How racism harms pregnant women -- and what can help | Miriam Zoila Pérez

73,557 views ・ 2017-03-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Gema B. Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Most of you can probably relate to what I'm feeling right now.
0
12740
3691
La mayoría de Uds. puede quizá entender
cómo me siento ahora mismo.
00:16
My heart is racing in my chest.
1
16992
2166
El corazón me late en el pecho.
Tengo las palmas de las manos un poquito húmedas.
00:19
My palms are a little bit clammy.
2
19715
2292
00:22
I'm sweating.
3
22676
1181
Estoy sudando.
00:24
And my breath is a little bit shallow.
4
24643
2150
Y mi respiración es poco profunda.
00:27
Now, these familiar sensations are obviously the result
5
27318
2860
Esta sensación familiar es, obviamente, el resultado
00:30
of standing up in front of a thousand of you
6
30202
2383
de estar ante Uds., que son mil,
00:32
and giving a talk that might be streamed online
7
32609
2261
y dar una charla que puede que se emita en línea
00:34
to perhaps a million more.
8
34894
2168
para, quizás, un millón más.
Pero, las sensaciones físicas que experimento ahora mismo
00:37
But the physical sensations I'm experiencing right now
9
37086
2579
00:39
are actually the result of a much more basic mind-body mechanism.
10
39689
4145
son el resultado de un mecanismo mente-cuerpo mucho más básico.
00:44
My nervous system is sending a flood of hormones
11
44218
3303
Mi sistema nervioso está enviando un diluvio de hormonas,
00:47
like cortisol and adrenaline into my bloodstream.
12
47545
2925
como cortisona y adrenalina, a mi flujo sanguíneo.
Es una respuesta muy antigua y necesaria que envía sangre y oxígeno
00:51
It's a very old and very necessary response that sends blood and oxygen
13
51053
4765
00:55
to the organs and muscles that I might need
14
55842
2079
a los órganos y músculos que lo necesitan
00:57
to respond quickly to a potential threat.
15
57945
2288
para responder rápidamente a una posible amenaza.
Pero hay un problema con esta respuesta,
01:01
But there's a problem with this response,
16
61026
2030
01:03
and that is, it can get over-activated.
17
63080
2456
y es que, puede ser sobreactivada.
Si hago frente a estos factores estresantes en mi día a día,
01:06
If I face these kinds of stressors on a daily basis,
18
66234
3010
01:09
particularly over an extended period of time,
19
69268
2593
especialmente en un periodo largo,
01:12
my system can get overloaded.
20
72711
2680
mi sistema puede sobrecargarse.
01:15
So basically, if this response happens infrequently: super-necessary
21
75415
3669
Así, si esta respuesta se produce pocas veces,
es súper necesaria para mi bienestar y supervivencia.
01:19
for my well-being and survival.
22
79108
2252
01:21
But if it happens too much,
23
81384
1537
Pero si ocurre muy a menudo,
01:22
it can actually make me sick.
24
82945
1742
puede hacer que enferme.
Cada vez son más los estudios que investigan
01:25
There's a growing body of research examining the relationship
25
85570
2909
la relación entre el estrés crónico y la enfermedad.
01:28
between chronic stress and illness.
26
88503
2086
01:30
Things like heart disease and even cancer
27
90613
2089
Algunas enfermedades coronarias e incluso el cáncer
01:32
are being shown to have a relationship to stress.
28
92726
2565
muestran una relación con el estrés.
01:35
And that's because, over time, too much activation from stress
29
95794
4016
Y esto es porque, con el tiempo,
una gran activación del estrés
01:39
can interfere with my body's processes that keep me healthy.
30
99834
3961
puede interferir en los procesos corporales que me mantienen sana.
01:44
Now, let's imagine for a moment that I was pregnant.
31
104793
2650
Bien, imaginemos por un momento que estuviera embarazada.
01:48
What might this kind of stress,
32
108426
1947
¿Qué haría ese tipo de estrés
01:50
particularly over the length of my pregnancy,
33
110397
2269
especialmente durante mi embarazo?
01:52
what kind of impact might that have
34
112690
1840
¿Qué tipo de impacto tendría
01:54
on the health of my developing fetus?
35
114554
2432
en la salud del feto en desarrollo?
