Carne Ross: An independent diplomat

Carne Ross: Ein unabhängiger Diplomat

37,668 views ・ 2010-09-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jessica K. Lektorat: Alex Boos
00:16
My story is a little bit about war.
0
16260
3000
Meine Geschichte handelt unter anderem von Krieg.
00:19
It's about disillusionment.
1
19260
2000
Es geht um Ernüchterung.
00:21
It's about death.
2
21260
2000
Es geht um Tod.
00:23
And it's about rediscovering
3
23260
2000
Und es geht um die Wiederentdeckung
00:25
idealism
4
25260
2000
von Idealismus
00:27
in all of that wreckage.
5
27260
2000
in diesem ganzen Trümmerhaufen.
00:29
And perhaps also, there's a lesson
6
29260
2000
Und vielleicht auch darum, dass es eine Lehre gibt,
00:31
about how to deal with
7
31260
2000
wie wir mit unserer
00:33
our screwed-up, fragmenting
8
33260
3000
verkorksten, fragmentierten
00:36
and dangerous world of the 21st century.
9
36260
3000
und gefährlichen Welt im 21. Jahrhundert umgehen sollten.
00:40
I don't believe in straightforward narratives.
10
40260
3000
Ich glaube nicht an unkomplizierte Erzählungen.
00:43
I don't believe in a life or history
11
43260
2000
Ich glaube nicht an ein Leben oder an Geschichte,
00:45
written as decision "A" led to consequence "B"
12
45260
3000
die in der Art geschrieben wurde, dass Entscheidung A zu Konsequenz B führte,
00:48
led to consequence "C" --
13
48260
2000
die wiederum zu Konsequenz C führte ---
00:50
these neat narratives that we're presented with,
14
50260
2000
diese übersichtlich angeordneten Erzählungen, die uns präsentiert werden,
00:52
and that perhaps we encourage in each other.
15
52260
3000
und die wir möglicherweise gegenseitig in uns bestärken.
00:55
I believe in randomness,
16
55260
2000
Ich glaube an Zufälligkeit,
00:57
and one of the reasons I believe that
17
57260
2000
und einer der Gründe, warum ich daran glaube, ist,
00:59
is because me becoming a diplomat was random.
18
59260
3000
dass der Grund, warum ich Diplomat geworden bin, zufällig war.
01:02
I'm colorblind.
19
62260
2000
Ich bin farbenblind.
01:04
I was born unable to see most colors.
20
64260
2000
Ich wurde geboren, nicht in der Lage, die meisten Farben zu sehen.
01:06
This is why I wear gray and black most of the time,
21
66260
3000
Das ist der Grund, warum ich meistens Grau und Schwarz trage,
01:09
and I have to take my wife with me
22
69260
2000
und ich muss meine Frau mitnehmen,
01:11
to chose clothes.
23
71260
3000
um meine Kleidung auszuwählen.
01:14
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy.
24
74260
3000
Ich wollte immer ein Kampfpilot werden, als ich ein Junge war.
01:17
I loved watching planes barrel over
25
77260
2000
Ich liebte es, den Flugzeugen zuzusehen, die
01:19
our holiday home in the countryside.
26
79260
3000
über unserer ländlichen Ferienwohnung vorbeiflogen.
01:22
And it was my boyhood dream to be a fighter pilot.
27
82260
3000
Es war mein Kindheitstraum, ein Kampfpilot zu sein.
01:25
And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot,
28
85260
3000
Ich durchlief die Tests der Royal Air Force, um ein Pilot zu werden,
01:28
and sure enough, I failed.
29
88260
2000
und ich scheiterte, wie erwartet.
01:30
I couldn't see all the blinking different lights,
30
90260
2000
Ich konnte nicht all die unterschiedlich blinkenden Lichter sehen
01:32
and I can't distinguish color.
31
92260
2000
^
01:34
So I had to choose another career,
32
94260
2000
Also musste ich eine andere Karriere wählen,
01:36
and this was in fact relatively easy for me,
33
96260
3000
und das war tatsächlich sehr einfach für mich,
01:39
because I had an abiding passion all the way through my childhood,
34
99260
3000
weil ich eine bleibende Leidenschaft besaß, die sich durch meine Kindheit zog,
01:42
which was international relations.
35
102260
2000
und das waren internationale Beziehungen.
01:44
As a child,
36
104260
2000
Als Kind
01:46
I read the newspaper thoroughly.
