How racism harms pregnant women -- and what can help | Miriam Zoila Pérez

73,557 views ・ 2017-03-08

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoichi Fukuoka 校正: Shoko Takaki
00:12
Most of you can probably relate to what I'm feeling right now.
0
12740
3691
今 私がどんな状態か たぶん お分かりですね
00:16
My heart is racing in my chest.
1
16992
2166
心臓がドキドキして
00:19
My palms are a little bit clammy.
2
19715
2292
手のひらが じっとりしています
00:22
I'm sweating.
3
22676
1181
汗をかいて
00:24
And my breath is a little bit shallow.
4
24643
2150
息も少し浅くなっています
00:27
Now, these familiar sensations are obviously the result
5
27318
2860
もちろん こんな感覚を味わうのは
00:30
of standing up in front of a thousand of you
6
30202
2383
1000人もの人を 前にしているからです
00:32
and giving a talk that might be streamed online
7
32609
2261
他にも100万人もの人が
00:34
to perhaps a million more.
8
34894
2168
オンラインで ご覧になっているかも
00:37
But the physical sensations I'm experiencing right now
9
37086
2579
でも 今 私が味わっている感覚は
00:39
are actually the result of a much more basic mind-body mechanism.
10
39689
4145
心と体の基本的な メカニズムによるものです
00:44
My nervous system is sending a flood of hormones
11
44218
3303
神経系が血中に コルチゾールや アドレナリンなどのホルモンを
00:47
like cortisol and adrenaline into my bloodstream.
12
47545
2925
どっと送り出しているのです
00:51
It's a very old and very necessary response that sends blood and oxygen
13
51053
4765
これは古くから組み込まれている 大事な反応で
危険が迫っているとき 体の器官や筋肉に必要な血液と酸素を
00:55
to the organs and muscles that I might need
14
55842
2079
00:57
to respond quickly to a potential threat.
15
57945
2288
すかさず 送り込もうとしているのです
01:01
But there's a problem with this response,
16
61026
2030
ただし この反応には問題があって
01:03
and that is, it can get over-activated.
17
63080
2456
ときとして過剰に 反応してしまいます
01:06
If I face these kinds of stressors on a daily basis,
18
66234
3010
こんなストレスを受ける日々が
01:09
particularly over an extended period of time,
19
69268
2593
かなり長く続くと
01:12
my system can get overloaded.
20
72711
2680
体が耐えられなくなる かもしれません
01:15
So basically, if this response happens infrequently: super-necessary
21
75415
3669
この反応は たまにしか起きないなら 健康や生存のために
絶対に必要不可欠な ものになりますが
01:19
for my well-being and survival.
22
79108
2252
01:21
But if it happens too much,
23
81384
1537
あまりにも 頻繁に起きてしまうと
01:22
it can actually make me sick.
24
82945
1742
病気になるかもしれません
01:25
There's a growing body of research examining the relationship
25
85570
2909
慢性的なストレスと 病気の関係について
01:28
between chronic stress and illness.
26
88503
2086
研究がどんどん進んでいます
01:30
Things like heart disease and even cancer
27
90613
2089
心臓疾患や がんのような病気にまで
01:32
are being shown to have a relationship to stress.
28
92726
2565
ストレスとの関わりが 明らかになっています
01:35
And that's because, over time, too much activation from stress
29
95794
4016
ストレスによる反応が 過剰に続くことで
01:39
can interfere with my body's processes that keep me healthy.
30
99834
3961
健康を維持する仕組みが 阻害されるのです
01:44
Now, let's imagine for a moment that I was pregnant.
31
104793
2650
さて 私が今 妊娠中だったら どうでしょう
01:48
What might this kind of stress,
32
108426
1947
妊娠期間中ずっと
01:50
particularly over the length of my pregnancy,
33
110397
2269
こんなストレスが かかっていたら
01:52
what kind of impact might that have
34
112690
1840
お腹の中の赤ちゃんの健康に
01:54
on the health of my developing fetus?
35
114554
2432
どんな影響が及ぶでしょうか?
01:58
You probably won't be surprised when I tell you
36
118176
2337
妊娠中にストレスが かかるのはよくない
02:00
that this kind of stress during pregnancy is not good.
