How racism harms pregnant women -- and what can help | Miriam Zoila Pérez

73,360 views ・ 2017-03-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cristina Colella Revisore: Helena Caruso
00:12
Most of you can probably relate to what I'm feeling right now.
0
12740
3691
Probabilmente la maggior parte di voi capisce ciò che sto provando.
00:16
My heart is racing in my chest.
1
16992
2166
Il cuore mi batte all'impazzata.
00:19
My palms are a little bit clammy.
2
19715
2292
Ho le mani un po' umide.
00:22
I'm sweating.
3
22676
1181
Sto sudando.
00:24
And my breath is a little bit shallow.
4
24643
2150
E ho il fiato un po' corto.
00:27
Now, these familiar sensations are obviously the result
5
27318
2860
Provo queste familiari sensazioni
00:30
of standing up in front of a thousand of you
6
30202
2383
perché sono davanti a mille persone
00:32
and giving a talk that might be streamed online
7
32609
2261
a fare un discorso che potrebbe essere mostrato
00:34
to perhaps a million more.
8
34894
2168
a un altro milione di persone online.
00:37
But the physical sensations I'm experiencing right now
9
37086
2579
Ma le sensazioni fisiche che sto provando
00:39
are actually the result of a much more basic mind-body mechanism.
10
39689
4145
derivano in realtà da un meccanismo mente-corpo molto più basilare.
00:44
My nervous system is sending a flood of hormones
11
44218
3303
Il mio sistema nervoso sta inviando ormoni
00:47
like cortisol and adrenaline into my bloodstream.
12
47545
2925
come cortisolo e adrenalina nel mio flusso sanguigno.
00:51
It's a very old and very necessary response that sends blood and oxygen
13
51053
4765
È una reazione antica e indispensabile che invia sangue e ossigeno
00:55
to the organs and muscles that I might need
14
55842
2079
agli organi e muscoli che mi servirebbero
00:57
to respond quickly to a potential threat.
15
57945
2288
per reagire in fretta a una potenziale minaccia.
01:01
But there's a problem with this response,
16
61026
2030
Ma c'è un problema con questa reazione
01:03
and that is, it can get over-activated.
17
63080
2456
e cioè che può essere sovrattivata.
01:06
If I face these kinds of stressors on a daily basis,
18
66234
3010
Se affronto questi fattori di stress ogni giorno,
01:09
particularly over an extended period of time,
19
69268
2593
specie se per un periodo di tempo prolungato,
01:12
my system can get overloaded.
20
72711
2680
il mio sistema può andare in sovraccarico.
01:15
So basically, if this response happens infrequently: super-necessary
21
75415
3669
In pratica, se questa reazione avviene di rado, è più che necessaria
01:19
for my well-being and survival.
22
79108
2252
per il mio benessere e la mia sopravvivenza.
01:21
But if it happens too much,
23
81384
1537
Ma se avviene troppo spesso
01:22
it can actually make me sick.
24
82945
1742
può davvero farmi ammalare.
01:25
There's a growing body of research examining the relationship
25
85570
2909
Sempre più ricerche esaminano il rapporto
01:28
between chronic stress and illness.
26
88503
2086
tra stress cronico e malattie.
01:30
Things like heart disease and even cancer
27
90613
2089
Le malattie cardiache e persino il cancro
01:32
are being shown to have a relationship to stress.
28
92726
2565
sono considerate collegate allo stress.
01:35
And that's because, over time, too much activation from stress
29
95794
4016
E questo perché, col tempo, un'eccessiva attivazione da stress
01:39
can interfere with my body's processes that keep me healthy.
30
99834
3961
può interferire con i normali processi del mio corpo.
01:44
Now, let's imagine for a moment that I was pregnant.
31
104793
2650
Ora, immaginiamo per un momento che io sia incinta.
01:48
What might this kind of stress,
32
108426
1947
Questo tipo di stress,
01:50
particularly over the length of my pregnancy,
33
110397
2269
specialmente nel corso della mia gravidanza,
01:52
what kind of impact might that have
34
112690
1840
che tipo di impatto può avere
01:54
on the health of my developing fetus?
35
114554
2432
sulla salute del feto in crescita?
