Carne Ross: An independent diplomat

37,617 views ・ 2010-09-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anna Simonova Утверджено: Mariana Kukhtyn
00:16
My story is a little bit about war.
0
16260
3000
Моя розповідь частково стосується війни.
00:19
It's about disillusionment.
1
19260
2000
Вона про втрату ілюзій,
00:21
It's about death.
2
21260
2000
про смерть
00:23
And it's about rediscovering
3
23260
2000
та про заново відкритий
00:25
idealism
4
25260
2000
ідеалізм,
00:27
in all of that wreckage.
5
27260
2000
зароджений у цьому занепаді.
00:29
And perhaps also, there's a lesson
6
29260
2000
Також, можливо, це урок того,
00:31
about how to deal with
7
31260
2000
як діяти
00:33
our screwed-up, fragmenting
8
33260
3000
у такому заплутаному, дезінтегрованому
00:36
and dangerous world of the 21st century.
9
36260
3000
та небезпечному світі 21-го століття.
00:40
I don't believe in straightforward narratives.
10
40260
3000
Я не вірю чітким хронікам.
00:43
I don't believe in a life or history
11
43260
2000
Я не вірю в життя чи історію,
00:45
written as decision "A" led to consequence "B"
12
45260
3000
написану таким чином, що рішення А призвело до наслідку Б,
00:48
led to consequence "C" --
13
48260
2000
який спричинив подію В -
00:50
these neat narratives that we're presented with,
14
50260
2000
ці прості розповіді, представлені нам,
00:52
and that perhaps we encourage in each other.
15
52260
3000
та які, можливо, ми самі заохочуємо.
00:55
I believe in randomness,
16
55260
2000
Я вірю у випадковість.
00:57
and one of the reasons I believe that
17
57260
2000
А підставою для цього є те, що
00:59
is because me becoming a diplomat was random.
18
59260
3000
я став дипломатом завдяки простому випадку.
01:02
I'm colorblind.
19
62260
2000
Я - дальтонік.
01:04
I was born unable to see most colors.
20
64260
2000
Ще з народження я не розрізняю більшості кольорів.
01:06
This is why I wear gray and black most of the time,
21
66260
3000
Тому зазвичай я ношу чорне і сіре,
01:09
and I have to take my wife with me
22
69260
2000
і мені доводиться брати із собою дружину,
01:11
to chose clothes.
23
71260
3000
щоб вибрати одяг.
01:14
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy.
24
74260
3000
У дитинстві я завжди хотів стати льотчиком-винищувачем.
01:17
I loved watching planes barrel over
25
77260
2000
Я обожнював дивитися на літаки
01:19
our holiday home in the countryside.
26
79260
3000
над нашим заміським будинком у селі.
01:22
And it was my boyhood dream to be a fighter pilot.
27
82260
3000
Моєю хлопчачою мрією було стати пілотом-винищувачем.
01:25
And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot,
28
85260
3000
Я намагався пройти у Королівські Повітряні Сили, стати пілотом,
01:28
and sure enough, I failed.
29
88260
2000
але, звичайно ж, мені це не вдалося.
01:30
I couldn't see all the blinking different lights,
30
90260
2000
Я не бачив різних вогників, що миготять,
01:32
and I can't distinguish color.
31
92260
2000
та не міг відрізнити кольори.
01:34
So I had to choose another career,
32
94260
2000
Так, мені довелося обрати інше покликання,
01:36
and this was in fact relatively easy for me,
33
96260
3000
але це виявилося для мене досить легко,
01:39
because I had an abiding passion all the way through my childhood,
34
99260
3000
тому, що протягом усього дитинства у мене була незгасима пристрасть --
01:42
which was international relations.
35
102260
2000
це міжнародні відносини.
01:44
As a child,
36
104260
2000
У дитинстві
01:46
I read the newspaper thoroughly.
37
106260
3000
я читав газету від кірки до кірки.
01:49
I was fascinated by the Cold War,
38
109260
2000
Мене хвилювала Холодна війна,
01:51
by the INF negotiations
39
111260
2000
хід переговорів щодо
01:53
over intermediate-range nuclear missiles,
40
113260
3000
ядерних ракет проміжної дальності,
01:56
the proxy war between the Soviet Union and the U.S.
41
116260
3000
війна між Радянським Союзом та США, яка лежала в основі
01:59
in Angola or Afghanistan.
42
119260
3000
подій в Анголі та Афганістані.
02:02
These things really interested me.
43
122260
3000
Все це насправді мене цікавило.
02:05
And so I decided quite at an early age
44
125260
2000
Так, ще досить молодим я вирішив,
02:07
I wanted to be a diplomat.
45
127260
2000
що стану дипломатом.
02:09
And I, one day, I announced this to my parents --
46
129260
3000
Одного дня я повідомив це моїм батькам,
02:12
and my father denies this story to this day --
47
132260
2000
батько заперечує цю історію і сьогодні,
02:14
I said, "Daddy, I want to be a diplomat."
48
134260
2000
я сказав: "Тату, я хочу бути дипломатом."
02:16
And he turned to me, and he said,
49
136260
2000
Він повернувся до мене і сказав:
02:18
"Carne, you have to be very clever to be a diplomat."
50
138260
2000
"Карн, дипломат має бути дуже розумним."
02:20
(Laughter)
51
140260
2000
(Сміх)
02:22
And my ambition was sealed.
52
142260
3000
Мої амбіції ще посилилися.
02:25
In 1989,
53
145260
2000
У 1989
02:27
I entered the British Foreign Service.
54
147260
3000
я вступив до британської Дипломатичної Служби.
02:30
That year, 5,000 people applied to become a diplomat,
55
150260
2000
Того року з 5000 чоловік, які хотіли стати дипломатами,
02:32
and 20 of us succeeded.
56
152260
3000
обрали нас двадцятьох.
02:35
And as those numbers suggest,
57
155260
3000
І як усі ці люди впевнені,
02:38
I was inducted into an elite
58
158260
3000
мене прийняли до елітарного,
02:41
and fascinating and exhilarating world.
59
161260
3000
чарівного та запаморочливого світу.
02:45
Being a diplomat, then and now,
60
165260
2000
Тоді і тепер можу сказати, що професія дипломата -
02:47
is an incredible job, and I loved every minute of it --
61
167260
3000
дивовижна, я люблю кожну її хвилину.
02:50
I enjoyed the status of it.
62
170260
2000
Мені подобався її статус.
