How racism harms pregnant women -- and what can help | Miriam Zoila Pérez

73,092 views ・ 2017-03-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Zied Triki Relecteur: Raquel Acosta
00:12
Most of you can probably relate to what I'm feeling right now.
0
12740
3691
Beaucoup d'entre vous peuvent comprendre ce que je ressens maintenant.
00:16
My heart is racing in my chest.
1
16992
2166
Mon cœur bat la chamade.
00:19
My palms are a little bit clammy.
2
19715
2292
Mes paumes sont moites.
00:22
I'm sweating.
3
22676
1181
Je transpire,
00:24
And my breath is a little bit shallow.
4
24643
2150
et ma respiration est difficile.
00:27
Now, these familiar sensations are obviously the result
5
27318
2860
Ces sensations familières résultent, bien sûr,
du fait de me tenir debout face à un millier d'entre vous,
00:30
of standing up in front of a thousand of you
6
30202
2383
00:32
and giving a talk that might be streamed online
7
32609
2261
donnant une conférence qui pourrait être diffusée en ligne, à un million de plus.
00:34
to perhaps a million more.
8
34894
2168
00:37
But the physical sensations I'm experiencing right now
9
37086
2579
Les sensations physiques que je ressens en ce moment
00:39
are actually the result of a much more basic mind-body mechanism.
10
39689
4145
sont, en fait, le résultat de bien plus qu'un pur mécanisme corps-esprit.
00:44
My nervous system is sending a flood of hormones
11
44218
3303
Mon système nerveux est en train d'envoyer un flot d'hormones
00:47
like cortisol and adrenaline into my bloodstream.
12
47545
2925
dans mon sang, telles que le cortisol et l'adrénaline.
00:51
It's a very old and very necessary response that sends blood and oxygen
13
51053
4765
C'est une réponse très ancienne et vitale
qui envoie du sang et de l'oxygène aux organes et muscles dont j'ai besoin
00:55
to the organs and muscles that I might need
14
55842
2079
00:57
to respond quickly to a potential threat.
15
57945
2288
pour répondre rapidement à une menace potentielle.
01:01
But there's a problem with this response,
16
61026
2030
Mais cette réponse pose un problème :
01:03
and that is, it can get over-activated.
17
63080
2456
elle peut être suractivée.
01:06
If I face these kinds of stressors on a daily basis,
18
66234
3010
Si je suis confrontée au stress quotidiennement,
01:09
particularly over an extended period of time,
19
69268
2593
pendant une période prolongée,
01:12
my system can get overloaded.
20
72711
2680
mon organisme peut devenir surchargé.
01:15
So basically, if this response happens infrequently: super-necessary
21
75415
3669
En gros, si cette réponse se produit rarement,
elle est ultra nécessaire pour mon bien-être et ma survie.
01:19
for my well-being and survival.
22
79108
2252
01:21
But if it happens too much,
23
81384
1537
Mais si elle se produit trop souvent, elle peut me rendre malade.
01:22
it can actually make me sick.
24
82945
1742
01:25
There's a growing body of research examining the relationship
25
85570
2909
Un domaine grandissant de recherches étudie la relation
01:28
between chronic stress and illness.
26
88503
2086
entre stress chronique et maladie.
01:30
Things like heart disease and even cancer
27
90613
2089
Il est prouvé que les maladies cardiaques et même le cancer sont liés au stress.
01:32
are being shown to have a relationship to stress.
28
92726
2565
01:35
And that's because, over time, too much activation from stress
29
95794
4016
C'est parce qu'à long terme, trop de réponses au stress
01:39
can interfere with my body's processes that keep me healthy.
30
99834
3961
peuvent interférer avec les processus maintenant la bonne santé de l'organisme.
01:44
Now, let's imagine for a moment that I was pregnant.
31
104793
2650
Maintenant, imaginons un moment que je sois enceinte.
01:48
What might this kind of stress,
32
108426
1947
Quel effet ce genre de stress, s'il est présent tout au long de ma grossesse,
01:50
particularly over the length of my pregnancy,
33
110397
2269
01:52
what kind of impact might that have
34
112690
1840
quel impact peut-il avoir sur la santé du fœtus en développement ?
01:54
on the health of my developing fetus?