01:58
You probably won't be surprised when I tell you
36
118176
2337
Forse non vi sorprenderà sapere
02:00
that this kind of stress during pregnancy is not good.
37
120537
3374
che uno stress del genere in gravidanza non fa bene.
02:03
It can even cause the body to initiate labor too early,
38
123935
3631
Può persino causare un travaglio troppo precoce,
02:07
because in a basic sense, the stress communicates
39
127590
2666
perché, fondamentalmente, lo stress comunica
02:10
that the womb is no longer a safe place for the child.
40
130280
3183
che l'utero non è più un posto sicuro per il bambino.
02:14
Stress during pregnancy is linked with things like high blood pressure
41
134171
3359
Lo stress in gravidanza è collegato alla pressione alta
02:17
and low infant birth weight,
42
137554
1659
e al basso peso alla nascita
02:19
and it can begin a cascade of health challenges
43
139237
2192
e può causare una serie di sfide per la salute
02:21
that make birth much more dangerous
44
141453
2163
che rendono la nascita molto più pericolosa
02:23
for both parent and child.
45
143640
2005
sia per la madre che per il bambino.
02:26
Now of course stress, particularly in our modern lifestyle,
46
146954
3052
Di certo lo stress, soprattutto nella vita moderna,
02:30
is a somewhat universal experience, right?
47
150030
2290
è un'esperienza universale, vero?
02:32
Maybe you've never stood up to give a TED Talk,
48
152344
2340
Forse non avete mai tenuto un TED Talk,
02:34
but you've faced a big presentation at work,
49
154708
2654
ma magari avete affrontato una presentazione al lavoro,
02:37
a sudden job loss,
50
157386
1568
un improvviso licenziamento,
02:38
a big test,
51
158978
1313
una prova importante,
02:40
a heated conflict with a family member or friend.
52
160315
2626
un conflitto acceso con un familiare o con un amico.
02:43
But it turns out that the kind of stress we experience
53
163756
3136
Ma pare che il tipo di stress che proviamo
02:46
and whether we're able to stay in a relaxed state long enough
54
166916
3214
e la capacità di stare rilassati abbastanza a lungo
02:50
to keep our bodies working properly
55
170154
2051
da far funzionare bene il nostro corpo
02:52
depends a lot on who we are.
56
172229
2278
dipenda molto da chi siamo.
02:55
There's also a growing body of research
57
175255
1861
Ci sono anche sempre più ricerche
02:57
showing that people who experience more discrimination
58
177140
3978
che dimostrano che chi viene maggiormente discriminato
03:01
are more likely to have poor health.
59
181142
1911
più spesso non gode di buona salute.
03:03
Even the threat of discrimination,
60
183841
2290
Persino la minaccia di discriminazione,
03:06
like worrying you might be stopped by police while driving your car,
61
186155
3442
come la preoccupazione di essere fermati dalla polizia in auto,
03:09
can have a negative impact on your health.
62
189621
3519
può nuocere alla salute.
03:14
Harvard Professor Dr. David Williams,
63
194687
2579
Il dottor David Williams, professore ad Harvard,
03:17
the person who pioneered the tools that have proven these linkages,
64
197290
3467
il pioniere degli strumenti che hanno dimostrato questi collegamenti,
03:20
says that the more marginalized groups in our society
65
200781
2953
dice che i gruppi più emarginati nella nostra società
03:23
experience more discrimination and more impacts on their health.
66
203758
3807
vivono più discriminazione e maggiore impatto sulla salute.
03:28
I've been interested in these issues for over a decade.
67
208522
3112
Mi interesso di questi problemi da più di un decennio.
03:31
I became interested in maternal health
68
211658
2808
Ho iniziato interessandomi di salute materna
03:34
when a failed premed trajectory instead sent me down a path
69
214490
3745
ma dopo il fallimento di un percorso propedeutico di studi
03:38
looking for other ways to help pregnant people.
70
218259
2469
ho cercato altri modi di aiutare le donne incinte.
03:40
I became a doula,
71
220752
1424
Sono diventata una doula,
03:42
a lay person trained to provide support
72
222200
2023
una persona formata per dare assistenza
03:44
to people during pregnancy and childbirth.
