How racism harms pregnant women -- and what can help | Miriam Zoila Pérez

73,092 views ・ 2017-03-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Eugenia Karientidou
00:12
Most of you can probably relate to what I'm feeling right now.
0
12740
3691
Οι περισσότεροι πιθανόν καταλαβαίνετε πώς νιώθω αυτή τη στιγμή.
00:16
My heart is racing in my chest.
1
16992
2166
Η καρδιά μου χτυπά δυνατά στο στήθος μου.
00:19
My palms are a little bit clammy.
2
19715
2292
Οι παλάμες μου έχουν ιδρώσει λιγάκι.
00:22
I'm sweating.
3
22676
1181
Έχω ιδρώσει.
00:24
And my breath is a little bit shallow.
4
24643
2150
Και δεν μπορώ να αναπνεύσω ήρεμα.
00:27
Now, these familiar sensations are obviously the result
5
27318
2860
Αυτά τα γνωστά συναισθήματα είναι προφανώς το αποτέλεσμα
00:30
of standing up in front of a thousand of you
6
30202
2383
του να στέκομαι μπροστά σε χίλιους ακροατές
00:32
and giving a talk that might be streamed online
7
32609
2261
και να κάνω ομιλία που ίσως ανέβει στο διαδίκτυο
00:34
to perhaps a million more.
8
34894
2168
και ίσως τη δουν πάνω από ένα εκατομμύριο.
00:37
But the physical sensations I'm experiencing right now
9
37086
2579
Αλλά όσα νιώθω σωματικά αυτή τη στιγμή
00:39
are actually the result of a much more basic mind-body mechanism.
10
39689
4145
είναι αποτέλεσμα ενός πιο βασικού ψυχοσωματικού μηχανισμού.
00:44
My nervous system is sending a flood of hormones
11
44218
3303
Το νευρικό μου σύστημα στέλνει μια πλημμύρα ορμονών,
00:47
like cortisol and adrenaline into my bloodstream.
12
47545
2925
όπως κορτιζόλη και αδρεναλίνη, στo κυκλοφορικό σύστημα.
00:51
It's a very old and very necessary response that sends blood and oxygen
13
51053
4765
Είναι μια πολύ παλιά και απαραίτητη λειτουργία που στέλνει αίμα και οξυγόνο
00:55
to the organs and muscles that I might need
14
55842
2079
στα όργανα και τους μύες που ίσως χρειαστώ
00:57
to respond quickly to a potential threat.
15
57945
2288
για να ανταποκριθώ γρήγορα σε μια πιθανή απειλή.
01:01
But there's a problem with this response,
16
61026
2030
Όμως ένα πρόβλημα με αυτήν την λειτουργία
01:03
and that is, it can get over-activated.
17
63080
2456
είναι ότι μπορεί να ενεργοποιηθεί σε υπερβολικό βαθμό.
01:06
If I face these kinds of stressors on a daily basis,
18
66234
3010
Εάν αντιμετωπίζω τέτοιες καταστάσεις άγχους σε καθημερινή βάση,
01:09
particularly over an extended period of time,
19
69268
2593
ειδικότερα για μια εκτεταμένη περίοδο,
01:12
my system can get overloaded.
20
72711
2680
το σύστημά μου μπορεί να υπερφορτωθεί.
01:15
So basically, if this response happens infrequently: super-necessary
21
75415
3669
Οπότε αν αυτή η λειτουργία μου συμβαίνει σποραδικά,
τότε είναι απαραίτητη για την υγεία και επιβίωσή μου.
01:19
for my well-being and survival.
22
79108
2252
01:21
But if it happens too much,
23
81384
1537
Αλλά αν συμβαίνει πολύ συχνά,
01:22
it can actually make me sick.
24
82945
1742
μπορεί τελικά και να με αρρωστήσει.
01:25
There's a growing body of research examining the relationship
25
85570
2909
Υπάρχει ολόκληρο σώμα ερευνών που εξετάζει τη σχέση
01:28
between chronic stress and illness.
26
88503
2086
ανάμεσα στο χρόνιο στρες και την ασθένεια.
01:30
Things like heart disease and even cancer
27
90613
2089
Ασθένειες όπως η καρδιακή πάθηση, ακόμη κι ο καρκίνος,
01:32
are being shown to have a relationship to stress.
28
92726
2565
έχει αποδειχθεί ότι έχουν κάποια σχέση με το άγχος.
01:35
And that's because, over time, too much activation from stress
29
95794
4016
Αυτό γιατί με την πάροδο του χρόνου η υπερβολική ενεργοποίηση λόγω στρες
01:39
can interfere with my body's processes that keep me healthy.
30
99834
3961
μπορεί να παρέμβει στις σωματικές λειτουργίες που με κρατούν υγιή.
01:44
Now, let's imagine for a moment that I was pregnant.