35
114554
2432
01:58
You probably won't be surprised when I tell you
36
118176
2337
Vous ne serez pas surpris si je vous dis
02:00
that this kind of stress during pregnancy is not good.
37
120537
3374
que ce type de stress n'est pas bon durant la grossesse.
02:03
It can even cause the body to initiate labor too early,
38
123935
3631
Il peut même inciter le corps à commencer le travail trop tôt,
02:07
because in a basic sense, the stress communicates
39
127590
2666
parce que, fondamentalement, le stress envoie le signal
02:10
that the womb is no longer a safe place for the child.
40
130280
3183
que l'utérus n'est plus un lieu sûr pour l'enfant.
02:14
Stress during pregnancy is linked with things like high blood pressure
41
134171
3359
Le stress durant la grossesse est associé à l'hypertension
02:17
and low infant birth weight,
42
137554
1659
et au faible poids du bébé à la naissance.
02:19
and it can begin a cascade of health challenges
43
139237
2192
Il peut amorcer une cascade de problèmes de santé
02:21
that make birth much more dangerous
44
141453
2163
qui rendent la naissance beaucoup plus dangereuse
02:23
for both parent and child.
45
143640
2005
à la fois pour le parent et pour l'enfant.
02:26
Now of course stress, particularly in our modern lifestyle,
46
146954
3052
Bien sûr, le stress dans notre vie moderne,
est une expérience plutôt universelle, d'accord ?
02:30
is a somewhat universal experience, right?
47
150030
2290
02:32
Maybe you've never stood up to give a TED Talk,
48
152344
2340
Peut-être n'avez-vous jamais fait un exposé TED,
02:34
but you've faced a big presentation at work,
49
154708
2654
mais vous avez fait face à une présentation au travail,
02:37
a sudden job loss,
50
157386
1568
une perte d'emploi soudaine, un test important,
02:38
a big test,
51
158978
1313
02:40
a heated conflict with a family member or friend.
52
160315
2626
un conflit houleux avec un proche ou un ami.
02:43
But it turns out that the kind of stress we experience
53
163756
3136
Il s'avère que le genre de stress que nous ressentons
02:46
and whether we're able to stay in a relaxed state long enough
54
166916
3214
et notre capacité à rester détendus suffisamment longtemps
02:50
to keep our bodies working properly
55
170154
2051
pour que notre corps continue à bien fonctionner,
02:52
depends a lot on who we are.
56
172229
2278
dépend beaucoup de qui nous sommes.
02:55
There's also a growing body of research
57
175255
1861
Il existe aussi un corpus grandissant de recherches montrant
02:57
showing that people who experience more discrimination
58
177140
3978
que les gens qui subissent le plus de discriminations
03:01
are more likely to have poor health.
59
181142
1911
sont plus susceptibles d'être en mauvaise santé.
03:03
Even the threat of discrimination,
60
183841
2290
Même la menace d'une discrimination
03:06
like worrying you might be stopped by police while driving your car,
61
186155
3442
comme la peur d'être arrêté par la police en conduisant votre voiture,
03:09
can have a negative impact on your health.
62
189621
3519
peut avoir un effet négatif sur votre santé.
03:14
Harvard Professor Dr. David Williams,
63
194687
2579
Le Dr David Williams, professeur à Harvard,
03:17
the person who pioneered the tools that have proven these linkages,
64
197290
3467
qui a créé les outils prouvant ces liens,
03:20
says that the more marginalized groups in our society
65
200781
2953
dit que les groupes les plus marginalisés dans notre société
03:23
experience more discrimination and more impacts on their health.
66
203758
3807
subissent plus de discriminations et plus de répercussions sur leur santé.
03:28
I've been interested in these issues for over a decade.
67
208522
3112
Je me suis intéressée à ces problèmes depuis une dizaine d'années.
03:31
I became interested in maternal health
68
211658
2808
J'ai commencé à me tourner vers la santé des mères
03:34
when a failed premed trajectory instead sent me down a path
69
214490
3745
après qu'un échec en médecine
m'ait incité à chercher d'autres façons d'aider les femmes enceintes.
03:38
looking for other ways to help pregnant people.
70
218259
2469
03:40
I became a doula,
71
220752
1424
Je suis devenue doula,
03:42
a lay person trained to provide support
72
222200
2023
une personne formée pour aider les femmes durant la grossesse et l'accouchement.
