How racism harms pregnant women -- and what can help | Miriam Zoila Pérez

73,557 views ・ 2017-03-08

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Mijin Kim 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
Most of you can probably relate to what I'm feeling right now.
0
12740
3691
아마 많은 분들이 제가 지금 느끼는 감정에 공감하실 겁니다.
00:16
My heart is racing in my chest.
1
16992
2166
제 심장은 가슴에서 빠르게 뛰고 있습니다.
00:19
My palms are a little bit clammy.
2
19715
2292
손바닥은 약간 축축하군요.
00:22
I'm sweating.
3
22676
1181
저는 땀을 흘리고 있어요.
00:24
And my breath is a little bit shallow.
4
24643
2150
또 호흡이 조금 가빠요.
00:27
Now, these familiar sensations are obviously the result
5
27318
2860
이 익숙한 느낌은 명백히
00:30
of standing up in front of a thousand of you
6
30202
2383
천 명쯤 되는 많은 분들 앞에 서서
00:32
and giving a talk that might be streamed online
7
32609
2261
백만 번도 넘게 온라인에서 재생될 수도 있는
00:34
to perhaps a million more.
8
34894
2168
강연을 하고 있기 때문입니다.
00:37
But the physical sensations I'm experiencing right now
9
37086
2579
하지만 제가 지금 경험하고 있는 이 신체적인 감각은 실제로
00:39
are actually the result of a much more basic mind-body mechanism.
10
39689
4145
훨씬 더 기본적인 정신과 육체의 메커니즘의 결과입니다.
00:44
My nervous system is sending a flood of hormones
11
44218
3303
저의 신경계는 다량의 호르몬을 보내고 있죠.
00:47
like cortisol and adrenaline into my bloodstream.
12
47545
2925
코티솔이나 아드레날린을 혈류로 보내는 거예요.
00:51
It's a very old and very necessary response that sends blood and oxygen
13
51053
4765
제가 필요할지 모르는 피와 산소를 장기와 근육으로 보내는 것은
00:55
to the organs and muscles that I might need
14
55842
2079
매우 오래된, 꼭 필요한 반응입니다.
00:57
to respond quickly to a potential threat.
15
57945
2288
잠재적인 위협에 재빨리 반응하게 하는 거죠.
01:01
But there's a problem with this response,
16
61026
2030
그러나 이 반응에는 문제가 있습니다.
01:03
and that is, it can get over-activated.
17
63080
2456
바로 과도하게 활성화될 수 있다는 것입니다.
01:06
If I face these kinds of stressors on a daily basis,
18
66234
3010
이런 종류의 스트레스 요인을 매일매일
01:09
particularly over an extended period of time,
19
69268
2593
특히 장기간 접하게 되면
01:12
my system can get overloaded.
20
72711
2680
저의 체계에는 과부하가 걸릴 것입니다.
01:15
So basically, if this response happens infrequently: super-necessary
21
75415
3669
따라서 기본적으로는 이런 반응이 드물게 일어나는 것이
01:19
for my well-being and survival.
22
79108
2252
저의 건강과 생존을 위해서 꼭 필요합니다.
01:21
But if it happens too much,
23
81384
1537
그러나 이것이 너무 자주 발생하게 되면
01:22
it can actually make me sick.
24
82945
1742
실제로 저를 아프게 할 수도 있습니다.
01:25
There's a growing body of research examining the relationship
25
85570
2909
만성 스트레스와 질병과의 관계를 검토하는 연구가
01:28
between chronic stress and illness.
26
88503
2086
점점 증가하고 있는데요.
01:30
Things like heart disease and even cancer
27
90613
2089
심장병이나 암조차도
01:32
are being shown to have a relationship to stress.
28
92726
2565
스트레스와 관계가 있는 것으로 보여지고 있습니다.
01:35
And that's because, over time, too much activation from stress
29
95794
4016
왜냐하면 스트레스로 인한 지나친 활성화가 오랫동안 계속되면
01:39
can interfere with my body's processes that keep me healthy.
30
99834
3961
몸을 건강하게 유지해주는 과정을 방해하게됩니다.
01:44
Now, let's imagine for a moment that I was pregnant.