37
120537
3374
そう言われても 驚いたりしませんよね
02:03
It can even cause the body to initiate labor too early,
38
123935
3631
ストレスが分娩の開始を 早めてしまうことさえあります
02:07
because in a basic sense, the stress communicates
39
127590
2666
ストレスが胎内の赤ちゃんに
02:10
that the womb is no longer a safe place for the child.
40
130280
3183
子宮がもう安全な場所でないと 伝えてしまうからです
02:14
Stress during pregnancy is linked with things like high blood pressure
41
134171
3359
妊娠中のストレスは
高血圧や出生時の低体重と 関わりがあるとされ
02:17
and low infant birth weight,
42
137554
1659
02:19
and it can begin a cascade of health challenges
43
139237
2192
母と子の両方にとって さらに危険な
02:21
that make birth much more dangerous
44
141453
2163
一連の健康上の問題を
02:23
for both parent and child.
45
143640
2005
引き起こしかねません
02:26
Now of course stress, particularly in our modern lifestyle,
46
146954
3052
もちろん現代の ライフスタイルでは
02:30
is a somewhat universal experience, right?
47
150030
2290
ストレスは誰もが 経験することですよね
02:32
Maybe you've never stood up to give a TED Talk,
48
152344
2340
TEDに登壇して 講演したことはなくても
02:34
but you've faced a big presentation at work,
49
154708
2654
仕事で大きな プレゼンテーションをしたり
02:37
a sudden job loss,
50
157386
1568
突然 仕事を失ったり
02:38
a big test,
51
158978
1313
大事な試験を受けたり
02:40
a heated conflict with a family member or friend.
52
160315
2626
家族や友人と対立したり したことはあるでしょう
02:43
But it turns out that the kind of stress we experience
53
163756
3136
でも どんな種類のストレスを 経験するかということや
02:46
and whether we're able to stay in a relaxed state long enough
54
166916
3214
リラックスした状態を 十分長く保って
02:50
to keep our bodies working properly
55
170154
2051
体調をきちんと 整えられるかどうかは
02:52
depends a lot on who we are.
56
172229
2278
人によって 大きく異なります
02:55
There's also a growing body of research
57
175255
1861
差別された経験が多い人ほど
02:57
showing that people who experience more discrimination
58
177140
3978
健康が損なわれやすいという 研究結果も増えてきています
03:01
are more likely to have poor health.
59
181142
1911
03:03
Even the threat of discrimination,
60
183841
2290
運転中 警官に車を 止められたらどうしようと
03:06
like worrying you might be stopped by police while driving your car,
61
186155
3442
差別的に扱われることを 心配しただけでも
03:09
can have a negative impact on your health.
62
189621
3519
健康に悪影響が 生じる恐れがあります
03:14
Harvard Professor Dr. David Williams,
63
194687
2579
こうした関係を明らかにする 方法の先駆者である
03:17
the person who pioneered the tools that have proven these linkages,
64
197290
3467
ハーバード大学の デヴィッド・ウィリアムズ博士は
03:20
says that the more marginalized groups in our society
65
200781
2953
社会の周辺に 追いやられている集団ほど
03:23
experience more discrimination and more impacts on their health.
66
203758
3807
差別や健康への影響を 多く経験すると述べています
03:28
I've been interested in these issues for over a decade.
67
208522
3112
私は10年以上前から こうした問題に関心を持っています
03:31
I became interested in maternal health
68
211658
2808
医学部への進学に失敗した私は
03:34
when a failed premed trajectory instead sent me down a path
69
214490
3745
妊娠した女性を支援する
別の方法はないかと考えました
03:38
looking for other ways to help pregnant people.
70
218259
2469
03:40
I became a doula,
71
220752
1424
それでドゥーラになったのです
03:42
a lay person trained to provide support
72
222200
2023
ドゥーラとは 妊娠から出産までの間
03:44
to people during pregnancy and childbirth.
