How racism harms pregnant women -- and what can help | Miriam Zoila Pérez

73,092 views ・ 2017-03-08

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Bianca-Ioanidia Mirea Corector: Cristina Nicolae
00:12
Most of you can probably relate to what I'm feeling right now.
0
12740
3691
Mulți dintre voi se pot regăsi probabil în felul în care mă simt acum.
00:16
My heart is racing in my chest.
1
16992
2166
Inima stă să-mi sară din piept.
00:19
My palms are a little bit clammy.
2
19715
2292
Palmele îmi sunt umede.
00:22
I'm sweating.
3
22676
1181
Transpir.
00:24
And my breath is a little bit shallow.
4
24643
2150
Respirația mi-e superficială.
00:27
Now, these familiar sensations are obviously the result
5
27318
2860
Aceste senzații sunt rezultatul evident
00:30
of standing up in front of a thousand of you
6
30202
2383
al faptului că stau în fața voastră, a mii de oameni,
00:32
and giving a talk that might be streamed online
7
32609
2261
și fac o prezentare ce ar putea fi vizualizată online
00:34
to perhaps a million more.
8
34894
2168
de probabil încă un milion de oameni.
00:37
But the physical sensations I'm experiencing right now
9
37086
2579
Dar senzațiile fizice pe care le experimentez acum
00:39
are actually the result of a much more basic mind-body mechanism.
10
39689
4145
sunt de fapt rezultatul unui mecanism minte-corp fundamental.
00:44
My nervous system is sending a flood of hormones
11
44218
3303
Sistemul meu nervos transmite un val de hormoni
00:47
like cortisol and adrenaline into my bloodstream.
12
47545
2925
precum cortizol și adrenalină în circulația sanguină.
00:51
It's a very old and very necessary response that sends blood and oxygen
13
51053
4765
E un răspuns foarte vechi și necesar care trimite sânge și oxigen
00:55
to the organs and muscles that I might need
14
55842
2079
spre organele și mușchii de care aș putea avea nevoie
00:57
to respond quickly to a potential threat.
15
57945
2288
ca să răspund rapid unei posibile amenințări.
01:01
But there's a problem with this response,
16
61026
2030
Dar e o problemă cu acest răspuns
01:03
and that is, it can get over-activated.
17
63080
2456
pentru că se poate supraactiva.
01:06
If I face these kinds of stressors on a daily basis,
18
66234
3010
Dacă mă confrunt cu astfel de factori de stres zi de zi
01:09
particularly over an extended period of time,
19
69268
2593
pe o perioadă lungă,
01:12
my system can get overloaded.
20
72711
2680
sistemul meu poate deveni suprasolicitat.
01:15
So basically, if this response happens infrequently: super-necessary
21
75415
3669
În principiu, dacă acest răspuns e rar, e imperios necesar
01:19
for my well-being and survival.
22
79108
2252
pentru buna mea funcționare și supraviețuire.
01:21
But if it happens too much,
23
81384
1537
Dar dacă apare prea des,
01:22
it can actually make me sick.
24
82945
1742
mă poate chiar îmbolnăvi.
01:25
There's a growing body of research examining the relationship
25
85570
2909
Tot mai multe cercetări examinează relația
01:28
between chronic stress and illness.
26
88503
2086
dintre stresul cronic și boli.
01:30
Things like heart disease and even cancer
27
90613
2089
S-a arătat că bolile de inimă și chiar cancerul
01:32
are being shown to have a relationship to stress.
28
92726
2565
sunt relaționate cu stresul.
01:35
And that's because, over time, too much activation from stress
29
95794
4016
Se întâmplă asta fiindcă stresul activ pe o perioadă lungă
01:39
can interfere with my body's processes that keep me healthy.
30
99834
3961
poate interacționa cu procesele din corp care mă mențin sănătoasă.
01:44
Now, let's imagine for a moment that I was pregnant.
31
104793
2650
Să ne imaginăm pentru un moment că sunt însărcinată.
01:48
What might this kind of stress,
32
108426
1947
Cum ar putea stresul,
01:50
particularly over the length of my pregnancy,
33
110397
2269
mai ales de-a lungul sarcinii,
01:52
what kind of impact might that have
34
112690
1840
cum ar putea afecta
01:54
on the health of my developing fetus?
35
114554
2432
sănătatea fetusului în dezvoltare?