02:52
I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes
63
172260
3000
Я купив гарний костюм та туфлі на шкіряній підошві
02:55
and reveled in
64
175260
2000
та насолоджувався тим, що
02:57
this amazing access I had to world events.
65
177260
3000
маю безпосередній доступ до світових подій.
03:00
I traveled to the Gaza Strip.
66
180260
2000
Я був у Секторі Газа.
03:02
I headed the Middle East Peace Process section
67
182260
2000
Я завідував питанням мирного врегулювання на Середньому Сході
03:04
in the British Foreign Ministry.
68
184260
2000
у британському Міністерстві Закордонних Справ.
03:06
I became a speechwriter
69
186260
2000
Я писав промови
03:08
for the British Foreign Secretary.
70
188260
2000
для міністра закордонних справ.
03:10
I met Yasser Arafat.
71
190260
2000
Зустрічався з Ясером Арафатом.
03:12
I negotiated
72
192260
2000
Я вів переговори з
03:14
with Saddam's diplomats at the U.N.
73
194260
3000
дипломатичними представниками Садама Хусейна в ООН.
03:17
Later, I traveled to Kabul
74
197260
2000
Пізніше я поїхав до Кабула
03:19
and served in Afghanistan after the fall of the Taliban.
75
199260
3000
та працював в Афганістані після падіння руху Талібан.
03:22
And I would travel
76
202260
2000
Також я літав
03:24
in a C-130 transport
77
204260
3000
на військово-транспортному літаку C-130,
03:27
and go and visit warlords
78
207260
2000
зустрічався з воєначальниками
03:29
in mountain hideaways
79
209260
2000
в гірських укриттях
03:31
and negotiate with them
80
211260
2000
та вів з ними переговори про те,
03:33
about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan,
81
213260
3000
як викорінити Аль-Каїду з Афганістану,
03:36
surrounded by my Special Forces escort,
82
216260
3000
у супроводі агентів спеціального призначення,
03:39
who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines,
83
219260
3000
яким би самим не завадила охорона у вигляді цілого взводу морської піхоти,
03:42
because it was so dangerous.
84
222260
2000
настільки там було небезпечно.
03:44
And that was exciting -- that was fun.
85
224260
3000
Це було захоплююче. Це було круто.
03:47
It was really interesting.
86
227260
2000
Було дійсно цікаво.
03:49
And it's a great cadre of people,
87
229260
2000
І це чудовий штат людей,
03:51
incredibly close-knit community of people.
88
231260
3000
дивовижно згуртований колектив.
03:54
And the pinnacle of my career, as it turned out,
89
234260
3000
Вершиною моєї кар'єри, як виявилося, було
03:57
was when I was posted to New York.
90
237260
3000
коли мене перевели до Нью-Йорку.
04:00
I'd already served in Germany, Norway,
91
240260
2000
На той час я вже попрацював у Німеччині, Норвегії,
04:02
various other places,
92
242260
2000
багатьох інших місцях,
04:04
but I was posted to New York
93
244260
2000
але мене призначили на посаду в Нью-Йорку
04:06
to serve on the U.N. Security Council for the British delegation.
94
246260
3000
як представника британської делегації в Раді Безпеки ООН.
04:09
And my responsibility was the Middle East,
95
249260
2000
Під моєю відомістю був Середній Схід,
04:11
which was my specialty.
96
251260
2000
це моя спеціальність.
04:13
And there, I dealt with things
97
253260
2000
Я займався проблемами, такими як
04:15
like the Middle East peace process,
98
255260
2000
процес мирного врегулювання на Середньому Сході,
04:17
the Lockerbie issue --
99
257260
2000
справа Локербі --
04:19
we can talk about that later, if you wish --
100
259260
3000
можемо поговорити про це пізніше, якщо хочете --
04:22
but above all, my responsibility was Iraq
101
262260
2000
але перш за все, моїм завданням був Ірак,
04:24
and its weapons of mass destruction
102
264260
2000
зброя масового знищення
04:26
and the sanctions we placed on Iraq
103
266260
2000
та санкції, що накладалися на Ірак,
04:28
to oblige it to disarm itself of these weapons.
104
268260
3000
щоб примусити його до роззброєння.
04:32
I was the chief British negotiator
105
272260
2000
Я був головним британським представником,
04:34
on the subject,
106
274260
2000
який вів переговори на цю тему,
04:36
and I was steeped in the issue.
107
276260
3000
я повністю заглибився у цю справу.
04:39
And anyway,
108
279260
3000
Але, в будь-якому разі,
04:42
my tour -- it was kind of a very exciting time.
109
282260
3000
ця поїздка була дуже захопливим періодом мого життя.
04:45
I mean it was very dramatic diplomacy.
110
285260
3000
Тобто, драматичним періодом за мою кар'єру дипломата.
04:48
We went through several wars
111
288260
2000
Ми пройшли через декілька війн
04:50
during my time in New York.
112
290260
3000
під час мого перебування в Нью-Йорку.
04:53
I negotiated for my country
113
293260
2000
Я представляв свою країну під час переговорів
04:55
the resolution in the Security Council
114
295260
2000
щодо резолюції Ради Безпеки ООН
04:57
of the 12th of September 2001
115
297260
2000
від 12 вересня 2001 року,
04:59
condemning the attacks of the day before,
116
299260
3000
засуджуючи атаки попереднього дня,
05:02
which were, of course, deeply present to us
117
302260
2000
це було для нас, жителів Нью-Йорка,
05:04
actually living in New York at the time.
118
304260
3000
в той час дуже актуально.
05:07
So it was kind of the best of time, worst of times
119
307260
2000
Таким чином, це був найкращий досвід,
05:09
kind of experience.
120
309260
2000
отриманий під час важких для світу часів.
05:11
I lived the high-life.
121
311260
2000
Я був членом світського суспільства.
05:13
Although I worked very long hours,
122
313260
2000
Хоча я багато працював,
05:15
I lived in a penthouse in Union Square.
123
315260
2000
жив я у пентхаусі на Юніон Сквер.
05:17
I was a single British diplomat in New York City;
124
317260
3000
Я був єдиним британським представником-дипломатом в Нью-Йорку;
05:20
you can imagine what that might have meant.
125
320260
2000
можете собі уявити, що це могло означати.
05:22
(Laughter)
126
322260
3000
(Сміх)
05:25
I had a good time.
127
325260
2000
Це були гарні часи.