31
104793
2650
Τώρα ας φανταστούμε μια στιγμή ότι είμαι έγκυος.
01:48
What might this kind of stress,
32
108426
1947
Τι θα μπορούσε αυτό το άγχος,
01:50
particularly over the length of my pregnancy,
33
110397
2269
ειδικά κατά την διάρκεια της εγκυμοσύνης μου,
01:52
what kind of impact might that have
34
112690
1840
τι αντίκτυπο θα μπορούσε να έχει
01:54
on the health of my developing fetus?
35
114554
2432
στην υγεία του αναπτυσσόμενου εμβρύου;
01:58
You probably won't be surprised when I tell you
36
118176
2337
Μάλλον δεν θα εκπλαγείτε όταν σας πω
02:00
that this kind of stress during pregnancy is not good.
37
120537
3374
ότι αυτό το είδος του άγχους κατά την εγκυμοσύνη δεν είναι καλό.
02:03
It can even cause the body to initiate labor too early,
38
123935
3631
Μπορεί ακόμη και να κάνει το σώμα να ξεκινήσει τον τοκετό πολύ νωρίς,
02:07
because in a basic sense, the stress communicates
39
127590
2666
διότι κατά μια βασική έννοια, το άγχος αυτό μεταδίδει
02:10
that the womb is no longer a safe place for the child.
40
130280
3183
το ότι η μήτρα δεν είναι πια ασφαλές μέρος για το παιδί.
02:14
Stress during pregnancy is linked with things like high blood pressure
41
134171
3359
Το άγχος στην εγκυμοσύνη συνδέεται με πράγματα όπως η υψηλή πίεση
02:17
and low infant birth weight,
42
137554
1659
και το χαμηλό βάρος του νεογνού,
02:19
and it can begin a cascade of health challenges
43
139237
2192
και μπορεί να γίνει ένας χείμαρρος προβλημάτων υγείας
02:21
that make birth much more dangerous
44
141453
2163
που μπορεί να κάνουν πιο επικίνδυνη την εγκυμοσύνη
02:23
for both parent and child.
45
143640
2005
και για το γονέα και για το παιδί.
02:26
Now of course stress, particularly in our modern lifestyle,
46
146954
3052
Φυσικά το στρες, ειδικά στον σύγχρονο τρόπο ζωής μας,
02:30
is a somewhat universal experience, right?
47
150030
2290
είναι μια καθολική εμπειρία για όλους, έτσι;
02:32
Maybe you've never stood up to give a TED Talk,
48
152344
2340
Ίσως δεν έχετε κάνει ποτέ ομιλία στο TED,
02:34
but you've faced a big presentation at work,
49
154708
2654
αλλά έχετε αντιμετωπίσει μια μεγάλη παρουσίαση στη δουλειά,
02:37
a sudden job loss,
50
157386
1568
μια ξαφνική απώλεια εργασίας,
02:38
a big test,
51
158978
1313
ένα μεγάλο διαγώνισμα,
02:40
a heated conflict with a family member or friend.
52
160315
2626
έναν έντονο καβγά με κάποιον συγγενή ή ένα φίλο.
02:43
But it turns out that the kind of stress we experience
53
163756
3136
Φαίνεται όμως ότι το είδος άγχους που βιώνουμε
02:46
and whether we're able to stay in a relaxed state long enough
54
166916
3214
και το εάν μπορούμε να μείνουμε χαλαροί για αρκετό καιρό
02:50
to keep our bodies working properly
55
170154
2051
για να συνεχίσει να λειτουργεί σωστά το σώμα μας,
02:52
depends a lot on who we are.
56
172229
2278
βασίζεται κατά πολύ στο ποιοι είμαστε.
02:55
There's also a growing body of research
57
175255
1861
Διενεργούνται επίσης πολλές έρευνες
02:57
showing that people who experience more discrimination
58
177140
3978
που δείχνουν ότι οι άνθρωποι που υφίστανται περισσότερες διακρίσεις
03:01
are more likely to have poor health.
59
181142
1911
είναι πιθανότερο να έχουν χειρότερη υγεία.
03:03
Even the threat of discrimination,
60
183841
2290
Ακόμη και η απειλή των διακρίσεων,
03:06
like worrying you might be stopped by police while driving your car,
61
186155
3442
όπως το να ανησυχείς αν θα σε σταματήσει η αστυνομία στο αμάξι,
03:09
can have a negative impact on your health.
62
189621
3519
μπορεί να έχει αρνητικό αντίκτυπο στη υγεία σου.
03:14
Harvard Professor Dr. David Williams,
63
194687
2579
Ο καθηγητής του Χάρβαρντ Δρ. Ντέιβιντ Γουίλιαμς,
03:17
the person who pioneered the tools that have proven these linkages,
64
197290
3467
το άτομο που καινοτόμησε με τα εργαλεία που αποδεικνύουν αυτή τη σύνδεση,
03:20
says that the more marginalized groups in our society
65
200781
2953
λέει ότι οι πιο περιθωριοποιημένες ομάδες στην κοινωνία μας
03:23
experience more discrimination and more impacts on their health.