31
104793
2650
그렇다면 잠시 제가 임신을 했다고 상상해보세요.
01:48
What might this kind of stress,
32
108426
1947
이런 종류의 스트레스
01:50
particularly over the length of my pregnancy,
33
110397
2269
특히 임신 기간 전반에 걸쳐 받게되는 스트레스는
01:52
what kind of impact might that have
34
112690
1840
뱃속의 태아에 건강에
01:54
on the health of my developing fetus?
35
114554
2432
어떤 영향을 미치게 될까요?
01:58
You probably won't be surprised when I tell you
36
118176
2337
여러분은 틀림없이 제가 이런 종류의 스트레스가
02:00
that this kind of stress during pregnancy is not good.
37
120537
3374
임신 중에 좋지 않다고 말씀드려도 놀라지 않을 것입니다.
02:03
It can even cause the body to initiate labor too early,
38
123935
3631
스트레스는 심지어 조산을 하게 만들 수도 있습니다.
02:07
because in a basic sense, the stress communicates
39
127590
2666
기본적인 의미로는 스트레스는
02:10
that the womb is no longer a safe place for the child.
40
130280
3183
자궁이 더 이상 태아에게 안전한 곳이 아니라고 말하고 있기 때문이죠.
02:14
Stress during pregnancy is linked with things like high blood pressure
41
134171
3359
임신 중의 스트레스는 고혈압이나
02:17
and low infant birth weight,
42
137554
1659
태아의 저체중과 관련이 있으며
02:19
and it can begin a cascade of health challenges
43
139237
2192
출산을 더 위험하게 만들어
02:21
that make birth much more dangerous
44
141453
2163
산모나 태아의 건강을 해칠 수 있는 요소들을
02:23
for both parent and child.
45
143640
2005
많이 만들어 낼 수도 있습니다.
02:26
Now of course stress, particularly in our modern lifestyle,
46
146954
3052
물론 스트레스는 특히 현대인의 생활 방식에 있어서
02:30
is a somewhat universal experience, right?
47
150030
2290
어느 정도는 보편화된 경험이에요, 그렇죠?
02:32
Maybe you've never stood up to give a TED Talk,
48
152344
2340
아마 여러분은 TED 강의를 하기 위해 서본 적은 없으실 수도 있지만
02:34
but you've faced a big presentation at work,
49
154708
2654
직장에서 중요한 발표를 하셨을 수도 있고
02:37
a sudden job loss,
50
157386
1568
갑자기 직장을 잃거나
02:38
a big test,
51
158978
1313
큰 시험을 치르거나
02:40
a heated conflict with a family member or friend.
52
160315
2626
가족이나 친구와 극심한 갈등을 겪어보셨을 수도 있습니다.
02:43
But it turns out that the kind of stress we experience
53
163756
3136
그러나 우리가 경험하는 이런 스트레스와
02:46
and whether we're able to stay in a relaxed state long enough
54
166916
3214
우리 몸을 제대로 작동시키기 위해
02:50
to keep our bodies working properly
55
170154
2051
얼마나 충분히 안정된 상태에서 지낼 수 있는지는
02:52
depends a lot on who we are.
56
172229
2278
우리가 어떤 사람인가에 달려있습니다.
02:55
There's also a growing body of research
57
175255
1861
또한 차별을 경험한 이들이
02:57
showing that people who experience more discrimination
58
177140
3978
좋지 않은 건강을 가질 확률이 높다는 것을 보여주는
03:01
are more likely to have poor health.
59
181142
1911
연구 또한 점점 증가하고 있습니다.
03:03
Even the threat of discrimination,
60
183841
2290
심지어 차별의 위협
03:06
like worrying you might be stopped by police while driving your car,
61
186155
3442
예를 들면 여러분이 운전을 하다 경찰에게 정지를 당할 수 있다는 두려움도
03:09
can have a negative impact on your health.
62
189621
3519
여러분의 건강에 부정적인 영향을 끼칠 수 있습니다.
03:14
Harvard Professor Dr. David Williams,
63
194687
2579
하버드 대학의 데이비드 윌리엄스 교수는
03:17
the person who pioneered the tools that have proven these linkages,
64
197290
3467
이러한 관련성을 증명하는 도구를 개척하신 분인데요.
