How racism harms pregnant women -- and what can help | Miriam Zoila Pérez

73,092 views ・ 2017-03-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Wilkowski Korekta: Rysia Wand
00:12
Most of you can probably relate to what I'm feeling right now.
0
12740
3691
Większość z was pewnie rozumie, co czuję w tym momencie.
00:16
My heart is racing in my chest.
1
16992
2166
Serce bije mi jak oszalałe.
00:19
My palms are a little bit clammy.
2
19715
2292
Mam trochę wilgotne dłonie.
00:22
I'm sweating.
3
22676
1181
Pocę się.
00:24
And my breath is a little bit shallow.
4
24643
2150
Mam płytki oddech.
00:27
Now, these familiar sensations are obviously the result
5
27318
2860
Taka reakcja jest oczywiście
efektem występowania przed tysiącem osób
00:30
of standing up in front of a thousand of you
6
30202
2383
00:32
and giving a talk that might be streamed online
7
32609
2261
z prelekcją, która może być transmitowana online
00:34
to perhaps a million more.
8
34894
2168
dla kolejnego miliona.
00:37
But the physical sensations I'm experiencing right now
9
37086
2579
Ale odczucia, których teraz doświadczam,
00:39
are actually the result of a much more basic mind-body mechanism.
10
39689
4145
są rezultatem podstawowego mechanizmu umysłu i ciała.
00:44
My nervous system is sending a flood of hormones
11
44218
3303
Mój system nerwowy wysyła falę hormonów,
00:47
like cortisol and adrenaline into my bloodstream.
12
47545
2925
jak kortyzol i adrenalina, do krwiobiegu.
00:51
It's a very old and very necessary response that sends blood and oxygen
13
51053
4765
To bardzo stara i ważna reakcja,
wysyłająca krew i tlen
00:55
to the organs and muscles that I might need
14
55842
2079
do organów oraz mięśni
00:57
to respond quickly to a potential threat.
15
57945
2288
koniecznych do szybkiej reakcji na potencjalne zagrożenie.
01:01
But there's a problem with this response,
16
61026
2030
Ale jest jeden problem z tą reakcją.
01:03
and that is, it can get over-activated.
17
63080
2456
Może doprowadzić do przeciążenia.
01:06
If I face these kinds of stressors on a daily basis,
18
66234
3010
Jeśli codziennie doświadczam stresorów,
01:09
particularly over an extended period of time,
19
69268
2593
szczególnie przez dłuższy czas,
01:12
my system can get overloaded.
20
72711
2680
mój system może zostać przeciążony.
01:15
So basically, if this response happens infrequently: super-necessary
21
75415
3669
Jeżeli ta reakcja zdarza się rzadko,
jest bardzo ważna dla samopoczucia
01:19
for my well-being and survival.
22
79108
2252
i przetrwania.
01:21
But if it happens too much,
23
81384
1537
Ale jeśli zdarza się za często,
01:22
it can actually make me sick.
24
82945
1742
może wywołać chorobę.
01:25
There's a growing body of research examining the relationship
25
85570
2909
Rosnąca ilość prac naukowych
bada związek między chronicznym stresem,
01:28
between chronic stress and illness.
26
88503
2086
a chorobami.
01:30
Things like heart disease and even cancer
27
90613
2089
Schorzenia jak choroby serca, czy rak,
01:32
are being shown to have a relationship to stress.
28
92726
2565
mają związek ze stresem.
01:35
And that's because, over time, too much activation from stress
29
95794
4016
Dzieje się tak, bo długotrwały stres
01:39
can interfere with my body's processes that keep me healthy.
30
99834
3961
może zaburzyć funkcje zdrowotne organizmu.
01:44
Now, let's imagine for a moment that I was pregnant.
31
104793
2650
Teraz wyobraźcie sobie, że jestem w ciąży.
01:48
What might this kind of stress,
32
108426
1947
Jak tego typu stres,
01:50
particularly over the length of my pregnancy,
33
110397
2269
szczególnie podczas ciąży,
01:52
what kind of impact might that have
34
112690
1840
może wpłynąć
01:54
on the health of my developing fetus?
35
114554
2432
na zdrowie rosnącego płodu?
01:58
You probably won't be surprised when I tell you
36
118176
2337
Pewnie nie zaskoczy was,
02:00
that this kind of stress during pregnancy is not good.