66
203758
3807
βιώνουν μεγαλύτερη διάκριση και μεγαλύτερο αντίκτυπο στην υγεία τους.
03:28
I've been interested in these issues for over a decade.
67
208522
3112
Αυτό το θέμα μου κεντρίζει το ενδιαφέρον εδώ και μια δεκαετία.
03:31
I became interested in maternal health
68
211658
2808
Μου δημιουργήθηκε ενδιαφέρον για την υγεία μιας μητέρας
03:34
when a failed premed trajectory instead sent me down a path
69
214490
3745
όταν μια αποτυχία σε εξετάσεις για την ιατρική με οδήγησε
03:38
looking for other ways to help pregnant people.
70
218259
2469
να ψάξω άλλους τρόπους για να βοηθήσω τις εγκύους.
03:40
I became a doula,
71
220752
1424
Έγινα μαμή,
03:42
a lay person trained to provide support
72
222200
2023
ένα απλό άτομο που παρέχει στήριξη
03:44
to people during pregnancy and childbirth.
73
224247
2120
σε γυναίκες στην εγκυμοσύνη και στον τοκετό.
03:46
And because I'm Latina and a Spanish speaker,
74
226391
2584
Και επειδή είμαι Λατίνα και ομιλήτρια της ισπανικής,
03:48
in my first volunteer doula gig at a public hospital in North Carolina,
75
228999
3909
στην πρώτη μου εθελοντική δουλειά σε δημόσιο νοσοκομείο στη Β. Καρολίνα,
03:52
I saw clearly how race and class impacted the experiences
76
232932
3323
είδα ξεκάθαρα πώς η εθνικότητα και η κοινωνική τάξη
επηρέαζαν τα βιώματα των γυναικών που βοηθούσα.
03:56
of the women that I supported.
77
236279
1632
03:58
If we take a look at the statistics about the rates of illness
78
238669
3335
Αν δούμε λίγο τις στατιστικές με τα ποσοστά αρρώστιας
04:02
during pregnancy and childbirth,
79
242028
1803
στην εγκυμοσύνη και τον τοκετό,
04:03
we see clearly the pattern outlined by Dr. Williams.
80
243855
3138
βλέπουμε καθαρά το σχέδιο που έφτιαξε ο Δρ. Γουίλιαμς.
04:07
African-American women in particular
81
247533
2249
Συγκεκριμένα, οι Αφρο-αμερικανές γυναίκες
04:09
have an entirely different experience than white women
82
249806
2909
το βιώνουν τελείως διαφορετικά από ό,τι οι λευκές γυναίκες
04:12
when it comes to whether their babies are born healthy.
83
252739
2794
όταν πρόκειται για το εάν τα παιδιά τους γεννιούνται υγιή.
04:16
In certain parts of the country, particularly the Deep South,
84
256308
3084
Σε κάποια μέρη της χώρας, κυρίως βαθιά στο Νότο,
04:19
the rates of mother and infant death for black women
85
259416
2713
τα ποσοστά θανάτου μητέρας και νεογνού για τις έγχρωμες μητέρες
04:22
actually approximate those rates in Sub-Saharan African.
86
262153
3520
στην πραγματικότητα θυμίζουν τα ίδια ποσοστά στην Υποσαχάρια Αφρική.
04:26
In those same communities,
87
266640
1621
Στις ίδιες αυτές κοινότητες
04:28
the rates for white women are near zero.
88
268285
2573
τα ποσοστά για τις λευκές γυναίκες πλησιάζουν το μηδέν.
04:32
Even nationally, black women are four times more likely
89
272540
3595
Ακόμα και σε εθνικό επίπεδο, οι έγχρωμες γυναίκες έχουν τετραπλάσια πιθανότητα
04:36
to die during pregnancy and childbirth
90
276159
2292
θνησιμότητας κατά την εγκυμοσύνη και τον τοκετό
04:38
than white women.
91
278475
1238
από ό,τι οι λευκές.
04:40
Four times more likely to die.
92
280072
2338
Τέσσερις φορές πιο πιθανό να πεθάνουν.
04:43
They're also twice as likely for their infants to die
93
283092
2919
Είναι επίσης δύο φορές πιο πιθανό να πεθάνουν τα μωρά τους
04:46
before the first year of life
94
286035
1581
κατά τον πρώτο χρόνο ζωής τους
04:47
than white infants,
95
287640
1531
από ό,τι τα λευκά μωρά,
04:49
and two to three times more likely
96
289195
1917
και δύο με τρεις φορές πιο πιθανό
04:51
to give birth too early or too skinny --
97
291136
2916
να γεννήσουν πρόωρα ή πολύ αδύνατα μωρά -
04:54
a sign of insufficient development.
