How racism harms pregnant women -- and what can help | Miriam Zoila Pérez

73,092 views ・ 2017-03-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nataliia Pysemska Редактор: Yekaterina Jussupova
00:12
Most of you can probably relate to what I'm feeling right now.
0
12740
3691
Вероятно, большинству из вас знакомо то, что я чувствую сейчас.
00:16
My heart is racing in my chest.
1
16992
2166
Сердце бешено колотится в груди,
00:19
My palms are a little bit clammy.
2
19715
2292
ладони становятся слегка липкими.
00:22
I'm sweating.
3
22676
1181
Я потею,
00:24
And my breath is a little bit shallow.
4
24643
2150
а дыхание становится поверхностным.
00:27
Now, these familiar sensations are obviously the result
5
27318
2860
Очевидно, эти знакомые ощущения вызваны тем,
00:30
of standing up in front of a thousand of you
6
30202
2383
что я стою перед тысячей человек,
00:32
and giving a talk that might be streamed online
7
32609
2261
и ещё миллион
00:34
to perhaps a million more.
8
34894
2168
посмотрит это выступление онлайн.
00:37
But the physical sensations I'm experiencing right now
9
37086
2579
Ощущения, которые я сейчас испытываю,
00:39
are actually the result of a much more basic mind-body mechanism.
10
39689
4145
вызваны действием базового механизма взаимосвязи тела и разума.
00:44
My nervous system is sending a flood of hormones
11
44218
3303
Моя нервная система посылает в кровоток
00:47
like cortisol and adrenaline into my bloodstream.
12
47545
2925
поток гормонов, таких как кортизол и адреналин.
00:51
It's a very old and very necessary response that sends blood and oxygen
13
51053
4765
Эта древняя реакция необходима, чтобы насытить кровью и кислородом
00:55
to the organs and muscles that I might need
14
55842
2079
органы и мышцы, которые могут понадобиться
00:57
to respond quickly to a potential threat.
15
57945
2288
для быстрого реагирования на возможную угрозу.
01:01
But there's a problem with this response,
16
61026
2030
Проблема заключается
01:03
and that is, it can get over-activated.
17
63080
2456
в чрезмерно частой активации этой реакции.
01:06
If I face these kinds of stressors on a daily basis,
18
66234
3010
Если я ежедневно буду сталкиваться с разными стресс-факторами,
01:09
particularly over an extended period of time,
19
69268
2593
особенно в течение длительного времени,
01:12
my system can get overloaded.
20
72711
2680
моя нервная система окажется перегружена.
01:15
So basically, if this response happens infrequently: super-necessary
21
75415
3669
Таким образом, временами эта реакция необходима
01:19
for my well-being and survival.
22
79108
2252
для моего благополучия и выживания,
01:21
But if it happens too much,
23
81384
1537
но её частое возникновение
01:22
it can actually make me sick.
24
82945
1742
может вызвать заболевания.
01:25
There's a growing body of research examining the relationship
25
85570
2909
Растёт число исследований, посвящённых изучению связи
01:28
between chronic stress and illness.
26
88503
2086
между хроническим стрессом и болезнями.
01:30
Things like heart disease and even cancer
27
90613
2089
Есть свидетельства того,
01:32
are being shown to have a relationship to stress.
28
92726
2565
что болезни сердца и даже рак связаны со стрессом.
01:35
And that's because, over time, too much activation from stress
29
95794
4016
Дело в том, что продолжительный стресс
01:39
can interfere with my body's processes that keep me healthy.
30
99834
3961
может нарушать процессы, поддерживающие здоровье организма.
01:44
Now, let's imagine for a moment that I was pregnant.
31
104793
2650
Теперь представьте, что я беременна.
01:48
What might this kind of stress,
32
108426
1947
Как стресс, преследующий меня в период беременности,
01:50
particularly over the length of my pregnancy,
33
110397
2269
01:52
what kind of impact might that have
34
112690
1840
может навредить здоровью
01:54
on the health of my developing fetus?
35
114554
2432
развивающегося плода?