05:27
But in 2002,
128
327260
2000
Але у 2002 році,
05:29
when my tour came to an end,
129
329260
3000
коли моя місія підійшла до кінця,
05:32
I decided I wasn't going to go back
130
332260
3000
я вирішив не повертатися до роботи,
05:35
to the job that was waiting for me in London.
131
335260
2000
яка чекала на мене в Лондоні.
05:37
I decided to take a sabbatical,
132
337260
2000
Я вирішив взяти тривалу відпустку
05:39
in fact, at the New School, Bruce.
133
339260
2000
фактично, в Нью Скул, Брюс.
05:42
In some inchoate, inarticulate way
134
342260
3000
На певному початковому, невиразному рівні
05:45
I realized that there was something wrong
135
345260
2000
я почав усвідомлювати щось не те,
05:47
with my work, with me.
136
347260
2000
пов'язане з моєю роботою, зі мною.
05:49
I was exhausted,
137
349260
2000
Я почувався виснаженим,
05:51
and I was also disillusioned
138
351260
2000
а також розчарованим,
05:53
in a way I couldn't quite put my finger on.
139
353260
2000
але ніяк не міг зрозуміти у чому справа.
05:55
And I decided to take some time out from work.
140
355260
3000
І я вирішив зробити невелику перерву у роботі.
05:58
The Foreign Office was very generous.
141
358260
2000
МЗС повело себе дуже шляхетно.
06:00
You could take these special unpaid leave, as they called them,
142
360260
2000
Можна було взяти таку неоплачувану відпуску, як вони її називають,
06:02
and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work.
143
362260
3000
при цьому залишитися на дипломатичній службі, але, фактично, не виконувати роботу.
06:05
It was nice.
144
365260
2000
Я був задоволений.
06:07
And eventually, I decided
145
367260
2000
Врешті-решт, я вирішив
06:09
to take a secondment to join the U.N. in Kosovo,
146
369260
3000
взяти відрядження і приєднатися до місії ООН у Косово,
06:14
which was then under U.N. administration.
147
374260
3000
яке на той час було під адміністрацією ООН.
06:17
And two things happened in Kosovo,
148
377260
2000
У Косово трапилися 2 речі,
06:19
which kind of, again,
149
379260
2000
які знову таки
06:21
shows the randomness of life,
150
381260
2000
доводять роль випадку в житті,
06:23
because these things turned out to be
151
383260
2000
оскільки ці речі зіграли роль
06:25
two of the pivots of my life
152
385260
2000
поворотних подій у моєму житті
06:27
and helped to deliver me to the next stage.
153
387260
3000
та допомогли стати на сходинку вище.
06:30
But they were random things.
154
390260
2000
Але це були прості випадковості.
06:32
One was that, in the summer of 2004,
155
392260
3000
Перша -- це те, що влітку 2004 року
06:35
the British government, somewhat reluctantly,
156
395260
2000
британський уряд, нібито неохоче,
06:37
decided to have an official inquiry
157
397260
2000
вирішив провести офіційне розслідування
06:39
into the use of intelligence on WMD
158
399260
2000
із залученням розвідувальних сил щодо зброї масового знищення
06:41
in the run up to the Iraq War,
159
401260
3000
та її ролі у війні в Іраку,
06:44
a very limited subject.
160
404260
2000
це досить прихована інформація.
06:46
And I testified to that inquiry in secret.
161
406260
3000
І я таємно брав участь у цій справі.
06:49
I had been steeped in the intelligence on Iraq
162
409260
3000
Я поринув з головою у розвідувальну справу щодо Іраку
06:52
and its WMD,
163
412260
2000
та зброї масового знищення,
06:54
and my testimony to the inquiry said three things:
164
414260
3000
по цій справі я засвідчив 3 речі:
06:57
that the government exaggerated the intelligence,
165
417260
3000
уряд перебільшував інформацію,
07:00
which was very clear in all the years I'd read it.
166
420260
3000
це було очевидно всі роки.
07:03
And indeed, our own internal assessment was very clear
167
423260
3000
Справді, наше власне внутрішнє судження було зрозумілим,
07:06
that Iraq's WMD
168
426260
2000
що зброя масового знищення в Іраку
07:08
did not pose a threat to its neighbors, let alone to us.
169
428260
3000
не представляла загрози сусідам
07:11
Secondly, the government had ignored all available alternatives to war,
170
431260
3000
По-друге, уряд не розглядав ніякі альтернативи війні,
07:14
which in some ways
171
434260
2000
це, в якійсь мірі,
07:16
was a more discreditable thing still.
172
436260
3000
ще більш дискредитуючий факт.
07:19
The third reason, I won't go into.
173
439260
2000
У третій пункт не буду заглиблюватися.
07:21
But anyway, I gave that testimony,
174
441260
2000
Але в будь-якому разі, я свідчив по цій справі,
07:23
and that presented me with a crisis.
175
443260
2000
це зробило мою ситуацію незаздрісною.
07:25
What was I going to do?
176
445260
2000
Що я збирався робити.
07:27
This testimony was deeply critical of my colleagues,
177
447260
3000
Дане свідчення було критично сприйняте моїми колегами,
07:30
of my ministers, who had, in my view
178
450260
2000
міністрами, які, на мою думку,
07:32
had perpetrated a war on a falsehood.
179
452260
3000
зав'язали війну на брехні.
07:35
And so I was in crisis.
180
455260
2000
Я опинився в скрутній ситуації.
07:37
And this wasn't a pretty thing.
181
457260
2000
Це було неприємно.
07:39
I moaned about it, I hesitated,
182
459260
2000
Я скаржився, вагався,
07:41
I went on and on and on to my long-suffering wife,
183
461260
3000
знову і знову звертався до моєї багатостраждальної дружини,
07:45
and eventually I decided to resign from the British Foreign Service.
184
465260
3000
і, врешті-решт, вирішив звільнитися з Британської Дипломатичної Служби.
07:48
I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know,
185
468260
4000
Я почував себе -- є така сцена у фільмі "Своя людина" з Аль Пачіно, можливо, знаєте,
07:52
where he goes back to CBS
186
472260
2000
там, де він заходить до СіБіЕс (CBS) після того,
07:54
after they've let him down over the tobacco guy,
187
474260
3000
як його підвели зі справою тютюнової компанії,
07:57
and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken."
188
477260
3000
і він йде, "Знаєте, я більше не можу цього робити. Щось зламалося в мені."
08:00
And it was like that for me. I love that movie.
189
480260
2000
Щось подібне було зі мною. Мені подобається цей фільм.