03:20
says that the more marginalized groups in our society
65
200781
2953
사회에서 더 소외된 집단일수록
03:23
experience more discrimination and more impacts on their health.
66
203758
3807
더 많은 차별을 경험하게 되고 이것이 건강에 더 영향을 끼친다고 말씀하셨죠.
03:28
I've been interested in these issues for over a decade.
67
208522
3112
저는 이 주제에 관해 십 년 넘게 관심을 갖고 있습니다.
03:31
I became interested in maternal health
68
211658
2808
제가 모성 건강에 관심을 갖게 된 것은
03:34
when a failed premed trajectory instead sent me down a path
69
214490
3745
의예과 과정에 떨어지고나서
03:38
looking for other ways to help pregnant people.
70
218259
2469
임산부들을 도울 수 있는 방법을 찾다 이 길로 들어서게 된 것입니다.
03:40
I became a doula,
71
220752
1424
저는 임산부 도우미가 되었습니다.
03:42
a lay person trained to provide support
72
222200
2023
임신기간과 출산 시에
03:44
to people during pregnancy and childbirth.
73
224247
2120
도움을 주는 훈련을 받은 비전문가이죠.
03:46
And because I'm Latina and a Spanish speaker,
74
226391
2584
저는 라틴계이고 스페인어를 하기 때문에
03:48
in my first volunteer doula gig at a public hospital in North Carolina,
75
228999
3909
노스캐롤라이나 공공병원에서 제가 처음으로 도우미 자원봉사를 했을 때
03:52
I saw clearly how race and class impacted the experiences
76
232932
3323
저는 제가 도움을 주는 여인들에게
인종과 계급이 어떤 영향을 미치는지를 분명히 보았습니다.
03:56
of the women that I supported.
77
236279
1632
03:58
If we take a look at the statistics about the rates of illness
78
238669
3335
임신기간과 출산 시 질병에 비율에 관한
04:02
during pregnancy and childbirth,
79
242028
1803
통계를 한 번 보시면
04:03
we see clearly the pattern outlined by Dr. Williams.
80
243855
3138
윌리엄스 박사가 개략적으로 말한 패턴을 분명히 볼 수 있습니다.
04:07
African-American women in particular
81
247533
2249
특히 아프리카계 미국인 여성들은
04:09
have an entirely different experience than white women
82
249806
2909
백인 여성과는 완전히 다른 경험을 겪고 있습니다.
04:12
when it comes to whether their babies are born healthy.
83
252739
2794
아기가 건강하게 태어나는 것과는 관계 없이 말이죠.
04:16
In certain parts of the country, particularly the Deep South,
84
256308
3084
미국의 어떤 지역, 특히 최남부 지역에서는
04:19
the rates of mother and infant death for black women
85
259416
2713
흑인 산모와 태아의 사망률이
04:22
actually approximate those rates in Sub-Saharan African.
86
262153
3520
실제로 아프리카 사하라 이남 지역의 사망률에 근접합니다.
04:26
In those same communities,
87
266640
1621
같은 지역에서의
04:28
the rates for white women are near zero.
88
268285
2573
백인 여성의 사망률은 전무하죠.
04:32
Even nationally, black women are four times more likely
89
272540
3595
전국적으로도 흑인 여성들은
임신 기간이나 출산 시 사망률이 백인 여성들보다 네 배 더 높습니다.
04:36
to die during pregnancy and childbirth
90
276159
2292
04:38
than white women.
91
278475
1238
04:40
Four times more likely to die.
92
280072
2338
네 배 더 높은 사망률.
04:43
They're also twice as likely for their infants to die
93
283092
2919
또한 아기가 첫돌을 맞기 전에 사망할 확률도
04:46
before the first year of life
94
286035
1581
04:47
than white infants,
95
287640
1531
백인 아기보다 두 배 더 높습니다.
04:49
and two to three times more likely
96
289195
1917
그리고 조산하거나 저체중 아기를 분만할 확률도
04:51
to give birth too early or too skinny --
97
291136
2916
두 배에서 세 배 더 많습니다.