01:58
You probably won't be surprised when I tell you
36
118176
2337
Probabil nu veți fi surprinși să vă spun
02:00
that this kind of stress during pregnancy is not good.
37
120537
3374
că stresul de-a lungul sarcinii nu este bun.
02:03
It can even cause the body to initiate labor too early,
38
123935
3631
Poate chiar determina corpul să înceapă travaliul prea devreme,
02:07
because in a basic sense, the stress communicates
39
127590
2666
pentru că în mod normal, stresul avertizează
02:10
that the womb is no longer a safe place for the child.
40
130280
3183
că uterul nu mai e un loc sigur pentru copil.
02:14
Stress during pregnancy is linked with things like high blood pressure
41
134171
3359
Stresul în timpul sarcinii e asociat cu presiunea arterială ridicată,
02:17
and low infant birth weight,
42
137554
1659
cu greutate mică a copilului
02:19
and it can begin a cascade of health challenges
43
139237
2192
și poate duce la probleme de sănătate
02:21
that make birth much more dangerous
44
141453
2163
care fac nașterea mult mai riscantă
02:23
for both parent and child.
45
143640
2005
atât pentru mamă, cât și pentru copil.
02:26
Now of course stress, particularly in our modern lifestyle,
46
146954
3052
Desigur că stresul, mai ales în zilele noastre,
02:30
is a somewhat universal experience, right?
47
150030
2290
e o experiență universală, nu?
02:32
Maybe you've never stood up to give a TED Talk,
48
152344
2340
Poate că nu ați avut niciodată o prezentare la TED,
02:34
but you've faced a big presentation at work,
49
154708
2654
dar ați făcut față prezentărilor importante de la muncă,
02:37
a sudden job loss,
50
157386
1568
unei concedieri neprevăzute,
02:38
a big test,
51
158978
1313
unui test greu,
02:40
a heated conflict with a family member or friend.
52
160315
2626
unui conflict cu cineva din familie sau cu un prieten.
02:43
But it turns out that the kind of stress we experience
53
163756
3136
Se pare că acest tip de stres cu care ne confruntăm,
02:46
and whether we're able to stay in a relaxed state long enough
54
166916
3214
și dacă putem să rămânem relaxați îndeajuns de mult,
02:50
to keep our bodies working properly
55
170154
2051
astfel încât corpurile noastre să lucreze corect,
02:52
depends a lot on who we are.
56
172229
2278
depinde foarte mult de cum suntem.
02:55
There's also a growing body of research
57
175255
1861
Un număr tot mai mare de cercetări arată
02:57
showing that people who experience more discrimination
58
177140
3978
că oamenii care experimentează mai multă discriminare
03:01
are more likely to have poor health.
59
181142
1911
sunt predispuși să fie mai bolnavi.
03:03
Even the threat of discrimination,
60
183841
2290
Chiar și perspectiva discriminării,
03:06
like worrying you might be stopped by police while driving your car,
61
186155
3442
precum grija de a fi oprit în trafic de un polițist,
03:09
can have a negative impact on your health.
62
189621
3519
poate avea un impact negativ asupra sănătății voastre.
03:14
Harvard Professor Dr. David Williams,
63
194687
2579
David Williams, profesor doctor la Harvard,
03:17
the person who pioneered the tools that have proven these linkages,
64
197290
3467
pionier în a demostra aceste legături,
03:20
says that the more marginalized groups in our society
65
200781
2953
spune că grupurile mai marginalizate din societatea noastră
03:23
experience more discrimination and more impacts on their health.
66
203758
3807
înfruntă mai multă discriminare și sănătatea le e afectată mai mult.
03:28
I've been interested in these issues for over a decade.
67
208522
3112
Sunt interesată de aceste probleme de mai mult de un deceniu.
03:31
I became interested in maternal health
68
211658
2808
Am devenit interesată de sănătatea maternă
03:34
when a failed premed trajectory instead sent me down a path
69
214490
3745
când o tentativă eșuată de a studia medicina m-a direcționat spre o cale
03:38
looking for other ways to help pregnant people.
70
218259
2469
unde am căutat alte modalități de a ajuta femeile însărcinate.
03:40
I became a doula,
71
220752
1424
Am devenit o doula, o persoană nespecializată antrenată să ofere sprijin
03:42
a lay person trained to provide support
72
222200
2023
03:44
to people during pregnancy and childbirth.