08:02
I felt just something's broken.
190
482260
2000
Я почувався якимось розбитим.
08:04
I can't actually sit with my foreign minister
191
484260
2000
Я більше не можу сидіти поряд із міністром закордонних справ
08:06
or my prime minister again with a smile on my face
192
486260
2000
чи прем'єр-міністром із посмішкою на обличчі
08:08
and do what I used to do gladly for them.
193
488260
3000
та із задоволенням робити для них те, що раніше.
08:11
So took a running leap
194
491260
3000
Я просто втік від цього
08:14
and jumped over the edge of a cliff.
195
494260
3000
та, можна сказати, стрибнув зі скелі.
08:17
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling.
196
497260
4000
Це було дуже-дуже незручне, неприємне відчуття.
08:21
And I started to fall.
197
501260
2000
Я почав падати.
08:23
And today, that fall hasn't stopped;
198
503260
3000
Сьогодні це падіння триває;
08:26
I'm still falling.
199
506260
2000
я досі падаю.
08:28
But, in a way, I've got used to the sensation of it.
200
508260
3000
Але я вже звик до цього відчуття.
08:31
And in a way, I kind of like
201
511260
2000
А також мені ніби подобається
08:33
the sensation of it a lot better
202
513260
2000
це відчуття навіть більше,
08:35
than I like actually standing on top of the cliff,
203
515260
2000
ніж стояти на вершині скелі,
08:37
wondering what to do.
204
517260
2000
не знаючи що робити.
08:39
A second thing happened in Kosovo,
205
519260
2000
Інша подія трапилася в Косово, яка --
08:41
which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me.
206
521260
3000
пробачте, мені потрібен ковток води.
08:46
A second thing happened in Kosovo,
207
526260
2000
Інша річ трапилася в Косово,
08:48
which kind of delivered the answer,
208
528260
2000
яка, якимось чином, дала відповідь,
08:50
which I couldn't really answer,
209
530260
3000
яку я не міг знайти,
08:53
which is, "What do I do with my life?"
210
533260
3000
це питання:"Що я роблю зі своїм життям?"
08:57
I love diplomacy --
211
537260
2000
Я люблю дипломатію.
08:59
I have no career --
212
539260
2000
Проте не роблю кар'єри.
09:01
I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country.
213
541260
3000
Усе життя я хотів бути дипломатом, служити своїй країні.
09:04
I wanted to be an ambassador,
214
544260
2000
Я хотів бути послом,
09:06
and my mentors, my heroes,
215
546260
2000
та мої наставники, вчителі,
09:08
people who got to the top of my profession,
216
548260
2000
постаті, які сягнули вершин моєї професії,
09:10
and here I was throwing it all away.
217
550260
2000
і тут я відкинув усе це геть.
09:12
A lot of my friends were still in it.
218
552260
2000
Багато моїх друзів досі працювали тут.
09:14
My pension was in it.
219
554260
2000
Звідси нараховувалася моя пенсія.
09:16
And I gave it up.
220
556260
2000
Та я покинув усе.
09:18
And what was I going to do?
221
558260
2000
Що ж я збирався робити?
09:20
And that year, in Kosovo,
222
560260
2000
Того року в Косово
09:22
this terrible, terrible thing happened, which I saw.
223
562260
3000
трапилася жахлива річ, свідком якої я став.
09:25
In March 2004, there were terrible riots
224
565260
2000
У березні 2004 величезні повстання поширилися
09:27
all over the province -- as it then was -- of Kosovo.
225
567260
3000
по всій провінції -- як на той час -- Косово.
09:30
18 people were killed.
226
570260
2000
Було вбито 18 людей.
09:32
It was anarchy.
227
572260
2000
Панувала анархія.
09:34
And it's a very horrible thing to see anarchy,
228
574260
2000
Жахливо спостерігати анархію,
09:36
to know that the police and the military --
229
576260
2000
усвідомлювати, що ні міліція, ні військові --
09:38
there were lots of military troops there --
230
578260
2000
численні військові загони --
09:40
actually can't stop that rampaging mob
231
580260
2000
не можуть зупинити шалений натовп,
09:42
who's coming down the street.
232
582260
2000
який рухається вулицею.
09:44
And the only way that rampaging mob coming down the street will stop
233
584260
3000
І зупиниться цей бунтівний натовп тільки тоді,
09:47
is when they decide to stop
234
587260
2000
коли вони вирішать зупинитися
09:49
and when they've had enough burning and killing.
235
589260
2000
коли їм стане досить підпалів та вбивств.
09:51
And that is not a very nice feeling to see, and I saw it.
236
591260
3000
Це не найприємніше, що можна спостерігати, а я це бачив.
09:54
And I went through it. I went through those mobs.
237
594260
3000
Я пройшов через це. Через такі заколоти.
09:57
And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed.
238
597260
3000
Разом із албанськими друзями ми намагалися це зупинити, але безуспішно.
10:00
And that riot taught me something,
239
600260
3000
Це повстання мене навчило дечому,
10:03
which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
240
603260
3000
що одразу може бути неочевидним і навіть ускладненим.
10:06
But one of the reasons that riot took place --
241
606260
2000
Однією з причин бунту --
10:08
those riots, which went on for several days, took place --
242
608260
2000
який продовжувався протягом 7 днів -- було те,
10:10
was because the Kosovo people
243
610260
2000
що населення Косово
10:12
were disenfranchised from their own future.
244
612260
3000
було позбавлене прав на їхнє власне майбутнє.
10:16
There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo
245
616260
3000
В той час проходили дипломатичні переговори
10:19
going on then,
246
619260
2000
щодо майбутнього Косово,
10:21
and the Kosovo government, let alone the Kosovo people,
247
621260
2000
а його уряд, залишивши свій народ,
10:23
were not actually
248
623260
2000
фактично, не приймав участі
10:25
participating in those talks.
249
625260
2000
в переговорах.
10:27
There was this whole fancy diplomatic system,
250
627260
3000
Це і є химерна дипломатична система,
10:30
this negotiation process about the future of Kosovo,
251
630260
3000
переговорний процес щодо майбутнього Косово,
10:33
and the Kosovars weren't part of it.
252
633260
2000
а на його жителів при цьому не зважали.
10:35
And funnily enough, they were frustrated about that.
253
635260
3000
Досить смішно, вони були розчаровані таким ходом подій.
10:38
Those riots were part of the manifestation of that frustration.