98
294076
1910
σημάδι ανεπαρκούς ανάπτυξής τους.
04:56
Native women are also more likely to have higher rates of these problems
99
296737
4117
Οι γυναίκες των ιθαγενών έχουν επίσης μεγάλες πιθανότητες σε αυτά τα προβλήματα
05:00
than white women,
100
300878
1198
από ό,τι οι λευκές,
05:02
as are some groups of Latinas.
101
302100
2241
όπως και μερικές Λατίνες γυναίκες.
Την τελευταία δεκαετία ως μαμή και έπειτα δημοσιογράφος και μπλόγκερ,
05:05
For the last decade as a doula turned journalist and blogger,
102
305145
2961
05:08
I've been trying to raise the alarm
103
308130
1715
προσπαθώ να αφυπνίσω τον κόσμο
05:09
about just how different the experiences of women of color,
104
309869
2971
για το πόσο διαφορετικές είναι οι εμπειρίες των έγχρωμων γυναικών,
05:12
but particularly black women,
105
312864
1455
και κυρίως των μαύρων γυναικών,
05:14
are when it comes to pregnancy and birth in the US.
106
314343
2799
όσον αφορά την εγκυμοσύνη και τον τοκετό στις ΗΠΑ.
05:17
But when I tell people about these appalling statistics,
107
317166
2896
Όταν όμως μιλώ στον κόσμο για αυτά τα φρικτά νούμερα,
05:20
I'm usually met with an assumption that it's about either poverty
108
320086
3731
συνήθως το αποδίδουν υποθετικά είτε στη φτώχεια
05:23
or lack of access to care.
109
323841
1651
είτε στην ελλιπή πρόσβαση στην πρόνοια.
05:26
But it turns out, neither of these things tell the whole story.
110
326041
3323
Φαίνεται όμως ότι κανένα από τα δύο δεν είναι αντιπροσωπευτικά.
05:29
Even middle-class black women still have much worse outcomes
111
329388
4512
Ακόμα και οι μαύρες της μέσης τάξης έχουν πολύ χαμηλότερα αποτελέσματα
05:33
than their middle-class white counterparts.
112
333924
2579
από ό,τι οι λευκές γυναίκες της ίδιας τάξης.
05:36
The gap actually widens among this group.
113
336882
2508
Το χάσμα είναι βασικά μεγαλύτερο σε αυτή την τάξη.
05:40
And while access to care is definitely still a problem,
114
340374
3519
Και όσο η πρόσβαση στην πρόνοια εξακολουθεί σίγουρα να είναι πρόβλημα,
05:43
even women of color who receive the recommended prenatal care
115
343917
3439
ακόμα και οι έγχρωμες γυναίκες που λαμβάνουν την προ-γεννητική φροντίδα
05:47
still suffer from these high rates.
116
347380
1914
υποφέρουν ακόμα από τα υψηλά ποσοστά.
05:50
And so we come back to the path
117
350249
1855
Κι έτσι επανερχόμαστε στο θέμα
05:52
from discrimination to stress to poor health,
118
352128
4151
από τις διακρίσεις στο άγχος κι από κει στην ελλιπή υγεία,
05:56
and it begins to paint a picture that many people of color know to be true:
119
356303
4197
και ξεκινά να δημιουργεί την εικόνα που πολλοί έγχρωμοι αναγνωρίζουν:
06:00
racism is actually making us sick.
120
360524
2406
ο ρατσισμός πράγματι μας αρρωσταίνει.
06:04
Still sound like a stretch?
121
364108
1664
Ακόμα σας ακούγεται υπερβολικό;
06:05
Consider this: immigrants, particularly black and Latina immigrants,
122
365796
4284
Σκεφτείτε αυτό: οι μετανάστες, κυρίως οι μαύροι και οι Λατίνοι,
06:10
actually have better health when they first arrive in the United States.
123
370104
3539
έχουν παραδόξως καλύτερη υγεία όταν φτάνουν για πρώτη φορά στις ΗΠΑ.
06:13
But the longer they stay in this country, the worse their health becomes.
124
373667
4565
Αλλά όσο περισσότερο μένουν στη χώρα αυτή, τόσο επιδεινώνεται η υγεία τους.
06:18
People like me, born in the United States to Cuban immigrant parents,
125
378256
4112
Άνθρωποι όπως εγώ, γεννημένοι στις ΗΠΑ από γονείς Κουβανούς μετανάστες,
06:22
are actually more likely to have worse health than my grandparents did.
126
382392
3730
είναι πραγματικά πιο πιθανό να έχουν χειρότερη υγεία από τους παππούδες μου.