73
224247
2120
女性を支援するための訓練を 受けた人のことです
03:46
And because I'm Latina and a Spanish speaker,
74
226391
2584
私はラテン系で スペイン語を話します
03:48
in my first volunteer doula gig at a public hospital in North Carolina,
75
228999
3909
ノースカロライナ州の病院で 初めて ドゥーラのボランティアをしたとき
03:52
I saw clearly how race and class impacted the experiences
76
232932
3323
その人の人種と社会階層が 妊婦としての経験を
03:56
of the women that I supported.
77
236279
1632
大きく左右することに 気づきました
03:58
If we take a look at the statistics about the rates of illness
78
238669
3335
妊娠から出産までの期間の 罹患率の統計を見ると
04:02
during pregnancy and childbirth,
79
242028
1803
ウィリアムズ博士の
04:03
we see clearly the pattern outlined by Dr. Williams.
80
243855
3138
指摘するパターンが はっきり分かります
04:07
African-American women in particular
81
247533
2249
健康な赤ちゃんが 生まれるかどうかという点で
04:09
have an entirely different experience than white women
82
249806
2909
特にアフリカ系アメリカ人の女性が 経験することは
04:12
when it comes to whether their babies are born healthy.
83
252739
2794
白人の女性とまったく異なります
04:16
In certain parts of the country, particularly the Deep South,
84
256308
3084
アメリカの一部地域 特に最南部では
04:19
the rates of mother and infant death for black women
85
259416
2713
黒人の妊婦と新生児の死亡率が
04:22
actually approximate those rates in Sub-Saharan African.
86
262153
3520
サハラ砂漠以南のアフリカと ほぼ同じなのです
04:26
In those same communities,
87
266640
1621
同じ地域でも 白人の妊婦の場合は
04:28
the rates for white women are near zero.
88
268285
2573
死亡率が ほぼゼロなのに
04:32
Even nationally, black women are four times more likely
89
272540
3595
全国的に見ても
妊娠から出産までの間に 黒人の妊婦が死亡する率は
04:36
to die during pregnancy and childbirth
90
276159
2292
04:38
than white women.
91
278475
1238
白人の妊婦の4倍です
04:40
Four times more likely to die.
92
280072
2338
死亡率が4倍ですよ
04:43
They're also twice as likely for their infants to die
93
283092
2919
黒人女性の産んだ赤ちゃんが
1歳になるまでに亡くなる率も
04:46
before the first year of life
94
286035
1581
04:47
than white infants,
95
287640
1531
白人女性の赤ちゃんの2倍です
04:49
and two to three times more likely
96
289195
1917
胎内での発達が 不十分なことを示す
04:51
to give birth too early or too skinny --
97
291136
2916
早産や低出生体重の割合も
04:54
a sign of insufficient development.
98
294076
1910
黒人の妊婦では 2~3倍になっています
04:56
Native women are also more likely to have higher rates of these problems
99
296737
4117
ネイティブアメリカンの妊婦も こうした問題の発生率が
05:00
than white women,
100
300878
1198
白人の妊婦より高く
05:02
as are some groups of Latinas.
101
302100
2241
ラテン系の女性でも同様です
05:05
For the last decade as a doula turned journalist and blogger,
102
305145
2961
ドゥーラとしての 10年の活動を経て
05:08
I've been trying to raise the alarm
103
308130
1715
ジャーナリスト兼 ブロガーになった私は
05:09
about just how different the experiences of women of color,
104
309869
2971
有色人種 特に黒人の女性の場合 アメリカで妊娠し出産するという経験が
05:12
but particularly black women,
105
312864
1455
白人女性とどれほど 異なるかについて
05:14
are when it comes to pregnancy and birth in the US.
106
314343
2799
警鐘を鳴らそうと 努めてきました
05:17
But when I tell people about these appalling statistics,
107
317166
2896
ところが こうした 驚くべき数字を持ち出すと
05:20
I'm usually met with an assumption that it's about either poverty
108
320086
3731
それは貧困によるものか 医療を受けられないせいではないか
05:23
or lack of access to care.
109
323841
1651
という反応がよく返ってきます
05:26
But it turns out, neither of these things tell the whole story.
110
326041
3323
しかし 貧困や医療の不備で すべて説明することはできません
05:29
Even middle-class black women still have much worse outcomes
111
329388
4512
中流階級の黒人女性を 中流階級の白人女性と比べても
05:33
than their middle-class white counterparts.