73
224247
2120
în timpul sarcinii și nașterii.
03:46
And because I'm Latina and a Spanish speaker,
74
226391
2584
Findcă sunt de origine latino-americană și vorbesc spaniola,
03:48
in my first volunteer doula gig at a public hospital in North Carolina,
75
228999
3909
în primul meu voluntariat ca doula la un spital public din Carolina de Nord,
03:52
I saw clearly how race and class impacted the experiences
76
232932
3323
am văzut cum rasa și clasa socială afectează experiențele femeilor
03:56
of the women that I supported.
77
236279
1632
pe care le-am ajutat.
03:58
If we take a look at the statistics about the rates of illness
78
238669
3335
Daca ne uităm la statisticile despre rata bolilor
04:02
during pregnancy and childbirth,
79
242028
1803
în timpul sarcinii și nașterii,
04:03
we see clearly the pattern outlined by Dr. Williams.
80
243855
3138
vedem clar exemplul evidențiat de Dr. Williams.
04:07
African-American women in particular
81
247533
2249
Femeile afro-americane mai ales
04:09
have an entirely different experience than white women
82
249806
2909
au o experiență cu totul diferită față de cele albe
04:12
when it comes to whether their babies are born healthy.
83
252739
2794
când vine vorba de a naște copii sănătoși.
04:16
In certain parts of the country, particularly the Deep South,
84
256308
3084
În anumite părți ale țării, mai ales în Deep South,
04:19
the rates of mother and infant death for black women
85
259416
2713
rata mortalității mamelor și copiilor la femeile negre
04:22
actually approximate those rates in Sub-Saharan African.
86
262153
3520
poate fi comparată cu cea a femeilor din Africa subsahariană.
04:26
In those same communities,
87
266640
1621
În aceleași comunități, ratele pentru femeile albe sunt aproape de zero.
04:28
the rates for white women are near zero.
88
268285
2573
04:32
Even nationally, black women are four times more likely
89
272540
3595
Chiar și la nivel național, femeile negre sunt de patru ori mai predispuse
04:36
to die during pregnancy and childbirth
90
276159
2292
să moară în timpul sarcinii sau nașterii decât cele albe.
04:38
than white women.
91
278475
1238
04:40
Four times more likely to die.
92
280072
2338
De patru ori mai predispuse să moară.
04:43
They're also twice as likely for their infants to die
93
283092
2919
De asemenea, copiii lor sunt de două ori mai predispuși
04:46
before the first year of life
94
286035
1581
să moară în primul an de viață
04:47
than white infants,
95
287640
1531
decât copiii albi.
04:49
and two to three times more likely
96
289195
1917
Și de două-trei ori
04:51
to give birth too early or too skinny --
97
291136
2916
să se nască prea devreme sau prea slabi, semn al dezvoltării insuficiente.
04:54
a sign of insufficient development.
98
294076
1910
04:56
Native women are also more likely to have higher rates of these problems
99
296737
4117
De asemenea, e mai probabil ca femeile native să aibă aceste probleme
05:00
than white women,
100
300878
1198
decât femeile albe, precum și unele grupuri de femei latine.
05:02
as are some groups of Latinas.
101
302100
2241
05:05
For the last decade as a doula turned journalist and blogger,
102
305145
2961
În ultimii zece ani, lucrând ca doula, apoi ca jurnalist și blogger,
05:08
I've been trying to raise the alarm
103
308130
1715
am vrut să trag un semnal de alarmă
05:09
about just how different the experiences of women of color,
104
309869
2971
asupra experiențelelor atât de diferite ale femeilor de culoare,
05:12
but particularly black women,
105
312864
1455
în special ale celor negre,
05:14
are when it comes to pregnancy and birth in the US.
106
314343
2799
când vine vorba de sarcină și naștere în SUA.
05:17
But when I tell people about these appalling statistics,
107
317166
2896
Când le zic oamenilor despre aceste statistici îngrozitoare,
05:20
I'm usually met with an assumption that it's about either poverty
108
320086
3731
ei bănuiesc că e ori din cauza sărăciei,
05:23
or lack of access to care.
109
323841
1651
ori lipsei de acces la îngrijire.
05:26
But it turns out, neither of these things tell the whole story.
110
326041
3323
Se pare că niciunul din aceste lucruri nu spune povestea întreagă.