04:54
a sign of insufficient development.
98
294076
1910
불충분한 발달의 신호이죠.
04:56
Native women are also more likely to have higher rates of these problems
99
296737
4117
원주민 여성 역시 이런 문제들을 경험할 확률이
05:00
than white women,
100
300878
1198
백인 여성들보다 더 높습니다.
05:02
as are some groups of Latinas.
101
302100
2241
라틴계 여성들도 마찬가지죠.
05:05
For the last decade as a doula turned journalist and blogger,
102
305145
2961
임산부 도우미로서의 지난 십 년은 저를 기자와 블로거로 만들어주었고
05:08
I've been trying to raise the alarm
103
308130
1715
저는 유색인종의 여성들
05:09
about just how different the experiences of women of color,
104
309869
2971
특히 흑인 여성들이 미국에서 임신을 하고 출산을 할 때
05:12
but particularly black women,
105
312864
1455
얼마나 다른 경험을 하는지에 관한 경종을 울리기 위해 노력해 왔습니다.
05:14
are when it comes to pregnancy and birth in the US.
106
314343
2799
05:17
But when I tell people about these appalling statistics,
107
317166
2896
하지만 이런 충격적인 통계에 관해 사람들에게 말하면
05:20
I'm usually met with an assumption that it's about either poverty
108
320086
3731
저는 이것이 가난이나
05:23
or lack of access to care.
109
323841
1651
의료접근성의 부족 때문이라고 가정하는 목소리를 듣게 됩니다.
05:26
But it turns out, neither of these things tell the whole story.
110
326041
3323
그러나 이들 중 어떤 것도 사실을 충분히 밝혀주지는 않습니다.
05:29
Even middle-class black women still have much worse outcomes
111
329388
4512
흑인 중산층 여성들 역시 백인 중산층 여성들에 비해
05:33
than their middle-class white counterparts.
112
333924
2579
훨씬 좋지 않은 결과를 보여줍니다.
05:36
The gap actually widens among this group.
113
336882
2508
실제로 이 집단에서 더 큰 차이를 보입니다.
05:40
And while access to care is definitely still a problem,
114
340374
3519
그리고 의료접근성이 여전히 절대적으로 문제라고 해도
05:43
even women of color who receive the recommended prenatal care
115
343917
3439
권장된 산전 관리를 받는 유색인종의 산모들 조차
05:47
still suffer from these high rates.
116
347380
1914
여전히 높은 비율로 고통받고 있습니다.
05:50
And so we come back to the path
117
350249
1855
따라서 우리는 처음으로 다시 돌아왔습니다.
05:52
from discrimination to stress to poor health,
118
352128
4151
차별에서 스트레스, 그리고 좋지 않은 건강상태에 이르렀죠.
05:56
and it begins to paint a picture that many people of color know to be true:
119
356303
4197
그리고 많은 유색인종들이 이미 알고 있는 이 상황이 이해되기 시작했죠.
06:00
racism is actually making us sick.
120
360524
2406
인종차별이 실제로 우리를 병들게 하고 있는 겁니다.
06:04
Still sound like a stretch?
121
364108
1664
여전히 과장으로 들리시나요?
06:05
Consider this: immigrants, particularly black and Latina immigrants,
122
365796
4284
이렇게 생각해보세요: 이민자들, 특히 흑인과 라틴계 이민자들은
06:10
actually have better health when they first arrive in the United States.
123
370104
3539
미국에 처음 도착했을 때 실제로 건강상태가 더 좋습니다.
06:13
But the longer they stay in this country, the worse their health becomes.
124
373667
4565
그러나 이 나라에 더 오래 머물수록 이들의 건강은 점점 더 나빠집니다.
06:18
People like me, born in the United States to Cuban immigrant parents,
125
378256
4112
미국에서 쿠바 이민자들 부모에 의해 태어난 저와 같은 사람들은
06:22
are actually more likely to have worse health than my grandparents did.
126
382392
3730
실제로 조부모들보다 건강 상태가 더 좋지 않죠.
06:26
It's what researchers call "the immigrant paradox,"
127
386549
2502
이것이 연구원들이 "이민자의 역설"이라 부르는 것입니다.
