How racism harms pregnant women -- and what can help | Miriam Zoila Pérez

73,360 views ・ 2017-03-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nicole Kleiber Revisor: Claudia Sander
00:12
Most of you can probably relate to what I'm feeling right now.
0
12740
3691
A maioria de vocês, provavelmente, consegue se identificar comigo agora.
00:16
My heart is racing in my chest.
1
16992
2166
Meu coração está palpitando no meu peito.
00:19
My palms are a little bit clammy.
2
19715
2292
Minhas mãos estão um pouco úmidas.
00:22
I'm sweating.
3
22676
1181
Estou suando.
00:24
And my breath is a little bit shallow.
4
24643
2150
E minha respiração está um pouco curta.
00:27
Now, these familiar sensations are obviously the result
5
27318
2860
Essas sensações familiares são, obviamente,
resultado de estar de pé na frente de milhares de vocês
00:30
of standing up in front of a thousand of you
6
30202
2383
00:32
and giving a talk that might be streamed online
7
32609
2261
dando uma palestra que pode ser transmitida
00:34
to perhaps a million more.
8
34894
2168
a talvez mais um milhão de pessoas.
00:37
But the physical sensations I'm experiencing right now
9
37086
2579
Mas as sensações físicas que estou vivenciando agora
00:39
are actually the result of a much more basic mind-body mechanism.
10
39689
4145
são, na verdade, muito mais o resultado de um mecanismo mente-corpo básico.
00:44
My nervous system is sending a flood of hormones
11
44218
3303
Meu sistema nervoso está mandando uma enxurrada de hormônios,
00:47
like cortisol and adrenaline into my bloodstream.
12
47545
2925
como cortisol e adrenalina, para minha corrente sanguínea.
00:51
It's a very old and very necessary response that sends blood and oxygen
13
51053
4765
É uma resposta muito antiga e necessária,
que manda sangue e oxigênio para os órgãos e músculos
00:55
to the organs and muscles that I might need
14
55842
2079
que posso precisar para responder rapidamente a uma ameaça em potencial.
00:57
to respond quickly to a potential threat.
15
57945
2288
01:01
But there's a problem with this response,
16
61026
2030
Mas há um problema com essa resposta:
01:03
and that is, it can get over-activated.
17
63080
2456
ela pode ser superativada.
01:06
If I face these kinds of stressors on a daily basis,
18
66234
3010
Se enfrento diariamente esses fatores de estresse,
01:09
particularly over an extended period of time,
19
69268
2593
especialmente num longo período de tempo,
01:12
my system can get overloaded.
20
72711
2680
meu organismo pode ficar sobrecarregado.
01:15
So basically, if this response happens infrequently: super-necessary
21
75415
3669
Basicamente, se essa reposta não for frequente,
ela é supernecessária para meu bem-estar e sobrevivência.
01:19
for my well-being and survival.
22
79108
2252
01:21
But if it happens too much,
23
81384
1537
Mas se acontecer demais, pode, de fato, me deixar doente.
01:22
it can actually make me sick.
24
82945
1742
01:25
There's a growing body of research examining the relationship
25
85570
2909
Há cada vez mais pesquisas
que examinam a relação entre estresse crônico e doenças.
01:28
between chronic stress and illness.
26
88503
2086
01:30
Things like heart disease and even cancer
27
90613
2089
Doenças cardíacas e até mesmo o câncer
01:32
are being shown to have a relationship to stress.
28
92726
2565
têm sido relacionados ao estresse.
01:35
And that's because, over time, too much activation from stress
29
95794
4016
E isso porque, com o tempo, muita ativação a partir do estresse
01:39
can interfere with my body's processes that keep me healthy.
30
99834
3961
pode interferir com os processos corporais que me mantêm saudável.
01:44
Now, let's imagine for a moment that I was pregnant.
31
104793
2650
Agora, imagine por um momento que eu estivesse grávida.
01:48
What might this kind of stress,
32
108426
1947
O que esse tipo de estresse,
01:50
particularly over the length of my pregnancy,
33
110397
2269
particularmente durante a minha gravidez,
01:52
what kind of impact might that have
34
112690
1840
que tipo de impacto ele poderia causar
01:54
on the health of my developing fetus?
35
114554
2432
na saúde do meu feto em desenvolvimento?