05:29
Even middle-class black women still have much worse outcomes
111
329388
4512
Chiar și femeile negre din clasa mijlocie se confruntă cu probleme mult mai mari
05:33
than their middle-class white counterparts.
112
333924
2579
decât omoloagele lor de culoare albă.
05:36
The gap actually widens among this group.
113
336882
2508
Decalajul se mărește de fapt în acest grup.
05:40
And while access to care is definitely still a problem,
114
340374
3519
Pe când accesul la îngrijire e clar o problemă persistentă,
05:43
even women of color who receive the recommended prenatal care
115
343917
3439
femeile de culoare care primesc ajutorul prenatal recomandat
05:47
still suffer from these high rates.
116
347380
1914
încă sunt afectate de aceste rate înalte.
05:50
And so we come back to the path
117
350249
1855
Revenind la calea de la discriminare către stres și sănătate șubredă,
05:52
from discrimination to stress to poor health,
118
352128
4151
05:56
and it begins to paint a picture that many people of color know to be true:
119
356303
4197
se conturează o idee despre care oamenii de culoare știu că e adevărată:
06:00
racism is actually making us sick.
120
360524
2406
rasismul ne îmbolnăvește.
06:04
Still sound like a stretch?
121
364108
1664
Încă sună ca o exagerare?
06:05
Consider this: immigrants, particularly black and Latina immigrants,
122
365796
4284
Gândiți-vă la imigranți, în special la cei negri sau latino-americani
06:10
actually have better health when they first arrive in the United States.
123
370104
3539
care au o stare de sănătate mai bună când ajung în SUA.
06:13
But the longer they stay in this country, the worse their health becomes.
124
373667
4565
Cu cât stau mai mult în țara asta, cu atât li se înrăutățește starea de sănătate.
06:18
People like me, born in the United States to Cuban immigrant parents,
125
378256
4112
Oamenii ca mine, născuți în SUA, din părinți emigranți din Cuba,
06:22
are actually more likely to have worse health than my grandparents did.
126
382392
3730
sunt mai predispuși să fie mai bolnavi decât bunicii lor.
06:26
It's what researchers call "the immigrant paradox,"
127
386549
2502
Specialiștii numesc asta „paradoxul imigranților".
06:29
and it further illustrates
128
389075
1284
Fapt ce ilustrează că e ceva în mediul american care ne îmbolnăvește.
06:30
that there's something in the US environment
129
390383
2203
06:32
that is making us sick.
130
392610
1219
06:34
But here's the thing:
131
394500
1165
Dar iată un lucru:
06:35
this problem, that racism is making people of color,
132
395689
3067
problema că rasismul îi îmbolnăvește pe oamenii de culoare,
06:38
but especially black women and babies, sick, is vast.
133
398780
2681
dar mai ales pe femeile și copiii negri, e complexă.
06:41
I could spend all of my time with you talking about it,
134
401485
2770
Mi-aș putea petrece tot timpul vorbindu-vă despre asta,
06:44
but I won't, because I want to make sure to tell you about one solution.
135
404279
3655
dar nu o voi face pentru că vreau să vă spun o soluție.
06:47
And the good news is, it's a solution that isn't particularly expensive,
136
407958
3433
Vestea bună e că nu e o soluție scumpă
06:51
and doesn't require any fancy drug treatments
137
411415
2466
și că nu necesită tratamente costisitoare
06:53
or new technologies.
138
413905
1186
sau tehnologii noi.
06:55
The solution is called, "The JJ Way."
139
415115
2652
Soluția se numește „Metoda lui JJ".
06:59
Meet Jennie Joseph.
140
419309
1912
Faceți cunoștință cu Jennie Joseph.
07:01
She's a midwife in the Orlando, Florida area
141
421245
2547
Ea este o moașă din Orlando, Florida,
07:03
who has been serving pregnant women for over a decade.
142
423816
3232
care ajută femei însărcinate de mai bine de un deceniu.
07:07
In what she calls her easy-access clinics,
143
427072
2417
În ceea ce ea numește clinică ușor accesibilă,
07:09
Jennie and her team provide prenatal care to over 600 women per year.
144
429513
4621
Jennie și echipa ei asigură îngrijire prenatală pentru peste 600 de femei pe an.
07:14
Her clients, most of whom are black, Haitian and Latina,
145
434692
4727
Clientele ei, majoritatea negre, haitiene si latino-americane,
07:19
deliver at the local hospital.