37
120537
3374
że tego typu stres podczas ciąży
jest niewskazany.
02:03
It can even cause the body to initiate labor too early,
38
123935
3631
Może nawet doprowadzić do przedwczesnego porodu.
02:07
because in a basic sense, the stress communicates
39
127590
2666
Mówiąc w skrócie, stres wysyła informację,
02:10
that the womb is no longer a safe place for the child.
40
130280
3183
że łono nie jest już miejscem
bezpiecznym dla dziecka.
02:14
Stress during pregnancy is linked with things like high blood pressure
41
134171
3359
Stres w trakcie ciąży łączy się z wysokim ciśnieniem krwi
02:17
and low infant birth weight,
42
137554
1659
i niską wagą noworodka.
02:19
and it can begin a cascade of health challenges
43
139237
2192
Może spowodować kaskadę problemów zdrowotnych,
02:21
that make birth much more dangerous
44
141453
2163
które grożą komplikacjami porodowymi
02:23
for both parent and child.
45
143640
2005
zarówno dla matki, jak i dziecka.
02:26
Now of course stress, particularly in our modern lifestyle,
46
146954
3052
Stres, szczególnie obecnie,
jest doświadczeniem globalnym, prawda?
02:30
is a somewhat universal experience, right?
47
150030
2290
02:32
Maybe you've never stood up to give a TED Talk,
48
152344
2340
Może nigdy nie wygłaszaliście prelekcji,
02:34
but you've faced a big presentation at work,
49
154708
2654
ale przeszliście prezentacje w biurze,
02:37
a sudden job loss,
50
157386
1568
nagłą utratę pracy,
02:38
a big test,
51
158978
1313
poważny egzamin,
02:40
a heated conflict with a family member or friend.
52
160315
2626
ostry konflikt z członkiem rodziny
lub przyjacielem.
02:43
But it turns out that the kind of stress we experience
53
163756
3136
Okazuje się, że sposób odczuwania stresu
02:46
and whether we're able to stay in a relaxed state long enough
54
166916
3214
oraz dostateczny poziom relaksacji
02:50
to keep our bodies working properly
55
170154
2051
dla prawidłowej pracy organizmu
02:52
depends a lot on who we are.
56
172229
2278
zależy bardzo od tego, kim jesteśmy.
02:55
There's also a growing body of research
57
175255
1861
Coraz więcej badań wykazuje,
02:57
showing that people who experience more discrimination
58
177140
3978
że ludzie narażeni na dyskryminację
03:01
are more likely to have poor health.
59
181142
1911
mają słabsze zdrowie.
03:03
Even the threat of discrimination,
60
183841
2290
Nawet groźba dyskryminacji,
03:06
like worrying you might be stopped by police while driving your car,
61
186155
3442
jak obawa, że zatrzyma cię policja,
03:09
can have a negative impact on your health.
62
189621
3519
może mieć negatywny wpływ
na wasze zdrowie.
03:14
Harvard Professor Dr. David Williams,
63
194687
2579
Harwardzki profesor dr David Williams,
03:17
the person who pioneered the tools that have proven these linkages,
64
197290
3467
który udowodnił te powiązania, stwierdził,
03:20
says that the more marginalized groups in our society
65
200781
2953
że marginalizowane grupy społeczne
03:23
experience more discrimination and more impacts on their health.
66
203758
3807
są też częściej dyskryminowane, co odbija się na ich zdrowiu.
03:28
I've been interested in these issues for over a decade.
67
208522
3112
Interesuje mnie to od ponad 10 lat.
03:31
I became interested in maternal health
68
211658
2808
Zainteresowałam się zdrowiem kobiet w ciąży,
03:34
when a failed premed trajectory instead sent me down a path
69
214490
3745
kiedy zawalone studia medyczne
spowodowały, że zaczęłam szukać innych metod pomocy ciężarnym.
03:38
looking for other ways to help pregnant people.
70
218259
2469
03:40
I became a doula,
71
220752
1424
Zostałam doulą,
03:42
a lay person trained to provide support
72
222200
2023
amatorem szkolonym do wspierania
03:44
to people during pregnancy and childbirth.
73
224247
2120
kobiet podczas ciąży i porodu.