01:58
You probably won't be surprised when I tell you
36
118176
2337
Provavelmente você não ficará surpreso quando eu contar
02:00
that this kind of stress during pregnancy is not good.
37
120537
3374
que esse tipo de estresse durante a gravidez não é bom.
02:03
It can even cause the body to initiate labor too early,
38
123935
3631
Ele pode até levar o corpo a iniciar o parto cedo demais,
02:07
because in a basic sense, the stress communicates
39
127590
2666
porque, de modo geral, o estresse comunica
02:10
that the womb is no longer a safe place for the child.
40
130280
3183
que o útero não é mais um lugar seguro para a criança.
02:14
Stress during pregnancy is linked with things like high blood pressure
41
134171
3359
O estresse durante a gravidez é ligado a coisas como hipertensão arterial
02:17
and low infant birth weight,
42
137554
1659
e baixo peso da criança ao nascer,
02:19
and it can begin a cascade of health challenges
43
139237
2192
podendo causar uma série de desafios de saúde
02:21
that make birth much more dangerous
44
141453
2163
que tornam o parto muito mais perigoso
02:23
for both parent and child.
45
143640
2005
tanto para os pais quanto para a criança.
02:26
Now of course stress, particularly in our modern lifestyle,
46
146954
3052
Claro que o estresse, especialmente no nosso estilo de vida moderno,
02:30
is a somewhat universal experience, right?
47
150030
2290
é uma experiência um tanto universal, certo?
02:32
Maybe you've never stood up to give a TED Talk,
48
152344
2340
Talvez você nunca tenha dado uma palestra no TED,
02:34
but you've faced a big presentation at work,
49
154708
2654
mas enfrentou uma grande apresentação no trabalho,
02:37
a sudden job loss,
50
157386
1568
uma repentina perda de emprego,
02:38
a big test,
51
158978
1313
uma grande prova,
02:40
a heated conflict with a family member or friend.
52
160315
2626
um conflito acalorado com um membro da família ou amigo.
02:43
But it turns out that the kind of stress we experience
53
163756
3136
Mas acontece que o tipo de estresse que vivenciamos,
02:46
and whether we're able to stay in a relaxed state long enough
54
166916
3214
e se estamos aptos a permanecer num estado relaxado por tempo suficiente
02:50
to keep our bodies working properly
55
170154
2051
para manter nossos corpos funcionando bem,
02:52
depends a lot on who we are.
56
172229
2278
depende muito de quem nós somos.
02:55
There's also a growing body of research
57
175255
1861
Cada vez mais pesquisas mostram
02:57
showing that people who experience more discrimination
58
177140
3978
que pessoas que sofrem mais discriminação
03:01
are more likely to have poor health.
59
181142
1911
têm mais chance de ter saúde precária.
03:03
Even the threat of discrimination,
60
183841
2290
Mesmo a ameaça de discriminação,
03:06
like worrying you might be stopped by police while driving your car,
61
186155
3442
como a preocupação de poder ser parado pela polícia enquanto está dirigindo,
03:09
can have a negative impact on your health.
62
189621
3519
pode ter um efeito negativo na sua saúde.
03:14
Harvard Professor Dr. David Williams,
63
194687
2579
O professor de Harvard, Dr. David Williams,
03:17
the person who pioneered the tools that have proven these linkages,
64
197290
3467
que deu início às ferramentas que provaram essas correlações,
03:20
says that the more marginalized groups in our society
65
200781
2953
diz que os grupos mais marginalizados da nossa sociedade
03:23
experience more discrimination and more impacts on their health.
66
203758
3807
sofrem mais discriminação e têm mais impactos na sua saúde.
03:28
I've been interested in these issues for over a decade.
67
208522
3112
Eu me interesso por essas questões há mais de uma década.
03:31
I became interested in maternal health
68
211658
2808
Eu me interessei pela saúde materna
03:34
when a failed premed trajectory instead sent me down a path
69
214490
3745
quando uma trajetória fracassada na medicina
me levou a buscar outras formas de ajudar pessoas grávidas.
03:38
looking for other ways to help pregnant people.
70
218259
2469
03:40
I became a doula,
71
220752
1424
Eu me tornei uma doula,
03:42
a lay person trained to provide support
72
222200
2023
uma pessoa leiga, treinada para dar apoio a pessoas durante a gravidez e o parto.