01:58
You probably won't be surprised when I tell you
36
118176
2337
Probablemente, no se sorprenderán si digo
02:00
that this kind of stress during pregnancy is not good.
37
120537
3374
que ese tipo de estrés durante el embarazo no es bueno.
02:03
It can even cause the body to initiate labor too early,
38
123935
3631
Puede provocar un parto muy prematuro
02:07
because in a basic sense, the stress communicates
39
127590
2666
porque, básicamente, el estrés comunica
02:10
that the womb is no longer a safe place for the child.
40
130280
3183
que el vientre ya no es un lugar seguro para el bebé.
El estrés en el embarazo está relacionado
02:14
Stress during pregnancy is linked with things like high blood pressure
41
134171
3359
con la presión arterial alta
02:17
and low infant birth weight,
42
137554
1659
y el bajo peso del niño al nacer,
02:19
and it can begin a cascade of health challenges
43
139237
2192
y puede iniciar una cascada de problemas de salud
02:21
that make birth much more dangerous
44
141453
2163
que hacen que el parto sea mucho más peligroso
02:23
for both parent and child.
45
143640
2005
tanto para la madre como para el hijo.
02:26
Now of course stress, particularly in our modern lifestyle,
46
146954
3052
Bueno, el estrés en nuestro estilo de vida actual
es una experiencia universal, ¿verdad?
02:30
is a somewhat universal experience, right?
47
150030
2290
Quizás nunca estén aquí para dar una charla TED Talk,
02:32
Maybe you've never stood up to give a TED Talk,
48
152344
2340
02:34
but you've faced a big presentation at work,
49
154708
2654
pero sí harán frente a una presentación en el trabajo,
una pérdida de trabajo repentina,
02:37
a sudden job loss,
50
157386
1568
02:38
a big test,
51
158978
1313
un importante examen,
02:40
a heated conflict with a family member or friend.
52
160315
2626
un conflicto acalorado con un familiar o amigo.
02:43
But it turns out that the kind of stress we experience
53
163756
3136
Pero eso se convierte en un tipo de estrés que experimentamos,
02:46
and whether we're able to stay in a relaxed state long enough
54
166916
3214
y, que seamos capaces de relajarnos durante suficiente tiempo
para que nuestros cuerpos trabajen correctamente,
02:50
to keep our bodies working properly
55
170154
2051
02:52
depends a lot on who we are.
56
172229
2278
depende bastante de cómo somos.
Hay, además, un creciente volumen de investigaciones
02:55
There's also a growing body of research
57
175255
1861
02:57
showing that people who experience more discrimination
58
177140
3978
que revela que las personas que experimentan más discriminación
03:01
are more likely to have poor health.
59
181142
1911
son más propensas a gozar de una salud pobre.
03:03
Even the threat of discrimination,
60
183841
2290
Incluso la amenaza de discriminación
03:06
like worrying you might be stopped by police while driving your car,
61
186155
3442
como preocuparte si te para la policía cuando vas conduciendo,
03:09
can have a negative impact on your health.
62
189621
3519
puede tener un impacto negativo en la salud.
El Dr. David Williams, profesor de Harvard,
03:14
Harvard Professor Dr. David Williams,
63
194687
2579
03:17
the person who pioneered the tools that have proven these linkages,
64
197290
3467
pionero en las herramientas que han demostrado estos vínculos,
03:20
says that the more marginalized groups in our society
65
200781
2953
asegura que los grupos más marginados de la sociedad
experimentan más discriminación y más impacto en la salud.
03:23
experience more discrimination and more impacts on their health.
66
203758
3807
He estado interesada en estas cuestiones casi una década.
03:28
I've been interested in these issues for over a decade.
67
208522
3112
03:31
I became interested in maternal health
68
211658
2808
Empecé a interesarme por la salud materna
03:34
when a failed premed trajectory instead sent me down a path
69
214490
3745
cuando un fallo en mi recorrido preanestésico
me llevó a buscar un camino,
a buscar otras formas de ayudar
03:38
looking for other ways to help pregnant people.
70
218259
2469
a las personas embarazadas.
03:40
I became a doula,
71
220752
1424
Me hice comadrona-doula,
03:42
a lay person trained to provide support
72
222200
2023
una persona inexperta entrenada para ayudar durante el embarazo y el parto.