03:44
to people during pregnancy and childbirth.
73
224247
2120
03:46
And because I'm Latina and a Spanish speaker,
74
226391
2584
Étant latino et hispanophone,
03:48
in my first volunteer doula gig at a public hospital in North Carolina,
75
228999
3909
lors de mon premier bénévolat dans un hôpital public en Caroline du Nord,
03:52
I saw clearly how race and class impacted the experiences
76
232932
3323
j'ai bien vu la façon dont race et classe sociale
influent sur le vécu des femmes que j'épaulais.
03:56
of the women that I supported.
77
236279
1632
03:58
If we take a look at the statistics about the rates of illness
78
238669
3335
Si nous examinons les statistiques
sur le taux de maladies survenant durant la grossesse et l'accouchement,
04:02
during pregnancy and childbirth,
79
242028
1803
04:03
we see clearly the pattern outlined by Dr. Williams.
80
243855
3138
nous voyons clairement la tendance soulignée par Dr. Williams.
04:07
African-American women in particular
81
247533
2249
Les Afro-américaines en particulier
04:09
have an entirely different experience than white women
82
249806
2909
vivent une expérience bien différente des femmes blanches
04:12
when it comes to whether their babies are born healthy.
83
252739
2794
concernant la bonne santé des bébés à la naissance.
04:16
In certain parts of the country, particularly the Deep South,
84
256308
3084
Dans certaines parties du pays, surtout dans le Sud profond,
04:19
the rates of mother and infant death for black women
85
259416
2713
le taux de mortalité infantile et maternelle chez les Noires
04:22
actually approximate those rates in Sub-Saharan African.
86
262153
3520
est, en fait, proche du taux de l'Afrique sub-saharienne.
04:26
In those same communities,
87
266640
1621
Dans ces mêmes communautés,
04:28
the rates for white women are near zero.
88
268285
2573
ce taux pour les femmes blanches est presque nul.
04:32
Even nationally, black women are four times more likely
89
272540
3595
Au niveau national, les femmes noires ont quatre fois plus de risques
04:36
to die during pregnancy and childbirth
90
276159
2292
de mourir durant la grossesse et l'accouchement que les femmes blanches.
04:38
than white women.
91
278475
1238
04:40
Four times more likely to die.
92
280072
2338
Quatre fois plus de risques de mourir !
04:43
They're also twice as likely for their infants to die
93
283092
2919
Leur bébé a aussi deux fois plus de risques de mourir
avant leur première année, comparé aux enfants blancs,
04:46
before the first year of life
94
286035
1581
04:47
than white infants,
95
287640
1531
04:49
and two to three times more likely
96
289195
1917
et deux à trois fois plus de risques d'être prématuré ou trop maigre,
04:51
to give birth too early or too skinny --
97
291136
2916
04:54
a sign of insufficient development.
98
294076
1910
signe d'un développement insuffisant.
04:56
Native women are also more likely to have higher rates of these problems
99
296737
4117
Les amérindiennes sont aussi plus à risque d'avoir ces taux comparées aux blanches,
05:00
than white women,
100
300878
1198
05:02
as are some groups of Latinas.
101
302100
2241
tout comme certains groupes de Latino-américaines.
05:05
For the last decade as a doula turned journalist and blogger,
102
305145
2961
Depuis dix ans, en tant que doula journaliste et blogueuse,
05:08
I've been trying to raise the alarm
103
308130
1715
j'ai tenté sonner l'alarme
05:09
about just how different the experiences of women of color,
104
309869
2971
concernant cette différence d'expérience des femmes de couleur,
05:12
but particularly black women,
105
312864
1455
en particulier les femmes noires,
05:14
are when it comes to pregnancy and birth in the US.
106
314343
2799
quant à la grossesse et à l'accouchement aux Etats-Unis.
05:17
But when I tell people about these appalling statistics,
107
317166
2896
Mais quand je parle aux gens de ces déplorables statistiques,
05:20
I'm usually met with an assumption that it's about either poverty
108
320086
3731
ils postulent, généralement, que cela est dû
soit à la pauvreté, soit au manque d'accès aux soins.
05:23
or lack of access to care.
109
323841
1651
05:26
But it turns out, neither of these things tell the whole story.
110
326041
3323
Il s'avère qu'aucune de ces choses ne dit toute la vérité.