03:44
to people during pregnancy and childbirth.
73
224247
2120
03:46
And because I'm Latina and a Spanish speaker,
74
226391
2584
E como sou latina e falo espanhol,
03:48
in my first volunteer doula gig at a public hospital in North Carolina,
75
228999
3909
no meu primeiro trabalho voluntário num hospital público na Carolina do Norte,
03:52
I saw clearly how race and class impacted the experiences
76
232932
3323
vi claramente como raça e classe social
impactavam as experiências das mulheres que eu assistia.
03:56
of the women that I supported.
77
236279
1632
03:58
If we take a look at the statistics about the rates of illness
78
238669
3335
Se olharmos as taxas de enfermidade
04:02
during pregnancy and childbirth,
79
242028
1803
durante gravidez e parto,
04:03
we see clearly the pattern outlined by Dr. Williams.
80
243855
3138
veremos claramente o padrão descrito pelo Dr. Williams.
04:07
African-American women in particular
81
247533
2249
Mulheres afro-americanas, particularmente,
04:09
have an entirely different experience than white women
82
249806
2909
têm uma experiência totalmente diferente das mulheres brancas,
04:12
when it comes to whether their babies are born healthy.
83
252739
2794
no que diz respeito a seus bebês nascerem saudáveis ou não.
04:16
In certain parts of the country, particularly the Deep South,
84
256308
3084
Em algumas partes dos EUA, especialmente no extremo sul,
04:19
the rates of mother and infant death for black women
85
259416
2713
as taxas de mortalidade materna e infantil para mulheres negras
04:22
actually approximate those rates in Sub-Saharan African.
86
262153
3520
se aproximam, de fato, às taxas da África subsaariana.
04:26
In those same communities,
87
266640
1621
Nessas mesmas comunidades, as taxas para mulheres brancas são quase zero.
04:28
the rates for white women are near zero.
88
268285
2573
04:32
Even nationally, black women are four times more likely
89
272540
3595
Mesmo nacionalmente, as mulheres negras são quatro vezes mais propensas a morrer
04:36
to die during pregnancy and childbirth
90
276159
2292
durante a gravidez e o parto que mulheres brancas.
04:38
than white women.
91
278475
1238
04:40
Four times more likely to die.
92
280072
2338
Quatro vezes mais propensas a morrer.
04:43
They're also twice as likely for their infants to die
93
283092
2919
Elas também têm duas vezes mais chances
de seus bebês morrerem antes do primeiro ano de vida
04:46
before the first year of life
94
286035
1581
04:47
than white infants,
95
287640
1531
do que bebês brancos.
04:49
and two to three times more likely
96
289195
1917
E têm duas a três vezes mais chances
04:51
to give birth too early or too skinny --
97
291136
2916
de dar à luz muito cedo, ou de dar à luz bebês magros demais:
04:54
a sign of insufficient development.
98
294076
1910
um sinal de desenvolvimento insuficiente.
04:56
Native women are also more likely to have higher rates of these problems
99
296737
4117
Mulheres nativas também são mais propensas a terem taxas mais altas desses problemas
05:00
than white women,
100
300878
1198
do que mulheres brancas,
05:02
as are some groups of Latinas.
101
302100
2241
assim como certos grupos de latinas.
05:05
For the last decade as a doula turned journalist and blogger,
102
305145
2961
Na última década como doula, tornei-me jornalista e blogueira
05:08
I've been trying to raise the alarm
103
308130
1715
e tenho tentado alertar
05:09
about just how different the experiences of women of color,
104
309869
2971
sobre como são diferentes as experiências das mulheres de cor,
05:12
but particularly black women,
105
312864
1455
particularmente mulheres negras,
05:14
are when it comes to pregnancy and birth in the US.
106
314343
2799
quando se trata de gravidez e nascimento nos EUA.
05:17
But when I tell people about these appalling statistics,
107
317166
2896
Quando conto às pessoas sobre essas estatísticas terríveis,
05:20
I'm usually met with an assumption that it's about either poverty
108
320086
3731
sou geralmente confrontada com o pressuposto
de que isso se deve à pobreza ou à falta de acesso a cuidados.
05:23
or lack of access to care.
109
323841
1651
05:26
But it turns out, neither of these things tell the whole story.
110
326041
3323
Mas acontece que nenhuma dessas coisas explica a história inteira.
