How racism harms pregnant women -- and what can help | Miriam Zoila Pérez

73,360 views ・ 2017-03-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marta Sousa Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Most of you can probably relate to what I'm feeling right now.
0
12740
3691
Provavelmente, a maioria de vós consegue identificar-se com o que sinto.
00:16
My heart is racing in my chest.
1
16992
2166
O meu coração está acelerado no meu peito.
00:19
My palms are a little bit clammy.
2
19715
2292
As minhas mãos estão um pouco peganhentas.
00:22
I'm sweating.
3
22676
1181
Estou a suar.
00:24
And my breath is a little bit shallow.
4
24643
2150
E a minha respiração está um pouco ofegante.
00:27
Now, these familiar sensations are obviously the result
5
27318
2860
Estas sensações familiares são, obviamente, o resultado
00:30
of standing up in front of a thousand of you
6
30202
2383
de estar perante milhares de vocês
00:32
and giving a talk that might be streamed online
7
32609
2261
com esta palestra que pode ser transmitida online
00:34
to perhaps a million more.
8
34894
2168
para, talvez, mais um milhão de pessoas.
00:37
But the physical sensations I'm experiencing right now
9
37086
2579
Mas as sensações físicas que sinto neste momento
00:39
are actually the result of a much more basic mind-body mechanism.
10
39689
4145
são, na verdade, o resultado de um mecanismo entre a mente e o corpo.
00:44
My nervous system is sending a flood of hormones
11
44218
3303
O meu sistema nervoso está a enviar uma avalanche de hormonas,
00:47
like cortisol and adrenaline into my bloodstream.
12
47545
2925
como cortisol e adrenalina, para a minha corrente sanguínea.
00:51
It's a very old and very necessary response that sends blood and oxygen
13
51053
4765
É uma resposta muito antiga e necessária que envia sangue e oxigénio
00:55
to the organs and muscles that I might need
14
55842
2079
aos órgãos e músculos, de que eu posso precisar
00:57
to respond quickly to a potential threat.
15
57945
2288
para responder rapidamente a uma possível ameaça.
01:01
But there's a problem with this response,
16
61026
2030
Mas há um problema com esta resposta,
01:03
and that is, it can get over-activated.
17
63080
2456
que é a possibilidade de poder ficar sobre-ativado.
01:06
If I face these kinds of stressors on a daily basis,
18
66234
3010
Se eu experienciar este tipo de "stress" diariamente,
01:09
particularly over an extended period of time,
19
69268
2593
sobretudo durante um período alargado de tempo,
01:12
my system can get overloaded.
20
72711
2680
o meu sistema pode ficar sobrecarregado.
01:15
So basically, if this response happens infrequently: super-necessary
21
75415
3669
Basicamente, se esta resposta acontecer com pouca frequência,
01:19
for my well-being and survival.
22
79108
2252
é bom para o meu bem-estar e sobrevivência.
01:21
But if it happens too much,
23
81384
1537
Mas, se acontecer demasiadas vezes,
01:22
it can actually make me sick.
24
82945
1742
pode fazer com que eu fique doente.
01:25
There's a growing body of research examining the relationship
25
85570
2909
Há um crescente grupo de investigação que examina a relação
01:28
between chronic stress and illness.
26
88503
2086
entre o "stress" crónico e a doença.
01:30
Things like heart disease and even cancer
27
90613
2089
Em casos como doenças cardíacas e até cancro
01:32
are being shown to have a relationship to stress.
28
92726
2565
está a verificar-se uma ligação ao "stress".
01:35
And that's because, over time, too much activation from stress
29
95794
4016
Isto porque, ao longo do tempo, uma ativação excessiva causada por "stress"
01:39
can interfere with my body's processes that keep me healthy.
30
99834
3961
pode interferir com os processos do meu corpo que me mantêm saudável.
01:44
Now, let's imagine for a moment that I was pregnant.
31
104793
2650
Agora, imaginemos por um momento que eu estava grávida.
01:48
What might this kind of stress,
32
108426
1947
O que é que este tipo de "stress",
01:50
particularly over the length of my pregnancy,
33
110397
2269
particularmente durante a minha gravidez,
01:52
what kind of impact might that have
34
112690
1840
que tipo de impacto poderia ter
01:54
on the health of my developing fetus?