06:26
It's what researchers call "the immigrant paradox,"
127
386549
2502
Είναι αυτό που λένε οι ερευνητές «το μεταναστευτικό παράδοξο»,
06:29
and it further illustrates
128
389075
1284
το οποίο δείχνει περαιτέρω
06:30
that there's something in the US environment
129
390383
2203
ότι υπάρχει κάτι στο περιβάλλον των ΗΠΑ
06:32
that is making us sick.
130
392610
1219
που μας αρρωσταίνει.
06:34
But here's the thing:
131
394500
1165
Ακούστε όμως:
06:35
this problem, that racism is making people of color,
132
395689
3067
το πρόβλημα αυτό, ότι ο ρατσισμός αρρωσταίνει τους έγχρωμους
06:38
but especially black women and babies, sick, is vast.
133
398780
2681
και κυρίως τις μαύρες γυναίκες και παιδιά, είναι τεράστιο.
06:41
I could spend all of my time with you talking about it,
134
401485
2770
Θα μπορούσα να φάω όλο μου το χρόνο εδώ μιλώντας γι'αυτό,
06:44
but I won't, because I want to make sure to tell you about one solution.
135
404279
3655
αλλά δε θα το κάνω, γιατί θέλω σίγουρα να σας πω για μια λύση.
06:47
And the good news is, it's a solution that isn't particularly expensive,
136
407958
3433
Τα καλά νέα είναι ότι είναι μια λύση που δεν είναι πολύ ακριβή,
06:51
and doesn't require any fancy drug treatments
137
411415
2466
και δεν χρειάζεται καν φαρμακευτική αγωγή
06:53
or new technologies.
138
413905
1186
ή νέες τεχνολογίες.
06:55
The solution is called, "The JJ Way."
139
415115
2652
Η λύση αυτή λέγεται «Ο Τρόπος της JJ».
06:59
Meet Jennie Joseph.
140
419309
1912
Γνωρίστε την Τζένι Τζόσεφ (JJ).
07:01
She's a midwife in the Orlando, Florida area
141
421245
2547
Είναι μια μαία στο Ορλάντο, στην περιοχή της Φλόριντα,
07:03
who has been serving pregnant women for over a decade.
142
423816
3232
που εξυπηρετεί έγκυες γυναίκες για πάνω από δεκαετία.
07:07
In what she calls her easy-access clinics,
143
427072
2417
Στις κλινικές εύκολης πρόσβασης, όπως τις αποκαλεί,
07:09
Jennie and her team provide prenatal care to over 600 women per year.
144
429513
4621
η Tζένι και η ομάδα της παρέχουν φροντίδα πριν τη γέννα σε 600 γυναίκες το χρόνο.
07:14
Her clients, most of whom are black, Haitian and Latina,
145
434692
4727
Οι πελάτισσές της -οι περισσότερες είναι μαύρες, Αϊτινές και Λατίνες-
07:19
deliver at the local hospital.
146
439443
1624
γεννούν στο τοπικό νοσοκομείο.
07:21
But by providing accessible and respectful prenatal care,
147
441441
4027
Όμως με την παροχή προσβάσιμης και με σεβασμό προγεννητικής φροντίδας,
07:25
Jennie has achieved something remarkable:
148
445492
2500
η Tζένι έχει καταφέρει κάτι αξιοσημείωτο:
07:28
almost all of her clients give birth to healthy, full-term babies.
149
448016
4564
σχεδόν όλες οι πελάτισσές της γεννούν στην ώρα τους και υγιή μωρά.
07:33
Her method is deceptively simple.
150
453285
2387
Η μέθοδός της είναι παραπλανητικά απλή.
07:35
Jennie says that all of her appointments start at the front desk.
151
455696
3176
Η Tζένι λέει ότι όλα τα ραντεβού της ξεκινούν στη γραμματεία.
07:38
Every member of her team, and every moment a women is at her clinic,
152
458896
3740
Κάθε μέλος της ομάδας της και κάθε λεπτό που μια γυναίκα είναι στην κλινική της,
07:42
is as supportive as possible.
153
462660
2110
την υποστηρίζουν όσο το δυνατόν περισσότερο.
07:45
No one is turned away due to lack of funds.
154
465213
2402
Κανείς δεν διώχνεται λόγω έλλειψης χρημάτων.
07:47
The JJ Way is to make the finances work no matter what the hurdles.
155
467639
4137
Ο Τρόπος της JJ προσπαθεί να λύσει τα οικονομικά θέματα, παρά τα εμπόδια.
07:51
No one is chastised for showing up late to their appointments.
156
471800
2994
Κανείς δεν τιμωρείται εάν αργήσει στα ραντεβού του.
07:54
No one is talked down to or belittled.
157
474818
2104
Κανείς δεν αντιμετωπίζεται υποτιμητικά ούτε μειώνεται.