06:29
and it further illustrates
128
389075
1284
이는 미국의 환경에는
06:30
that there's something in the US environment
129
390383
2203
우리를 아프게 만드는 무엇인가가 있음을
06:32
that is making us sick.
130
392610
1219
자세히 말해줍니다.
06:34
But here's the thing:
131
394500
1165
그러나 문제는 이거에요:
06:35
this problem, that racism is making people of color,
132
395689
3067
인종차별이 유색인종들을,
06:38
but especially black women and babies, sick, is vast.
133
398780
2681
특히 흑인 여성과 아기들을 아프게 한다는 문제는 엄청난 일이에요.
06:41
I could spend all of my time with you talking about it,
134
401485
2770
저는 이것을 얘기하는 것으로 주어진 시간을 다 쓸 수도 있습니다.
06:44
but I won't, because I want to make sure to tell you about one solution.
135
404279
3655
하지만 그러지 않을게요. 여러분께 한 가지 해결책을 분명히 말씀드리고싶기 때문이죠.
06:47
And the good news is, it's a solution that isn't particularly expensive,
136
407958
3433
좋은 소식은 그 해결책이란 것이 그렇게 돈이 들지는 않는다는 거에요.
06:51
and doesn't require any fancy drug treatments
137
411415
2466
비싼 약물 치료나
06:53
or new technologies.
138
413905
1186
신기술도 필요 없죠.
06:55
The solution is called, "The JJ Way."
139
415115
2652
이 해결책은 "제이제이 방식"이라고 불리는데요.
06:59
Meet Jennie Joseph.
140
419309
1912
제니 조셉씨를 만나보죠.
07:01
She's a midwife in the Orlando, Florida area
141
421245
2547
그녀는 플로리다의 올란도 지역의 조산사로
07:03
who has been serving pregnant women for over a decade.
142
423816
3232
십 년 넘게 임산부의 출산을 도와주고 있습니다.
07:07
In what she calls her easy-access clinics,
143
427072
2417
그녀가 접근이 쉬운 병원이라고 부르는 곳에서
07:09
Jennie and her team provide prenatal care to over 600 women per year.
144
429513
4621
제니와 동료들은 연간 육백명이 넘는 여성들에게 산전관리를 해주고 있습니다.
07:14
Her clients, most of whom are black, Haitian and Latina,
145
434692
4727
대부분이 흑인, 아이티인, 라틴계인 그녀의 고객들은
07:19
deliver at the local hospital.
146
439443
1624
지역 병원에서 분만을 합니다.
07:21
But by providing accessible and respectful prenatal care,
147
441441
4027
접근이 쉽고 경건한 산전 관리를 제공함으로써
07:25
Jennie has achieved something remarkable:
148
445492
2500
제니는 주목할만한 사실을 이끌어냈습니다.
07:28
almost all of her clients give birth to healthy, full-term babies.
149
448016
4564
그녀의 고객 대부분이 건강하고 열 달을 채운 아기를 출산한다는 점이죠.
07:33
Her method is deceptively simple.
150
453285
2387
그녀의 방식은 믿을 수 없을 정도로 간단합니다.
07:35
Jennie says that all of her appointments start at the front desk.
151
455696
3176
제니는 모든 예약은 안내 데스크에서 시작된다고 말하죠.
07:38
Every member of her team, and every moment a women is at her clinic,
152
458896
3740
팀의 모든 동료들은 산모가 클리닉에 있는 매 순간
07:42
is as supportive as possible.
153
462660
2110
가능한 한 지원을 아끼지 않습니다.
07:45
No one is turned away due to lack of funds.
154
465213
2402
아무도 진료비가 없다고 쫓겨나지 않죠.
07:47
The JJ Way is to make the finances work no matter what the hurdles.
155
467639
4137
제이제이 방식은 어떤 장애물이 있든 재정이 잘 굴러가게 만듭니다.
07:51
No one is chastised for showing up late to their appointments.
156
471800
2994
약속에 늦었다고 혼나는 사람은 없어요.
07:54
No one is talked down to or belittled.
157
474818
2104
무시당하거나 업신여김을 당하는 사람도 없죠.