05:29
Even middle-class black women still have much worse outcomes
111
329388
4512
Même les Noires de classe moyenne subissent des conséquences plus graves
05:33
than their middle-class white counterparts.
112
333924
2579
que leurs homologues blanches de classe moyenne.
05:36
The gap actually widens among this group.
113
336882
2508
En réalité, le fossé s'élargit dans ce groupe.
05:40
And while access to care is definitely still a problem,
114
340374
3519
Et quand l'accès aux soins pose encore un problème,
05:43
even women of color who receive the recommended prenatal care
115
343917
3439
même les femmes de couleur recevant les soins prénataux recommandés
05:47
still suffer from these high rates.
116
347380
1914
continuent à subir ces taux élevés.
05:50
And so we come back to the path
117
350249
1855
Donc, nous en revenons au chemin menant de la discrimination,
05:52
from discrimination to stress to poor health,
118
352128
4151
au stress, puis à la mauvaise santé,
05:56
and it begins to paint a picture that many people of color know to be true:
119
356303
4197
et une image apparaît que beaucoup de gens de couleur connaissent :
06:00
racism is actually making us sick.
120
360524
2406
le racisme nous rend malade.
06:04
Still sound like a stretch?
121
364108
1664
Cela vous semble encore improbable ?
06:05
Consider this: immigrants, particularly black and Latina immigrants,
122
365796
4284
Considérez ceci : les immigrants, en particulier noirs et latinos,
06:10
actually have better health when they first arrive in the United States.
123
370104
3539
sont en bien meilleure santé lorsqu'ils arrivent aux Etats-Unis.
06:13
But the longer they stay in this country, the worse their health becomes.
124
373667
4565
Mais plus ils restent dans le pays, plus leur santé se dégrade.
06:18
People like me, born in the United States to Cuban immigrant parents,
125
378256
4112
Les gens comme moi, nés aux États-Unis de parents immigrés cubains,
06:22
are actually more likely to have worse health than my grandparents did.
126
382392
3730
sont plus susceptibles à la maladie que mes grand-parents.
06:26
It's what researchers call "the immigrant paradox,"
127
386549
2502
Les chercheurs appellent ça « le paradoxe des immigrés ».
06:29
and it further illustrates
128
389075
1284
Cela illustre que quelque chose dans le milieu américain
06:30
that there's something in the US environment
129
390383
2203
06:32
that is making us sick.
130
392610
1219
nous rend malade.
06:34
But here's the thing:
131
394500
1165
Mais voilà :
06:35
this problem, that racism is making people of color,
132
395689
3067
le fait que le racisme rend les gens de couleur,
06:38
but especially black women and babies, sick, is vast.
133
398780
2681
surtout les femmes noires et leurs bébés, malade, est vaste.
06:41
I could spend all of my time with you talking about it,
134
401485
2770
Je pourrais passer tout mon temps à vous en parler,
06:44
but I won't, because I want to make sure to tell you about one solution.
135
404279
3655
mais je préfère plutôt vous soumettre une solution.
06:47
And the good news is, it's a solution that isn't particularly expensive,
136
407958
3433
Et la bonne nouvelle, c'est que cette solution n'est pas coûteuse
06:51
and doesn't require any fancy drug treatments
137
411415
2466
et ne requiert ni médicament sophistiqué, ni nouvelles technologies.
06:53
or new technologies.
138
413905
1186
06:55
The solution is called, "The JJ Way."
139
415115
2652
Cette solution s'appelle : le « JJ Way ».
06:59
Meet Jennie Joseph.
140
419309
1912
Je vous présente Jennie Joseph.
07:01
She's a midwife in the Orlando, Florida area
141
421245
2547
C'est une sage-femme de la région d'Orlando en Floride,
07:03
who has been serving pregnant women for over a decade.
142
423816
3232
qui aide les femmes enceintes depuis une dizaine d'années.
07:07
In what she calls her easy-access clinics,
143
427072
2417
Dans ce qu'elle nomme ses « cliniques d'accès facile »,
07:09
Jennie and her team provide prenatal care to over 600 women per year.
144
429513
4621
Jennie et son équipe offrent des soins prénataux à plus de 600 femmes par an.
07:14
Her clients, most of whom are black, Haitian and Latina,
145
434692
4727
Ses clientes, principalement noires, haïtiennes et latinos,
07:19
deliver at the local hospital.