146
439443
1624
nasc la spitalul local.
07:21
But by providing accessible and respectful prenatal care,
147
441441
4027
Printr-o îngrijire prenatală accesibilă și plină de respect,
07:25
Jennie has achieved something remarkable:
148
445492
2500
Jennie a ajuns la ceva remarcabil:
07:28
almost all of her clients give birth to healthy, full-term babies.
149
448016
4564
aproape toate clientele ei au născut la termen copii sănătoși.
07:33
Her method is deceptively simple.
150
453285
2387
Metoda ei este aparent simplă.
07:35
Jennie says that all of her appointments start at the front desk.
151
455696
3176
Jennie spune că toate programările ei încep la recepție.
07:38
Every member of her team, and every moment a women is at her clinic,
152
458896
3740
Fiecare membru al echipei, în fiecare clipă în care o femeie e la clinică,
07:42
is as supportive as possible.
153
462660
2110
oferă cât mai mult sprijin cu putință.
07:45
No one is turned away due to lack of funds.
154
465213
2402
Nimeni nu este refuzat din cauza lipsei de fonduri.
07:47
The JJ Way is to make the finances work no matter what the hurdles.
155
467639
4137
„Metoda lui JJ" e despre a face finanțele să meargă, oricare ar fi obstacolele.
07:51
No one is chastised for showing up late to their appointments.
156
471800
2994
Nimeni nu e pedepsit pentru că a întârziat la programare.
07:54
No one is talked down to or belittled.
157
474818
2104
Nimeni nu e redus la tăcere sau subestimat.
07:57
Jennie's waiting room feels more like your aunt's living room than a clinic.
158
477594
4237
Sala de așteptare seamănă mai mult cu sufrageria mătușii decât cu o clinică.
08:01
She calls this space "a classroom in disguise."
159
481855
2951
Ea numește acest loc o sală de clasă deghizată.
08:05
With the plush chairs arranged in a circle,
160
485512
2399
Cu scaunele de pluș aranjate în cerc,
08:07
women wait for their appointments in one-on-one chats
161
487935
2660
femeile își așteaptă rândul la o discuție față în față
08:10
with a staff educator,
162
490619
1233
cu formatorii sau la cursurile prenatale de grup.
08:11
or in group prenatal classes.
163
491876
1841
08:14
When you finally are called back to your appointment,
164
494569
2535
Când, în sfârșit, ești chemat înapoi la programare,
08:17
you are greeted by Alexis or Trina,
165
497128
1847
ești întâmpinat de Alexis sau Trina,
08:18
two of Jennie's medical assistants.
166
498999
1889
două dintre asistentele medicale.
08:20
Both are young, African-American and moms themselves.
167
500912
3519
Ambele sunt tinere, mame afroamericane.
08:24
Their approach is casual and friendly.
168
504455
2194
Această abordare e lejeră și prietenoasă.
08:27
During one visit I observed,
169
507125
1775
În timpul unei vizite am observat-o
08:28
Trina chatted with a young soon-to-be mom
170
508924
2927
pe Trina discutând cu o tânără viitoare mămică
08:31
while she took her blood pressure.
171
511875
1871
în timp ce îi lua tensiunea arterială.
08:33
This Latina mom was having trouble keeping food down due to nausea.
172
513770
3971
Acestei mame latino-americane îi era greu să mănânce din cauza greței.
08:38
As Trina deflated the blood pressure cuff,
173
518185
2048
Când Trina dezumfla manșeta tensiometrului,
08:40
she said, "We'll see about changing your prescription, OK?
174
520257
2818
a spus: „Rămâne de văzut cum facem cu schimbarea rețetei, bine?
08:43
We can't have you not eating."
175
523099
1640
Noi nu te putem lăsa fără să mănânci".
08:45
That "we" is actually a really crucial aspect of Jennie's model.
176
525531
4049
Acel „noi" e un aspect crucial în modelul lui Jennie.
08:49
She sees her staff as part of a team that, alongside the woman and her family,
177
529604
4759
Își vede angajații ca parte dintr-o echipă care, pentru mama și familia acesteia,
08:54
has one goal:
178
534387
1374
are un singur scop: să aducă mama la termen cu un copil sănătos.
08:55
get mom to term with a healthy baby.
179
535785
2485
08:59
Jennie says that Trina and Alexis are actually the center of her care model,
180
539089
3689
Jennie spune ca Trina și Alexis sunt de fapt baza modelului ei de îngrijire
09:02
and that her role as a provider is just to support their work.