73
224247
2120
durante la gravidanza e il parto.
03:46
And because I'm Latina and a Spanish speaker,
74
226391
2584
E poiché sono ispanica e parlo lo spagnolo
03:48
in my first volunteer doula gig at a public hospital in North Carolina,
75
228999
3909
nel mio primo lavoretto come doula in un ospedale pubblico del North Carolina
03:52
I saw clearly how race and class impacted the experiences
76
232932
3323
ho visto chiaramente come la razza e il ceto avessero un'influenza
03:56
of the women that I supported.
77
236279
1632
sulle donne che assistevo.
03:58
If we take a look at the statistics about the rates of illness
78
238669
3335
Se diamo un'occhiata alle statistiche sull'incidenza di malattie
04:02
during pregnancy and childbirth,
79
242028
1803
durante la gravidanza e il parto,
04:03
we see clearly the pattern outlined by Dr. Williams.
80
243855
3138
vediamo chiaramente lo schema delineato dal Dott. Williams.
04:07
African-American women in particular
81
247533
2249
Le donne afroamericane in particolare
04:09
have an entirely different experience than white women
82
249806
2909
hanno un'esperienza diversa rispetto alle donne bianche
04:12
when it comes to whether their babies are born healthy.
83
252739
2794
quando si tratta della salute dei loro figli alla nascita.
04:16
In certain parts of the country, particularly the Deep South,
84
256308
3084
In alcune parti degli Stati Uniti, soprattutto nel Profondo Sud,
04:19
the rates of mother and infant death for black women
85
259416
2713
il tasso di mortalità infantile e materna delle donne di colore
04:22
actually approximate those rates in Sub-Saharan African.
86
262153
3520
si avvicina a quello dell'Africa subsahariana.
04:26
In those same communities,
87
266640
1621
In quelle stesse comunità,
04:28
the rates for white women are near zero.
88
268285
2573
per le donne bianche, è vicino allo zero.
04:32
Even nationally, black women are four times more likely
89
272540
3595
Anche nel resto degli USA le donne di colore muoiono
04:36
to die during pregnancy and childbirth
90
276159
2292
quattro volte di più in gravidanza e di parto
04:38
than white women.
91
278475
1238
rispetto alle bianche.
04:40
Four times more likely to die.
92
280072
2338
Quattro volte di più.
04:43
They're also twice as likely for their infants to die
93
283092
2919
I loro figli hanno il doppio di probabilità di morire
04:46
before the first year of life
94
286035
1581
prima del primo anno di vita
04:47
than white infants,
95
287640
1531
rispetto ai bambini bianchi,
04:49
and two to three times more likely
96
289195
1917
ed è due o tre volte più probabile
04:51
to give birth too early or too skinny --
97
291136
2916
che nascano prematuri o sottopeso --
04:54
a sign of insufficient development.
98
294076
1910
sintomo di sviluppo insufficiente.
04:56
Native women are also more likely to have higher rates of these problems
99
296737
4117
Anche le donne indigene hanno più problemi
05:00
than white women,
100
300878
1198
rispetto alle bianche,
05:02
as are some groups of Latinas.
101
302100
2241
così come alcuni gruppi di ispaniche.
05:05
For the last decade as a doula turned journalist and blogger,
102
305145
2961
Come doula diventata giornalista e blogger
05:08
I've been trying to raise the alarm
103
308130
1715
da dieci anni cerco di sensibilizzare
05:09
about just how different the experiences of women of color,
104
309869
2971
ai problemi delle donne di colore,
05:12
but particularly black women,
105
312864
1455
ma soprattutto delle donne di colore,
05:14
are when it comes to pregnancy and birth in the US.
106
314343
2799
durante la gravidanza e il parto negli USA.
05:17
But when I tell people about these appalling statistics,
107
317166
2896
Ma quando parlo di queste sconvolgenti statistiche
05:20
I'm usually met with an assumption that it's about either poverty
108
320086
3731
di solito si dà per scontato che derivino da povertà
05:23
or lack of access to care.
109
323841
1651
o mancanza di cure mediche.
05:26
But it turns out, neither of these things tell the whole story.
110
326041
3323
Ma sembra che non sia finita.