35
114554
2432
na saúde do meu feto em desenvolvimento?
01:58
You probably won't be surprised when I tell you
36
118176
2337
Provavelmente, não vos surpreendo quando digo
02:00
that this kind of stress during pregnancy is not good.
37
120537
3374
que este tipo de "stress" durante a gravidez não é bom.
02:03
It can even cause the body to initiate labor too early,
38
123935
3631
Pode até dar origem a um trabalho de parto prematuro,
02:07
because in a basic sense, the stress communicates
39
127590
2666
porque, basicamente, o "stress" comunica
02:10
that the womb is no longer a safe place for the child.
40
130280
3183
que o útero já não é um lugar seguro para a criança.
02:14
Stress during pregnancy is linked with things like high blood pressure
41
134171
3359
O "stress" na gravidez está ligado a coisas como tensão arterial alta
02:17
and low infant birth weight,
42
137554
1659
e baixo peso do recém-nascido,
02:19
and it can begin a cascade of health challenges
43
139237
2192
e pode originar uma série de problemas de saúde
02:21
that make birth much more dangerous
44
141453
2163
que fazem com que o parto seja mais perigoso
02:23
for both parent and child.
45
143640
2005
para a mãe e para o bebé.
02:26
Now of course stress, particularly in our modern lifestyle,
46
146954
3052
Claro que o "stress", especialmente no nosso estilo de vida moderno
02:30
is a somewhat universal experience, right?
47
150030
2290
é um sentimento universal, certo?
02:32
Maybe you've never stood up to give a TED Talk,
48
152344
2340
Se calhar, nunca fizeram uma palestra TED,
02:34
but you've faced a big presentation at work,
49
154708
2654
mas já enfrentaram uma grande apresentação no trabalho,
02:37
a sudden job loss,
50
157386
1568
uma perda repentina de emprego, um teste importante,
02:38
a big test,
51
158978
1313
02:40
a heated conflict with a family member or friend.
52
160315
2626
uma discussão acesa com um familiar ou amigo.
02:43
But it turns out that the kind of stress we experience
53
163756
3136
Contudo, o tipo de "stress" que vivemos
02:46
and whether we're able to stay in a relaxed state long enough
54
166916
3214
e a nossa capacidade de nos mantermos relaxados tempo suficiente
02:50
to keep our bodies working properly
55
170154
2051
para manter o corpo a trabalhar normalmente
02:52
depends a lot on who we are.
56
172229
2278
depende muito de quem somos.
02:55
There's also a growing body of research
57
175255
1861
Há, também, um crescente grupo de investigação
02:57
showing that people who experience more discrimination
58
177140
3978
que está a mostrar que as pessoas que passam por uma maior discriminação,
03:01
are more likely to have poor health.
59
181142
1911
possivelmente serão menos saudáveis.
03:03
Even the threat of discrimination,
60
183841
2290
Mesmo a ameaça de discriminação,
03:06
like worrying you might be stopped by police while driving your car,
61
186155
3442
como a preocupação de ser mandado parar pela polícia enquanto conduzimos,
03:09
can have a negative impact on your health.
62
189621
3519
pode ter um impacto negativo na saúde.
03:14
Harvard Professor Dr. David Williams,
63
194687
2579
O professor de Harvard, Dr. David Williams,
03:17
the person who pioneered the tools that have proven these linkages,
64
197290
3467
a pessoa que foi pioneira nas ferramentas que comprovaram estas ligações,
03:20
says that the more marginalized groups in our society
65
200781
2953
diz que, na nossa sociedade, os grupos mais marginalizados
03:23
experience more discrimination and more impacts on their health.
66
203758
3807
vivem uma maior discriminação e têm mais impactos na sua saúde.
03:28
I've been interested in these issues for over a decade.
67
208522
3112
Há mais de uma década que me interesso por esta realidade.
03:31
I became interested in maternal health
68
211658
2808
Interessei-me pela saúde materna
03:34
when a failed premed trajectory instead sent me down a path
69
214490
3745
quando um percurso falhado em Medicina me enviou para um caminho
03:38
looking for other ways to help pregnant people.
70
218259
2469
de ajuda a mulheres grávidas.
03:40
I became a doula,
71
220752
1424
Tornei-me uma doula,
03:42
a lay person trained to provide support
72
222200
2023
uma pessoa leiga treinada para ajudar as mães
03:44
to people during pregnancy and childbirth.
