
210
631768
1604
Аудиторія: Оу!
10:34
Miriam Zoila Pérez: This is a baby girl
211
634140
2281
Міріам Зоїла Перес: це дівчинка,
10:36
born to a client of Jennie's this past June.
212
636421
2523
яку народила клієнтка Дженні в червні цього року.
Жінки з району Дженні, які належать до схожої соціально-демографічної групи
10:39
A similar demographic of women in Jennie's area
213
639794
2594
10:42
who gave birth at the same hospital her clients did
214
642412
2872
та народжували у тій же лікарні, що і її клієнти,
10:45
were three times more likely to give birth
215
645308
2588
в три рази частіше народжували
10:47
to a baby below a healthy weight.
216
647920
2339
дітей з занизькою вагою.
10:50
Jennie is making headway into what has been seen for decades
217
650677
3058
Дженні добивається успіху в тому, що десятиліттями вважалось
10:53
as an almost intractable problem.
218
653759
2194
практично безвихідною проблемою.
10:56
Some of you might be thinking,
219
656928
1666
Дехто з вас може подумати ,
10:58
all this one-on-one attention that The JJ Way requires
220
658618
2621
що все це індивідуальне піклування, якого вимагає JJ Way,
11:01
must be too expensive to scale.
221
661263
2335
мусить бути задорогим, щоб наважитись на нього.
11:03
Well, you'd be wrong.
222
663622
1456
Що ж, ви помиляєтесь.
11:05
The visit with the provider is not the center of Jennie's model,
223
665102
3583
Прийом у лікуючого лікаря не є основним в моделі Дженні,
11:08
and for good reason.
224
668709
1531
і не даремно.
11:10
Those visits are expensive, and in order to maintain her model,
225
670264
3101
Ці прийоми є дорогими і, для того, щоб підтримувати її модель,
11:13
she's got to see a lot of clients to cover costs.
226
673389
2493
їй потрібно приймати багато клієнтів, щоб покрити витрати.
11:15
But Jennie doesn't have to spend a ton of time with each woman,
227
675906
3093
Але Дженні не потрібно витрачати багато часу на кожну жінку,
11:19
if all of the members of her team can provide the support, information
228
679023
4422
якщо усі члени її команди можуть надати підтримку, інформацію
11:23
and care that her clients need.
229
683469
1875
та турботу, яких потребують її клієнти.
11:26
The beauty of Jennie's model is that she actually believes
230
686550
3015
Привабливості моделі Дженні надає те, що вона дійсно вважає,
11:29
it can be implemented in pretty much any health care setting.
231
689589
3215
що її можна реалізувати практично в будь-якій медичній установі.
11:32
It's a revolution in care just waiting to happen.
232
692828
2891
Це революція в сфері догляду, яка ось-ось розпочнеться.
11:37
These problems I've been sharing with you are big.
233
697225
2440
Ці проблеми, якими я поділилась з вами, є великими.
11:39
They come from long histories of racism, classism,
234
699689
3412
Вони обумовлені довгим впливом расизму, класизму,
11:43
a society based on race and class stratification.
235
703125
2888
суспільства, заснованого на расовому та класовому розшаруванні.
11:46
They involve elaborate physiological mechanisms
236
706037
2396
Вони включають в себе складні фізіологічні механізми,
11:48
meant to protect us,
237
708457
1155
що покликані захищати нас,
11:49
that, when overstimulated, actually make us sick.
238
709636
2497
які, коли надмірно активовані, насправді шкодять нам.
11:52
But if there's one thing I've learned from my work as a doula,
239
712576
2962
Але якщо я чомусь і навчилась працюючи акушеркою,
11:55
it's that a little bit of unconditional support can go a really long way.
240
715562
3842
так це тому, що трішки беззастережної підтримки може в значній мірі допомогти.
11:59
History has shown that people are incredibly resilient,
241
719428
2869
Історія показала, що люди неймовірно стійкі,
12:02
and while we can't eradicate racism
242
722321
1883
і поки ми не можемо викорінити расизм,
12:04
or the stress that results from it overnight,
243
724228
2262
чи стрес, який він зразу провокує,
12:06
we might just be able to create environments that provide a buffer
244
726514
3200
ми могли б створити середовище, яке забезпечує певний захист
12:09
to what people of color experience on a daily basis.
245
729738
2862
від того, що люди різних рас переживають щодня.
12:12
And during pregnancy, that buffer can be an incredible tool
246
732624
3230
І під час вагітності цей захист може бути неймовірним інструментом
12:15
towards shifting the impact of racism
247
735878
2169
в боротьбі проти впливу расизму
12:18
for generations to come.
248
738071
1495
на майбутні покоління.
12:19
Thank you.
249
739942
1212
Дякую.
12:21
(Applause)
250
741178
3259
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7