07:57
Jennie's waiting room feels more like your aunt's living room than a clinic.
158
477594
4237
제니의 대기실은 병원보다는 숙모의 거실처럼 느껴집니다.
08:01
She calls this space "a classroom in disguise."
159
481855
2951
그녀는 이 장소를 "교실로 가장한 곳"이라고 부릅니다.
08:05
With the plush chairs arranged in a circle,
160
485512
2399
플러시 천을 씌운 의자들이 둥그렇게 배치되어있습니다.
08:07
women wait for their appointments in one-on-one chats
161
487935
2660
예약시간을 기다리는 여성들은
08:10
with a staff educator,
162
490619
1233
전문가와 일대일 대화를 나누거나
08:11
or in group prenatal classes.
163
491876
1841
집단 산전 수업을 듣습니다.
08:14
When you finally are called back to your appointment,
164
494569
2535
마침내 이름이 불리면
08:17
you are greeted by Alexis or Trina,
165
497128
1847
알렉시스나 트리나가 여러분을 맞아줍니다.
08:18
two of Jennie's medical assistants.
166
498999
1889
제니의 의료보조원들이죠.
08:20
Both are young, African-American and moms themselves.
167
500912
3519
둘 다 젊은 아프리카계 미국인 여성이며 그들 역시 엄마입니다.
08:24
Their approach is casual and friendly.
168
504455
2194
그들은 가볍고 친근하게 다가오죠.
08:27
During one visit I observed,
169
507125
1775
관찰을 하기 위해 방문했을 때
08:28
Trina chatted with a young soon-to-be mom
170
508924
2927
트리나가 출산이 임박한 젊은 산모와 이야기를 나누며
08:31
while she took her blood pressure.
171
511875
1871
그녀의 혈압을 재고있는 모습을 보았습니다.
08:33
This Latina mom was having trouble keeping food down due to nausea.
172
513770
3971
그 라틴계 산모는 구역질 때문에 음식을 넘기는데 어려움이 있었습니다.
08:38
As Trina deflated the blood pressure cuff,
173
518185
2048
트리나는 혈압계 밴드의 공기를 빼며 말했죠.
08:40
she said, "We'll see about changing your prescription, OK?
174
520257
2818
"우리가 처방전을 바꿔줄게요. 알겠죠?
08:43
We can't have you not eating."
175
523099
1640
아무것도 못 먹게 할 수는 없어요."
08:45
That "we" is actually a really crucial aspect of Jennie's model.
176
525531
4049
그 "우리"가 실제로 제니가 바라는 모습의 중요한 부분입니다.
08:49
She sees her staff as part of a team that, alongside the woman and her family,
177
529604
4759
그녀는 동료들뿐만 아니라 산모들과 그 가족들까지 팀의 구성원으로 봅니다.
08:54
has one goal:
178
534387
1374
한 가지 목표가 있죠:
08:55
get mom to term with a healthy baby.
179
535785
2485
산모가 건강한 태아와 열 달을 보내는 것.
08:59
Jennie says that Trina and Alexis are actually the center of her care model,
180
539089
3689
제니는 트리나와 알렉시스가 실제로 이 보살핌의 중심이라고 말합니다.
09:02
and that her role as a provider is just to support their work.
181
542802
3648
그리고 조력자로서의 그녀의 역할은 단지 그들의 일을 도와주는 것이라고요.
09:07
Trina spends a lot of her day on her cell phone,
182
547170
2274
트리나는 핸드폰을 가지고 많은 시간을 보내는데요.
09:09
texting with clients about all sorts of things.
183
549468
2412
각종 일들에 대해 고객들에게 문자메시지를 보내죠.
09:11
One woman texted to ask if a medication she was prescribed at the hospital
184
551904
3877
한 여성은 병원에서 처방받은 약이
09:15
was OK to take while pregnant.
185
555805
1938
임신 중 복용해도 괜찮은지 묻기 위해 메시지를 보냈습니다.
09:17
The answer was no.
186
557767
1677
대답은 아니오였습니다.
09:19
Another woman texted with pictures of an infant born under Jennie's care.
187
559468
4323
또 다른 여성은 제니의 보살핌 아래 태어난 아기의 사진을 전송하기도 했죠.