254
638260
3000
Повстання були проявом такого невдоволення.
10:41
It wasn't the only reason,
255
641260
2000
Це була не єдина причина,
10:43
and life is not simple, one reason narratives.
256
643260
2000
і життя не просте, багато чинників маюь значення.
10:45
It was a complicated thing,
257
645260
2000
Це було складно,
10:47
and I'm not pretending it was more simple than it was.
258
647260
2000
я не вдаю, що воно було простіше, ніж насправді.
10:49
But that was one of the reasons.
259
649260
2000
Але це була одна з причин.
10:51
And that kind of gave me the inspiration --
260
651260
2000
Воно надало мені натхнення --
10:53
or rather to be precise,
261
653260
2000
а якщо бути точним,
10:55
it gave my wife the inspiration.
262
655260
2000
надихнуло мою дружину.
10:57
She said, "Why don't you advise the Kosovars?
263
657260
3000
Вона сказала: "Чому б тобі не давати консультації в Косово?
11:00
Why don't you advise their government on their diplomacy?"
264
660260
3000
Чому б не консультувати уряд щодо дипломатичної політики?"
11:03
And the Kosovars were not allowed a diplomatic service.
265
663260
2000
Але вони не мали дозволу мати дипломатичну службу.
11:05
They were not allowed diplomats.
266
665260
2000
Їхніх дипломатів не визнавали.
11:07
They were not allowed a foreign office
267
667260
2000
Вони не могли мати службу закордонних справ,
11:09
to help them deal with this immensely complicated process,
268
669260
3000
яка б взяла на себе управління цим надзвичайно складним процесом,
11:12
which became known as the Final Status Process of Kosovo.
269
672260
3000
відомим як Фінальний Процес щодо Статуса Косово.
11:15
And so that was the idea.
270
675260
2000
В цьому і була ідея.
11:17
That was the origin of the thing that became Independent Diplomat,
271
677260
2000
Саме так зародилася ідея, яка отримала назву "Незалежний Дипломат",
11:19
the world's first diplomatic advisory group
272
679260
3000
перша у світі дипломатична дорадча група,
11:22
and a non-profit to boot.
273
682260
2000
яка працює на неприбутковій основі.
11:24
And it began when I flew back from London
274
684260
3000
Вона зародилася, коли я повертався з Лондона
11:27
after my time at the U.N. in Kosovo.
275
687260
3000
після роботи в ООН щодо Косово.
11:30
I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him,
276
690260
3000
Я летів назад та під час обіду з прем'єр-міністром Косово, сказав йому:
11:33
"Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy.
277
693260
3000
"Я пропоную стати Вашим консультантом з дипломатичних справ.
11:36
I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?"
278
696260
3000
Я на цьому розуміюся і цим займаюся. Чому б мені не приїхати та допомогти?"
11:39
And he raised his glass of raki to me and said,
279
699260
2000
Він підняв свою склянку ракі і сказав:
11:41
"Yes, Carne. Come."
280
701260
2000
"Так, Карне. Ласкаво просимо."
11:43
And I came to Kosovo
281
703260
2000
Я приїхав до Косово
11:45
and advised the Kosovo government.
282
705260
2000
та став радником уряду Косово.
11:47
Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers
283
707260
3000
Незалежний Дипломат консультував трьох успішних прем'єр-міністрів Косово
11:50
and the multi-party negotiation team of Kosovo.
284
710260
3000
та багатосторонню переговорну команду.
11:53
And Kosovo became independent.
285
713260
3000
Косово стало незалежним,
11:56
Independent Diplomat is now established
286
716260
3000
"Незалежний Дипломат" зараз працює
11:59
in five diplomatic centers around the world,
287
719260
2000
в 5-ти дипломатичних центрах по всьому світі,
12:01
and we're advising seven or eight
288
721260
2000
Ми працюємо радниками в 7-ми чи 8-ми
12:03
different countries, or political groups,
289
723260
3000
різних країнах, чи політичних групах,
12:06
depending on how you wish to define them --
290
726260
2000
як вам більше подобається --
12:08
and I'm not big on definitions.
291
728260
2000
визначення - це моя ненайсильніша сторона.
12:10
We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island.
292
730260
3000
Ми є радниками представників Північного Кіпру щодо возз'єднання їх острова.
12:13
We're advising the Burmese opposition,
293
733260
2000
Також консультуємо бурмезьку опозицію,
12:15
the government of Southern Sudan,
294
735260
2000
уряд Південного Судану,
12:17
which -- you heard it here first --
295
737260
2000
який -- ви вже чули сьогодні --
12:19
is going to be a new country within the next few years.
296
739260
2000
протягом наступних кількох років має стати окремою державою.
12:23
We're advising the Polisario Front of the Western Sahara,
297
743260
3000
Ми є радниками фронту Полісаріо Західної Сахари,
12:26
who are fighting to get their country back
298
746260
2000
який виступає за незалежність їх країни
12:28
from Moroccan occupation
299
748260
2000
від марокканської окупації
12:30
after 34 years of dispossession.
300
750260
3000
після 34 років незаконного панування.
12:33
We're advising various island states in the climate change negotiations,
301
753260
3000
Ми консультуємо багато острівних держав під час переговорів щодо зміни клімату,
12:36
which is suppose to culminate
302
756260
2000
які проходять
12:38
in Copenhagen.
303
758260
2000
у Копенгагені.
12:41
There's a bit of randomness here too
304
761260
2000
В цьому також є доля випадковості, адже,
12:43
because, when I was beginning Independent Diplomat,
305
763260
2000
коли започатковував програму "Незалежний Дипломат",
12:45
I went to a party in the House of Lords,
306
765260
2000
я був на вечорі у Палаті Лордів,
12:47
which is a ridiculous place,
307
767260
2000
кумедному місці,
12:49
but I was holding my drink like this, and I bumped into
308
769260
2000
тримав свій напій ось так та штовхнув
12:51
this guy who was standing behind me.
309
771260
2000
чоловіка, який стояв позаду мене.
12:53
And we started talking, and he said --
310
773260
2000
Ми почали розмовляти, і він сказав --
12:55
I told him what I was doing,
311
775260
2000
я розповів йому чим займаюся,
12:57
and I told him rather grandly
312
777260
2000
досить яскраво описав те,
12:59
I was going to establish Independent Diplomat in New York.
313
779260
2000
що збираюся заснувати "Незалежний Дипломат" в Нью-Йорку.