112
333924
2579
黒人女性のデータは ずっと悪いのです
05:36
The gap actually widens among this group.
113
336882
2508
実際 中流階級同士の ギャップの方が大きいのです
05:40
And while access to care is definitely still a problem,
114
340374
3519
医療に手が届くかどうかが 今も問題なのは確かですが
05:43
even women of color who receive the recommended prenatal care
115
343917
3439
推奨される妊婦向けのケアを 受けている有色人種の女性でも
05:47
still suffer from these high rates.
116
347380
1914
データは やはり良くありません
05:50
And so we come back to the path
117
350249
1855
ここでも道筋は同じこと
05:52
from discrimination to stress to poor health,
118
352128
4151
差別からストレスが生じ それが健康状態の悪化へとつながる
05:56
and it begins to paint a picture that many people of color know to be true:
119
356303
4197
これは有色人種の多くが よく知っている図式です
06:00
racism is actually making us sick.
120
360524
2406
人種差別のせいで 本当に病気になってしまうのです
06:04
Still sound like a stretch?
121
364108
1664
誇張しすぎのように 聞こえますか?
06:05
Consider this: immigrants, particularly black and Latina immigrants,
122
365796
4284
移民についてこんな話があります 特に黒人とラテン系の移民は
06:10
actually have better health when they first arrive in the United States.
123
370104
3539
最初にアメリカに 到着したときは健康でも
06:13
But the longer they stay in this country, the worse their health becomes.
124
373667
4565
この国に長くいればいるほど 健康状態は悪化していきます
06:18
People like me, born in the United States to Cuban immigrant parents,
125
378256
4112
私はアメリカ生まれですが 両親はキューバからの移民です
06:22
are actually more likely to have worse health than my grandparents did.
126
382392
3730
私のような世代はたいてい 祖父母より健康状態が劣っています
06:26
It's what researchers call "the immigrant paradox,"
127
386549
2502
これが研究者の言う 「移民のパラドックス」で
06:29
and it further illustrates
128
389075
1284
私たちの健康を 損なうような何かが
06:30
that there's something in the US environment
129
390383
2203
アメリカの 生活環境にあることを
06:32
that is making us sick.
130
392610
1219
示しています
06:34
But here's the thing:
131
394500
1165
大事なことは
06:35
this problem, that racism is making people of color,
132
395689
3067
有色人種 特に黒人の 女性や赤ちゃんの健康が
06:38
but especially black women and babies, sick, is vast.
133
398780
2681
人種差別によって 損なわれているという問題です
06:41
I could spend all of my time with you talking about it,
134
401485
2770
この議論を続けてもいいのですが やめておきましょう
06:44
but I won't, because I want to make sure to tell you about one solution.
135
404279
3655
ここでお話ししたいのは ある解決法のこと
06:47
And the good news is, it's a solution that isn't particularly expensive,
136
407958
3433
幸いにもそれは あまりお金のかからない解決法で
06:51
and doesn't require any fancy drug treatments
137
411415
2466
高価な薬も 新しいテクノロジーも
06:53
or new technologies.
138
413905
1186
必要としません
06:55
The solution is called, "The JJ Way."
139
415115
2652
その解決法は「JJ式」 と呼ばれています
06:59
Meet Jennie Joseph.
140
419309
1912
こちらはジェニー・ジョセフです
07:01
She's a midwife in the Orlando, Florida area
141
421245
2547
ジェニーはフロリダ州 オーランドの助産師で
07:03
who has been serving pregnant women for over a decade.
142
423816
3232
10年以上前から妊婦を サポートしています
07:07
In what she calls her easy-access clinics,
143
427072
2417
ジェニーとそのチームは 気軽に行けるクリニックで
07:09
Jennie and her team provide prenatal care to over 600 women per year.
144
429513
4621
年間600人を超える妊婦に ケアを提供しています
07:14
Her clients, most of whom are black, Haitian and Latina,
145
434692
4727
ジェニーのケアを受ける妊婦は ほとんどが黒人、ハイチ人、ラテン系で
07:19
deliver at the local hospital.