146
439443
1624
accouchent à l'hôpital local,
07:21
But by providing accessible and respectful prenatal care,
147
441441
4027
mais, en fournissant des soins prénatals abordables et respectables,
07:25
Jennie has achieved something remarkable:
148
445492
2500
Jennie a réussi quelque chose de remarquable :
07:28
almost all of her clients give birth to healthy, full-term babies.
149
448016
4564
presque toutes ses clientes accouchent à terme de bébés en parfaite santé.
07:33
Her method is deceptively simple.
150
453285
2387
Sa méthode est d'une simplicité trompeuse.
07:35
Jennie says that all of her appointments start at the front desk.
151
455696
3176
Jennie dit que tous ses rendez-vous commencent à la réception.
07:38
Every member of her team, and every moment a women is at her clinic,
152
458896
3740
Chaque membre de son équipe, à chaque moment,
et pour toute femme dans sa clinique, apporte le plus d'aide possible.
07:42
is as supportive as possible.
153
462660
2110
07:45
No one is turned away due to lack of funds.
154
465213
2402
Personne n'est refusé pour des raisons financières.
07:47
The JJ Way is to make the finances work no matter what the hurdles.
155
467639
4137
Le JJ Way fait en sorte que l'argent ne soit jamais un obstacle.
07:51
No one is chastised for showing up late to their appointments.
156
471800
2994
Personne n'est blâmé pour son retard aux rendez-vous.
07:54
No one is talked down to or belittled.
157
474818
2104
Personne n'est rabaissé ou humilié.
07:57
Jennie's waiting room feels more like your aunt's living room than a clinic.
158
477594
4237
La salle d'attente ressemble plus au salon de votre tante
qu'à une clinique.
08:01
She calls this space "a classroom in disguise."
159
481855
2951
Jennie appelle cet espace « une salle de classe déguisée ».
08:05
With the plush chairs arranged in a circle,
160
485512
2399
Sur des chaises confortables installées en cercle,
08:07
women wait for their appointments in one-on-one chats
161
487935
2660
les femmes attendent leurs rendez-vous, en tête-à-tête avec un éducateur
08:10
with a staff educator,
162
490619
1233
08:11
or in group prenatal classes.
163
491876
1841
ou dans des classes prénatales.
08:14
When you finally are called back to your appointment,
164
494569
2535
Quand vous êtes appelée pour votre rendez-vous,
vous êtes reçue par Alexis ou Trina, deux des assistantes médicales de Jennie.
08:17
you are greeted by Alexis or Trina,
165
497128
1847
08:18
two of Jennie's medical assistants.
166
498999
1889
08:20
Both are young, African-American and moms themselves.
167
500912
3519
Ce sont deux jeunes Afro-américaines, elles-mêmes mamans.
08:24
Their approach is casual and friendly.
168
504455
2194
Leur accueil est détendu et amical.
08:27
During one visit I observed,
169
507125
1775
Lors d'une visite que j'ai observée,
08:28
Trina chatted with a young soon-to-be mom
170
508924
2927
Trina parlait avec une jeune future maman en prenant sa tension.
08:31
while she took her blood pressure.
171
511875
1871
08:33
This Latina mom was having trouble keeping food down due to nausea.
172
513770
3971
Cette maman latino vomissait à cause des nausées.
08:38
As Trina deflated the blood pressure cuff,
173
518185
2048
Trina baissa la pression du tensiomètre, et dit :
08:40
she said, "We'll see about changing your prescription, OK?
174
520257
2818
« Nous allons changer de prescription.
08:43
We can't have you not eating."
175
523099
1640
Nous ne voulons pas vous voir ne pas manger. »
08:45
That "we" is actually a really crucial aspect of Jennie's model.
176
525531
4049
Ce « nous » est un aspect vraiment essentiel du modèle créé par Jennie.
08:49
She sees her staff as part of a team that, alongside the woman and her family,
177
529604
4759
Elle considère son personnel comme une équipe qui,
aux côtés de la femme et de sa famille,
08:54
has one goal:
178
534387
1374
n'a qu'un but : que la mère arrive à terme avec un bébé en bonne santé.
08:55
get mom to term with a healthy baby.