05:29
Even middle-class black women still have much worse outcomes
111
329388
4512
Anche le donne nere del ceto medio vivono peggio
05:33
than their middle-class white counterparts.
112
333924
2579
rispetto alle donne bianche della stessa classe.
05:36
The gap actually widens among this group.
113
336882
2508
Il divario anzi aumenta in questo gruppo.
05:40
And while access to care is definitely still a problem,
114
340374
3519
E mentre accedere alle cure è ancora certamente difficile,
05:43
even women of color who receive the recommended prenatal care
115
343917
3439
anche le donne nere che ricevono le cure prenatali raccomandate
05:47
still suffer from these high rates.
116
347380
1914
subiscono quei tassi elevati.
05:50
And so we come back to the path
117
350249
1855
E quindi ritorniamo al percorso
05:52
from discrimination to stress to poor health,
118
352128
4151
dalla discriminazione allo stress alla cattiva salute,
05:56
and it begins to paint a picture that many people of color know to be true:
119
356303
4197
e si comincia a profilare ciò che molte persone di colore sanno:
06:00
racism is actually making us sick.
120
360524
2406
il razzismo ci sta facendo realmente ammalare.
06:04
Still sound like a stretch?
121
364108
1664
Sembra ancora un'esagerazione?
06:05
Consider this: immigrants, particularly black and Latina immigrants,
122
365796
4284
Considerate questo: gli immigrati, specie gli immigrati di colore e ispanici,
06:10
actually have better health when they first arrive in the United States.
123
370104
3539
in realtà hanno una salute migliore al momento del loro arrivo negli USA.
06:13
But the longer they stay in this country, the worse their health becomes.
124
373667
4565
Ma più stanno in questo Paese, più la loro salute peggiora.
06:18
People like me, born in the United States to Cuban immigrant parents,
125
378256
4112
Le persone come me, nate negli USA da genitori immigrati cubani,
06:22
are actually more likely to have worse health than my grandparents did.
126
382392
3730
hanno più probabilità di stare peggio rispetto ai miei nonni.
06:26
It's what researchers call "the immigrant paradox,"
127
386549
2502
È quello che chiamano "il paradosso degli immigrati"
06:29
and it further illustrates
128
389075
1284
e dimostra inoltre
06:30
that there's something in the US environment
129
390383
2203
che qualcosa nell'ambiente degli Stati Uniti
06:32
that is making us sick.
130
392610
1219
ci sta facendo ammalare.
06:34
But here's the thing:
131
394500
1165
Ma questo è il punto:
06:35
this problem, that racism is making people of color,
132
395689
3067
il problema del razzismo che fa ammalare persone di colore,
06:38
but especially black women and babies, sick, is vast.
133
398780
2681
ma soprattutto donne e bambini neri, è vasto.
06:41
I could spend all of my time with you talking about it,
134
401485
2770
Potrei impiegare tutto il tempo con voi parlando di questo,
06:44
but I won't, because I want to make sure to tell you about one solution.
135
404279
3655
ma non lo farò, perché voglio parlarvi di una soluzione.
06:47
And the good news is, it's a solution that isn't particularly expensive,
136
407958
3433
E la buona notizia è che non è una soluzione particolarmente costosa,
06:51
and doesn't require any fancy drug treatments
137
411415
2466
non richiede nuovi farmaci
06:53
or new technologies.
138
413905
1186
o nuove tecnologie.
06:55
The solution is called, "The JJ Way."
139
415115
2652
La soluzione si chiama "The JJ Way".
06:59
Meet Jennie Joseph.
140
419309
1912
Ecco Jennie Joseph.
07:01
She's a midwife in the Orlando, Florida area
141
421245
2547
È un'ostetrica di Orlando, Florida
07:03
who has been serving pregnant women for over a decade.
142
423816
3232
che assiste donne incinte da più di dieci anni.
07:07
In what she calls her easy-access clinics,
143
427072
2417
Nelle sue "cliniche ad accesso facile"
07:09
Jennie and her team provide prenatal care to over 600 women per year.
144
429513
4621
Jennie e il suo team assistono oltre 600 donne all'anno.