05:29
Even middle-class black women still have much worse outcomes
111
329388
4512
Mesmo mulheres negras de classe média têm resultados muito piores
05:33
than their middle-class white counterparts.
112
333924
2579
do que suas equivalentes brancas de classe média.
05:36
The gap actually widens among this group.
113
336882
2508
Na verdade, a desigualdade aumenta entre esse grupo.
05:40
And while access to care is definitely still a problem,
114
340374
3519
Enquanto o acesso à assistência ainda é, definitivamente, um problema,
05:43
even women of color who receive the recommended prenatal care
115
343917
3439
mesmo mulheres de cor que recebem o tratamento pré-natal recomendado
05:47
still suffer from these high rates.
116
347380
1914
ainda sofrem desses índices altos.
05:50
And so we come back to the path
117
350249
1855
Então voltamos ao caminho
05:52
from discrimination to stress to poor health,
118
352128
4151
da discriminação para o estresse, para a saúde precária.
05:56
and it begins to paint a picture that many people of color know to be true:
119
356303
4197
Isso começa a pintar um cenário que muitas pessoas de cor sabem que é verdade:
06:00
racism is actually making us sick.
120
360524
2406
o racismo está, de fato, nos deixando doentes.
06:04
Still sound like a stretch?
121
364108
1664
Ainda soa como exagero?
06:05
Consider this: immigrants, particularly black and Latina immigrants,
122
365796
4284
Considere isto: imigrantes, particularmente negros e latinos,
06:10
actually have better health when they first arrive in the United States.
123
370104
3539
possuem, na realidade, uma saúde melhor logo que chegam aos EUA.
06:13
But the longer they stay in this country, the worse their health becomes.
124
373667
4565
Mas quanto mais tempo eles permanecem neste país, pior se torna a saúde deles.
06:18
People like me, born in the United States to Cuban immigrant parents,
125
378256
4112
Pessoas como eu,
nascida nos Estados Unidos de pais imigrantes cubanos,
06:22
are actually more likely to have worse health than my grandparents did.
126
382392
3730
na verdade têm mais chance de ter saúde pior do que a dos avós.
06:26
It's what researchers call "the immigrant paradox,"
127
386549
2502
É o que pesquisadores chamam de "paradoxo dos imigrantes"
06:29
and it further illustrates
128
389075
1284
e ilustra bem que há algo no meio ambiente dos EUA
06:30
that there's something in the US environment
129
390383
2203
06:32
that is making us sick.
130
392610
1219
que está nos deixando doentes.
06:34
But here's the thing:
131
394500
1165
Veja bem:
06:35
this problem, that racism is making people of color,
132
395689
3067
o problema de o racismo estar deixando pessoas de cor doentes,
06:38
but especially black women and babies, sick, is vast.
133
398780
2681
especialmente mulheres negras e bebês, é vasto.
06:41
I could spend all of my time with you talking about it,
134
401485
2770
Poderia passar todo meu tempo com você falando sobre isso,
06:44
but I won't, because I want to make sure to tell you about one solution.
135
404279
3655
mas não vou, porque quero contar uma solução.
06:47
And the good news is, it's a solution that isn't particularly expensive,
136
407958
3433
E as boas novas são: é uma solução que não é particularmente cara,
06:51
and doesn't require any fancy drug treatments
137
411415
2466
e não requer nenhum tratamento caro com fármacos ou novas tecnologias.
06:53
or new technologies.
138
413905
1186
06:55
The solution is called, "The JJ Way."
139
415115
2652
A solução é chamada de "O jeito de JJ".
06:59
Meet Jennie Joseph.
140
419309
1912
Conheçam Jennie Joseph.
07:01
She's a midwife in the Orlando, Florida area
141
421245
2547
Ela é uma parteira em Orlando e arredores, na Flórida,
07:03
who has been serving pregnant women for over a decade.
142
423816
3232
que tem atendido mulheres grávidas por mais de uma década.
07:07
In what she calls her easy-access clinics,
143
427072
2417
Naquilo que ela chama de clínica de fácil acesso,
07:09
Jennie and her team provide prenatal care to over 600 women per year.
144
429513
4621
Jennie e seu time provêm cuidado pré-natal para mais de 600 mulheres por ano.
07:14
Her clients, most of whom are black, Haitian and Latina,
145
434692
4727
Suas clientes, cuja maioria é negra, haitiana e latina,
07:19
deliver at the local hospital.