73
224247
2120
durante a gravidez e o parto.
03:46
And because I'm Latina and a Spanish speaker,
74
226391
2584
Como sou latina e falo espanhol,
03:48
in my first volunteer doula gig at a public hospital in North Carolina,
75
228999
3909
na primeira ação de voluntariado como doula num hospital na Carolina do Norte,
03:52
I saw clearly how race and class impacted the experiences
76
232932
3323
vi, claramente, como a etnia e a classe social têm impacto
03:56
of the women that I supported.
77
236279
1632
na vida das mulheres que ajudei.
03:58
If we take a look at the statistics about the rates of illness
78
238669
3335
Se olharmos para as estatísticas sobre taxas de doença
04:02
during pregnancy and childbirth,
79
242028
1803
durante a gravidez e o parto,
04:03
we see clearly the pattern outlined by Dr. Williams.
80
243855
3138
vemos, claramente, o padrão identificado pelo Dr. Williams.
04:07
African-American women in particular
81
247533
2249
Especialmente as mulheres afro-americanas
04:09
have an entirely different experience than white women
82
249806
2909
têm uma experiência muito diferente das mulheres de pele clara
04:12
when it comes to whether their babies are born healthy.
83
252739
2794
no que diz respeito a recém-nascidos saudáveis.
04:16
In certain parts of the country, particularly the Deep South,
84
256308
3084
Nalgumas zonas do país, em especial nas comunidades Deep South,
04:19
the rates of mother and infant death for black women
85
259416
2713
as taxas de morte de crianças e mães afro-americanas
04:22
actually approximate those rates in Sub-Saharan African.
86
262153
3520
são, na realidade, muito semelhantes aos números da África Subsaariana.
04:26
In those same communities,
87
266640
1621
Nessas mesmas comunidades,
04:28
the rates for white women are near zero.
88
268285
2573
as taxas para as mães de pele clara são quase zero.
04:32
Even nationally, black women are four times more likely
89
272540
3595
Mesmo a nível nacional, as mulheres negras têm quatro vezes mais probabilidade
04:36
to die during pregnancy and childbirth
90
276159
2292
de morrer durante a gravidez e o parto
04:38
than white women.
91
278475
1238
do que as mulheres brancas.
04:40
Four times more likely to die.
92
280072
2338
Quatro vezes mais probabilidade de morrer.
04:43
They're also twice as likely for their infants to die
93
283092
2919
As suas crianças têm o dobro da probabilidade de falecer
04:46
before the first year of life
94
286035
1581
antes do primeiro ano de vida
04:47
than white infants,
95
287640
1531
do que as de pele clara,
04:49
and two to three times more likely
96
289195
1917
e duas a três vezes mais probabilidade
04:51
to give birth too early or too skinny --
97
291136
2916
de dar à luz prematuramente ou terem um bebé com menos peso
04:54
a sign of insufficient development.
98
294076
1910
— um sinal de desenvolvimento insuficiente.
04:56
Native women are also more likely to have higher rates of these problems
99
296737
4117
As mulheres nativas também têm maior probabilidade de terem problemas,
05:00
than white women,
100
300878
1198
do que as de pele branca,
05:02
as are some groups of Latinas.
101
302100
2241
como é o caso de alguns grupos de latinas.
05:05
For the last decade as a doula turned journalist and blogger,
102
305145
2961
Na última década, como doula, jornalista e bloguista,
05:08
I've been trying to raise the alarm
103
308130
1715
tenho tentado fazer soar este alarme
05:09
about just how different the experiences of women of color,
104
309869
2971
sobre o quão diferentes são as experiências das mulheres de cor
05:12
but particularly black women,
105
312864
1455
em especial, as de pele negra,
05:14
are when it comes to pregnancy and birth in the US.
106
314343
2799
no que respeita à gravidez e ao parto, nos EUA.
05:17
But when I tell people about these appalling statistics,
107
317166
2896
Mas quando falo às pessoas sobre estes números apavorantes,
05:20
I'm usually met with an assumption that it's about either poverty
108
320086
3731
normalmente respondem-me com a suposição da pobreza
05:23
or lack of access to care.
109
323841
1651
ou a falta de acesso aos cuidados.
05:26
But it turns out, neither of these things tell the whole story.