03:46
And because I'm Latina and a Spanish speaker,
74
226391
2584
A że jestem Latynoską i mówię po hiszpańsku,
03:48
in my first volunteer doula gig at a public hospital in North Carolina,
75
228999
3909
w trakcie pierwszego wolontariatu w publicznym szpitalu w Płn. Karolinie
03:52
I saw clearly how race and class impacted the experiences
76
232932
3323
zobaczyłam jasno, jak rasa i pochodzenie
wpływają na doświadczenia kobiet,
03:56
of the women that I supported.
77
236279
1632
które wspierałam.
03:58
If we take a look at the statistics about the rates of illness
78
238669
3335
Jeśli spojrzymy na wskaźniki zachorowań
04:02
during pregnancy and childbirth,
79
242028
1803
podczas ciąży i porodów,
04:03
we see clearly the pattern outlined by Dr. Williams.
80
243855
3138
wyraźnie widać wzorzec nakreślony przez dr. Williamsa.
04:07
African-American women in particular
81
247533
2249
Zwłaszcza czarnoskóre kobiety
04:09
have an entirely different experience than white women
82
249806
2909
miały zupełnie inne doświadczenie, niż białe kobiety,
04:12
when it comes to whether their babies are born healthy.
83
252739
2794
jeżeli chodzi o zdrowie noworodków.
04:16
In certain parts of the country, particularly the Deep South,
84
256308
3084
W niektórych częściach kraju, szczególnie na dalekim Południu,
04:19
the rates of mother and infant death for black women
85
259416
2713
wskaźniki umieralności czarnych matek oraz noworodków
04:22
actually approximate those rates in Sub-Saharan African.
86
262153
3520
są porównywalne do tych w Afryce Subsaharyjskiej.
04:26
In those same communities,
87
266640
1621
W tych samych dzielnicach
04:28
the rates for white women are near zero.
88
268285
2573
wskaźniki dla białych kobiet są bliskie zera.
04:32
Even nationally, black women are four times more likely
89
272540
3595
W skali kraju czarne kobiety
są czterokrotnie bardziej narażone
04:36
to die during pregnancy and childbirth
90
276159
2292
na śmierć w czasie ciąży i porodu,
04:38
than white women.
91
278475
1238
niż białe kobiety.
04:40
Four times more likely to die.
92
280072
2338
Czterokrotnie wyższe prawdopodobieństwo śmierci.
04:43
They're also twice as likely for their infants to die
93
283092
2919
Ich dzieci umierają dwa razy częściej
04:46
before the first year of life
94
286035
1581
przed ich pierwszymi urodzinami,
04:47
than white infants,
95
287640
1531
niż u białych matek.
04:49
and two to three times more likely
96
289195
1917
Są dwu-, trzykrotnie bardziej zagrożone
04:51
to give birth too early or too skinny --
97
291136
2916
przedwczesnym porodem lub niedowagą dziecka,
04:54
a sign of insufficient development.
98
294076
1910
co jest oznaką niewłaściwego rozwoju.
04:56
Native women are also more likely to have higher rates of these problems
99
296737
4117
Indiańskie kobiety
też częściej doświadczają tych problemów,
05:00
than white women,
100
300878
1198
niż białe kobiety,
05:02
as are some groups of Latinas.
101
302100
2241
tak jak niektóre grupy Latynosów.
05:05
For the last decade as a doula turned journalist and blogger,
102
305145
2961
Przez ostatnia dekadę jako doula, dziennikarka i blogerka
05:08
I've been trying to raise the alarm
103
308130
1715
próbuję zwrócić uwagę na to,
05:09
about just how different the experiences of women of color,
104
309869
2971
jak różne są doświadczenia kobiet kolorowych,
05:12
but particularly black women,
105
312864
1455
szczególnie czarnych,
05:14
are when it comes to pregnancy and birth in the US.
106
314343
2799
związane z ciążą i porodem w USA.
05:17
But when I tell people about these appalling statistics,
107
317166
2896
Ale kiedy wspominam o tych zatrważających statystykach,
05:20
I'm usually met with an assumption that it's about either poverty
108
320086
3731
spotykam się z przekonaniem, że wynika to z biedy,
05:23
or lack of access to care.
109
323841
1651
czy braku dostępu do służby zdrowia.
05:26
But it turns out, neither of these things tell the whole story.
110
326041
3323
Ale żadna z tych przyczyn nie przedstawia pełnego obrazu.