37
106260
3000
las ich gründlich die Zeitung.
01:49
I was fascinated by the Cold War,
38
109260
2000
Ich war fasziniert vom Kalten Krieg,
01:51
by the INF negotiations
39
111260
2000
von den INF-Verhandlungen
01:53
over intermediate-range nuclear missiles,
40
113260
3000
über atomare Mittelstreckenraketen,
01:56
the proxy war between the Soviet Union and the U.S.
41
116260
3000
vom Stellvertreter Krieg zwischen der Sowjetunion und den USA
01:59
in Angola or Afghanistan.
42
119260
3000
in Angola oder Afghanistan.
02:02
These things really interested me.
43
122260
3000
Diese Dinge faszinierten mich.
02:05
And so I decided quite at an early age
44
125260
2000
So entschied ich mich in einem sehr jungen Alter dazu,
02:07
I wanted to be a diplomat.
45
127260
2000
dass ich ein Diplomat werden wollte.
02:09
And I, one day, I announced this to my parents --
46
129260
3000
Als ich dies eines Tages meinen Eltern verkündete -
02:12
and my father denies this story to this day --
47
132260
2000
und mein Vater bestreitet diese Geschichte bis zum heutigen Tag -
02:14
I said, "Daddy, I want to be a diplomat."
48
134260
2000
sagte ich: "Papa, ich möchte Diplomat werden."
02:16
And he turned to me, and he said,
49
136260
2000
Er drehte sich zu mir um und sagte:
02:18
"Carne, you have to be very clever to be a diplomat."
50
138260
2000
"Carne, du musst sehr schlau sein, um ein Diplomat zu werden."
02:20
(Laughter)
51
140260
2000
(Gelächter)
02:22
And my ambition was sealed.
52
142260
3000
Mein Ehrgeiz war geweckt.
02:25
In 1989,
53
145260
2000
1989
02:27
I entered the British Foreign Service.
54
147260
3000
fing ich beim britischen Auslandsdienst an.
02:30
That year, 5,000 people applied to become a diplomat,
55
150260
2000
In diesem Jahr bewarben sich 5000 Menschen darum, Diplomat zu werden,
02:32
and 20 of us succeeded.
56
152260
3000
20 von uns waren erfolgreich.
02:35
And as those numbers suggest,
57
155260
3000
Wie diese Zahlen nahelegen,
02:38
I was inducted into an elite
58
158260
3000
wurde ich in eine elitäre,
02:41
and fascinating and exhilarating world.
59
161260
3000
faszinierende und anregende Welt eingeführt.
02:45
Being a diplomat, then and now,
60
165260
2000
Diplomat zu sein, früher und heute,
02:47
is an incredible job, and I loved every minute of it --
61
167260
3000
ist ein unglaublicher Beruf, und ich liebte jede Minute.
02:50
I enjoyed the status of it.
62
170260
2000
Ich genoss den Status.
02:52
I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes
63
172260
3000
Ich kaufte mit einen netten Anzug und trug Schuhe mit Ledersohle
02:55
and reveled in
64
175260
2000
und feierte
02:57
this amazing access I had to world events.
65
177260
3000
diesen bemerkenswerten Zugang, den ich zu Weltereignissen hatte.
03:00
I traveled to the Gaza Strip.
66
180260
2000
Ich reiste zum Gaza-Streifen.
03:02
I headed the Middle East Peace Process section
67
182260
2000
Ich leitete die Abteilung für den Friedensprozess im Mittleren Osten
03:04
in the British Foreign Ministry.
68
184260
2000
im britischen Außenministerium.
03:06
I became a speechwriter
69
186260
2000
Ich wurde Redenschreiber
03:08
for the British Foreign Secretary.
70
188260
2000
für den britischen Außenminister.
03:10
I met Yasser Arafat.
71
190260
2000
Ich traf Yasser Arafat.
03:12
I negotiated
72
192260
2000
Ich verhandelte
03:14
with Saddam's diplomats at the U.N.
73
194260
3000
mit Saddams Diplomaten bei der UNO.
03:17
Later, I traveled to Kabul
74
197260
2000
Später reiste ich nach Kabul
03:19
and served in Afghanistan after the fall of the Taliban.
75
199260
3000
und arbeitete nach dem Fall der Taliban in Afghanistan.