110
326041
3323
Todavia, nenhum desses fatores conta a história por inteiro.
05:29
Even middle-class black women still have much worse outcomes
111
329388
4512
Mesmo as mulheres de pele negra da classe média têm resultados piores
05:33
than their middle-class white counterparts.
112
333924
2579
do que as homólogas de pele branca.
05:36
The gap actually widens among this group.
113
336882
2508
A diferença entre este grupo é enorme.
05:40
And while access to care is definitely still a problem,
114
340374
3519
E embora o acesso a cuidados continue a ser definitivamente um problema,
05:43
even women of color who receive the recommended prenatal care
115
343917
3439
mesmo as mulheres de cor que recebem os cuidados pré-natais recomendados
05:47
still suffer from these high rates.
116
347380
1914
continuam a sofrer com estes números.
05:50
And so we come back to the path
117
350249
1855
Então, regressamos à lógica da discriminação para o "stress",
05:52
from discrimination to stress to poor health,
118
352128
4151
e para a falta de saúde,
05:56
and it begins to paint a picture that many people of color know to be true:
119
356303
4197
e começa-se a pintar uma imagem que muitas pessoas de cor já conhecem:
06:00
racism is actually making us sick.
120
360524
2406
o racismo está a pôr-nos doentes.
06:04
Still sound like a stretch?
121
364108
1664
Ainda não conseguem concordar?
06:05
Consider this: immigrants, particularly black and Latina immigrants,
122
365796
4284
Considerem o seguinte: os imigrantes, em especial negros e latinos,
06:10
actually have better health when they first arrive in the United States.
123
370104
3539
são mais saudáveis quando chegam pela primeira vez aos EUA.
06:13
But the longer they stay in this country, the worse their health becomes.
124
373667
4565
Mas, quanto mais tempo ficam neste país, pior fica a sua saúde.
06:18
People like me, born in the United States to Cuban immigrant parents,
125
378256
4112
As pessoas como eu, nascidas nos EUA de pais imigrantes de Cuba,
06:22
are actually more likely to have worse health than my grandparents did.
126
382392
3730
têm maior probabilidade de ter mais problemas de saúde do que os meus avós.
06:26
It's what researchers call "the immigrant paradox,"
127
386549
2502
Os investigadores chamam-lhe "paradoxo imigrante"
06:29
and it further illustrates
128
389075
1284
e isto ilustra que existe algo no ambiente dos EUA
06:30
that there's something in the US environment
129
390383
2203
06:32
that is making us sick.
130
392610
1219
que nos faz adoecer.
06:34
But here's the thing:
131
394500
1165
Mas passa-se o seguinte:
06:35
this problem, that racism is making people of color,
132
395689
3067
este problema do racismo que faz com que as pessoas de cor,
06:38
but especially black women and babies, sick, is vast.
133
398780
2681
especialmente mulheres e bebés negros, adoeçam, é vasto.
06:41
I could spend all of my time with you talking about it,
134
401485
2770
Podia passar todo o meu tempo convosco a falar sobre isso,
06:44
but I won't, because I want to make sure to tell you about one solution.
135
404279
3655
mas não o vou fazer, porque prefiro falar-vos de uma solução.
06:47
And the good news is, it's a solution that isn't particularly expensive,
136
407958
3433
Felizmente, trata-se de uma solução nada dispendiosa,
06:51
and doesn't require any fancy drug treatments
137
411415
2466
nem requer nenhum tratamento de drogas invulgar ou novas tecnologias.
06:53
or new technologies.
138
413905
1186
06:55
The solution is called, "The JJ Way."
139
415115
2652
A solução chama-se "The JJ Way".
06:59
Meet Jennie Joseph.
140
419309
1912
Apresento-vos a Jennie Joseph.
07:01
She's a midwife in the Orlando, Florida area
141
421245
2547
Ela é parteira na cidade de Orlando, na Flórida.
07:03
who has been serving pregnant women for over a decade.
142
423816
3232
Trabalha com mulheres grávidas há mais de uma década.
07:07
In what she calls her easy-access clinics,
143
427072
2417
Naquilo a que ela chama "clínicas de fácil acesso",
07:09
Jennie and her team provide prenatal care to over 600 women per year.
144
429513
4621
a Jennie e a sua equipa prestam cuidados pré-natais a mais de 600 mulheres por ano.