03:44
to people during pregnancy and childbirth.
73
224247
2120
03:46
And because I'm Latina and a Spanish speaker,
74
226391
2584
Y, como soy latina y hablante de español,
03:48
in my first volunteer doula gig at a public hospital in North Carolina,
75
228999
3909
en mi primer voluntariado como comadrona
en un hospital público de Carolina del Norte,
03:52
I saw clearly how race and class impacted the experiences
76
232932
3323
vi claramente cómo el racismo y la clase
afectaban a las experiencias
03:56
of the women that I supported.
77
236279
1632
de las mujeres a las que asistí.
03:58
If we take a look at the statistics about the rates of illness
78
238669
3335
Si echamos un vistazo a las estadísticas
de los índices de enfermedad
04:02
during pregnancy and childbirth,
79
242028
1803
durante el embarazo y el parto,
04:03
we see clearly the pattern outlined by Dr. Williams.
80
243855
3138
vemos claramente el patrón delineado por el doctor Williams.
04:07
African-American women in particular
81
247533
2249
Las mujeres afroamericanas en general
04:09
have an entirely different experience than white women
82
249806
2909
tiene una experiencia totalmente diferente
a la de las mujeres blancas
04:12
when it comes to whether their babies are born healthy.
83
252739
2794
cuando se trata de si sus bebés nacen sanos.
04:16
In certain parts of the country, particularly the Deep South,
84
256308
3084
En algunas partes del país, como el Sur Profundo,
la tasa de madres y niños muertos por mujeres negras
04:19
the rates of mother and infant death for black women
85
259416
2713
se aproxima a los índices de las mujeres del África subsahariana.
04:22
actually approximate those rates in Sub-Saharan African.
86
262153
3520
04:26
In those same communities,
87
266640
1621
En estas mismas comunidades,
las tasas de mujeres blancas es casi nula.
04:28
the rates for white women are near zero.
88
268285
2573
04:32
Even nationally, black women are four times more likely
89
272540
3595
Incluso nacionalmente, las mujeres negras
son cuatro veces más propensas a morir durante el embarazo y el parto
04:36
to die during pregnancy and childbirth
90
276159
2292
04:38
than white women.
91
278475
1238
que las mujeres blancas.
04:40
Four times more likely to die.
92
280072
2338
Cuatro veces más propensas a morir.
También es dos veces más probable que sus hijos mueran
04:43
They're also twice as likely for their infants to die
93
283092
2919
antes del primer año de vida
04:46
before the first year of life
94
286035
1581
04:47
than white infants,
95
287640
1531
comparados con los niños blancos,
y de dos a tres veces más propensos
04:49
and two to three times more likely
96
289195
1917
a nacer muy prematuros o con muy poco peso,
04:51
to give birth too early or too skinny --
97
291136
2916
una señal de desarrollo insuficiente.
04:54
a sign of insufficient development.
98
294076
1910
04:56
Native women are also more likely to have higher rates of these problems
99
296737
4117
Además, es probable las indígenas
sufran más estos problemas
05:00
than white women,
100
300878
1198
que las mujeres blancas,
05:02
as are some groups of Latinas.
101
302100
2241
porque son grupos de latinas.
Durante mi última década como comadrona
05:05
For the last decade as a doula turned journalist and blogger,
102
305145
2961
me hice periodista y bloguera,
05:08
I've been trying to raise the alarm
103
308130
1715
he estado intentando dar la voz de alarma
05:09
about just how different the experiences of women of color,
104
309869
2971
por lo diferente que es la experiencia de las mujeres de color,
05:12
but particularly black women,
105
312864
1455
y, especialmente, de las mujeres negras,
05:14
are when it comes to pregnancy and birth in the US.
106
314343
2799
cuando se trata del embarazo y del parto en EE. UU.
05:17
But when I tell people about these appalling statistics,
107
317166
2896
Pero al hablar a la gente de estas estadísticas atroces,
05:20
I'm usually met with an assumption that it's about either poverty
108
320086
3731
me topo, normalmente, con una presunción
de que es o por la pobreza o la falta de acceso a cuidados.
05:23
or lack of access to care.
109
323841
1651
Pero resulta que nada de esto cuenta la historia completa.
05:26
But it turns out, neither of these things tell the whole story.