07:57
Jennie's waiting room feels more like your aunt's living room than a clinic.
158
477594
4237
Η αίθουσα αναμονής της Tζένι είναι μάλλον σαν οικογενειακό σαλόνι παρά κλινική.
08:01
She calls this space "a classroom in disguise."
159
481855
2951
Εκείνη το αποκαλεί «μεταμφιεσμένη σχολική τάξη».
08:05
With the plush chairs arranged in a circle,
160
485512
2399
Με τις πολυτελείς καρέκλες σε κύκλο,
08:07
women wait for their appointments in one-on-one chats
161
487935
2660
καθεμία γυναίκα περιμένει τα ραντεβού της
συζητώντας με έναν εκπαιδευτή από το προσωπικό
08:10
with a staff educator,
162
490619
1233
08:11
or in group prenatal classes.
163
491876
1841
ή με μια ομάδα συζήτησης προ του τοκετού.
08:14
When you finally are called back to your appointment,
164
494569
2535
Όταν τελικά καλείσαι στο ραντεβού σου,
08:17
you are greeted by Alexis or Trina,
165
497128
1847
σε υποδέχονται η Αλέξις ή η Τρίνα,
08:18
two of Jennie's medical assistants.
166
498999
1889
δύο από τις ιατρικές βοηθούς της Tζένι.
08:20
Both are young, African-American and moms themselves.
167
500912
3519
Και οι δύο είναι νεαρές Αφροαμερικανές και οι ίδιες μητέρες.
08:24
Their approach is casual and friendly.
168
504455
2194
Η προσέγγισή τους είναι χαλαρή και φιλική.
08:27
During one visit I observed,
169
507125
1775
Σε μια επίσκεψη που παρευρέθηκα
08:28
Trina chatted with a young soon-to-be mom
170
508924
2927
η Τρίνα συζητούσε με μια νεαρή προσεχώς μαμά
08:31
while she took her blood pressure.
171
511875
1871
καθώς της μετρούσε την αρτηριακή πίεση.
08:33
This Latina mom was having trouble keeping food down due to nausea.
172
513770
3971
Αυτή η Λατίνα μαμά δυσκολευόταν να κρατήσει μέσα της φαγητό λόγω ναυτίας.
08:38
As Trina deflated the blood pressure cuff,
173
518185
2048
Όταν η Τρίνα απενεργοποίησε το πιεσόμετρο,
08:40
she said, "We'll see about changing your prescription, OK?
174
520257
2818
της είπε: «Θα δούμε μήπως αλλάξουμε τα φάρμακά σου, εντάξει;
08:43
We can't have you not eating."
175
523099
1640
Δεν μπορούμε να σε αφήσουμε να μην τρως».
08:45
That "we" is actually a really crucial aspect of Jennie's model.
176
525531
4049
Αυτό το «μπορούμε» είναι κρίσιμο σημείο για το πρότυπο σχέδιο της Tζένι.
08:49
She sees her staff as part of a team that, alongside the woman and her family,
177
529604
4759
Βλέπει το προσωπικό της ως μέλος μια ομάδας που,
μαζί με εκείνη και την οικογένεια της, έχει ένα στόχο:
08:54
has one goal:
178
534387
1374
08:55
get mom to term with a healthy baby.
179
535785
2485
να αποκτήσει η μαμά ένα υγιές μωρό.
Η Tζένι λέει ότι η Τρίνα και η Αλέξις είναι η βάση του μοντέλου φροντίδας της,
08:59
Jennie says that Trina and Alexis are actually the center of her care model,
180
539089
3689
09:02
and that her role as a provider is just to support their work.
181
542802
3648
κι ότι ο δικός της ρόλος ως πάροχος υγείας είναι να στηρίξει τη δική τους δουλειά.
Η Τρίνα περνάει μεγάλο μέρος της ημέρας στο κινητό της,
09:07
Trina spends a lot of her day on her cell phone,
182
547170
2274
09:09
texting with clients about all sorts of things.
183
549468
2412
ανταλλάσσοντας μηνύματα με πελάτισσες για οποιοδήποτε θέμα.
09:11
One woman texted to ask if a medication she was prescribed at the hospital
184
551904
3877
Μια γυναίκα ρωτούσε αν ένα φάρμακο που της έδωσαν στο νοσοκομείο
09:15
was OK to take while pregnant.
185
555805
1938
μπορούσε να το πάρει όσο ήταν έγκυος.
09:17
The answer was no.
186
557767
1677
Η απάντηση ήταν όχι.
09:19
Another woman texted with pictures of an infant born under Jennie's care.
187
559468
4323
Μια άλλη έστειλε φωτογραφίες ενός μωρού που γεννήθηκε με τη φροντίδα της Tζένι.