146
439443
1624
地元の病院で子どもを産みますが
07:21
But by providing accessible and respectful prenatal care,
147
441441
4027
気配りの行き届いた 利用しやすいケアを提供することで
07:25
Jennie has achieved something remarkable:
148
445492
2500
ジェニーは目覚ましい成果を あげています
07:28
almost all of her clients give birth to healthy, full-term babies.
149
448016
4564
ほぼ全員が満期出産で 健康な赤ちゃんを産んでいるのです
07:33
Her method is deceptively simple.
150
453285
2387
ジェニーのやり方は 一見すごくシンプルです
07:35
Jennie says that all of her appointments start at the front desk.
151
455696
3176
妊婦との関わりは受付から始まる とジェニーは言います
07:38
Every member of her team, and every moment a women is at her clinic,
152
458896
3740
妊婦がクリニックで過ごす時間 チームのメンバー全員が
07:42
is as supportive as possible.
153
462660
2110
常に可能なかぎりの 支援を惜しみません
07:45
No one is turned away due to lack of funds.
154
465213
2402
お金が払えない人に対して 背を向けることはしません
07:47
The JJ Way is to make the finances work no matter what the hurdles.
155
467639
4137
お金の面で問題があっても、 どうにかやりくりするのがJJ式です
07:51
No one is chastised for showing up late to their appointments.
156
471800
2994
妊婦が予約した時間に遅れても とがめられはしません
07:54
No one is talked down to or belittled.
157
474818
2104
誰も見下されたり けなされたりしません
07:57
Jennie's waiting room feels more like your aunt's living room than a clinic.
158
477594
4237
待合室は クリニックというより おばさんの家のリビングのようで
08:01
She calls this space "a classroom in disguise."
159
481855
2951
ジェニーはこのスペースを 「教室っぽくない教室」と呼んでいます
08:05
With the plush chairs arranged in a circle,
160
485512
2399
円く並んだ心地のいい 椅子に腰かけて
08:07
women wait for their appointments in one-on-one chats
161
487935
2660
自分の順番を待つ間も スタッフと1対1で話し合ったり
08:10
with a staff educator,
162
490619
1233
08:11
or in group prenatal classes.
163
491876
1841
グループで出産の 講習を受けます
08:14
When you finally are called back to your appointment,
164
494569
2535
いよいよ順番がまわってくると
08:17
you are greeted by Alexis or Trina,
165
497128
1847
ジェニーの医療アシスタントの
08:18
two of Jennie's medical assistants.
166
498999
1889
アレクシスかトリーナが 声をかけてくれます
08:20
Both are young, African-American and moms themselves.
167
500912
3519
二人は若いアフリカ系アメリカ人で 子どもを持つ母親です
08:24
Their approach is casual and friendly.
168
504455
2194
二人とも気さくで 親しみやすく接してくれます
08:27
During one visit I observed,
169
507125
1775
私がクリニックを訪れたとき トリーナが
08:28
Trina chatted with a young soon-to-be mom
170
508924
2927
出産間近の若い女性の 血圧を測りながら
08:31
while she took her blood pressure.
171
511875
1871
しゃべっているのを 見かけました
08:33
This Latina mom was having trouble keeping food down due to nausea.
172
513770
3971
そのラテン系の妊婦は 吐き気がして 食物が胃に収まらないとのこと
08:38
As Trina deflated the blood pressure cuff,
173
518185
2048
血圧計のベルトをしぼませながら トリーナが言いました
08:40
she said, "We'll see about changing your prescription, OK?
174
520257
2818
「それじゃ私たち 薬の処方を変えた方がいいわね
08:43
We can't have you not eating."
175
523099
1640
何も食べられきゃ 困るものね」
08:45
That "we" is actually a really crucial aspect of Jennie's model.
176
525531
4049
この「私たち」というのが 実は ジェニーのモデルの勘どころなのです
08:49
She sees her staff as part of a team that, alongside the woman and her family,
177
529604
4759
クリニックのスタッフは チームの一部として妊婦やその家族と
同じゴールを目指します
08:54
has one goal:
178
534387
1374
08:55
get mom to term with a healthy baby.