05:29
Even middle-class black women still have much worse outcomes
111
329388
4512
Nawet czarne kobiety klasy średniej
mają znacznie gorsze wyniki,
05:33
than their middle-class white counterparts.
112
333924
2579
niż kobiety białe w tej samej grupie społecznej.
05:36
The gap actually widens among this group.
113
336882
2508
Różnica jest jeszcze większa.
05:40
And while access to care is definitely still a problem,
114
340374
3519
Choć dostęp do opieki nadal jest dużym problemem,
05:43
even women of color who receive the recommended prenatal care
115
343917
3439
nawet te kobiety kolorowe, które mają odpowiednią opiekę prenatalną,
05:47
still suffer from these high rates.
116
347380
1914
nadal są w tych wysokich wskaźnikach.
05:50
And so we come back to the path
117
350249
1855
Wracamy więc do sedna,
05:52
from discrimination to stress to poor health,
118
352128
4151
od dyskryminacji przez stres do słabego zdrowia,
05:56
and it begins to paint a picture that many people of color know to be true:
119
356303
4197
z którego wyłania się obraz, znany ludziom kolorowym.
06:00
racism is actually making us sick.
120
360524
2406
Rasizm sprawia, że chorujemy.
06:04
Still sound like a stretch?
121
364108
1664
To ciągle brzmi jak wyolbrzymianie?
06:05
Consider this: immigrants, particularly black and Latina immigrants,
122
365796
4284
Zastanówcie się chwilę.
Imigranci, szczególnie czarni i Latynosi,
06:10
actually have better health when they first arrive in the United States.
123
370104
3539
są zdrowsi, gdy po raz pierwszy przyjeżdżają do USA.
06:13
But the longer they stay in this country, the worse their health becomes.
124
373667
4565
Ale im dłużej tu pozostają, tym bardziej zapadają na zdrowiu.
06:18
People like me, born in the United States to Cuban immigrant parents,
125
378256
4112
Ludzie jak ja,
urodzone w USA dzieci kubańskich imigrantów,
06:22
are actually more likely to have worse health than my grandparents did.
126
382392
3730
mogą mieć większe problemy zdrowotne,
niż moi dziadkowie.
06:26
It's what researchers call "the immigrant paradox,"
127
386549
2502
Naukowcy nazywają to "paradoksem imigrantów",
06:29
and it further illustrates
128
389075
1284
który wskazuje,
06:30
that there's something in the US environment
129
390383
2203
że coś w środowisku USA
06:32
that is making us sick.
130
392610
1219
wywołuje u nas choroby.
06:34
But here's the thing:
131
394500
1165
Problem rasizmu, przez który chorują ludzie kolorowi,
06:35
this problem, that racism is making people of color,
132
395689
3067
06:38
but especially black women and babies, sick, is vast.
133
398780
2681
szczególnie czarne kobiety i dzieci, jest ogromny.
06:41
I could spend all of my time with you talking about it,
134
401485
2770
Mogłabym poświęcić temu całą prelekcję,
06:44
but I won't, because I want to make sure to tell you about one solution.
135
404279
3655
ale tego nie zrobię,
bo chcę powiedzieć o jednym rozwiązaniu.
06:47
And the good news is, it's a solution that isn't particularly expensive,
136
407958
3433
Dobra wiadomość jest taka, że nie jest ono bardzo kosztowne,
06:51
and doesn't require any fancy drug treatments
137
411415
2466
nie wymaga drogich leków
06:53
or new technologies.
138
413905
1186
albo nowych technologii.
06:55
The solution is called, "The JJ Way."
139
415115
2652
Rozwiązanie nazywa się "Sposób JJ".
06:59
Meet Jennie Joseph.
140
419309
1912
Poznajcie Jennie Joseph,
07:01
She's a midwife in the Orlando, Florida area
141
421245
2547
położną z Orlando na Florydzie,
07:03
who has been serving pregnant women for over a decade.
142
423816
3232
która pomaga ciężarnym od 10 lat.
07:07
In what she calls her easy-access clinics,
143
427072
2417
W klinikach łatwego dostępu
07:09
Jennie and her team provide prenatal care to over 600 women per year.
144
429513
4621
Jennie i jej zespół
zapewniają opiekę prenatalną
ponad 600 kobietom rocznie.