09:24
Lastly, when you finally are called back to see the provider,
188
564339
3331
Τέλος, όταν καλείσαι ξανά πίσω να δεις τον πάροχο ιατρικών υπηρεσιών,
09:27
you've already taken your own weight in the waiting room,
189
567694
2729
έχεις ήδη ζυγιστεί μόνη σου στην αίθουσα αναμονής,
09:30
and done your own pee test in the bathroom.
190
570447
2378
και έχεις κάνει μόνη σου το τεστ ούρων στο μπάνιο.
09:32
This is a big departure from the traditional medical model,
191
572849
2839
Υπάρχει μεγάλη απόκλιση από το παραδοσιακό ιατρικό μοντέλο,
09:35
because it places responsibility and information
192
575712
2888
διότι τοποθετεί την υπευθυνότητα και την ενημέρωση
09:38
back in the woman's hands.
193
578624
1729
πίσω στα χέρια της κάθε γυναίκας.
09:40
So rather than a medical setting where you might be chastised
194
580959
2937
Άρα αντί για ένα ιατρικό περιβάλλον στο οποίο μπορεί να σε επιπλήξουν
09:43
for not keeping up with provider recommendations --
195
583920
2452
γιατί δεν ακολουθείς τις υποδείξεις του παρόχου υγείας
09:46
the kind of settings often available to low-income women --
196
586396
3046
-το περιβάλλον που είναι συχνά διαθέσιμο σε γυναίκες χαμηλού εισοδήματος-
09:49
Jennie's model is to be as supportive as possible.
197
589466
2983
το μοντέλο της Tζένι είναι εδώ για να στηρίξει όσο μπορεί πιο πολύ.
09:52
And that support provides a crucial buffer
198
592997
3017
Αυτή η στήριξη παρέχει μια κρίσιμη προφύλαξη
ενάντια στο άγχος του ρατσισμού και των διακρίσεων
09:56
to the stress of racism and discrimination facing these women every day.
199
596038
4935
που οι γυναίκες αυτές ζουν κάθε μέρα.
10:02
But here's the best thing about Jennie's model:
200
602008
3187
Αλλά το καλύτερο όσον αφορά το μοντέλο της Tζένι είναι:
10:05
it's been incredibly successful.
201
605219
2532
Έχει απίστευτη επιτυχία.
10:08
Remember those statistics I told you,
202
608195
1811
Θυμάστε τις στατιστικές που σας είπα,
10:10
that black women are more likely to give birth too early,
203
610030
2756
ότι οι μαύρες γυναίκες είναι πιο πιθανόν να γεννήσουν πολύ πρόωρα,
10:12
to give birth to low birth weight babies,
204
612810
2152
να γεννήσουν μωρά χαμηλού βάρους,
10:14
to even die due to complications of pregnancy and childbirth?
205
614986
3530
ακόμα και να πεθάνουν λόγω επιπλοκών στην εγκυμοσύνη και τον τοκετό;
10:18
Well, The JJ Way has almost entirely eliminated those problems,
206
618540
3865
Λοιπόν, ο Τρόπος της JJ έχει σχεδόν εξαλείψει τελείως αυτά τα προβλήματα,
10:22
starting with what Jennie calls "skinny babies."
207
622429
2532
ξεκινώντας από αυτό που η Tζένι αποκαλεί «κοκαλιάρικα μωρά».
10:25
She's been able to get almost all her clients to term
208
625492
2598
Υπήρξε ικανή να κάνει τις πελάτισσές της να φέρουν στον κόσμο
10:28
with healthy, chunky babies like this one.
209
628114
2607
υγιή και αφράτα μωρά σαν κι αυτό.
10:31
Audience: Aw!
210
631768
1604
(Κοινό: Ωωω!)
10:34
Miriam Zoila Pérez: This is a baby girl
211
634140
2281
Αυτό είναι ένα κοριτσάκι
10:36
born to a client of Jennie's this past June.
212
636421
2523
που γεννήθηκε από μια πελάτισσα της Tζένι τον περασμένο Ιούνιο.
10:39
A similar demographic of women in Jennie's area
213
639794
2594
Παρόμοια στατιστική έρευνα για γυναίκες στην περιοχή της Tζένι
10:42
who gave birth at the same hospital her clients did
214
642412
2872
που γέννησαν στο ίδιο νοσοκομείο με τις πελάτισσές της
10:45
were three times more likely to give birth
215
645308
2588
ήταν τρεις φορές πιο πιθανό να γεννήσουν μωρά με βάρος κάτω του φυσιολογικού.
10:47
to a baby below a healthy weight.
216
647920
2339
10:50
Jennie is making headway into what has been seen for decades
217
650677
3058
Η Tζένι σημειώνει μεγάλη πρόοδο σε αυτό που για δεκαετίες
10:53
as an almost intractable problem.
218
653759
2194
φαινόταν σαν ένα σχεδόν άλυτο πρόβλημα.