07:14
Her clients, most of whom are black, Haitian and Latina,
145
434692
4727
As suas pacientes, maioritariamente de cor negra, haitianas e latinas,
07:19
deliver at the local hospital.
146
439443
1624
dão à luz no hospital local.
07:21
But by providing accessible and respectful prenatal care,
147
441441
4027
Mas ao fornecer cuidados pré-natais de forma respeitosa e acessível,
07:25
Jennie has achieved something remarkable:
148
445492
2500
a Jennie atingiu algo notável:
07:28
almost all of her clients give birth to healthy, full-term babies.
149
448016
4564
quase todas as suas pacientes dão à luz bebés saudáveis, na altura devida.
07:33
Her method is deceptively simple.
150
453285
2387
O método que utiliza é enganosamente simples.
07:35
Jennie says that all of her appointments start at the front desk.
151
455696
3176
A Jennie diz que todas as consultas começam no balcão da entrada.
07:38
Every member of her team, and every moment a women is at her clinic,
152
458896
3740
Cada membro da equipa, sempre que uma paciente está na clínica,
07:42
is as supportive as possible.
153
462660
2110
oferece o maior apoio possível.
07:45
No one is turned away due to lack of funds.
154
465213
2402
Ninguém é recusada por falta de fundos.
07:47
The JJ Way is to make the finances work no matter what the hurdles.
155
467639
4137
O método "The JJ Way" é gerir as finanças, independentemente dos obstáculos.
07:51
No one is chastised for showing up late to their appointments.
156
471800
2994
Ninguém é castigada por se atrasarem para as consultas.
07:54
No one is talked down to or belittled.
157
474818
2104
Ninguém é depreciada ou subvalorizada.
07:57
Jennie's waiting room feels more like your aunt's living room than a clinic.
158
477594
4237
A sala de espera parece mais a sala da vossa tia do que uma clínica.
08:01
She calls this space "a classroom in disguise."
159
481855
2951
A Jennie chama a este espaço "uma sala de aula disfarçada".
08:05
With the plush chairs arranged in a circle,
160
485512
2399
Com as poltronas em círculo,
08:07
women wait for their appointments in one-on-one chats
161
487935
2660
as mulheres esperam pela sua vez no meio de conversas
08:10
with a staff educator,
162
490619
1233
com uma enfermeira,
08:11
or in group prenatal classes.
163
491876
1841
ou em aulas pré-natais dadas em grupo.
08:14
When you finally are called back to your appointment,
164
494569
2535
Quando, finalmente, são chamadas para a consulta,
08:17
you are greeted by Alexis or Trina,
165
497128
1847
são recebidas pela Alexis ou pela Trina
08:18
two of Jennie's medical assistants.
166
498999
1889
que são duas médicas assistentes.
08:20
Both are young, African-American and moms themselves.
167
500912
3519
São ambas novas, de origem afro-americana e mães.
08:24
Their approach is casual and friendly.
168
504455
2194
A abordagem é casual e amigável.
08:27
During one visit I observed,
169
507125
1775
Durante uma visita que fiz,
08:28
Trina chatted with a young soon-to-be mom
170
508924
2927
a Trina estava a conversar com uma futura mãe de pouca idade,
08:31
while she took her blood pressure.
171
511875
1871
enquanto media a sua tensão arterial.
08:33
This Latina mom was having trouble keeping food down due to nausea.
172
513770
3971
Esta futura mãe, latina, não conseguia manter a comida por causa das náuseas.
08:38
As Trina deflated the blood pressure cuff,
173
518185
2048
Enquanto a Trina retirava o aparelho, disse:
08:40
she said, "We'll see about changing your prescription, OK?
174
520257
2818
"Vamos ver o que podemos mudar na sua receita, ok?
08:43
We can't have you not eating."
175
523099
1640
"Nós não podemos tê-la sem comer."
08:45
That "we" is actually a really crucial aspect of Jennie's model.
176
525531
4049
Este "nós" é uma característica crucial do modelo da Jennie.
08:49
She sees her staff as part of a team that, alongside the woman and her family,
177
529604
4759
Ela vê os seus companheiros como uma equipa que, juntamente com a futura mãe,
08:54
has one goal:
178
534387
1374
tem um objetivo:
08:55
get mom to term with a healthy baby.