09:24
Lastly, when you finally are called back to see the provider,
188
564339
3331
마침내 조력자를 만나기 위해 이름이 불릴 때
09:27
you've already taken your own weight in the waiting room,
189
567694
2729
여러분은 이미 대기실에서 체중을 재고
09:30
and done your own pee test in the bathroom.
190
570447
2378
화장실에서 소변 검사를 끝낸 뒤입니다.
09:32
This is a big departure from the traditional medical model,
191
572849
2839
이것이 전통적 의료 모델과의 큰 차이점입니다.
09:35
because it places responsibility and information
192
575712
2888
왜냐하면 이는 책임과 정보를
09:38
back in the woman's hands.
193
578624
1729
여성에 손에 맡겨두기 때문이죠.
09:40
So rather than a medical setting where you might be chastised
194
580959
2937
여러분이 조력자의 충고를 따르지 않았다고
09:43
for not keeping up with provider recommendations --
195
583920
2452
혼날 수도 있는 의료 환경보다는
09:46
the kind of settings often available to low-income women --
196
586396
3046
이렇게 저소득층 여성에게도 열려있는 의료 환경,
09:49
Jennie's model is to be as supportive as possible.
197
589466
2983
즉 제니의 모형은 가능한 한 지원을 아끼지 않습니다.
09:52
And that support provides a crucial buffer
198
592997
3017
그리고 이런 지원은 이 여성들이 매일 접하는
09:56
to the stress of racism and discrimination facing these women every day.
199
596038
4935
인종차별과 편견으로 인한 스트레스의 중요한 완충제 역할을 합니다.
10:02
But here's the best thing about Jennie's model:
200
602008
3187
그러나 제니의 모형의 진짜 좋은 점은 바로 이것입니다.
10:05
it's been incredibly successful.
201
605219
2532
놀라울 정도로 성공적이었다는 것인데요.
10:08
Remember those statistics I told you,
202
608195
1811
제가 말씀드린 통계가 기억 나십니까?
10:10
that black women are more likely to give birth too early,
203
610030
2756
흑인 여성들이 조산을 할 확률,
10:12
to give birth to low birth weight babies,
204
612810
2152
저체중아를 분만할 확률,
10:14
to even die due to complications of pregnancy and childbirth?
205
614986
3530
임신과 출산의 합병증으로 인해 사망할 확률이 높다는 점을 말이에요.
10:18
Well, The JJ Way has almost entirely eliminated those problems,
206
618540
3865
제이제이 방식은 이런 문제를 거의 완벽하게 해결했습니다.
10:22
starting with what Jennie calls "skinny babies."
207
622429
2532
그녀가 "작은 아기들"이라 부르는 문제점부터 시작했죠.
10:25
She's been able to get almost all her clients to term
208
625492
2598
그녀의 대부분의 고객이
10:28
with healthy, chunky babies like this one.
209
628114
2607
이렇게 건강하고 통통한 아기들을 출산하도록 했어요.
10:31
Audience: Aw!
210
631768
1604
와!
10:34
Miriam Zoila Pérez: This is a baby girl
211
634140
2281
이 여자아기는
10:36
born to a client of Jennie's this past June.
212
636421
2523
지난 6월 제니의 고객이 출산한 아기에요.
10:39
A similar demographic of women in Jennie's area
213
639794
2594
제니의 지역에 살고 있는 산모들 중에 비슷한 인구통계학적 정보를 지니고
10:42
who gave birth at the same hospital her clients did
214
642412
2872
그녀의 고객과 같은 병원에서 출산을 한 여성들은
10:45
were three times more likely to give birth
215
645308
2588
저체중아를 분만할 확률이
10:47
to a baby below a healthy weight.
216
647920
2339
세 배 더 높았습니다.
10:50
Jennie is making headway into what has been seen for decades
217
650677
3058
제니는 지난 몇십 년간
10:53
as an almost intractable problem.
218
653759
2194
다루기 힘든 문제라 여겨졌던 일을 위해 노력해왔습니다.