01:58
You probably won't be surprised when I tell you
36
118176
2337
Не думаю, что вы удивитесь,
02:00
that this kind of stress during pregnancy is not good.
37
120537
3374
услышав о вреде стресса в период беременности.
02:03
It can even cause the body to initiate labor too early,
38
123935
3631
Он даже может вызвать преждевременные роды,
02:07
because in a basic sense, the stress communicates
39
127590
2666
ведь, по сути, стресс сообщает,
02:10
that the womb is no longer a safe place for the child.
40
130280
3183
что матка больше не является безопасным местом для ребёнка.
02:14
Stress during pregnancy is linked with things like high blood pressure
41
134171
3359
Стресс в течение беременности приводит к гипертонии
02:17
and low infant birth weight,
42
137554
1659
и низкому весу новорождённого,
02:19
and it can begin a cascade of health challenges
43
139237
2192
а также может вызвать ряд проблем со здоровьем,
02:21
that make birth much more dangerous
44
141453
2163
что делает роды более рискованными
02:23
for both parent and child.
45
143640
2005
как для матери, так и для ребёнка.
02:26
Now of course stress, particularly in our modern lifestyle,
46
146954
3052
Стресс стал неотъемлемой частью
02:30
is a somewhat universal experience, right?
47
150030
2290
современного образа жизни, не так ли?
02:32
Maybe you've never stood up to give a TED Talk,
48
152344
2340
Возможно, вы никогда не выступали на TED,
02:34
but you've faced a big presentation at work,
49
154708
2654
но имели дело с проведением важной презентации на работе,
02:37
a sudden job loss,
50
157386
1568
внезапным увольнением,
02:38
a big test,
51
158978
1313
важным тестом,
02:40
a heated conflict with a family member or friend.
52
160315
2626
яростным спором с друзьями или родственниками.
02:43
But it turns out that the kind of stress we experience
53
163756
3136
Оказывается, характер стресса, с которым мы сталкиваемся,
02:46
and whether we're able to stay in a relaxed state long enough
54
166916
3214
и способность оставаться спокойным достаточно долго
02:50
to keep our bodies working properly
55
170154
2051
для сохранения работоспособности тела
02:52
depends a lot on who we are.
56
172229
2278
зависит от того, кем мы являемся.
02:55
There's also a growing body of research
57
175255
1861
Также растёт число исследований,
02:57
showing that people who experience more discrimination
58
177140
3978
согласно которым люди, часто подвергающиеся дискриминации,
03:01
are more likely to have poor health.
59
181142
1911
более предрасположены к проблемам со здоровьем.
03:03
Even the threat of discrimination,
60
183841
2290
Даже угроза дискриминации,
03:06
like worrying you might be stopped by police while driving your car,
61
186155
3442
например, страх того, что во время вождения машины вас остановит полиция,
03:09
can have a negative impact on your health.
62
189621
3519
может пагубно влиять на здоровье.
03:14
Harvard Professor Dr. David Williams,
63
194687
2579
Гарвардский профессор доктор Дэвид Уильямс,
03:17
the person who pioneered the tools that have proven these linkages,
64
197290
3467
который впервые применил методы, доказывающие эту связь, считает,
03:20
says that the more marginalized groups in our society
65
200781
2953
что более обездоленные группы нашего общества
03:23
experience more discrimination and more impacts on their health.
66
203758
3807
чаще подвергаются дискриминации, влияющей на их здоровье.
03:28
I've been interested in these issues for over a decade.
67
208522
3112
Эти проблемы интересуют меня уже более десятилетия.
03:31
I became interested in maternal health
68
211658
2808
Я заинтересовалась охраной здоровья материнства,
03:34
when a failed premed trajectory instead sent me down a path
69
214490
3745
когда не поступила на медицинский факультет
03:38
looking for other ways to help pregnant people.
70
218259
2469
и стала искать другой способ помогать беременным.
03:40
I became a doula,
71
220752
1424
Я стала дулой —
03:42
a lay person trained to provide support
72
222200
2023
человеком, обученным помогать пациенткам
03:44
to people during pregnancy and childbirth.
73
224247
2120
во время беременности и родов.