110
326041
3323
05:29
Even middle-class black women still have much worse outcomes
111
329388
4512
Incluso las mujeres negras de clase media
obtienen peores resultados
05:33
than their middle-class white counterparts.
112
333924
2579
que las mujeres blancas de clase media homólogas.
05:36
The gap actually widens among this group.
113
336882
2508
La diferencia se amplia entre este grupo.
Y mientras el acceso a los cuidados
05:40
And while access to care is definitely still a problem,
114
340374
3519
sigue siendo un problema,
05:43
even women of color who receive the recommended prenatal care
115
343917
3439
hasta las mujeres de color que reciben
los recomendados cuidados prenatales
05:47
still suffer from these high rates.
116
347380
1914
siguen sufriendo por esos índices.
Y por eso, si volvemos al camino
05:50
And so we come back to the path
117
350249
1855
de la discriminación para intensificar la mala salud
05:52
from discrimination to stress to poor health,
118
352128
4151
y si empezamos a dibujar un cuadro
05:56
and it begins to paint a picture that many people of color know to be true:
119
356303
4197
en el que la gente de color pueda saber qué es lo real:
06:00
racism is actually making us sick.
120
360524
2406
el racismo puede enfermarnos.
¿Les sigue pareciendo una exageración?
06:04
Still sound like a stretch?
121
364108
1664
06:05
Consider this: immigrants, particularly black and Latina immigrants,
122
365796
4284
Pensemos esto: las inmigrantes,
especialmente, negras y latinas,
gozan actualmente de mejor salud
06:10
actually have better health when they first arrive in the United States.
123
370104
3539
que cuando llegaron a EE. UU.
06:13
But the longer they stay in this country, the worse their health becomes.
124
373667
4565
Pero, durante su estancia en ese país,
lo peor de sus vidas ha pasado ya.
Las personas que, como yo, nacen en EE. UU.
06:18
People like me, born in the United States to Cuban immigrant parents,
125
378256
4112
de padres cubanos inmigrantes,
06:22
are actually more likely to have worse health than my grandparents did.
126
382392
3730
son, de hecho, más propensas a tener peor salud
que cuando nacieron mis abuelos.
06:26
It's what researchers call "the immigrant paradox,"
127
386549
2502
Es lo se conoce como "la paradoja de los inmigrantes",
y esto además ilustra
06:29
and it further illustrates
128
389075
1284
que hay algo en el ambiente de EE. UU.
06:30
that there's something in the US environment
129
390383
2203
que nos hace enfermar.
06:32
that is making us sick.
130
392610
1219
Pero la cuestión es esta:
06:34
But here's the thing:
131
394500
1165
06:35
this problem, that racism is making people of color,
132
395689
3067
este problema, este racismo hacia la gente de color
06:38
but especially black women and babies, sick, is vast.
133
398780
2681
pero, especialmente a las mujeres y bebés negros, es amplio.
06:41
I could spend all of my time with you talking about it,
134
401485
2770
Podría pasar todo el tiempo hablándoles de esto,
pero no lo haré, porque quiero asegurarme
06:44
but I won't, because I want to make sure to tell you about one solution.
135
404279
3655
de darles una solución.
06:47
And the good news is, it's a solution that isn't particularly expensive,
136
407958
3433
Y la buena noticia es que esta solución no es muy cara
06:51
and doesn't require any fancy drug treatments
137
411415
2466
no requiere ningún tratamiento farmacológico
06:53
or new technologies.
138
413905
1186
ni nuevas tecnologías.
Esta solución se llama: "El método J. J."
06:55
The solution is called, "The JJ Way."
139
415115
2652
Conozcan a Jennie Joseph.
06:59
Meet Jennie Joseph.
140
419309
1912
Es una matrona de Orlando, en la zona de Florida,
07:01
She's a midwife in the Orlando, Florida area
141
421245
2547
07:03
who has been serving pregnant women for over a decade.
142
423816
3232
que ha asistido a embarazadas durante una década.
En lo que ella señala como clínicas de fácil acceso,
07:07
In what she calls her easy-access clinics,
143
427072
2417
07:09
Jennie and her team provide prenatal care to over 600 women per year.
144
429513
4621
Jennie y su equipo proporcionan cuidados prenatales
a casi 600 mujeres a año.