10:56
Some of you might be thinking,
219
656928
1666
Κάποιοι από σας ίσως σκέφτονται,
10:58
all this one-on-one attention that The JJ Way requires
220
658618
2621
όλη αυτή η προσοχή κατ' ιδίαν που απαιτεί ο Τρόπος της JJ
11:01
must be too expensive to scale.
221
661263
2335
πρέπει να είναι πολύ ακριβή για να εφαρμοστεί εκτεταμένα.
11:03
Well, you'd be wrong.
222
663622
1456
Λοιπόν, θα κάνατε λάθος.
11:05
The visit with the provider is not the center of Jennie's model,
223
665102
3583
Η επίσκεψη στον πάροχο υγείας δεν είναι το επίκεντρο του μοντέλου της Τζένι,
11:08
and for good reason.
224
668709
1531
και για καλό λόγο.
11:10
Those visits are expensive, and in order to maintain her model,
225
670264
3101
Αυτές οι επισκέψεις είναι ακριβές, και για να διατηρηθεί το μοντέλο,
11:13
she's got to see a lot of clients to cover costs.
226
673389
2493
πρέπει να δει πολλές πελάτισσες για να καλύψει έξοδα.
11:15
But Jennie doesn't have to spend a ton of time with each woman,
227
675906
3093
Αλλά η Tζένι δεν χρειάζεται να περάσει πολύ χρόνο με την κάθε γυναίκα,
11:19
if all of the members of her team can provide the support, information
228
679023
4422
εάν όλα τα μέλη της ομάδας της παρέχουν τη στήριξη, πληροφόρηση,
11:23
and care that her clients need.
229
683469
1875
και φροντίδα που χρειάζονται οι πελάτισσές της.
11:26
The beauty of Jennie's model is that she actually believes
230
686550
3015
Η ομορφιά του μοντέλου της Tζένι είναι το ότι όντως πιστεύει
11:29
it can be implemented in pretty much any health care setting.
231
689589
3215
πως μπορεί να εφαρμοστεί σχεδόν σε όλα τα περιβάλλοντα υγείας.
11:32
It's a revolution in care just waiting to happen.
232
692828
2891
Είναι μια επανάσταση στη φροντίδα που απλά περιμένει να συμβεί.
11:37
These problems I've been sharing with you are big.
233
697225
2440
Τα προβλήματα που μοιράζομαι μαζί σας είναι μεγάλα.
11:39
They come from long histories of racism, classism,
234
699689
3412
Προέρχονται από μεγάλη προϊστορία ρατσισμού και ιεραρχίας,
μια κοινωνία που βασίζεται στην εθνικότητα και τη διαστρωμάτωση των τάξεων.
11:43
a society based on race and class stratification.
235
703125
2888
11:46
They involve elaborate physiological mechanisms
236
706037
2396
Περιλαμβάνουν περίτεχνους μηχανισμούς φυσιολογίας
11:48
meant to protect us,
237
708457
1155
προορισμένους να μας προστατεύουν,
11:49
that, when overstimulated, actually make us sick.
238
709636
2497
και όταν υπερφορτώνονται αυτό μας αρρωσταίνει.
11:52
But if there's one thing I've learned from my work as a doula,
239
712576
2962
Αλλά αν έμαθα ένα πράγμα από τη δουλειά μου ως μαμή,
11:55
it's that a little bit of unconditional support can go a really long way.
240
715562
3842
είναι ότι μια ελάχιστη άνευ όρων στήριξη μπορεί να κάνει μεγάλη διαφορά.
11:59
History has shown that people are incredibly resilient,
241
719428
2869
Η ιστορία έχει δείξει ότι οι άνθρωποι είναι απίστευτα δυνατοί,
12:02
and while we can't eradicate racism
242
722321
1883
και αν δεν μπορούμε να εξαλείψουμε άμεσα
12:04
or the stress that results from it overnight,
243
724228
2262
το ρατσισμό ή το άγχος που απορρέει από αυτόν,
12:06
we might just be able to create environments that provide a buffer
244
726514
3200
πρέπει να μπορούμε να δημιουργούμε περιβάλλοντα που παρέχουν προφύλαξη
12:09
to what people of color experience on a daily basis.
245
729738
2862
σε όσα ζουν καθημερινά οι έγχρωμοι άνθρωποι.
12:12
And during pregnancy, that buffer can be an incredible tool
246
732624
3230
Και στην εγκυμοσύνη αυτή η προφύλαξη μπορεί να είναι απίθανο εργαλείο
12:15
towards shifting the impact of racism
247
735878
2169
για την αλλαγή του αντίκτυπου του ρατσισμού
12:18
for generations to come.
248
738071
1495
και για τις γενιές που έρχονται.
12:19
Thank you.
249
739942
1212
Σας ευχαριστώ.
12:21
(Applause)
250
741178
3259
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7