03:46
And because I'm Latina and a Spanish speaker,
74
226391
2584
Мне, испаноговорящей латиноамериканке,
03:48
in my first volunteer doula gig at a public hospital in North Carolina,
75
228999
3909
предложили работу дулы в государственной больнице Северной Каролины,
03:52
I saw clearly how race and class impacted the experiences
76
232932
3323
где я увидела, как раса и социальный класс влияют на жизнь женщин,
03:56
of the women that I supported.
77
236279
1632
которых я поддерживала.
03:58
If we take a look at the statistics about the rates of illness
78
238669
3335
Взглянув на статистику уровня заболеваемости
04:02
during pregnancy and childbirth,
79
242028
1803
в период беременности и родов,
04:03
we see clearly the pattern outlined by Dr. Williams.
80
243855
3138
можно увидеть чёткую закономерность, выведенную доктором Уильямсом.
04:07
African-American women in particular
81
247533
2249
В частности, афроамериканки и белые женщины
04:09
have an entirely different experience than white women
82
249806
2909
переживают кардинально разные события,
04:12
when it comes to whether their babies are born healthy.
83
252739
2794
когда речь идёт о рождении здоровых детей.
04:16
In certain parts of the country, particularly the Deep South,
84
256308
3084
В отдельных частях страны, особенно на Дальнем юге,
04:19
the rates of mother and infant death for black women
85
259416
2713
уровень смертности чернокожих матерей и младенцев
04:22
actually approximate those rates in Sub-Saharan African.
86
262153
3520
почти такой же, как в странах к югу от Сахары.
04:26
In those same communities,
87
266640
1621
В тех же районах
04:28
the rates for white women are near zero.
88
268285
2573
смертность белых женщин и младенцев практически равна нулю.
04:32
Even nationally, black women are four times more likely
89
272540
3595
И в масштабах страны темнокожие женщины умирают в ходе беременности и родов
04:36
to die during pregnancy and childbirth
90
276159
2292
в четыре раза чаще,
04:38
than white women.
91
278475
1238
чем белые.
04:40
Four times more likely to die.
92
280072
2338
Вероятность умереть в четыре раза выше.
04:43
They're also twice as likely for their infants to die
93
283092
2919
Уровень смертности чернокожих малышей
04:46
before the first year of life
94
286035
1581
в возрасте до года
04:47
than white infants,
95
287640
1531
в два раза выше, чем белых;
04:49
and two to three times more likely
96
289195
1917
чернокожие дети в 2–3 раза чаще
04:51
to give birth too early or too skinny --
97
291136
2916
рождаются раньше срока или с недостатком веса —
04:54
a sign of insufficient development.
98
294076
1910
всё это признаки недостаточного развития.
04:56
Native women are also more likely to have higher rates of these problems
99
296737
4117
Коренные женщины и некоторые группы латиноамериканцев также более подвержены
05:00
than white women,
100
300878
1198
данным проблемам
05:02
as are some groups of Latinas.
101
302100
2241
по сравнению с белыми женщинами.
05:05
For the last decade as a doula turned journalist and blogger,
102
305145
2961
Сменив работу дулы на журналистику и блоггерство,
05:08
I've been trying to raise the alarm
103
308130
1715
я уже 10 лет оповещаю общественность
05:09
about just how different the experiences of women of color,
104
309869
2971
о том, как сильно отличается жизненный опыт цветных,
05:12
but particularly black women,
105
312864
1455
особенно чернокожих, жительниц США
05:14
are when it comes to pregnancy and birth in the US.
106
314343
2799
в период беременности и родов.
05:17
But when I tell people about these appalling statistics,
107
317166
2896
Но когда я сообщаю людям столь ужасающую статистику,
05:20
I'm usually met with an assumption that it's about either poverty
108
320086
3731
обычно они высказывают предположение, что во всём виновата либо бедность,
05:23
or lack of access to care.
109
323841
1651
либо недоступность медицинской помощи.
05:26
But it turns out, neither of these things tell the whole story.
110
326041
3323
Однако выяснилось, что дело не только в этих проблемах.