13:01
At that time there was just me --
314
781260
2000
Тоді я був ще один,
13:03
and me and my wife were moving back to New York.
315
783260
2000
та ми з дружиною переїзджали до Нью-Йорку.
13:05
And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?"
316
785260
3000
Він відповів: "Чому б Вам не зустрітися з моїми колегами в Нью-Йорку?"
13:08
And it turned out
317
788260
2000
Виявилося,
13:10
he worked for an innovation company called ?What If!,
318
790260
2000
він працював в інноваційній компанії під назвою "?А якщо!",
13:12
which some of you have probably heard of.
319
792260
2000
про яку дехто з вас, можливо, чув.
13:14
And one thing led to another,
320
794260
2000
Одне потягнуло за собою інше,
13:16
and I ended up having a desk
321
796260
2000
і все закінчилося тим, що я вже сидів за столом
13:18
in ?What If! in New York,
322
798260
2000
в офісі "?А якщо!" в Нью-Йорку,
13:20
when I started Independent Diplomat.
323
800260
2000
тоді почав розвивати ідею "Незалежного Дипломата".
13:22
And watching ?What If!
324
802260
2000
Спотерігаючи, як "?А якщо!"
13:24
develop new flavors of chewing gum for Wrigley
325
804260
2000
розробляють нові смаки жувальної гумки Wrigley
13:26
or new flavors for Coke
326
806260
2000
або нові ідеї для Кока-Коли,
13:28
actually helped me innovate
327
808260
2000
я зміг розробити нові інноваційні
13:30
new strategies for the Kosovars
328
810260
2000
стратегії дій для жителів Косово
13:32
and for the Saharawis of the Western Sahara.
329
812260
3000
та населення Західної Сахари.
13:35
And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy --
330
815260
3000
Я усвідомив, що є різні підходи ведення дипломатичних справ,
13:38
that diplomacy, like business,
331
818260
2000
дипломатію можна порівняти з бізнесом,
13:40
is a business of solving problems,
332
820260
2000
це бізнес, націлений на вирішення проблем,
13:42
and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy;
333
822260
3000
а поняття інновації ще не існує в дипломатії;
13:45
it's all zero sum games and realpolitik
334
825260
3000
це все ігри з нульовою сумою та реалістична політика,
13:48
and ancient institutions that have been there for generations
335
828260
3000
це застарілі інституції, які існують протягом багатьох поколінь
13:51
and do things the same way they've always done things.
336
831260
3000
та функціонують однаково в усі часи .
13:54
And Independent Diplomat, today,
337
834260
2000
Сьогодні в проекті "Незалежний Дипломат"
13:56
tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!.
338
836260
3000
втілені деякі ідеї, які я запозичив з "?А якщо!".
13:59
We all sit in one office and shout at each other across the office.
339
839260
3000
Усі ми сидимо в одному офісі та кричимо щось комусь через увесь офіс.
14:02
We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think.
340
842260
3000
Ми працюємо за компактними лептопами та намагаємося змінити наш традиційний напрямок мислення.
14:05
And we use naive experts
341
845260
2000
Ми звертаємося до некомпетентних експертів,
14:07
who may know nothing about the countries we're dealing with,
342
847260
3000
які можуть нічого не знати про країни, з якими ми працюємо,
14:10
but may know something about something else
343
850260
2000
але знати щось інше,
14:12
to try to inject new thinking
344
852260
2000
та намагаються розкрити інший погляд
14:14
into the problems
345
854260
2000
на проблеми,
14:16
that we try to address for our clients.
346
856260
2000
з якими звертаються до нас наші клієнти.
14:18
It's not easy, because our clients, by definition,
347
858260
2000
Це не легко, адже, по суті, наші клієнти
14:20
are having a difficult time, diplomatically.
348
860260
3000
переживають складні часи, у дипломатичному сенсі.
14:25
There are, I don't know,
349
865260
2000
З усього цього, я не знаю,
14:27
some lessons from all of this,
350
867260
3000
можна винести кілька уроків --
14:30
personal and political --
351
870260
2000
особистий та політичний --
14:32
and in a way, they're the same thing.
352
872260
3000
в деякій мірі, це одне й те саме.
14:35
The personal one
353
875260
2000
Особистий урок --
14:37
is falling off a cliff
354
877260
2000
це відчуття падіння зі скелі,
14:39
is actually a good thing, and I recommend it.
355
879260
3000
це, насправді, корисна річ, раджу відчути її.
14:43
And it's a good thing to do at least once in your life
356
883260
2000
Варто хоча б один раз у житті
14:45
just to tear everything up and jump.
357
885260
3000
просто ризикнути всім та стрибнути.
14:49
The second thing is a bigger lesson about the world today.
358
889260
3000
Інше є більш вагомим уроком сьогодні для всього світу.
14:52
Independent Diplomat is part of a trend
359
892260
3000
"Незалежний Дипломат" є частиною тенденцій,
14:55
which is emerging and evident across the world,
360
895260
3000
які з'являються та поширюються в світі,
14:58
which is that the world is fragmenting.
361
898260
3000
а саме фрагментарності світу.
15:01
States mean less than they used to,
362
901260
3000
Держави тепер важать набагато менше,
15:04
and the power of the state is declining.
363
904260
2000
роль держави зменшується.
15:06
That means the power of others things is rising.
364
906260
2000
Це означає, що зростає роль інших понять.
15:08
Those other things are called non-state actors.
365
908260
2000
Таких як недержавні гравці.
15:10
They may be corporations,
366
910260
2000
Це можуть бути корпорації,
15:12
they may be mafiosi, they may be nice NGOs,
367
912260
3000
мафіозні угруповання, недержавні організації,
15:15
they may anything,
368
915260
2000
щозавгодно,
15:17
any number of things.
369
917260
2000
багато різних понять.
15:19
We are living in a more complicated and fragmented world.
370
919260
3000
Ми живемо у більш складному та фрагментованому світі.
15:22
If governments are less able
371
922260
2000
Якщо уряди менш здатні
15:24
to affect the problems
372
924260
2000
вирішувати проблеми,
15:26
that affect us in the world,
373
926260
3000
з якими зустрічається світ,
15:29
then that means, who is left to deal with them,
374
929260
3000
це означає, хто має справлятися з ними,
15:32
who has to take greater responsibility to deal with them?
375
932260
2000
хто має взяти на себе відповідальність за їх вирішення?
15:34
Us.
376
934260
2000
Ми.
15:36
If they can't do it, who's left to deal with it?