10:56
Some of you might be thinking,
219
656928
1666
아마 몇 분은
10:58
all this one-on-one attention that The JJ Way requires
220
658618
2621
제이제이 방식이 제안하는 이런 일대일 보살핌이
11:01
must be too expensive to scale.
221
661263
2335
범위를 확대하기에 비용이 너무 많이 든다고 생각하실수도 있어요.
11:03
Well, you'd be wrong.
222
663622
1456
그렇다면 잘못 생각하신 겁니다.
11:05
The visit with the provider is not the center of Jennie's model,
223
665102
3583
제니의 모형에서 조력자와의 만남은 중요한 것이 아닙니다.
11:08
and for good reason.
224
668709
1531
충분히 그럴만하죠.
11:10
Those visits are expensive, and in order to maintain her model,
225
670264
3101
그런 방문은 비용이 많이 들고 그녀의 의료모형을 유지시키기 위해서는
11:13
she's got to see a lot of clients to cover costs.
226
673389
2493
많은 고객들이 비용을 부담하게 해야 하기 때문이죠.
11:15
But Jennie doesn't have to spend a ton of time with each woman,
227
675906
3093
하지만 모든 여성들을 만나기 위해 제니가 많은 시간을 쓸 필요는 없어요.
11:19
if all of the members of her team can provide the support, information
228
679023
4422
팀의 모든 동료가 고객이 필요한 지원을 해주고 정보를 제공하며
11:23
and care that her clients need.
229
683469
1875
보살펴준다면 말이죠.
11:26
The beauty of Jennie's model is that she actually believes
230
686550
3015
제니의 모형의 아름다운 점은 그녀가 실제로
11:29
it can be implemented in pretty much any health care setting.
231
689589
3215
이 모형이 다른 의료 서비스 환경에서도 실행 될 수 있다고 믿는 점이죠.
11:32
It's a revolution in care just waiting to happen.
232
692828
2891
이렇게 될 것을 기다리는 것은 의료 서비스계의 혁명이에요.
11:37
These problems I've been sharing with you are big.
233
697225
2440
여러분과 공유한 문제점은 중대합니다.
11:39
They come from long histories of racism, classism,
234
699689
3412
이 문제들은 인종차별, 계급차별,
11:43
a society based on race and class stratification.
235
703125
2888
인종과 계급의 계층화에 기반한 사회의 오랜 역사에서 비롯됩니다.
11:46
They involve elaborate physiological mechanisms
236
706037
2396
이 문제들은 우리를 보호하기 위한
11:48
meant to protect us,
237
708457
1155
정교한 생리적 메커니즘을 포함하고 있습니다.
11:49
that, when overstimulated, actually make us sick.
238
709636
2497
과도한 자극을 받게 되면 실제로 우리를 아프게하죠.
11:52
But if there's one thing I've learned from my work as a doula,
239
712576
2962
그러나 임산부 도우미를 하며 제가 직장에서 배운 것이 하나 있다면
11:55
it's that a little bit of unconditional support can go a really long way.
240
715562
3842
조건없는 아주 작은 지원도 도움이 될 수 있다는 점입니다.
11:59
History has shown that people are incredibly resilient,
241
719428
2869
역사는 사람들의 회복력이 놀랍다는 것을 보여줍니다.
12:02
and while we can't eradicate racism
242
722321
1883
그리고 우리가 인종차별이나
12:04
or the stress that results from it overnight,
243
724228
2262
이것으로 인한 스트레스를 하룻밤에 근절할 수는 없지만
12:06
we might just be able to create environments that provide a buffer
244
726514
3200
유색인종들이 매일 경험하는 일들에 대한
12:09
to what people of color experience on a daily basis.
245
729738
2862
완충지대를 제공하는 환경을 조성할 수는 있습니다.
12:12
And during pregnancy, that buffer can be an incredible tool
246
732624
3230
임신기간 동안 그 완충지대는
12:15
towards shifting the impact of racism
247
735878
2169
인종차별의 영향이
몇 세대에 걸쳐 바뀔수 있는 놀라운 도구가 될 수 있습니다.
12:18
for generations to come.
248
738071
1495
12:19
Thank you.
249
739942
1212
감사합니다.
12:21
(Applause)
250
741178
3259
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7