181
542802
3648
și că rolul ei ca îngrijitor e doar să le sprijine munca.
09:07
Trina spends a lot of her day on her cell phone,
182
547170
2274
Trina își petrece mare parte din timp pe telefon,
09:09
texting with clients about all sorts of things.
183
549468
2412
trimițând SMS-uri clientelor despre tot felul de lucruri.
09:11
One woman texted to ask if a medication she was prescribed at the hospital
184
551904
3877
O femeie le-a scris pentru a întreba dacă medicația prescrisă la spital
09:15
was OK to take while pregnant.
185
555805
1938
era sigură pe timpul sarcinii.
09:17
The answer was no.
186
557767
1677
Răspunsul era nu.
09:19
Another woman texted with pictures of an infant born under Jennie's care.
187
559468
4323
O altă femeie a trimis poze cu un bebeluș născut sub îngrijirea lui Jennie.
09:24
Lastly, when you finally are called back to see the provider,
188
564339
3331
În cele din urmă, când ești chemat înapoi să vezi îngrijitorul,
09:27
you've already taken your own weight in the waiting room,
189
567694
2729
deja ți-a fost luată greutatea în camera de așteptare
09:30
and done your own pee test in the bathroom.
190
570447
2378
și ți-ai făcut testele de urină în baie.
09:32
This is a big departure from the traditional medical model,
191
572849
2839
Este o îndepărtare mare de la modelul medical tradițional
09:35
because it places responsibility and information
192
575712
2888
deoarece plasează responsabilitatea și informația în mâinile femeii.
09:38
back in the woman's hands.
193
578624
1729
09:40
So rather than a medical setting where you might be chastised
194
580959
2937
Deci în loc de un context medical unde poți fi certat
09:43
for not keeping up with provider recommendations --
195
583920
2452
pentru că nu te-ai ținut de tratament,
09:46
the kind of settings often available to low-income women --
196
586396
3046
genul de situație în care se regăsesc adesea femeile sărace,
09:49
Jennie's model is to be as supportive as possible.
197
589466
2983
modelul propus de Jennie este extrem de încurajator.
09:52
And that support provides a crucial buffer
198
592997
3017
Sprijinul oferă un scut împotriva stresului
09:56
to the stress of racism and discrimination facing these women every day.
199
596038
4935
cauzat de rasismul și discriminarea cu care se confruntă aceste femei zilnic.
10:02
But here's the best thing about Jennie's model:
200
602008
3187
Dar lucrul cel mai bun din modelul lui Jennie
10:05
it's been incredibly successful.
201
605219
2532
e că a avut incredibil de mult succes.
10:08
Remember those statistics I told you,
202
608195
1811
Amintiți-vă de statisticile menționate,
10:10
that black women are more likely to give birth too early,
203
610030
2756
de cum femeile negre sunt predispuse să nască înainte de termen
10:12
to give birth to low birth weight babies,
204
612810
2152
copii subponderali care pot chiar să moară
10:14
to even die due to complications of pregnancy and childbirth?
205
614986
3530
din cauza complicațiilor cauzate de sarcină și de nașterea copilului.
10:18
Well, The JJ Way has almost entirely eliminated those problems,
206
618540
3865
Ei bine, „Metoda lui JJ" aproape a eliminat complet acele probleme,
10:22
starting with what Jennie calls "skinny babies."
207
622429
2532
începând cu ceea ce Jennie numește „copii extrem de slabi".
10:25
She's been able to get almost all her clients to term
208
625492
2598
Și a adus aproape toate clientele la termen
10:28
with healthy, chunky babies like this one.
209
628114
2607
cu copii sănătoși și grăsuți ca acesta.
10:31
Audience: Aw!
210
631768
1604
Auditoriul: Ooo!
10:34
Miriam Zoila Pérez: This is a baby girl
211
634140
2281
Miriam Zoila Pérez: Aceasta e o fetiță
10:36
born to a client of Jennie's this past June.
212
636421
2523
a unei cliente pe care Jennie a ajutat-o să nască în iunie.
10:39
A similar demographic of women in Jennie's area
213
639794
2594
Femei provenind dintr-un mediu similar din cartierul lui Jennie
10:42
who gave birth at the same hospital her clients did
214
642412
2872
care au născut la același spital ca și clientele ei
10:45
were three times more likely to give birth
215
645308
2588
erau de trei ori mai predispuse să nască
10:47
to a baby below a healthy weight.