377
936260
3000
Якщо не вони, кому залишається це робити?
15:39
We have no choice but to embrace that reality.
378
939260
3000
У нас немає вибору, тільки прийняти реальність.
15:42
What this means is
379
942260
2000
Це означає, що
15:44
it's no longer good enough
380
944260
3000
вже несправедливо казати,
15:47
to say that international relations, or global affairs,
381
947260
3000
що міжнародні відносини чи глобальні події,
15:50
or chaos in Somalia,
382
950260
2000
анархія в Сомалі
15:52
or what's going on in Burma is none of your business,
383
952260
3000
чи події у М'янмі нас не стосуються,
15:55
and that you can leave it to governments to get on with.
384
955260
3000
що можна лишити національні уряди розбиратись з цим.
15:58
I can connect any one of you
385
958260
2000
Я можу знайти зв'язок будь-кого з вас,
16:00
by six degrees of separation
386
960260
2000
за теорією шести рукостискань,
16:02
to the Al-Shabaab militia in Somalia.
387
962260
3000
з народним ополчення Аль-Шабааб в Сомалі.
16:05
Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough,
388
965260
4000
Пізніше запитайте мене як, але якщо ви їсте рибу, досить цікаво,
16:09
but that connection is there.
389
969260
2000
але зв'язок саме в цьому.
16:11
We are all intimately connected.
390
971260
2000
Ми усі тісно пов'язані.
16:13
And this isn't just Tom Friedman,
391
973260
2000
І це не тільки за Томом Фрідменом,
16:15
it's actually provable in case after case after case.
392
975260
3000
це можна довести крок за кроком.
16:18
What that means is, instead of asking your politicians to do things,
393
978260
3000
Це означає, що замість чекати дій від політиків,
16:21
you have to look to yourself to do things.
394
981260
3000
подумайте, що Ви можете зробити.
16:24
And Independent Diplomat is a kind of example of this
395
984260
2000
А "Незалежний Дипломат" є прикладом цього,
16:26
in a sort of loose way.
396
986260
2000
у певній мірі.
16:28
There aren't neat examples, but one example is this:
397
988260
3000
Немає точного прикладу, але один є:
16:31
the way the world is changing
398
991260
2000
те, як змінюється світ,
16:33
is embodied in what's going on at the place I used to work --
399
993260
2000
втілене в тому, що відбувається в місці моєї роботи,
16:35
the U.N. Security Council.
400
995260
2000
Раді Безпеки ООН.
16:37
The U.N. was established in 1945.
401
997260
3000
ООН була створена в 1945 році.
16:40
Its charter is basically designed
402
1000260
2000
Її статут в основному націлений
16:42
to stop conflicts between states --
403
1002260
2000
на розв'язання конфліктів між державами --
16:44
interstate conflict.
404
1004260
2000
міжнародних конфліктів.
16:46
Today, 80 percent of the agenda
405
1006260
2000
Сьогодні 80% порядку денного
16:48
of the U.N. Security Council
406
1008260
2000
Ради Безпеки ООН
16:50
is about conflicts within states,
407
1010260
2000
складають внутрішньодержавні конфлікти,
16:52
involving non-state parties --
408
1012260
2000
із залученням неурядових об'єднань --
16:54
guerillas, separatists,
409
1014260
2000
бойовиків, сепаратистів,
16:56
terrorists, if you want to call them that,
410
1016260
2000
терористів, якщо хочете їх так називати,
16:58
people who are not normal governments, who are not normal states.
411
1018260
3000
уряди та держави, поведінка яких не підпадає під стандартні норми.
17:01
That is the state of the world today.
412
1021260
3000
Така ситуація склалася в світі сьогодні.
17:04
When I realized this,
413
1024260
2000
Коли я це зрозумів
17:06
and when I look back on my time at the Security Council
414
1026260
3000
і коли я згадую своє минуле в Раді Безпеки
17:09
and what happened with the Kosovars,
415
1029260
2000
і те, що трапилося з жителями Косово,
17:11
and I realize that often
416
1031260
2000
я розумію, що часто люди,
17:13
the people who were most directly affected
417
1033260
2000
на яких найбільш прямо направлені
17:15
by what we were doing in the Security Council
418
1035260
2000
наші дії в Раді Безпеки,
17:17
weren't actually there, weren't actually invited
419
1037260
2000
були відсутні, вони не могли
17:19
to give their views to the Security Council,
420
1039260
2000
висловити свої думки Раді Безпеки,
17:21
I thought, this is wrong.
421
1041260
2000
я думав, це неправильно.
17:23
Something's got to be done about this.
422
1043260
2000
Якось треба це змінити.
17:25
So I started off in a traditional mode.
423
1045260
3000
Як завжди, я взявся за роботу.
17:28
Me and my colleagues at Independent Diplomat
424
1048260
2000
Мої колеги з "Незалежного Дипломату" і я
17:30
went around the U.N. Security Council.
425
1050260
2000
розпочали "обхід" Ради Безпеки ООН.
17:32
We went around 70 U.N. member states --
426
1052260
2000
Ми обійшли представників 70-ти країн-членів --
17:34
the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis --
427
1054260
2000
Казахстану, Ефіопії, Ізраїлю --
17:36
you name them, we went to see them --
428
1056260
2000
ми зустрілися з ними --
17:38
the secretary general, all of them,
429
1058260
2000
з генеральним секретарем, усіма,
17:40
and said, "This is all wrong.
430
1060260
2000
і казали: "Це все неправильно.
17:42
This is terrible that you don't consult these people who are actually affected.
431
1062260
2000
Жахливо, що ви не радитися з людьми, на яких впливають ваші рішення.
17:44
You've got to institutionalize a system
432
1064260
2000
Ви маєте налагодити систему таким чином,
17:46
where you actually invite the Kosovars
433
1066260
2000
щоб ви могли запросити представників Косово,
17:48
to come and tell you what they think.
434
1068260
2000
щоб вони висловили свою думку.
17:50
This will allow you to tell me -- you can tell them what you think.
435
1070260
2000
Це дозволить вам сказати мені -- ви можете сказати їм, що думаєте.
17:52
It'll be great. You can have an exchange.
436
1072260
2000
Це буде чудово. Ви будете обмінюватися думками.
17:54
You can actually incorporate these people's views into your decisions,
437
1074260
3000
Ви можете зауважувати їх погляди при прийнятті власних рішень,
17:57
which means your decisions will be more effective and durable."