07:14
Her clients, most of whom are black, Haitian and Latina,
145
434692
4727
Sus clientes, la mayoría de ellas
negras, haitianas y latinas,
07:19
deliver at the local hospital.
146
439443
1624
asisten en el hospital local.
07:21
But by providing accessible and respectful prenatal care,
147
441441
4027
Pero, al proporcionar ayuda prenatal accesible y respetuosa,
07:25
Jennie has achieved something remarkable:
148
445492
2500
Jennie ha logrado algo increíble:
casi todas sus clientes dan a luz
07:28
almost all of her clients give birth to healthy, full-term babies.
149
448016
4564
a bebés saludables y nacidos a término.
07:33
Her method is deceptively simple.
150
453285
2387
Su método es aparentemente sencillo.
07:35
Jennie says that all of her appointments start at the front desk.
151
455696
3176
Jennie dice que todas sus consultas empiezan en recepción.
07:38
Every member of her team, and every moment a women is at her clinic,
152
458896
3740
Cada miembro del equipo y, cada momento que una mujer pasa en su clínica,
07:42
is as supportive as possible.
153
462660
2110
es tan servicial como posible.
07:45
No one is turned away due to lack of funds.
154
465213
2402
No se rechaza a nadie por falta de recursos.
07:47
The JJ Way is to make the finances work no matter what the hurdles.
155
467639
4137
El método J. J trata de que funcionen los fondos
sin importar las dificultades.
07:51
No one is chastised for showing up late to their appointments.
156
471800
2994
No se castiga a nadie por acudir más tarde a las citas.
07:54
No one is talked down to or belittled.
157
474818
2104
No se menosprecia ni se subestima a nadie.
07:57
Jennie's waiting room feels more like your aunt's living room than a clinic.
158
477594
4237
La sala de espera de Jennie en la consulta es más el salón de tu tía que una clínica.
08:01
She calls this space "a classroom in disguise."
159
481855
2951
Ella llama a este espacio "sala enmascarada".
08:05
With the plush chairs arranged in a circle,
160
485512
2399
Con las sillas de felpa dispuestas en forma de círculo,
08:07
women wait for their appointments in one-on-one chats
161
487935
2660
las mujeres esperan su consulta
charlando de una en una con un educador personal
08:10
with a staff educator,
162
490619
1233
08:11
or in group prenatal classes.
163
491876
1841
o en un grupo de clases prenatales.
Cuando finalmente se las vuelve a llamar para sus consultas,
08:14
When you finally are called back to your appointment,
164
494569
2535
las reciben Alexis o Trina,
08:17
you are greeted by Alexis or Trina,
165
497128
1847
08:18
two of Jennie's medical assistants.
166
498999
1889
dos de las asistentes sanitarias de Jennie.
08:20
Both are young, African-American and moms themselves.
167
500912
3519
Ambas son jóvenes, afroamericanas y madres.
08:24
Their approach is casual and friendly.
168
504455
2194
Su acercamiento es relajado y amable.
Durante una consulta, vi que
08:27
During one visit I observed,
169
507125
1775
08:28
Trina chatted with a young soon-to-be mom
170
508924
2927
Trina hablaba con una pronto futura mamá joven
08:31
while she took her blood pressure.
171
511875
1871
mientras le medía la presión arterial.
08:33
This Latina mom was having trouble keeping food down due to nausea.
172
513770
3971
Esta madre latina había tenido problemas
para comer debido a las náuseas.
Mientras Trina desinflaba el esfigmomanómetro,
08:38
As Trina deflated the blood pressure cuff,
173
518185
2048
08:40
she said, "We'll see about changing your prescription, OK?
174
520257
2818
le dijo: "Vamos a ver si podemos cambiar tu prescripción, ¿vale?
08:43
We can't have you not eating."
175
523099
1640
Nosotros no podemos tenerte sin comer".
08:45
That "we" is actually a really crucial aspect of Jennie's model.
176
525531
4049
Ese "nosotros" es un aspecto crucial en el método de Jennie.
08:49
She sees her staff as part of a team that, alongside the woman and her family,
177
529604
4759
Ve al personal como parte de un equipo que,
en la vida de la mujer y su familia,
08:54
has one goal:
178
534387
1374
tiene un objetivo;
08:55
get mom to term with a healthy baby.