179
535785
2485
que a mãe tenha uma gravidez sem problemas e um bebé saudável.
08:59
Jennie says that Trina and Alexis are actually the center of her care model,
180
539089
3689
A Jennie diz que a Trina e a Alexis são o centro do seu modelo de cuidados
09:02
and that her role as a provider is just to support their work.
181
542802
3648
e que o seu papel é, apenas, apoiar o trabalho dos médicos.
09:07
Trina spends a lot of her day on her cell phone,
182
547170
2274
A Trina passa grande parte do dia ao telemóvel,
09:09
texting with clients about all sorts of things.
183
549468
2412
a enviar mensagens às pacientes.
09:11
One woman texted to ask if a medication she was prescribed at the hospital
184
551904
3877
Uma mulher enviou um SMS a perguntar se a medicação que lhe deram no hospital
09:15
was OK to take while pregnant.
185
555805
1938
podia ser tomada durante a gravidez.
09:17
The answer was no.
186
557767
1677
A resposta era não.
09:19
Another woman texted with pictures of an infant born under Jennie's care.
187
559468
4323
Outra mulher enviou fotografias de um recém-nascido sob o cuidado da Jennie.
09:24
Lastly, when you finally are called back to see the provider,
188
564339
3331
Por fim, quando chamam a mãe para a consulta,
09:27
you've already taken your own weight in the waiting room,
189
567694
2729
já ela se pesou sozinha na sala de espera
09:30
and done your own pee test in the bathroom.
190
570447
2378
e preparou a sua urina para análise, na casa de banho.
09:32
This is a big departure from the traditional medical model,
191
572849
2839
Isto difere muito do modelo tradicional da medicina,
09:35
because it places responsibility and information
192
575712
2888
porque coloca a responsabilidade e a informação do lado das mulheres.
09:38
back in the woman's hands.
193
578624
1729
09:40
So rather than a medical setting where you might be chastised
194
580959
2937
Portanto, em vez de uma consulta onde uma mulher é repreendida
09:43
for not keeping up with provider recommendations --
195
583920
2452
por não seguir à risca as recomendações do médico
09:46
the kind of settings often available to low-income women --
196
586396
3046
— o que acontece muito às mulheres com baixos rendimentos —
09:49
Jennie's model is to be as supportive as possible.
197
589466
2983
o modelo da Jennie pretende ser o mais solidário possível.
09:52
And that support provides a crucial buffer
198
592997
3017
Isso é uma ajuda fundamental
09:56
to the stress of racism and discrimination facing these women every day.
199
596038
4935
no combate ao "stress" derivado do racismo e da discriminação diária destas mulheres.
10:02
But here's the best thing about Jennie's model:
200
602008
3187
Mas, o melhor deste modelo é o seguinte:
10:05
it's been incredibly successful.
201
605219
2532
tem tido um sucesso incrível.
10:08
Remember those statistics I told you,
202
608195
1811
Recordam-se das estatísticas,
de as mulheres negras darem à luz antes do tempo,
10:10
that black women are more likely to give birth too early,
203
610030
2756
10:12
to give birth to low birth weight babies,
204
612810
2152
e terem bebés com baixo peso,
10:14
to even die due to complications of pregnancy and childbirth?
205
614986
3530
chegando a morrer por complicações na gravidez e no parto?
10:18
Well, The JJ Way has almost entirely eliminated those problems,
206
618540
3865
A solução "The JJ Way" tem eliminado, quase por completo, esses problemas,
10:22
starting with what Jennie calls "skinny babies."
207
622429
2532
a começar com o que a Jennie chama os "bebés magrinhos".
10:25
She's been able to get almost all her clients to term
208
625492
2598
Ela tem conseguido levar a termo quase todas as gravidezes das pacientes
10:28
with healthy, chunky babies like this one.
209
628114
2607
com bebés saudáveis e pesados como este.
10:31
Audience: Aw!
210
631768
1604
Audiência: Uau!
10:34
Miriam Zoila Pérez: This is a baby girl
211
634140
2281
Miriam Zoila Pérez: É uma bebé
10:36
born to a client of Jennie's this past June.
212
636421
2523
de uma paciente da Jennie, nascida em junho.