07:14
Her clients, most of whom are black, Haitian and Latina,
145
434692
4727
Jej klientkami są głównie czarne, haitańskie i latynoskie kobiety,
07:19
deliver at the local hospital.
146
439443
1624
rodzące w lokalnym szpitalu.
07:21
But by providing accessible and respectful prenatal care,
147
441441
4027
Ale zapewniając opiekę dostępną i pełną szacunku,
07:25
Jennie has achieved something remarkable:
148
445492
2500
Jennie osiągnęła coś nadzwyczajnego.
07:28
almost all of her clients give birth to healthy, full-term babies.
149
448016
4564
Prawie wszystkie jej klientki
urodziły w terminie zdrowe dzieci.
07:33
Her method is deceptively simple.
150
453285
2387
Jej metoda jest zwodniczo prosta.
07:35
Jennie says that all of her appointments start at the front desk.
151
455696
3176
Jennie mówi, że wszystkie wizyty zaczynają się w recepcji.
07:38
Every member of her team, and every moment a women is at her clinic,
152
458896
3740
Każdy pracownik, w każdym momencie,
służy klientkom kliniki,
07:42
is as supportive as possible.
153
462660
2110
najlepiej jak to tylko możliwe.
07:45
No one is turned away due to lack of funds.
154
465213
2402
Nikogo nie odsyła się z powodu braku funduszy.
07:47
The JJ Way is to make the finances work no matter what the hurdles.
155
467639
4137
Sposób JJ to znalezienie pieniędzy, bez względu na przeszkody.
07:51
No one is chastised for showing up late to their appointments.
156
471800
2994
Nikt nie jest karany za spóźnienie się na wizytę.
07:54
No one is talked down to or belittled.
157
474818
2104
Nikt nie jest poniżany czy bagatelizowany.
07:57
Jennie's waiting room feels more like your aunt's living room than a clinic.
158
477594
4237
Poczekalnia Jennie
przypomina bardziej salon cioci,
niż klinikę.
08:01
She calls this space "a classroom in disguise."
159
481855
2951
Nazywa to miejsce "klasą szkolną w przebraniu".
08:05
With the plush chairs arranged in a circle,
160
485512
2399
Na pluszowych krzesłach ustawionych w koło
08:07
women wait for their appointments in one-on-one chats
161
487935
2660
kobiety czekają na wizyty,
rozmawiając pojedynczo z pedagogiem
08:10
with a staff educator,
162
490619
1233
08:11
or in group prenatal classes.
163
491876
1841
lub podczas grupowych zajęć prenatalnych.
08:14
When you finally are called back to your appointment,
164
494569
2535
Kiedy w końcu idą do gabinetu,
wita je Alexis albo Trina,
08:17
you are greeted by Alexis or Trina,
165
497128
1847
08:18
two of Jennie's medical assistants.
166
498999
1889
dwie asystentki medyczne Jennie,
08:20
Both are young, African-American and moms themselves.
167
500912
3519
młode, afro-amerykańskie mamy.
08:24
Their approach is casual and friendly.
168
504455
2194
Zachowują się swobodnie i przyjaźnie.
08:27
During one visit I observed,
169
507125
1775
Podczas jednej wizyty zauważyłam,
08:28
Trina chatted with a young soon-to-be mom
170
508924
2927
jak Trina rozmawia z młodą mamą blisko rozwiązania
08:31
while she took her blood pressure.
171
511875
1871
podczas mierzenia ciśnienia.
08:33
This Latina mom was having trouble keeping food down due to nausea.
172
513770
3971
Latynoska miała niedożywienie z powodu mdłości.
08:38
As Trina deflated the blood pressure cuff,
173
518185
2048
Trina zdjęła rękaw ciśnieniomierza
08:40
she said, "We'll see about changing your prescription, OK?
174
520257
2818
i powiedziała:
"Zmienimy ci leki, dobrze?
08:43
We can't have you not eating."
175
523099
1640
Nie możesz nie jeść".
08:45
That "we" is actually a really crucial aspect of Jennie's model.
176
525531
4049
Słowo "my" jest bardzo istotne w modelu Jennie.
08:49
She sees her staff as part of a team that, alongside the woman and her family,
177
529604
4759
Pracownicy są członkami zespołu, który wraz z kobietą i rodziną
08:54
has one goal:
178
534387
1374
ma jeden cel,
08:55
get mom to term with a healthy baby.
179
535785
2485
sprawić, by mama urodziła zdrowe dziecko.