07:14
Her clients, most of whom are black, Haitian and Latina,
145
434692
4727
Le sue clienti, la maggior parte di colore, haitiane e ispaniche,
07:19
deliver at the local hospital.
146
439443
1624
partoriscono nell'ospedale locale.
07:21
But by providing accessible and respectful prenatal care,
147
441441
4027
Ma offrendo un'assistenza prenatale accessibile e rispettosa,
07:25
Jennie has achieved something remarkable:
148
445492
2500
Jennie ha ottenuto un grande risultato:
07:28
almost all of her clients give birth to healthy, full-term babies.
149
448016
4564
quasi tutte le sue clienti hanno figli sani e alla fine della gestazione.
07:33
Her method is deceptively simple.
150
453285
2387
Il suo metodo è apparentemente semplice.
07:35
Jennie says that all of her appointments start at the front desk.
151
455696
3176
Jennie dice che i suoi appuntamenti cominciano alla reception.
07:38
Every member of her team, and every moment a women is at her clinic,
152
458896
3740
Ogni membro del suo team, in ogni momento,
07:42
is as supportive as possible.
153
462660
2110
offre più aiuto possibile.
07:45
No one is turned away due to lack of funds.
154
465213
2402
Nessuna è respinta per mancanza di fondi.
07:47
The JJ Way is to make the finances work no matter what the hurdles.
155
467639
4137
La JJ Way fa funzionare le finanze in ogni caso.
07:51
No one is chastised for showing up late to their appointments.
156
471800
2994
Nessuna è rimproverata per un ritardo ad un appuntamento
07:54
No one is talked down to or belittled.
157
474818
2104
o trattata con superiorità o sminuita.
07:57
Jennie's waiting room feels more like your aunt's living room than a clinic.
158
477594
4237
La sala d'attesa sembra più il salotto della zia che una clinica.
08:01
She calls this space "a classroom in disguise."
159
481855
2951
Jennie la chiama "un'aula scolastica in incognito".
08:05
With the plush chairs arranged in a circle,
160
485512
2399
Con le sedie imbottite sistemate in cerchio,
08:07
women wait for their appointments in one-on-one chats
161
487935
2660
le donne aspettano il loro turno parlando ciascuna
08:10
with a staff educator,
162
490619
1233
con un educatore,
08:11
or in group prenatal classes.
163
491876
1841
o in lezioni preparto di gruppo.
08:14
When you finally are called back to your appointment,
164
494569
2535
Quando finalmente ti richiamano per l'appuntamento,
08:17
you are greeted by Alexis or Trina,
165
497128
1847
ti accolgono Alexis o Trina,
08:18
two of Jennie's medical assistants.
166
498999
1889
due assistenti di Jennie.
08:20
Both are young, African-American and moms themselves.
167
500912
3519
Entrambe sono giovani mamme afroamericane
08:24
Their approach is casual and friendly.
168
504455
2194
il cui approccio è informale e amichevole.
08:27
During one visit I observed,
169
507125
1775
Durante una visita ho osservato,
08:28
Trina chatted with a young soon-to-be mom
170
508924
2927
Trina chiacchierava con una giovane futura mamma
08:31
while she took her blood pressure.
171
511875
1871
mentre le misurava la pressione.
08:33
This Latina mom was having trouble keeping food down due to nausea.
172
513770
3971
Questa mamma ispanica aveva problemi a digerire il cibo per la nausea.
08:38
As Trina deflated the blood pressure cuff,
173
518185
2048
Mentre sgonfiava la fascia della pressione
08:40
she said, "We'll see about changing your prescription, OK?
174
520257
2818
Trina disse: "Vedremo di farti cambiare la prescrizione, OK?
08:43
We can't have you not eating."
175
523099
1640
Non possiamo non farti mangiare."
08:45
That "we" is actually a really crucial aspect of Jennie's model.
176
525531
4049
Il "noi" è un aspetto davvero cruciale del modello di Jennie.
08:49
She sees her staff as part of a team that, alongside the woman and her family,
177
529604
4759
Vede il suo staff come parte di un team che, accanto alla donna e alla famiglia,
08:54
has one goal:
178
534387
1374
ha un solo obiettivo:
08:55
get mom to term with a healthy baby.
179
535785
2485
portare la mamma al termine con un bambino sano.