179
535785
2485
conseguir que la mamá llegue a término con un bebé saludable.
Jennie dice que Trina y Alexis
08:59
Jennie says that Trina and Alexis are actually the center of her care model,
180
539089
3689
son su modelo de centros de cuidados
09:02
and that her role as a provider is just to support their work.
181
542802
3648
y que su papel como asistente es solo un apoyo a su trabajo.
Trina pasa gran parte del día con el móvil
09:07
Trina spends a lot of her day on her cell phone,
182
547170
2274
09:09
texting with clients about all sorts of things.
183
549468
2412
mensajeándose con las clientes sobre este tipo de cosas.
09:11
One woman texted to ask if a medication she was prescribed at the hospital
184
551904
3877
Una mujer la mensajeó para ver
si el medicamento que le recetaron en el hospital
09:15
was OK to take while pregnant.
185
555805
1938
era bueno durante el embarazo.
09:17
The answer was no.
186
557767
1677
La respuesta fue "no".
09:19
Another woman texted with pictures of an infant born under Jennie's care.
187
559468
4323
Otra mujer le envió fotos de un bebé nacido con la ayuda de Jennie.
Por último, cuando las llaman para ver a la asistente,
09:24
Lastly, when you finally are called back to see the provider,
188
564339
3331
09:27
you've already taken your own weight in the waiting room,
189
567694
2729
ya se les ha medido el peso en la sala de espera
y se les ha hecho el test de orina en el baño.
09:30
and done your own pee test in the bathroom.
190
570447
2378
09:32
This is a big departure from the traditional medical model,
191
572849
2839
Esto es una gran salida del método médico tradicional
09:35
because it places responsibility and information
192
575712
2888
porque otorga responsabilidad e información
09:38
back in the woman's hands.
193
578624
1729
en manos de la mujer.
09:40
So rather than a medical setting where you might be chastised
194
580959
2937
Así, más que un entorno médico que debería reprenderle
09:43
for not keeping up with provider recommendations --
195
583920
2452
por no seguir las recomendaciones de los asistentes
(un ambiente siempre disponible para mujeres de bajos ingresos),
09:46
the kind of settings often available to low-income women --
196
586396
3046
09:49
Jennie's model is to be as supportive as possible.
197
589466
2983
el método de Jennie consiste en ayudar tanto como posible.
09:52
And that support provides a crucial buffer
198
592997
3017
Y esta ayuda proporciona un colchón crucial
debido al estrés por el racismo y por la discriminación
09:56
to the stress of racism and discrimination facing these women every day.
199
596038
4935
que sufren estas mujeres cada día.
Pero hay algo aun mejor en el método de Jennie:
10:02
But here's the best thing about Jennie's model:
200
602008
3187
es increíblemente exitoso.
10:05
it's been incredibly successful.
201
605219
2532
¿ Recuerdan que en las estadísticas de las que hablé
10:08
Remember those statistics I told you,
202
608195
1811
las mujeres negras eran más propensas al parto prematuro,
10:10
that black women are more likely to give birth too early,
203
610030
2756
10:12
to give birth to low birth weight babies,
204
612810
2152
a dar a luz a bebés con bajo peso
10:14
to even die due to complications of pregnancy and childbirth?
205
614986
3530
e incluso a morir por las complicaciones del embarazo y el parto?
10:18
Well, The JJ Way has almost entirely eliminated those problems,
206
618540
3865
Bien, el método J. J. casi ha eliminado estos problemas
empezando por lo que Jennie llama "bebés delgados".
10:22
starting with what Jennie calls "skinny babies."
207
622429
2532
Ha sido capaz de conseguir que casi todas sus clientes
10:25
She's been able to get almost all her clients to term
208
625492
2598
lleguen a término
10:28
with healthy, chunky babies like this one.
209
628114
2607
con bebés tan sanos y regordetes como este.
10:31
Audience: Aw!
210
631768
1604
(Audiencia): ¡Ay!
(Miriam Zoila Pérez): Es una niña
10:34
Miriam Zoila Pérez: This is a baby girl
211
634140
2281
10:36
born to a client of Jennie's this past June.
212
636421
2523
de una cliente de Jennie
nacida el pasado junio.