08:59
Jennie says that Trina and Alexis are actually the center of her care model,
180
539089
3689
Jennie mówi, że Trina i Alexis
są centrum modelu jej opieki,
09:02
and that her role as a provider is just to support their work.
181
542802
3648
a ona głównie wspiera je w pracy.
09:07
Trina spends a lot of her day on her cell phone,
182
547170
2274
Trina spędza dużo czasu przy telefonie,
09:09
texting with clients about all sorts of things.
183
549468
2412
SMS-ując z klientami na różne tematy.
09:11
One woman texted to ask if a medication she was prescribed at the hospital
184
551904
3877
Jedna kobieta zapytała, czy leki, które jej przepisali w szpitalu
09:15
was OK to take while pregnant.
185
555805
1938
są bezpieczne w czasie ciąży,
09:17
The answer was no.
186
557767
1677
Odpowiedź brzmiała - nie.
09:19
Another woman texted with pictures of an infant born under Jennie's care.
187
559468
4323
Inna kobieta wysłała jej zdjęcie dziecka urodzonego pod opieką Jennie.
09:24
Lastly, when you finally are called back to see the provider,
188
564339
3331
W rezultacie idąc do gabinetu na spotkanie z opiekunem,
09:27
you've already taken your own weight in the waiting room,
189
567694
2729
pacjentka zdążyła się zważyć w poczekalni
09:30
and done your own pee test in the bathroom.
190
570447
2378
i zrobić test moczu w łazience.
09:32
This is a big departure from the traditional medical model,
191
572849
2839
To duże odejście od tradycyjnego modelu opieki zdrowotnej,
09:35
because it places responsibility and information
192
575712
2888
ponieważ oddaje odpowiedzialność i informacje
09:38
back in the woman's hands.
193
578624
1729
z powrotem w ręce kobiet.
09:40
So rather than a medical setting where you might be chastised
194
580959
2937
Zamiast modelu, który może karać
09:43
for not keeping up with provider recommendations --
195
583920
2452
za nietrzymanie się poleceń usługodawcy,
09:46
the kind of settings often available to low-income women --
196
586396
3046
modelu, z którym często spotykają się kobiety z niskim dochodem,
09:49
Jennie's model is to be as supportive as possible.
197
589466
2983
model Jennie ma okazać jak największe wsparcie.
09:52
And that support provides a crucial buffer
198
592997
3017
To kluczowy bufor przed stresem
09:56
to the stress of racism and discrimination facing these women every day.
199
596038
4935
wynikającym z rasizmu i dyskryminacji, codzienności tych kobiet.
10:02
But here's the best thing about Jennie's model:
200
602008
3187
Najlepsze w modelu Jennie jest to,
10:05
it's been incredibly successful.
201
605219
2532
że jest niesamowicie skuteczny.
10:08
Remember those statistics I told you,
202
608195
1811
Pamiętacie te statystyki,
10:10
that black women are more likely to give birth too early,
203
610030
2756
że czarne kobiety często rodzą przedwcześnie,
10:12
to give birth to low birth weight babies,
204
612810
2152
rodzą noworodki o niskiej wadze,
10:14
to even die due to complications of pregnancy and childbirth?
205
614986
3530
a nawet umierają podczas porodu lub ciąży?
10:18
Well, The JJ Way has almost entirely eliminated those problems,
206
618540
3865
Sposób JJ prawie całkowicie wyeliminował te problemy,
10:22
starting with what Jennie calls "skinny babies."
207
622429
2532
począwszy od tego, co Jennie nazywa "chudymi dziećmi".
10:25
She's been able to get almost all her clients to term
208
625492
2598
Doprowadziła prawie wszystkie pacjentki
do terminowego porodu zdrowych, pulchnych dzieci, jak to.
10:28
with healthy, chunky babies like this one.
209
628114
2607
10:31
Audience: Aw!
210
631768
1604
(Jęk zachwytu)
10:34
Miriam Zoila Pérez: This is a baby girl
211
634140
2281
To jest dziewczynka
10:36
born to a client of Jennie's this past June.
212
636421
2523
urodzona w czerwcu przez klientkę Jenny.