08:59
Jennie says that Trina and Alexis are actually the center of her care model,
180
539089
3689
Per Jennie, Trina e Alexis sono in realtà il centro del modello di assistenza,
09:02
and that her role as a provider is just to support their work.
181
542802
3648
e lei è solo di supporto al loro lavoro.
09:07
Trina spends a lot of her day on her cell phone,
182
547170
2274
Trina passa molto tempo al telefono
09:09
texting with clients about all sorts of things.
183
549468
2412
messaggiando con le clienti su qualsiasi cosa.
09:11
One woman texted to ask if a medication she was prescribed at the hospital
184
551904
3877
Una donna le ha chiesto se una cura che le era stata prescritta in ospedale
09:15
was OK to take while pregnant.
185
555805
1938
andasse bene in gravidanza.
09:17
The answer was no.
186
557767
1677
La risposta era no.
09:19
Another woman texted with pictures of an infant born under Jennie's care.
187
559468
4323
Un'altra donna ha inviato foto di un bimbo nato sotto le cure di Jennie.
09:24
Lastly, when you finally are called back to see the provider,
188
564339
3331
Alla fine, quando arriva il tuo turno per la visita,
09:27
you've already taken your own weight in the waiting room,
189
567694
2729
ti sarai già pesata in sala d'attesa
09:30
and done your own pee test in the bathroom.
190
570447
2378
e avrai fatto il test delle urine in bagno.
09:32
This is a big departure from the traditional medical model,
191
572849
2839
Questo approccio è diverso dal modello medico tradizionale
09:35
because it places responsibility and information
192
575712
2888
perché lascia la responsabilità e le informazioni
09:38
back in the woman's hands.
193
578624
1729
in mano alla donna.
09:40
So rather than a medical setting where you might be chastised
194
580959
2937
Quindi rispetto al modello in cui magari vieni ripresa
09:43
for not keeping up with provider recommendations --
195
583920
2452
per non aver seguito le raccomandazioni del medico -
09:46
the kind of settings often available to low-income women --
196
586396
3046
modello spesso rivolto alle donne povere -
09:49
Jennie's model is to be as supportive as possible.
197
589466
2983
il modello di Jennie vuole essere il più possibile d'aiuto.
09:52
And that support provides a crucial buffer
198
592997
3017
E questo sostegno attenua di molto
09:56
to the stress of racism and discrimination facing these women every day.
199
596038
4935
lo stress dovuto al razzismo e alla discriminazione di queste donne.
10:02
But here's the best thing about Jennie's model:
200
602008
3187
Ma la cosa migliore del modello di Jennie
10:05
it's been incredibly successful.
201
605219
2532
è che ha avuto un enorme successo.
10:08
Remember those statistics I told you,
202
608195
1811
Ricordate le statistiche
10:10
that black women are more likely to give birth too early,
203
610030
2756
sulle donne nere che partoriscono troppo in anticipo,
10:12
to give birth to low birth weight babies,
204
612810
2152
che danno alla luce bambini sottopeso,
10:14
to even die due to complications of pregnancy and childbirth?
205
614986
3530
e che persino muoiono per complicazioni in gravidanza e durante il parto?
10:18
Well, The JJ Way has almost entirely eliminated those problems,
206
618540
3865
La JJ Way ha eliminato quasi del tutto questi problemi
10:22
starting with what Jennie calls "skinny babies."
207
622429
2532
partendo da quelli che Jennie chiama "bimbi secchi".
10:25
She's been able to get almost all her clients to term
208
625492
2598
Ha portato quasi tutte al termine della gravidanza
10:28
with healthy, chunky babies like this one.
209
628114
2607
con bambini massicci e in salute come questo qui.
10:31
Audience: Aw!
210
631768
1604
Pubblico: Oh!
10:34
Miriam Zoila Pérez: This is a baby girl
211
634140
2281
Miriam Zoila Pérez: Questa bambina
10:36
born to a client of Jennie's this past June.
212
636421
2523
è nata da una cliente di Jennie a giugno.