05:29
Even middle-class black women still have much worse outcomes
111
329388
4512
Даже среди женщин среднего класса у чернокожих шансов гораздо меньше,
05:33
than their middle-class white counterparts.
112
333924
2579
чем у белых.
05:36
The gap actually widens among this group.
113
336882
2508
В этой группе разрыв увеличивается значительно.
05:40
And while access to care is definitely still a problem,
114
340374
3519
При том, что проблема с доступом к медицинской помощи всё ещё существует,
05:43
even women of color who receive the recommended prenatal care
115
343917
3439
среди цветных женщин, которые получают необходимый дородовой уход,
05:47
still suffer from these high rates.
116
347380
1914
упомянутые показатели всё также высоки.
05:50
And so we come back to the path
117
350249
1855
Теперь вернёмся к вопросу о том,
05:52
from discrimination to stress to poor health,
118
352128
4151
как дискриминация влияет на проблемы со здоровьем,
05:56
and it begins to paint a picture that many people of color know to be true:
119
356303
4197
и здесь возникает ситуация,
правдивость которой могут подтвердить многие темнокожие:
06:00
racism is actually making us sick.
120
360524
2406
расизм действительно приводит к болезням.
06:04
Still sound like a stretch?
121
364108
1664
Считаете меня голословной?
06:05
Consider this: immigrants, particularly black and Latina immigrants,
122
365796
4284
Учтите: иммигранты, особенно чернокожие и латиноамериканцы,
06:10
actually have better health when they first arrive in the United States.
123
370104
3539
прибывают в США более здоровыми.
06:13
But the longer they stay in this country, the worse their health becomes.
124
373667
4565
Но чем дольше они остаются в этой стране, тем сильнее ухудшается их здоровье.
06:18
People like me, born in the United States to Cuban immigrant parents,
125
378256
4112
У людей, которые, как и я, родились с США в семье кубинских иммигрантов,
06:22
are actually more likely to have worse health than my grandparents did.
126
382392
3730
чаще бывают проблемы со здоровьем, чем ух их дедушек и бабушек.
06:26
It's what researchers call "the immigrant paradox,"
127
386549
2502
Исследователи называют это «парадокс иммигрантов»,
06:29
and it further illustrates
128
389075
1284
согласно которому
06:30
that there's something in the US environment
129
390383
2203
что-то в окружающей среде США
06:32
that is making us sick.
130
392610
1219
вызывает у нас болезни.
06:34
But here's the thing:
131
394500
1165
Но дело в том,
06:35
this problem, that racism is making people of color,
132
395689
3067
что проблема пагубного влияния расизма на здоровье цветных,
06:38
but especially black women and babies, sick, is vast.
133
398780
2681
особенно чернокожих женщин и детей, присутствует повсеместно.
06:41
I could spend all of my time with you talking about it,
134
401485
2770
Я могу говорить об этом всё время,
06:44
but I won't, because I want to make sure to tell you about one solution.
135
404279
3655
но не буду, потому что хочу рассказать вам об одном решении.
06:47
And the good news is, it's a solution that isn't particularly expensive,
136
407958
3433
Хорошая новость: это решение не требует больших затрат,
06:51
and doesn't require any fancy drug treatments
137
411415
2466
сложного медикаментозного лечения
06:53
or new technologies.
138
413905
1186
или новых технологий.
06:55
The solution is called, "The JJ Way."
139
415115
2652
Это решение предлагает клиника «The JJ Way».
06:59
Meet Jennie Joseph.
140
419309
1912
Знакомьтесь: это Дженни Джозеф —
07:01
She's a midwife in the Orlando, Florida area
141
421245
2547
акушерка из Орландо, штат Флорида.
07:03
who has been serving pregnant women for over a decade.
142
423816
3232
Она уже более десятилетия помогает беременным женщинам.
07:07
In what she calls her easy-access clinics,
143
427072
2417
В своих клиниках, куда готовы принять всех,
07:09
Jennie and her team provide prenatal care to over 600 women per year.
144
429513
4621
Дженни и её бригада ежегодно помогают более 600 беременным женщинам.