10:39
A similar demographic of women in Jennie's area
213
639794
2594
Una demografía similar a la de las mujeres de la zona de Jennie
10:42
who gave birth at the same hospital her clients did
214
642412
2872
que dieron a luz en el mismo hospital que sus clientes
10:45
were three times more likely to give birth
215
645308
2588
fueron tres veces más propensas al parto
10:47
to a baby below a healthy weight.
216
647920
2339
de un bebé saludable por debajo del peso.
10:50
Jennie is making headway into what has been seen for decades
217
650677
3058
Jennie está avanzando en lo que que ha visto durante décadas
10:53
as an almost intractable problem.
218
653759
2194
como un problema casi inextricable.
10:56
Some of you might be thinking,
219
656928
1666
Alguno de Uds. estará pensando
10:58
all this one-on-one attention that The JJ Way requires
220
658618
2621
que toda esta atención una a una que precisa el método J. J.
11:01
must be too expensive to scale.
221
661263
2335
debe ser muy cara de escalar.
11:03
Well, you'd be wrong.
222
663622
1456
Bien, pues se equivocan.
11:05
The visit with the provider is not the center of Jennie's model,
223
665102
3583
La visita a la clínica no es el centro del método de Jennie
11:08
and for good reason.
224
668709
1531
y es por una buena razón.
Estas visitas son caras y para preservar su método
11:10
Those visits are expensive, and in order to maintain her model,
225
670264
3101
11:13
she's got to see a lot of clients to cover costs.
226
673389
2493
visita a muchas clientes para cubrir sus costos.
11:15
But Jennie doesn't have to spend a ton of time with each woman,
227
675906
3093
Pero Jennie no tiene que pasar excesivo tiempo con cada mujer
si cada miembro del equipo puede proporcionar ayuda, información
11:19
if all of the members of her team can provide the support, information
228
679023
4422
11:23
and care that her clients need.
229
683469
1875
y cuidados necesarios.
Se cree que lo bueno del método de Jennie
11:26
The beauty of Jennie's model is that she actually believes
230
686550
3015
11:29
it can be implemented in pretty much any health care setting.
231
689589
3215
es que puede aplicarse a cualquier ámbito de cuidados médicos.
11:32
It's a revolution in care just waiting to happen.
232
692828
2891
Es una revolución de los cuidados que está esperando suceder.
Estos problemas que estoy compartiendo con Uds. son importantes.
11:37
These problems I've been sharing with you are big.
233
697225
2440
11:39
They come from long histories of racism, classism,
234
699689
3412
Proceden de largas historias de racismo y clasismo,
de una sociedad basada en razas y en la estratificación social.
11:43
a society based on race and class stratification.
235
703125
2888
Encierran mecanismos psicológicos complejos
11:46
They involve elaborate physiological mechanisms
236
706037
2396
con la intención de protegernos,
11:48
meant to protect us,
237
708457
1155
11:49
that, when overstimulated, actually make us sick.
238
709636
2497
de que, cuando nos sobreestimulemos, enfermemos.
11:52
But if there's one thing I've learned from my work as a doula,
239
712576
2962
Pero si algo he aprendido de mi trabajo de comadrona
11:55
it's that a little bit of unconditional support can go a really long way.
240
715562
3842
es que un poco de apoyo incondicional
puede conducir a un largo camino.
11:59
History has shown that people are incredibly resilient,
241
719428
2869
La historia ha demostrado que la gente es increíblemente fuerte,
12:02
and while we can't eradicate racism
242
722321
1883
y que, aunque no podamos erradicar el racismo
12:04
or the stress that results from it overnight,
243
724228
2262
o el estrés que nos pasa factura por la noche,
12:06
we might just be able to create environments that provide a buffer
244
726514
3200
podemos crear un entorno que actúe de colchón
12:09
to what people of color experience on a daily basis.
245
729738
2862
para la experiencia de la gente de color en su día a día.
12:12
And during pregnancy, that buffer can be an incredible tool
246
732624
3230
Y durante el embarazo,
la mediadora puede ser una herramienta increíble
12:15
towards shifting the impact of racism
247
735878
2169
para cambiar el impacto del racismo
en las generaciones futuras.
12:18
for generations to come.
248
738071
1495
12:19
Thank you.
249
739942
1212
Gracias.
(Aplausos)
12:21
(Applause)
250
741178
3259
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7