179
535785
2485
08:59
Jennie says that Trina and Alexis are actually the center of her care model,
180
539089
3689
Jennie dit que Trina et Alexis sont au centre de son modèle de soins,
09:02
and that her role as a provider is just to support their work.
181
542802
3648
et que son rôle de soignante est juste de soutenir leur travail.
09:07
Trina spends a lot of her day on her cell phone,
182
547170
2274
Trina passe pas mal de sa journée au téléphone
09:09
texting with clients about all sorts of things.
183
549468
2412
à échanger des messages avec les clientes sur tous les sujets.
09:11
One woman texted to ask if a medication she was prescribed at the hospital
184
551904
3877
Une femme a écrit pour savoir si son médicament prescrit à l’hôpital
09:15
was OK to take while pregnant.
185
555805
1938
convenait lors d'une grossesse.
09:17
The answer was no.
186
557767
1677
La réponse était non.
09:19
Another woman texted with pictures of an infant born under Jennie's care.
187
559468
4323
Une autre a envoyé des photos d'un enfant né sous la responsabilité de Jennie.
09:24
Lastly, when you finally are called back to see the provider,
188
564339
3331
Quand vous êtes finalement appelée pour voir le prestataire de soin,
09:27
you've already taken your own weight in the waiting room,
189
567694
2729
vous avez déjà pris votre poids dans la salle d'attente
09:30
and done your own pee test in the bathroom.
190
570447
2378
et fait votre propre test d'urine dans les toilettes.
09:32
This is a big departure from the traditional medical model,
191
572849
2839
C'est très loin des pratiques de la médecine traditionnelle
09:35
because it places responsibility and information
192
575712
2888
car cela remet la responsabilité et l'information entre les mains de la femme.
09:38
back in the woman's hands.
193
578624
1729
09:40
So rather than a medical setting where you might be chastised
194
580959
2937
Au lieu d'un cadre médical où vous encourez le blâme
09:43
for not keeping up with provider recommendations --
195
583920
2452
pour ne pas suivre les recommandations des soignants -
09:46
the kind of settings often available to low-income women --
196
586396
3046
genre de cadre souvent offert aux femmes à faible revenu -,
09:49
Jennie's model is to be as supportive as possible.
197
589466
2983
le modèle de Jennie se veut aussi favorable que possible.
09:52
And that support provides a crucial buffer
198
592997
3017
Ce soutien fournit une protection essentielle
contre le stress du racisme et de la discrimination
09:56
to the stress of racism and discrimination facing these women every day.
199
596038
4935
dont sont confrontées ces femmes tous les jours.
10:02
But here's the best thing about Jennie's model:
200
602008
3187
Mais, le plus fantastique dans le modèle de Jennie,
10:05
it's been incredibly successful.
201
605219
2532
c'est son incroyable réussite.
10:08
Remember those statistics I told you,
202
608195
1811
Souvenez-vous des statistiques :
10:10
that black women are more likely to give birth too early,
203
610030
2756
les Noires ont plus de risques d'accoucher trop tôt,
10:12
to give birth to low birth weight babies,
204
612810
2152
d'accoucher de bébés au poids insuffisant,
10:14
to even die due to complications of pregnancy and childbirth?
205
614986
3530
et même de mourir des complications de la grossesse et de l'accouchement.
10:18
Well, The JJ Way has almost entirely eliminated those problems,
206
618540
3865
Le JJ Way a presque entièrement éliminé ces problèmes,
10:22
starting with what Jennie calls "skinny babies."
207
622429
2532
en commençant par ce que Jennie appelle : « les bébés maigres ».
10:25
She's been able to get almost all her clients to term
208
625492
2598
Elle a réussi à mener presque toutes ses clientes à terme
10:28
with healthy, chunky babies like this one.
209
628114
2607
avec des bébés dodus et en bonne santé comme celui-ci.
10:31
Audience: Aw!
210
631768
1604
(Audience) Waw !
Voici une petite fille née d'une patiente de Jennie en juin dernier.
10:34
Miriam Zoila Pérez: This is a baby girl
211
634140
2281
10:36
born to a client of Jennie's this past June.
212
636421
2523
10:39
A similar demographic of women in Jennie's area
213
639794
2594
Une étude démographique des femmes au voisinage de Jennie,
10:42
who gave birth at the same hospital her clients did
214
642412
2872
ayant accouché dans le même hôpital que ses clientes,
10:45
were three times more likely to give birth
215
645308
2588
avait trois fois plus de risques d'accoucher d'un bébé au poids insuffisant.