146
439443
1624
dão à luz no hospital local.
07:21
But by providing accessible and respectful prenatal care,
147
441441
4027
Mas, ao prover cuidado pré-natal acessível e respeitoso,
07:25
Jennie has achieved something remarkable:
148
445492
2500
Jennie conseguiu algo notável:
07:28
almost all of her clients give birth to healthy, full-term babies.
149
448016
4564
quase todas as suas clientes dão à luz bebês saudáveis e a termo.
07:33
Her method is deceptively simple.
150
453285
2387
Seu método é enganadoramente simples.
07:35
Jennie says that all of her appointments start at the front desk.
151
455696
3176
Jennie diz que todas as suas consultas começam no balcão de recepção.
07:38
Every member of her team, and every moment a women is at her clinic,
152
458896
3740
Cada membro do seu time, em todo o tempo em que uma mulher está na sua clínica,
07:42
is as supportive as possible.
153
462660
2110
é tão acolhedor quanto possível.
07:45
No one is turned away due to lack of funds.
154
465213
2402
Ninguém é rejeitado devido à falta de recursos.
07:47
The JJ Way is to make the finances work no matter what the hurdles.
155
467639
4137
O jeito de JJ é fazer a verba dar certo, não importando os obstáculos.
07:51
No one is chastised for showing up late to their appointments.
156
471800
2994
Ninguém é castigado por chegar tarde às suas consultas.
07:54
No one is talked down to or belittled.
157
474818
2104
Ninguém é denegrido ou menosprezado.
07:57
Jennie's waiting room feels more like your aunt's living room than a clinic.
158
477594
4237
A sala de espera de Jennie parece mais a sala da sua tia do que uma clínica.
08:01
She calls this space "a classroom in disguise."
159
481855
2951
Ela chama esse espaço de "uma sala de aula disfarçada".
08:05
With the plush chairs arranged in a circle,
160
485512
2399
Com as cadeiras felpudas arranjadas em círculo,
08:07
women wait for their appointments in one-on-one chats
161
487935
2660
mulheres esperam pelas consultas
em conversas individuais com um educador da equipe,
08:10
with a staff educator,
162
490619
1233
08:11
or in group prenatal classes.
163
491876
1841
ou em aulas de pré-natal em grupo.
08:14
When you finally are called back to your appointment,
164
494569
2535
Quando, por fim, você é chamada para a consulta,
é cumprimentada pela Alexis ou Trina, duas das assistentes médicas da Jennie.
08:17
you are greeted by Alexis or Trina,
165
497128
1847
08:18
two of Jennie's medical assistants.
166
498999
1889
08:20
Both are young, African-American and moms themselves.
167
500912
3519
Ambas são jovens, afro-americanas e mães.
08:24
Their approach is casual and friendly.
168
504455
2194
A abordagem delas é casual e amigável.
08:27
During one visit I observed,
169
507125
1775
Durante uma visita,
08:28
Trina chatted with a young soon-to-be mom
170
508924
2927
observei Trina conversando com uma jovem que em breve seria mãe,
08:31
while she took her blood pressure.
171
511875
1871
enquanto media sua pressão arterial.
08:33
This Latina mom was having trouble keeping food down due to nausea.
172
513770
3971
Essa mãe latina estava tendo dificuldade de se alimentar por causa da náusea.
08:38
As Trina deflated the blood pressure cuff,
173
518185
2048
Enquanto Trina esvaziava o insuflador, ela dizia:
08:40
she said, "We'll see about changing your prescription, OK?
174
520257
2818
"Vamos avaliar uma mudança da sua medicação, certo?
08:43
We can't have you not eating."
175
523099
1640
Não podemos deixá-la sem comer".
08:45
That "we" is actually a really crucial aspect of Jennie's model.
176
525531
4049
Esse "nós" é, de fato, um aspecto realmente crucial do modelo da Jennie.
08:49
She sees her staff as part of a team that, alongside the woman and her family,
177
529604
4759
Ela vê sua equipe como parte de um time
que, em conjunto com a mulher e sua família, têm um objetivo:
08:54
has one goal:
178
534387
1374
08:55
get mom to term with a healthy baby.
179
535785
2485
levar a mulher a uma gravidez a termo com um bebê saudável.