10:39
A similar demographic of women in Jennie's area
213
639794
2594
Na área onde Jennie atua, mulheres de demografia semelhante
10:42
who gave birth at the same hospital her clients did
214
642412
2872
que dão à luz no mesmo hospital que as clientes dela
10:45
were three times more likely to give birth
215
645308
2588
têm três vezes mais probabilidade de dar à luz
10:47
to a baby below a healthy weight.
216
647920
2339
bebés abaixo do peso considerado saudável.
10:50
Jennie is making headway into what has been seen for decades
217
650677
3058
A Jennie está a avançar no que é considerado há décadas
10:53
as an almost intractable problem.
218
653759
2194
como um problema quase intratável.
10:56
Some of you might be thinking,
219
656928
1666
Alguns de vocês podem estar a pensar:
10:58
all this one-on-one attention that The JJ Way requires
220
658618
2621
"Esta atenção individual, exigida pela "JJ Way"
11:01
must be too expensive to scale.
221
661263
2335
deve ser demasiado dispendiosa para ser alargada.
11:03
Well, you'd be wrong.
222
663622
1456
Estão errados quanto a isso.
11:05
The visit with the provider is not the center of Jennie's model,
223
665102
3583
As consultas não são o foco do modelo de Jennie
11:08
and for good reason.
224
668709
1531
e isto acontece por uma boa razão.
11:10
Those visits are expensive, and in order to maintain her model,
225
670264
3101
As consultas são caras, e para manter o modelo
11:13
she's got to see a lot of clients to cover costs.
226
673389
2493
a Jennie tem de ver muitas clientes para compensar os custos.
11:15
But Jennie doesn't have to spend a ton of time with each woman,
227
675906
3093
Mas a Jennie não tem de passar muito tempo com cada mulher
se cada um dos membros da sua equipa der apoio, informação
11:19
if all of the members of her team can provide the support, information
228
679023
4422
11:23
and care that her clients need.
229
683469
1875
e a atenção de que estas mulheres precisam.
11:26
The beauty of Jennie's model is that she actually believes
230
686550
3015
A força deste modelo é que ela acredita
11:29
it can be implemented in pretty much any health care setting.
231
689589
3215
que pode ser implementado em qualquer clínica.
11:32
It's a revolution in care just waiting to happen.
232
692828
2891
É uma revolução nos cuidados médicos que está à espera de acontecer.
11:37
These problems I've been sharing with you are big.
233
697225
2440
Os problemas que partilho aqui convosco são enormes.
11:39
They come from long histories of racism, classism,
234
699689
3412
Vêm de grandes histórias de racismo, de classismo,
de uma sociedade que se baseia na etnia e na estratificação de classes.
11:43
a society based on race and class stratification.
235
703125
2888
11:46
They involve elaborate physiological mechanisms
236
706037
2396
Englobam complexos mecanismos fisiológicos
11:48
meant to protect us,
237
708457
1155
criados para nos protegerem
11:49
that, when overstimulated, actually make us sick.
238
709636
2497
que, quando superestimulados, fazem-nos adoecer.
11:52
But if there's one thing I've learned from my work as a doula,
239
712576
2962
Mas se há algo que aprendi enquanto doula,
11:55
it's that a little bit of unconditional support can go a really long way.
240
715562
3842
é que um pouco de apoio incondicional pode ir longe.
11:59
History has shown that people are incredibly resilient,
241
719428
2869
A História tem mostrado que as pessoas são incrivelmente resilientes
e, enquanto não conseguimos erradicar o racismo
12:02
and while we can't eradicate racism
242
722321
1883
12:04
or the stress that results from it overnight,
243
724228
2262
ou o "stress" resultante desse problema,
12:06
we might just be able to create environments that provide a buffer
244
726514
3200
podemos criar ambientes que ajudem as pessoas de cor
12:09
to what people of color experience on a daily basis.
245
729738
2862
e o que sentem diariamente, hoje em dia.
12:12
And during pregnancy, that buffer can be an incredible tool
246
732624
3230
Durante a gravidez, esses ambientes podem ser ferramentas incríveis
12:15
towards shifting the impact of racism
247
735878
2169
para ajudar a modificar o impacto do racismo
12:18
for generations to come.
248
738071
1495
no que respeita às gerações futuras.
12:19
Thank you.
249
739942
1212
Obrigada.
12:21
(Applause)
250
741178
3259
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7