179
535785
2485
― 妊婦が健康な赤ちゃんを 出産すること
08:59
Jennie says that Trina and Alexis are actually the center of her care model,
180
539089
3689
実のところ ケアのモデルの中心は トリーナとアレクシスで
09:02
and that her role as a provider is just to support their work.
181
542802
3648
彼らの仕事を支えるのが 自分の役割だと ジェニーは言います
09:07
Trina spends a lot of her day on her cell phone,
182
547170
2274
トリーナは 妊婦たちと頻繁に 携帯メールをやりとりし
09:09
texting with clients about all sorts of things.
183
549468
2412
あらゆる事柄について 話し合っています
09:11
One woman texted to ask if a medication she was prescribed at the hospital
184
551904
3877
ある女性は 病院で処方された薬を 妊娠中に服用しても大丈夫かと
09:15
was OK to take while pregnant.
185
555805
1938
メールで尋ねました
09:17
The answer was no.
186
557767
1677
ダメだという返事でした
09:19
Another woman texted with pictures of an infant born under Jennie's care.
187
559468
4323
ジェニーのケアの下で産まれた 赤ちゃんの写真が又送られてきました
09:24
Lastly, when you finally are called back to see the provider,
188
564339
3331
さらに言うと ジェニーと対面するときまでに
09:27
you've already taken your own weight in the waiting room,
189
567694
2729
待合室で妊婦の体重は 測定済みだし
09:30
and done your own pee test in the bathroom.
190
570447
2378
採尿もトイレで 済んでいるという具合です
09:32
This is a big departure from the traditional medical model,
191
572849
2839
従来の医療モデルからすると これは大きな違いです
09:35
because it places responsibility and information
192
575712
2888
責任と情報が ケアを受ける女性の手に
09:38
back in the woman's hands.
193
578624
1729
しっかり与えられているからです
09:40
So rather than a medical setting where you might be chastised
194
580959
2937
医療を提供する側が推奨したことを 守れなかったとしても
09:43
for not keeping up with provider recommendations --
195
583920
2452
妊婦が責められたりはしません
09:46
the kind of settings often available to low-income women --
196
586396
3046
低所得の女性が受けられるケアでは よくある扱いですが
09:49
Jennie's model is to be as supportive as possible.
197
589466
2983
ジェニーのモデルでは できるかぎり手を差し伸べようとします
09:52
And that support provides a crucial buffer
198
592997
3017
そうした女性が日々直面する 人種差別のストレスを和らげるために
09:56
to the stress of racism and discrimination facing these women every day.
199
596038
4935
このような支援が 重要な役割を果たします
10:02
But here's the best thing about Jennie's model:
200
602008
3187
でも ジェニーのモデルの 最も素晴らしい点は
10:05
it's been incredibly successful.
201
605219
2532
信じられないほど成果を あげていることです
10:08
Remember those statistics I told you,
202
608195
1811
最初に統計データを 紹介しましたよね
10:10
that black women are more likely to give birth too early,
203
610030
2756
黒人の妊婦は早産の率が高く
10:12
to give birth to low birth weight babies,
204
612810
2152
低出生体重の赤ちゃんの割合や
10:14
to even die due to complications of pregnancy and childbirth?
205
614986
3530
妊娠中と出産時の合併症で 亡くなる率も高いというデータです
10:18
Well, The JJ Way has almost entirely eliminated those problems,
206
618540
3865
JJ式のケアはこうした問題を ほぼ完全に解消してきました
10:22
starting with what Jennie calls "skinny babies."
207
622429
2532
まずはジェニー曰く 「やせっぽちの赤ちゃん」問題から着手し
10:25
She's been able to get almost all her clients to term
208
625492
2598
世話をした ほぼすべての女性が ふっくらした健康な
10:28
with healthy, chunky babies like this one.
209
628114
2607
この子のような赤ちゃんを 授かるようにしました
10:31
Audience: Aw!
210
631768
1604
(どよめき)
10:34
Miriam Zoila Pérez: This is a baby girl
211
634140
2281
これはジェニーの ケアを受けた女性が
10:36
born to a client of Jennie's this past June.