10:47
to a baby below a healthy weight.
216
647920
2339
10:50
Jennie is making headway into what has been seen for decades
217
650677
3058
Jennie fait une avancée
dans ce qui est vu depuis des décennies comme un problème presque insoluble.
10:53
as an almost intractable problem.
218
653759
2194
10:56
Some of you might be thinking,
219
656928
1666
Si certains d'entre vous pensent
10:58
all this one-on-one attention that The JJ Way requires
220
658618
2621
que cette attention personnalisée requise dans le JJ Way, coûte trop cher,
11:01
must be too expensive to scale.
221
661263
2335
11:03
Well, you'd be wrong.
222
663622
1456
éh bien, ils ont tort.
11:05
The visit with the provider is not the center of Jennie's model,
223
665102
3583
La visite avec le soignant n'est pas le cœur du modèle de Jennie,
11:08
and for good reason.
224
668709
1531
et pour une bonne raison :
11:10
Those visits are expensive, and in order to maintain her model,
225
670264
3101
ces visites coûtent cher et pour garder son modèle,
11:13
she's got to see a lot of clients to cover costs.
226
673389
2493
elle doit voir beaucoup de clientes pour couvrir ses frais.
11:15
But Jennie doesn't have to spend a ton of time with each woman,
227
675906
3093
Jennie n'a pas besoin de passer beaucoup de temps avec chacune
11:19
if all of the members of her team can provide the support, information
228
679023
4422
si tous les membres de son équipe peuvent apporter l'aide,
l'information et les soins dont ses clientes ont besoin.
11:23
and care that her clients need.
229
683469
1875
11:26
The beauty of Jennie's model is that she actually believes
230
686550
3015
La beauté du modèle de Jennie, c'est qu'elle croit vraiment
11:29
it can be implemented in pretty much any health care setting.
231
689589
3215
qu'il peut être instauré dans pratiquement tous les cadres médicaux.
11:32
It's a revolution in care just waiting to happen.
232
692828
2891
C'est une révolution des soins qui ne demande qu'à se développer.
11:37
These problems I've been sharing with you are big.
233
697225
2440
Ces problèmes que j'ai partagés avec vous sont graves.
11:39
They come from long histories of racism, classism,
234
699689
3412
Ils viennent d'une longue histoire de racisme, préjugés de classe,
11:43
a society based on race and class stratification.
235
703125
2888
d'une société basée sur la race et la stratification des classes.
11:46
They involve elaborate physiological mechanisms
236
706037
2396
Ils utilisent des mécanismes psychologiques élaborés
11:48
meant to protect us,
237
708457
1155
destinés à nous protéger qui, stimulés à l'excès, nous rendent en fait, malades.
11:49
that, when overstimulated, actually make us sick.
238
709636
2497
11:52
But if there's one thing I've learned from my work as a doula,
239
712576
2962
Mais s'il y a une chose que j'ai apprise de mon travail de doula,
11:55
it's that a little bit of unconditional support can go a really long way.
240
715562
3842
c'est qu'une petite quantité de soutien inconditionnel peut faire beaucoup.
11:59
History has shown that people are incredibly resilient,
241
719428
2869
L'histoire a montré que l'être humain est incroyablement robuste.
12:02
and while we can't eradicate racism
242
722321
1883
Si nous ne pouvons pas éradiquer le racisme
12:04
or the stress that results from it overnight,
243
724228
2262
ou le stress qui en résulte, du jour au lendemain,
12:06
we might just be able to create environments that provide a buffer
244
726514
3200
nous pouvons simplement créer des environnements
12:09
to what people of color experience on a daily basis.
245
729738
2862
protégeant contre ce que les gens de couleur vivent au quotidien.
12:12
And during pregnancy, that buffer can be an incredible tool
246
732624
3230
Pendant la grossesse, cette protection peut être un outil incroyable
12:15
towards shifting the impact of racism
247
735878
2169
pour enrayer les effets du racisme sur les générations à venir.
12:18
for generations to come.
248
738071
1495
12:19
Thank you.
249
739942
1212
Merci.
12:21
(Applause)
250
741178
3259
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7