07:14
Her clients, most of whom are black, Haitian and Latina,
145
434692
4727
Её пациентки, в основном темнокожие, гаитянки и латиноамериканки,
07:19
deliver at the local hospital.
146
439443
1624
рожают в местной больнице.
07:21
But by providing accessible and respectful prenatal care,
147
441441
4027
Но, обеспечивая доступный и достойный дородовой уход,
07:25
Jennie has achieved something remarkable:
148
445492
2500
Дженни достигла потрясающих успехов:
07:28
almost all of her clients give birth to healthy, full-term babies.
149
448016
4564
почти все её пациентки рожают здоровых, доношенных детей.
07:33
Her method is deceptively simple.
150
453285
2387
Её метод обманчиво прост.
07:35
Jennie says that all of her appointments start at the front desk.
151
455696
3176
Дженни говорит, что приём пациента начинается у стойки регистрации.
07:38
Every member of her team, and every moment a women is at her clinic,
152
458896
3740
На протяжении всего пребывания пациенток в клинике, все члены её бригады
07:42
is as supportive as possible.
153
462660
2110
оказывают им всевозможную поддержку.
07:45
No one is turned away due to lack of funds.
154
465213
2402
Помогают даже тем, у кого нет денег.
07:47
The JJ Way is to make the finances work no matter what the hurdles.
155
467639
4137
The JJ Way работает так, чтобы финансы не становились преградой.
07:51
No one is chastised for showing up late to their appointments.
156
471800
2994
Никого не отчитывают за опоздание на приём.
07:54
No one is talked down to or belittled.
157
474818
2104
Ни с кем не говорят свысока и пренебрежительно.
07:57
Jennie's waiting room feels more like your aunt's living room than a clinic.
158
477594
4237
Приёмная Дженни скорее напоминает гостиную вашей тётушки, а не больницу.
08:01
She calls this space "a classroom in disguise."
159
481855
2951
Она называет это пространство замаскированным кабинетом.
08:05
With the plush chairs arranged in a circle,
160
485512
2399
В поставленных кру́гом мягких креслах
08:07
women wait for their appointments in one-on-one chats
161
487935
2660
женщины ожидают индивидуального приёма
08:10
with a staff educator,
162
490619
1233
у специалиста
08:11
or in group prenatal classes.
163
491876
1841
или групповых занятий для беременных.
08:14
When you finally are called back to your appointment,
164
494569
2535
Когда вас наконец вызывают на приём,
08:17
you are greeted by Alexis or Trina,
165
497128
1847
вас приветствует Алексис или Трина —
08:18
two of Jennie's medical assistants.
166
498999
1889
два фельдшера Дженни.
08:20
Both are young, African-American and moms themselves.
167
500912
3519
Они обе молодые мамы-афроамериканки.
08:24
Their approach is casual and friendly.
168
504455
2194
Они общаются дружелюбно и непринуждённо.
08:27
During one visit I observed,
169
507125
1775
Однажды я наблюдала за тем,
08:28
Trina chatted with a young soon-to-be mom
170
508924
2927
как Трина общалась с молодой будущей мамой
08:31
while she took her blood pressure.
171
511875
1871
и измеряла её кровяное давление.
08:33
This Latina mom was having trouble keeping food down due to nausea.
172
513770
3971
У этой пациентки-латиноамериканки были проблемы с пищеварением из-за тошноты.
08:38
As Trina deflated the blood pressure cuff,
173
518185
2048
Измерив давление, Трина сказала ей:
08:40
she said, "We'll see about changing your prescription, OK?
174
520257
2818
«Мы подберём другие лекарства.
08:43
We can't have you not eating."
175
523099
1640
Мы не можем допустить, чтобы ты не ела».
08:45
That "we" is actually a really crucial aspect of Jennie's model.
176
525531
4049
Это местоимение «мы» является ключевым аспектом модели Дженни.
08:49
She sees her staff as part of a team that, alongside the woman and her family,
177
529604
4759
Она считает своих работников командой, которая преследует ту же цель,
08:54
has one goal:
178
534387
1374
что женщина и её семья:
08:55
get mom to term with a healthy baby.