10:39
A similar demographic of women in Jennie's area
213
639794
2594
Nella zona di Jennie, un segmento demografico simile
10:42
who gave birth at the same hospital her clients did
214
642412
2872
di donne che hanno partorito nello stesso ospedale,
10:45
were three times more likely to give birth
215
645308
2588
ha avuto quattro probabilità in più
10:47
to a baby below a healthy weight.
216
647920
2339
di partorire bambini sottopeso.
10:50
Jennie is making headway into what has been seen for decades
217
650677
3058
Jennie sta facendo passi avanti in quello considerato da decenni
10:53
as an almost intractable problem.
218
653759
2194
un problema quasi insolvibile.
10:56
Some of you might be thinking,
219
656928
1666
Qualcuno di voi potrebbe pensare:
10:58
all this one-on-one attention that The JJ Way requires
220
658618
2621
tutta questa attenzione personale che la JJ Way richiede
11:01
must be too expensive to scale.
221
661263
2335
deve essere troppo costosa da espandere.
11:03
Well, you'd be wrong.
222
663622
1456
Be', si sbaglia.
11:05
The visit with the provider is not the center of Jennie's model,
223
665102
3583
La visita medica non è il centro del modello,
11:08
and for good reason.
224
668709
1531
e per un buon motivo.
11:10
Those visits are expensive, and in order to maintain her model,
225
670264
3101
Queste visite hanno costi elevati e per mantenere il modello
11:13
she's got to see a lot of clients to cover costs.
226
673389
2493
servono molte clienti per coprire i costi.
11:15
But Jennie doesn't have to spend a ton of time with each woman,
227
675906
3093
Ma Jennie non deve impiegare molto tempo con ciascuna
11:19
if all of the members of her team can provide the support, information
228
679023
4422
se tutta la squadra è in grado di dare l'assistenza, le informazioni,
11:23
and care that her clients need.
229
683469
1875
le cure di cui le clienti necessitano.
11:26
The beauty of Jennie's model is that she actually believes
230
686550
3015
La bellezza del modello di Jennie è che lei è davvero convinta
11:29
it can be implemented in pretty much any health care setting.
231
689589
3215
che si possa attuare in pratica in qualsiasi struttura sanitaria.
11:32
It's a revolution in care just waiting to happen.
232
692828
2891
È una rivoluzione in attesa di accadere.
11:37
These problems I've been sharing with you are big.
233
697225
2440
I problemi di cui vi ho parlato sono grandi.
11:39
They come from long histories of racism, classism,
234
699689
3412
Derivano da una lunga storia di razzismo, classismo,
11:43
a society based on race and class stratification.
235
703125
2888
una società basata sulla divisione di razza e di classe.
11:46
They involve elaborate physiological mechanisms
236
706037
2396
Comportano elaborati meccanismi fisiologici
11:48
meant to protect us,
237
708457
1155
creati per proteggerci
11:49
that, when overstimulated, actually make us sick.
238
709636
2497
che, se sovrattivati, ci fanno ammalare.
11:52
But if there's one thing I've learned from my work as a doula,
239
712576
2962
Ma se c'è una cosa che ho imparato dal mio lavoro come doula
11:55
it's that a little bit of unconditional support can go a really long way.
240
715562
3842
è che un po' di aiuto incondizionato può fare davvero tanto.
11:59
History has shown that people are incredibly resilient,
241
719428
2869
La storia dimostra che le persone sono molto forti
12:02
and while we can't eradicate racism
242
722321
1883
e se non possiamo estirpare il razzismo
12:04
or the stress that results from it overnight,
243
724228
2262
o lo stress che provoca da un giorno all'altro,
12:06
we might just be able to create environments that provide a buffer
244
726514
3200
possiamo semplicemente creare delle condizioni che attutiscano
12:09
to what people of color experience on a daily basis.
245
729738
2862
quello che le persone di colore subiscono ogni giorno.
12:12
And during pregnancy, that buffer can be an incredible tool
246
732624
3230
E in gravidanza ciò può essere uno strumento formidabile
12:15
towards shifting the impact of racism
247
735878
2169
per cambiare l'impatto del razzismo
12:18
for generations to come.
248
738071
1495
sulle nuove generazioni.
12:19
Thank you.
249
739942
1212
Grazie.
12:21
(Applause)
250
741178
3259
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7