438
1077260
2000
так, ваші рішення будуть більш ефективними та довготривалими".
18:02
Super-logical, you would think.
439
1082260
2000
"Суперлогічно!" -- ви можете подумати.
18:04
I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it.
440
1084260
2000
Тобто, надзвичайно логічно. Так очевидно, кожен це бачить.
18:06
And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right.
441
1086260
3000
Звичайно, всі це зрозуміли. Усі підтримали: "Так, звичайно, Ви абсолютно праві.
18:09
Come back to us
442
1089260
2000
Повертайтеся до нас
18:11
in maybe six months."
443
1091260
2000
десь через 6 місяців."
18:13
And of course, nothing happened -- nobody did anything.
444
1093260
3000
Звичайно ж, ніщо не змінилося. Ніхто нічого не став робити.
18:16
The Security Council does its business
445
1096260
2000
Рада Безпеки працює
18:18
in exactly the same way today
446
1098260
2000
сьогодні точно так, як
18:20
that it did X number of years ago,
447
1100260
3000
і Х років тому,
18:23
when I was there 10 years ago.
448
1103260
3000
і коли я був там 10 років назад.
18:26
So we looked at that observation
449
1106260
2000
Поглянувши на результат,
18:28
of basically failure
450
1108260
2000
на повний провал сподівань,
18:30
and thought, what can we do about it.
451
1110260
2000
думали, чим ми можемо зарадити.
18:32
And I thought, I'm buggered
452
1112260
2000
Я подумав, що не зможу
18:34
if I'm going to spend the rest of my life
453
1114260
2000
провести решту життя
18:36
lobbying for these crummy governments
454
1116260
2000
шляхом ведення переговорів від імені безвідповідальних урядів,
18:38
to do what needs to be done.
455
1118260
2000
та виконувати поставлені завдання.
18:40
So what we're going to do
456
1120260
2000
Ми збираємося самостійно
18:42
is we're actually going to set up these meetings ourselves.
457
1122260
2000
організовувати такі зустрічі.
18:44
So now, Independent Diplomat
458
1124260
2000
Сьогодні "Незалежний Дипломат"
18:46
is in the process of setting up meetings
459
1126260
2000
займається організацією зустрічей
18:48
between the U.N. Security Council
460
1128260
2000
між Радою Безпеки ООН
18:50
and the parties to the disputes
461
1130260
2000
та сторонами переговорів,
18:52
that are on the agenda of the Security Council.
462
1132260
3000
які стоять на порядку денному Ради Безпеки.
18:55
So we will be bringing
463
1135260
2000
Так, ми скликаємо до переговорів
18:57
Darfuri rebel groups,
464
1137260
3000
повстанські угруповання Дарфурі,
19:00
the Northern Cypriots and the Southern Cypriots,
465
1140260
3000
представників Північного та Південного Кіпру,
19:04
rebels from Aceh,
466
1144260
3000
повстанців з Ачех
19:07
and awful long laundry list
467
1147260
2000
та жахливий довгий та докладний список
19:09
of chaotic conflicts around the world.
468
1149260
3000
безладних конфліктів по всьому світі.
19:12
And we will be trying to bring the parties to New York
469
1152260
3000
Ми намагатимемося скликати сторони до Нью-Йорку,
19:15
to sit down in a quiet room
470
1155260
2000
щоб у спокійному приміщенні,
19:17
in a private setting with no press
471
1157260
2000
у закритих умовах без преси
19:19
and actually explain what they want
472
1159260
2000
вони пояснили свої вимоги
19:21
to the members of the U. N. Security Council,
473
1161260
2000
членам Ради Безпеки ООН,
19:23
and for the members of the U.N. Security Council
474
1163260
2000
і щоб члени Ради Безпеки
19:25
to explain to them what they want.
475
1165260
2000
пояснили свої бажання.
19:27
So there's actually a conversation,
476
1167260
2000
Тобто, ситуація прийме форму діалогу,
19:29
which has never before happened.
477
1169260
2000
чого раніше не відбувалося.
19:31
And of course, describing all this,
478
1171260
3000
Звичайно, пояснюючи все це,
19:34
any of you who know politics will think this is incredibly difficult,
479
1174260
3000
будь-хто з вас, хто знається на політиці, скаже, що втілити це дуже складно,
19:37
and I entirely agree with you.
480
1177260
2000
і я повністю погоджуюся з цим.
19:39
The chances of failure are very high,
481
1179260
3000
Вірогідність невдачі дуже висока,
19:42
but it certainly won't happen
482
1182260
2000
але цього не трапиться,
19:44
if we don't try to make it happen.
483
1184260
3000
якщо ми цього не допустимо.
19:47
And my politics has changed fundamentally
484
1187260
3000
Моя політика була кардинально змінена
19:50
from when I was a diplomat to what I am today,
485
1190260
2000
з часу, коли я був дипломатом, до сьогодні,
19:52
and I think that outputs is what matters, not process,
486
1192260
3000
я вважаю, що вкладені зусилля мають найвагоміше значення, ні процес,
19:55
not technology, frankly, so much either.
487
1195260
3000
ні технології, насправді, вони не мають великого значення.
19:58
Preach technology
488
1198260
2000
Відданість технологіям бачимо
20:00
to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations
489
1200260
3000
на прикладі учасників демонстрацій в Ірані, які вели свої блоги на Твіттері,
20:03
who are now in political prison in Tehran,
490
1203260
3000
а зараз у в'язницях для політичних злочинців у Тегерані,
20:06
where Ahmadinejad remains in power.
491
1206260
2000
де при владі залишився М.Ахмадінеджад.
20:08
Technology has not delivered political change in Iran.
492
1208260
3000
Технології не допомогли змінити політичну ситуацію в Ірані.
20:12
You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself,
493
1212260
3000
Ви маєте зібрати всі зусилля та спитати в себе:
20:15
"What can I do to produce that particular output?"
494
1215260
2000
"Що я можу зробити, щоб досягти конкретного результату?"
20:17
That is the politics of the 21st century,
495
1217260
3000
Це і є політикою 21 століття.
20:20
and in a way, Independent Diplomat
496
1220260
2000
Таким чином, "Незалежний Дипломат"
20:22
embodies that fragmentation, that change,
497
1222260
3000
втілює той розрізнений світ, ті зміни,
20:25
that is happening to all of us.
498
1225260
3000
які відбуваються з нами.
20:29
That's my story. Thanks.
499
1229260
2000
Це і є моя історія. Дякую.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7