10:39
A similar demographic of women in Jennie's area
213
639794
2594
Podobne kobiety z tej samej okolicy,
10:42
who gave birth at the same hospital her clients did
214
642412
2872
rodzące w tym samym szpitalu,
co klientki Jenny,
10:45
were three times more likely to give birth
215
645308
2588
trzykrotnie częściej rodziły
10:47
to a baby below a healthy weight.
216
647920
2339
dzieci z niedowagą.
10:50
Jennie is making headway into what has been seen for decades
217
650677
3058
Jenny ulepszyła to, co przez dziesięciolecia
10:53
as an almost intractable problem.
218
653759
2194
uważano za nierozwiązywalny problem.
10:56
Some of you might be thinking,
219
656928
1666
Niektórzy z was mogą myśleć,
10:58
all this one-on-one attention that The JJ Way requires
220
658618
2621
że to indywidualne podejście, wymagane w Sposobie JJ,
11:01
must be too expensive to scale.
221
661263
2335
musi być za drogie na masową skalę.
11:03
Well, you'd be wrong.
222
663622
1456
Jesteście w błędzie.
11:05
The visit with the provider is not the center of Jennie's model,
223
665102
3583
Spotkanie z opiekunem nie jest w centrum modelu Jennie
11:08
and for good reason.
224
668709
1531
z ważnego powodu.
11:10
Those visits are expensive, and in order to maintain her model,
225
670264
3101
Takie spotkania są kosztowne, a dla utrzymania tego modelu
11:13
she's got to see a lot of clients to cover costs.
226
673389
2493
musi zobaczyć wiele klientek, by zwróciły się koszty.
11:15
But Jennie doesn't have to spend a ton of time with each woman,
227
675906
3093
Ale Jenny nie musi spędzać wiele czasu z każdą z kobiet,
11:19
if all of the members of her team can provide the support, information
228
679023
4422
jeśli każdy z pracowników może udzielać wsparcia, informacji
11:23
and care that her clients need.
229
683469
1875
i opieki, jakiej klientki wymagają.
11:26
The beauty of Jennie's model is that she actually believes
230
686550
3015
Piękno modelu Jennie polega na jej wierze,
11:29
it can be implemented in pretty much any health care setting.
231
689589
3215
że da się go wdrożyć w każdym systemie opieki zdrowotnej.
11:32
It's a revolution in care just waiting to happen.
232
692828
2891
To nadciągająca rewolucja w opiece zdrowotnej.
11:37
These problems I've been sharing with you are big.
233
697225
2440
Problemy, o których mówię,
są ogromne.
11:39
They come from long histories of racism, classism,
234
699689
3412
Wynikają z głębokiej historii rasizmu, podziałów klasowych,
11:43
a society based on race and class stratification.
235
703125
2888
społeczeństwa opartego na rasowym i klasowym rozwarstwieniu.
11:46
They involve elaborate physiological mechanisms
236
706037
2396
Są związane z mechanizmami fizjologicznymi
11:48
meant to protect us,
237
708457
1155
służącymi do obrony,
11:49
that, when overstimulated, actually make us sick.
238
709636
2497
które, przeciążone, wywołują choroby.
11:52
But if there's one thing I've learned from my work as a doula,
239
712576
2962
Ale nauczyłam się czegoś jako doula.
11:55
it's that a little bit of unconditional support can go a really long way.
240
715562
3842
Odrobina bezwarunkowego wsparcia może wiele zdziałać.
11:59
History has shown that people are incredibly resilient,
241
719428
2869
Historia pokazała, że ludzie są niebywale odporni
12:02
and while we can't eradicate racism
242
722321
1883
i jeśli nie możemy zwalczyć rasizmu
12:04
or the stress that results from it overnight,
243
724228
2262
albo wynikającego z niego stresu,
12:06
we might just be able to create environments that provide a buffer
244
726514
3200
może potrafimy stworzyć środowisko zapewniające bufor
12:09
to what people of color experience on a daily basis.
245
729738
2862
przed tym, czego ludzie kolorowi doświadczają każdego dnia.
12:12
And during pregnancy, that buffer can be an incredible tool
246
732624
3230
Podczas ciąży ten bufor, może być świetnym narzędziem
12:15
towards shifting the impact of racism
247
735878
2169
do zniesienia wpływu rasizmu
12:18
for generations to come.
248
738071
1495
na przyszłe pokolenia.
12:19
Thank you.
249
739942
1212
Dziękuję.
12:21
(Applause)
250
741178
3259
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7