08:59
Jennie says that Trina and Alexis are actually the center of her care model,
180
539089
3689
Jennie diz que Trina e Alexis são o centro do seu modelo de cuidado
09:02
and that her role as a provider is just to support their work.
181
542802
3648
e que o papel dela como profissional da saúde é apenas apoiar o trabalho delas.
09:07
Trina spends a lot of her day on her cell phone,
182
547170
2274
Trina passa grande parte do dia no celular,
09:09
texting with clients about all sorts of things.
183
549468
2412
trocando mensagens com clientes sobre todo tipo de coisas.
09:11
One woman texted to ask if a medication she was prescribed at the hospital
184
551904
3877
Uma mulher perguntou se a medicação que lhe foi prescrita no hospital
09:15
was OK to take while pregnant.
185
555805
1938
podia ser tomada durante a gravidez.
09:17
The answer was no.
186
557767
1677
A resposta era não.
09:19
Another woman texted with pictures of an infant born under Jennie's care.
187
559468
4323
Outra mulher mandou mensagem com fotos de um bebê nascido sob cuidados da Jennie.
09:24
Lastly, when you finally are called back to see the provider,
188
564339
3331
Por fim, quando você finalmente é chamada para ver a profissional da saúde,
09:27
you've already taken your own weight in the waiting room,
189
567694
2729
você já tirou o peso das costas na sala de espera,
09:30
and done your own pee test in the bathroom.
190
570447
2378
e já fez seu próprio teste de urina no banheiro.
09:32
This is a big departure from the traditional medical model,
191
572849
2839
Isso é uma grande mudança do modelo tradicional de medicina,
09:35
because it places responsibility and information
192
575712
2888
porque coloca a responsabilidade e informação de volta nas mãos da mulher.
09:38
back in the woman's hands.
193
578624
1729
09:40
So rather than a medical setting where you might be chastised
194
580959
2937
Em vez de um contexto médico, no qual você possa ser castigada
09:43
for not keeping up with provider recommendations --
195
583920
2452
por não estar seguindo as recomendações do profissional,
09:46
the kind of settings often available to low-income women --
196
586396
3046
o tipo de contexto frequente a mulheres de baixa renda,
09:49
Jennie's model is to be as supportive as possible.
197
589466
2983
o modelo da Jennie é tão acolhedor quanto possível.
09:52
And that support provides a crucial buffer
198
592997
3017
E esse apoio provê um amortecedor essencial
09:56
to the stress of racism and discrimination facing these women every day.
199
596038
4935
ao estresse do racismo e da discriminação que confrontam essas mulheres todo dia.
10:02
But here's the best thing about Jennie's model:
200
602008
3187
Mas aqui está a melhor coisa sobre o modelo da Jennie:
10:05
it's been incredibly successful.
201
605219
2532
ele tem sido incrivelmente bem-sucedido.
10:08
Remember those statistics I told you,
202
608195
1811
Lembra-se das estatísticas que mostrei,
10:10
that black women are more likely to give birth too early,
203
610030
2756
que mulheres negras têm mais chance de dar à luz muito cedo,
10:12
to give birth to low birth weight babies,
204
612810
2152
de dar à luz bebês com baixo peso ao nascer,
10:14
to even die due to complications of pregnancy and childbirth?
205
614986
3530
e até de morrer devido a complicações da gravidez e parto?
10:18
Well, The JJ Way has almost entirely eliminated those problems,
206
618540
3865
Bom, o método de JJ eliminou quase que por completo esses problemas,
10:22
starting with what Jennie calls "skinny babies."
207
622429
2532
começando com o que Jennie chama de "bebês magros".
10:25
She's been able to get almost all her clients to term
208
625492
2598
Ela tem conseguido levar quase todas suas clientes a termo
10:28
with healthy, chunky babies like this one.
209
628114
2607
com bebês saudáveis e corpulentos como este.
10:31
Audience: Aw!
210
631768
1604
Audiência: Oh!
10:34
Miriam Zoila Pérez: This is a baby girl
211
634140
2281
Miriam Zoila Pérez: Esta menina nasceu junho passado, de uma cliente de Jennie.
10:36
born to a client of Jennie's this past June.