179
535785
2485
рождение здорового, доношенного ребёнка.
08:59
Jennie says that Trina and Alexis are actually the center of her care model,
180
539089
3689
Дженни говорит, что Трина и Алексис являются центром её модели ухода,
09:02
and that her role as a provider is just to support their work.
181
542802
3648
а она лишь оказывает поддержку их работе.
09:07
Trina spends a lot of her day on her cell phone,
182
547170
2274
Бо́льшую часть дня Трина консультирует пациенток
09:09
texting with clients about all sorts of things.
183
549468
2412
по мобильному телефону посредством СМС.
09:11
One woman texted to ask if a medication she was prescribed at the hospital
184
551904
3877
Одна женщина написала ей, чтобы выяснить, можно ли принимать препараты,
09:15
was OK to take while pregnant.
185
555805
1938
которые ей приписали в больнице.
09:17
The answer was no.
186
557767
1677
Ответ был отрицательным.
09:19
Another woman texted with pictures of an infant born under Jennie's care.
187
559468
4323
Другая прислала фото малыша, выношенного под наблюдением Дженни.
09:24
Lastly, when you finally are called back to see the provider,
188
564339
3331
Когда вас наконец вызывают на встречу с медработником,
09:27
you've already taken your own weight in the waiting room,
189
567694
2729
вы уже взвесились в комнате ожидания
09:30
and done your own pee test in the bathroom.
190
570447
2378
и сами сделали анализ мочи в ванной комнате.
09:32
This is a big departure from the traditional medical model,
191
572849
2839
Это сильно разнится с традиционной медициной,
09:35
because it places responsibility and information
192
575712
2888
потому что женщина снова может
сама нести за себя ответственность и получать информацию.
09:38
back in the woman's hands.
193
578624
1729
09:40
So rather than a medical setting where you might be chastised
194
580959
2937
Вместо медицинской обстановки, где вас могут отчитать
09:43
for not keeping up with provider recommendations --
195
583920
2452
за несоблюдение предписаний медработника —
09:46
the kind of settings often available to low-income women --
196
586396
3046
обычно бедным женщинам доступны лишь такие условия —
09:49
Jennie's model is to be as supportive as possible.
197
589466
2983
модель Дженни предоставляет максимальную поддержку.
09:52
And that support provides a crucial buffer
198
592997
3017
Именно эта поддержка защищает от стресса,
09:56
to the stress of racism and discrimination facing these women every day.
199
596038
4935
который у них ежедневно вызывают расизм и дискриминация.
10:02
But here's the best thing about Jennie's model:
200
602008
3187
Но самое важное,
10:05
it's been incredibly successful.
201
605219
2532
что модель Джейн невероятно успешна.
10:08
Remember those statistics I told you,
202
608195
1811
Помните, я говорила,
10:10
that black women are more likely to give birth too early,
203
610030
2756
что чернокожие женщины чаще рожают раньше срока,
10:12
to give birth to low birth weight babies,
204
612810
2152
поэтому новорождённые весят недостаточно
10:14
to even die due to complications of pregnancy and childbirth?
205
614986
3530
или даже умирают из-за осложнений при беременности и родах?
10:18
Well, The JJ Way has almost entirely eliminated those problems,
206
618540
3865
Так вот, метод The JJ Way почти устранил эти проблемы, начиная с той,
10:22
starting with what Jennie calls "skinny babies."
207
622429
2532
которую Дженни называет «худые дети».
10:25
She's been able to get almost all her clients to term
208
625492
2598
Она добилась того, что почти все её пациентки
10:28
with healthy, chunky babies like this one.
209
628114
2607
родили в срок здоровых и толстеньких малышей, как этот.
10:31
Audience: Aw!
210
631768
1604
Зрители: О!
10:34
Miriam Zoila Pérez: This is a baby girl
211
634140
2281
Мириам Зоила Перес: Эту девочку
10:36
born to a client of Jennie's this past June.
212
636421
2523
родила пациентка Дженни в июне этого года.