212
636421
2523
この前の6月に 産んだ女の子です
10:39
A similar demographic of women in Jennie's area
213
639794
2594
ジェニーが活動している地域の 女性たちで
10:42
who gave birth at the same hospital her clients did
214
642412
2872
この妊婦さんと同じ病院で 出産する人たちの赤ちゃんは
10:45
were three times more likely to give birth
215
645308
2588
標準体重を下回る割合が
10:47
to a baby below a healthy weight.
216
647920
2339
3倍多くなります
10:50
Jennie is making headway into what has been seen for decades
217
650677
3058
どうにも 解決しがたいことだと 何十年も思われていた問題に
10:53
as an almost intractable problem.
218
653759
2194
ジェニーは果敢に 取り組んでいます
10:56
Some of you might be thinking,
219
656928
1666
JJ式に必要な1対1のケアは
10:58
all this one-on-one attention that The JJ Way requires
220
658618
2621
費用が掛かりすぎるから 規模の拡大は実施できないと
11:01
must be too expensive to scale.
221
661263
2335
考える方も いらっしゃるかもしれません
11:03
Well, you'd be wrong.
222
663622
1456
でも それは違います
11:05
The visit with the provider is not the center of Jennie's model,
223
665102
3583
モデルの中心にあるのは
ジェニーによる 面談ではありません
11:08
and for good reason.
224
668709
1531
11:10
Those visits are expensive, and in order to maintain her model,
225
670264
3101
個別相談には コストがかかるので
数をこなさなければ 維持できません
11:13
she's got to see a lot of clients to cover costs.
226
673389
2493
11:15
But Jennie doesn't have to spend a ton of time with each woman,
227
675906
3093
でも 必要なサポート、情報、ケアを 全員が提供できるなら
11:19
if all of the members of her team can provide the support, information
228
679023
4422
ジェニーが 個別の相談に多くの時間を
費やす必要はありません
11:23
and care that her clients need.
229
683469
1875
11:26
The beauty of Jennie's model is that she actually believes
230
686550
3015
ジェニーのモデルの優れた点は
医療のほぼ どんな場面にでも 適用できることです
11:29
it can be implemented in pretty much any health care setting.
231
689589
3215
11:32
It's a revolution in care just waiting to happen.
232
692828
2891
きっかけさえあれば いつでも ケアに革命を起こせるのです
11:37
These problems I've been sharing with you are big.
233
697225
2440
これまでお話ししてきたことは どれも大きな問題です
11:39
They come from long histories of racism, classism,
234
699689
3412
それは人種差別や階級差別 そして人種や階級で分断された社会の
11:43
a society based on race and class stratification.
235
703125
2888
長い歴史の中から生じた問題です
11:46
They involve elaborate physiological mechanisms
236
706037
2396
そこには身を守るための 複雑な生理的機構が組み込まれ
11:48
meant to protect us,
237
708457
1155
過剰な反応が呼び覚まされた場合
11:49
that, when overstimulated, actually make us sick.
238
709636
2497
本当に病気になってしまうのです
11:52
But if there's one thing I've learned from my work as a doula,
239
712576
2962
でも ドゥーラとしての活動から 私が学んだのは
11:55
it's that a little bit of unconditional support can go a really long way.
240
715562
3842
わずかな無条件のサポートだけでも 実に大きな成果が得られることです
11:59
History has shown that people are incredibly resilient,
241
719428
2869
人間には 驚くべき対応力があると
歴史が証明しています
12:02
and while we can't eradicate racism
242
722321
1883
人種差別や そこからくるストレスを 一晩で消し去るのは無理だとしても
12:04
or the stress that results from it overnight,
243
724228
2262
12:06
we might just be able to create environments that provide a buffer
244
726514
3200
有色人種の人たちが日々 経験する辛さを
和らげる環境を用意することは 可能かもしれません
12:09
to what people of color experience on a daily basis.
245
729738
2862
12:12
And during pregnancy, that buffer can be an incredible tool
246
732624
3230
妊娠している女性に そうした環境を提供できれば
12:15
towards shifting the impact of racism
247
735878
2169
それは後の世代まで 人種差別の悪影響を緩和する
12:18
for generations to come.
248
738071
1495
この上ない手段に なるかもしれません
12:19
Thank you.
249
739942
1212
ありがとうございました
(拍手)
12:21
(Applause)
250
741178
3259
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7