212
636421
2523
10:39
A similar demographic of women in Jennie's area
213
639794
2594
Uma população similar de mulheres na área de Jennie
10:42
who gave birth at the same hospital her clients did
214
642412
2872
que deu à luz no mesmo hospital em que as clientes dela deram
10:45
were three times more likely to give birth
215
645308
2588
tinha três vezes mais chance de dar à luz
10:47
to a baby below a healthy weight.
216
647920
2339
um bebê abaixo de um peso saudável.
10:50
Jennie is making headway into what has been seen for decades
217
650677
3058
Jennie está fazendo progresso no que tem sido visto por décadas
10:53
as an almost intractable problem.
218
653759
2194
como um problema quase que intrátavel.
10:56
Some of you might be thinking,
219
656928
1666
Alguns de vocês podem estar pensando
10:58
all this one-on-one attention that The JJ Way requires
220
658618
2621
que toda a atenção individual que o Jeito de JJ requer
11:01
must be too expensive to scale.
221
661263
2335
deve ser muito cara para ser aplicada em escala.
11:03
Well, you'd be wrong.
222
663622
1456
Bom, você estaria errado.
11:05
The visit with the provider is not the center of Jennie's model,
223
665102
3583
A consulta com o profissional da saúde não é o centro do modelo de Jennie,
11:08
and for good reason.
224
668709
1531
e por uma boa razão.
11:10
Those visits are expensive, and in order to maintain her model,
225
670264
3101
Essas consultas são caras, e a fim de manter seu modelo,
11:13
she's got to see a lot of clients to cover costs.
226
673389
2493
ela tem que atender muitas clientes para cobrir os custos.
11:15
But Jennie doesn't have to spend a ton of time with each woman,
227
675906
3093
Mas Jennie não tem que passar muito tempo com cada mulher,
11:19
if all of the members of her team can provide the support, information
228
679023
4422
se cada membro do seu time puder providenciar o apoio, informação
11:23
and care that her clients need.
229
683469
1875
e cuidado de que suas clientes precisam.
11:26
The beauty of Jennie's model is that she actually believes
230
686550
3015
A beleza do modelo de Jennie é que ela acredita, de fato,
11:29
it can be implemented in pretty much any health care setting.
231
689589
3215
que ele pode ser implementado praticamente em qualquer centro de saúde.
11:32
It's a revolution in care just waiting to happen.
232
692828
2891
É uma revolução no atendimento só esperando para acontecer.
11:37
These problems I've been sharing with you are big.
233
697225
2440
Esses problemas que compartilhei com vocês são grandes.
11:39
They come from long histories of racism, classism,
234
699689
3412
Eles vêm de longas histórias de racismo e preconceito social,
11:43
a society based on race and class stratification.
235
703125
2888
de uma sociedade baseada em raça e estratificação de classes.
11:46
They involve elaborate physiological mechanisms
236
706037
2396
Eles envolvem mecanismos psicológicos elaborados destinados a nos proteger,
11:48
meant to protect us,
237
708457
1155
11:49
that, when overstimulated, actually make us sick.
238
709636
2497
que, quando superestimulados, na verdade, nos deixam doentes.
11:52
But if there's one thing I've learned from my work as a doula,
239
712576
2962
Mas se há uma coisa que aprendi do meu trabalho como doula,
11:55
it's that a little bit of unconditional support can go a really long way.
240
715562
3842
é que um pouquinho de apoio incondicional pode realmente ir longe.
11:59
History has shown that people are incredibly resilient,
241
719428
2869
A história mostra que as pessoas são incrivelmente resilientes,
12:02
and while we can't eradicate racism
242
722321
1883
e embora não possamos erradicar o racismo
12:04
or the stress that results from it overnight,
243
724228
2262
ou o estresse que resulta dele de um dia para o outro,
12:06
we might just be able to create environments that provide a buffer
244
726514
3200
nós podemos justamente criar ambientes que aliviam
12:09
to what people of color experience on a daily basis.
245
729738
2862
o que pessoas de cor vivenciam diariamente.
12:12
And during pregnancy, that buffer can be an incredible tool
246
732624
3230
E durante a gravidez, esse alívio pode ser uma ferramenta incrível,
12:15
towards shifting the impact of racism
247
735878
2169
para mudar o impacto do racismo,
12:18
for generations to come.
248
738071
1495
para as futuras gerações.
12:19
Thank you.
249
739942
1212
Obrigada.
12:21
(Applause)
250
741178
3259
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7