10:39
A similar demographic of women in Jennie's area
213
639794
2594
У других женщин этого класса из района Дженни,
10:42
who gave birth at the same hospital her clients did
214
642412
2872
которые рожали в той же больнице, что и её пациентки,
10:45
were three times more likely to give birth
215
645308
2588
вероятность родить ребёнка с весом ниже нормы
10:47
to a baby below a healthy weight.
216
647920
2339
была в три раза выше.
10:50
Jennie is making headway into what has been seen for decades
217
650677
3058
Дженни делает успехи в решении проблем,
10:53
as an almost intractable problem.
218
653759
2194
которые десятилетиями считались неразрешимыми.
10:56
Some of you might be thinking,
219
656928
1666
Возможно, некоторые из вас думают,
10:58
all this one-on-one attention that The JJ Way requires
220
658618
2621
что применяемый в методе The JJ Way персональный уход
11:01
must be too expensive to scale.
221
661263
2335
сто́ит слишком дорого.
11:03
Well, you'd be wrong.
222
663622
1456
В таком случае, вы ошибаетесь.
11:05
The visit with the provider is not the center of Jennie's model,
223
665102
3583
Встречи с медработником не являются центром модели Дженни,
11:08
and for good reason.
224
668709
1531
и не зря:
11:10
Those visits are expensive, and in order to maintain her model,
225
670264
3101
они стóят дорого, и чтобы сохранить свою модель и покрыть расходы,
11:13
she's got to see a lot of clients to cover costs.
226
673389
2493
ей нужно принять множество пациенток.
11:15
But Jennie doesn't have to spend a ton of time with each woman,
227
675906
3093
Но Дженни не нужно проводить уйму времени с каждой женщиной,
11:19
if all of the members of her team can provide the support, information
228
679023
4422
если все члены её команды могут обеспечить поддержку,
информирование и уход, необходимые её пациенткам.
11:23
and care that her clients need.
229
683469
1875
11:26
The beauty of Jennie's model is that she actually believes
230
686550
3015
Прелесть модели в том, что, по мнению Дженни,
11:29
it can be implemented in pretty much any health care setting.
231
689589
3215
её можно реализовать практически в любых медицинских учреждениях.
11:32
It's a revolution in care just waiting to happen.
232
692828
2891
Это революция, готовая произойти в сфере здравоохранения.
11:37
These problems I've been sharing with you are big.
233
697225
2440
Все упомянутые мной проблемы значительны.
11:39
They come from long histories of racism, classism,
234
699689
3412
Они берут начало в давней истории расизма, классового неравенства,
11:43
a society based on race and class stratification.
235
703125
2888
общества, основанного на расовой и классовой стратификации.
11:46
They involve elaborate physiological mechanisms
236
706037
2396
Их создаёт и физиологический механизм,
11:48
meant to protect us,
237
708457
1155
необходимый для защиты,
11:49
that, when overstimulated, actually make us sick.
238
709636
2497
но в больших количествах вредный для здоровья.
11:52
But if there's one thing I've learned from my work as a doula,
239
712576
2962
Работая дулой, я извлекла очень важный урок:
11:55
it's that a little bit of unconditional support can go a really long way.
240
715562
3842
даже небольшая безоговорочная поддержка имеет долгосрочный эффект.
11:59
History has shown that people are incredibly resilient,
241
719428
2869
История показала поразительную стойкость людей,
12:02
and while we can't eradicate racism
242
722321
1883
и если мы не можем искоренить расизм
12:04
or the stress that results from it overnight,
243
724228
2262
и вызванный им стресс,
12:06
we might just be able to create environments that provide a buffer
244
726514
3200
может, мы сможем создать условия,
12:09
to what people of color experience on a daily basis.
245
729738
2862
смягчающие их ежедневное воздействие на темнокожих людей.
12:12
And during pregnancy, that buffer can be an incredible tool
246
732624
3230
Создание этих условий в период беременности
12:15
towards shifting the impact of racism
247
735878
2169
способно помочь защитить будущее поколение
12:18
for generations to come.
248
738071
1495
от вреда расизма.
12:19
Thank you.
249
739942
1212
Спасибо.
12:21
(Applause)
250
741178
3259
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7