216
647920
2339
copii subponderali.
10:50
Jennie is making headway into what has been seen for decades
217
650677
3058
Jennie face progrese în ceea ce a fost văzut de decenii
10:53
as an almost intractable problem.
218
653759
2194
ca o problemă aproape de nesoluționat.
10:56
Some of you might be thinking,
219
656928
1666
Mulți dintre voi v-ați putea gândi
10:58
all this one-on-one attention that The JJ Way requires
220
658618
2621
că toată această atenție individuală pe care Metoda lui JJ o cere
11:01
must be too expensive to scale.
221
661263
2335
ar fi prea scumpă pentru a fi măsurată.
11:03
Well, you'd be wrong.
222
663622
1456
În cazul ăsta, greșiți.
11:05
The visit with the provider is not the center of Jennie's model,
223
665102
3583
Vizita la îngrijitor nu e baza modelului lui Jennie
11:08
and for good reason.
224
668709
1531
dintr-un motiv foarte bun.
11:10
Those visits are expensive, and in order to maintain her model,
225
670264
3101
Acele vizite sunt costisitoare, și pentru a-și menține modelul,
11:13
she's got to see a lot of clients to cover costs.
226
673389
2493
trebuie să vadă multe cliente ca să acopere costurile.
11:15
But Jennie doesn't have to spend a ton of time with each woman,
227
675906
3093
Dar Jennie nu trebuie să petreacă prea mult timp cu fiecare femeie
11:19
if all of the members of her team can provide the support, information
228
679023
4422
dacă toți membrii echipei sale oferă sprijinul, informațiile
11:23
and care that her clients need.
229
683469
1875
și atenția de care clientele au nevoie.
11:26
The beauty of Jennie's model is that she actually believes
230
686550
3015
Frumusețea modelului lui Jennie este că ea chiar crede
11:29
it can be implemented in pretty much any health care setting.
231
689589
3215
că acesta poate fi implementat în aproape orice sistem de sănătate.
11:32
It's a revolution in care just waiting to happen.
232
692828
2891
E o revoluție în îngrijire care așteaptă să se întâmple.
11:37
These problems I've been sharing with you are big.
233
697225
2440
Aceste probleme pe care vi le-am împărtășit sunt mari.
11:39
They come from long histories of racism, classism,
234
699689
3412
Ele provin din lungi perioade de rasism, categorizare pe clasă socială,
11:43
a society based on race and class stratification.
235
703125
2888
o societate bazată pe rasă și stratificare socială.
11:46
They involve elaborate physiological mechanisms
236
706037
2396
Ele implică mecanisme fiziologice complexe
11:48
meant to protect us,
237
708457
1155
menite să ne protejeze,
11:49
that, when overstimulated, actually make us sick.
238
709636
2497
dar care, când sunt suprastimulate, de fapt ne îmbolnăvesc.
11:52
But if there's one thing I've learned from my work as a doula,
239
712576
2962
Dacă e vreun lucru pe care l-am învățat din meseria de doula,
11:55
it's that a little bit of unconditional support can go a really long way.
240
715562
3842
acela e că puțin sprijin necondiționat poate face minuni.
11:59
History has shown that people are incredibly resilient,
241
719428
2869
Istoria a arătat că oamenii sunt incredibil de rezilienți,
12:02
and while we can't eradicate racism
242
722321
1883
și în timp ce nu putem eradica peste noapte
12:04
or the stress that results from it overnight,
243
724228
2262
rasismul sau stresul cauzat de acesta,
12:06
we might just be able to create environments that provide a buffer
244
726514
3200
putem măcar să creăm medii care oferă protecție
12:09
to what people of color experience on a daily basis.
245
729738
2862
pentru ceea ce oamenii de culoare trăiesc zilnic.
12:12
And during pregnancy, that buffer can be an incredible tool
246
732624
3230
De-a lungul sarcinii, această protecție poate fi un instrument incredibil
12:15
towards shifting the impact of racism
247
735878
2169
către schimbarea impactului rasismului pentru generațiile viitoare.
12:18
for generations to come.
248
738071
1495
12:19
Thank you.
249
739942
1212
Vă mulțumesc!
12:21
(Applause)
250
741178
3259
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7