03:22
And I would travel
76
202260
2000
Und ich reiste
03:24
in a C-130 transport
77
204260
3000
in einer C-130
03:27
and go and visit warlords
78
207260
2000
und suchte Warlords auf
03:29
in mountain hideaways
79
209260
2000
in ihren Verstecken in den Bergen
03:31
and negotiate with them
80
211260
2000
und verhandelte mit ihnen darüber,
03:33
about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan,
81
213260
3000
wie wir Al Quaeda in Afghanistan auslöschen würden,
03:36
surrounded by my Special Forces escort,
82
216260
3000
umgeben von meinem Begleitschutz von Spezialkräften,
03:39
who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines,
83
219260
3000
die selbst einen Begleitschutz in Form einer Kolonne von Royal Marines haben mussten,
03:42
because it was so dangerous.
84
222260
2000
weil es so gefährlich war.
03:44
And that was exciting -- that was fun.
85
224260
3000
Das war spannend. Das hat Spaß gemacht.
03:47
It was really interesting.
86
227260
2000
Es war wirklich interessant.
03:49
And it's a great cadre of people,
87
229260
2000
Und es ist eine tolle Gruppe von Leuten,
03:51
incredibly close-knit community of people.
88
231260
3000
eine unglaublich eng verbundene Gemeinschaft von Menschen.
03:54
And the pinnacle of my career, as it turned out,
89
234260
3000
Der Höhepunkt meiner Karriere, so stellte sich heraus,
03:57
was when I was posted to New York.
90
237260
3000
war, als ich nach New York berufen wurde.
04:00
I'd already served in Germany, Norway,
91
240260
2000
Ich hatte bereits in Deutschland, Norwegen
04:02
various other places,
92
242260
2000
und verschiedenen anderen Orten gedient,
04:04
but I was posted to New York
93
244260
2000
aber ich wurde nach New York berufen,
04:06
to serve on the U.N. Security Council for the British delegation.
94
246260
3000
um im UN-Sicherheitsrat für die britische Delegation zu dienen.
04:09
And my responsibility was the Middle East,
95
249260
2000
Ich war zuständig für den Mittleren Osten,
04:11
which was my specialty.
96
251260
2000
mein Spezialgebiet.
04:13
And there, I dealt with things
97
253260
2000
Dort kümmerte ich mich um Dinge
04:15
like the Middle East peace process,
98
255260
2000
wie den Friedensprozess im Mittleren Osten,
04:17
the Lockerbie issue --
99
257260
2000
die Lockerbie-Affäre -
04:19
we can talk about that later, if you wish --
100
259260
3000
wir können darüber später reden, wenn sie möchten -
04:22
but above all, my responsibility was Iraq
101
262260
2000
aber vor allem war mein Aufgabengebiet der Irak
04:24
and its weapons of mass destruction
102
264260
2000
und seine Massenvernichtungswaffen
04:26
and the sanctions we placed on Iraq
103
266260
2000
und die Sanktionen, die wir über den Irak
04:28
to oblige it to disarm itself of these weapons.
104
268260
3000
verhängten, um die Abrüstung dieser Waffen zu erzwingen.
04:32
I was the chief British negotiator
105
272260
2000
Ich war der hauptverantwortliche britische Verhandler
04:34
on the subject,
106
274260
2000
in dieser Sache
04:36
and I was steeped in the issue.
107
276260
3000
und steckte tief im Thema.
04:39
And anyway,
108
279260
3000
Überhaupt war
04:42
my tour -- it was kind of a very exciting time.
109
282260
3000
meine Tour - es war irgendwie eine aufregende Zeit.
04:45
I mean it was very dramatic diplomacy.
110
285260
3000
Ich meine, es war eine sehr dramatische Diplomatie.
04:48
We went through several wars
111
288260
2000
Wir machten verschiedene Kriege durch,
04:50
during my time in New York.
112
290260
3000
während meiner Zeit in New York.
04:53
I negotiated for my country
113
293260
2000
Ich verhandelte für mein Land
04:55
the resolution in the Security Council
114
295260
2000
im Sicherheitsrat die Resolution
04:57
of the 12th of September 2001
115
297260
2000
des 12. September 2011,
04:59
condemning the attacks of the day before,
116
299260
3000
welche die Angriffe des vorherigen Tages verurteilten,
05:02
which were, of course, deeply present to us
117
302260
2000
die natürlich sehr präsent für uns waren,
05:04
actually living in New York at the time.
118
304260
3000
da wir zu der Zeit in New York lebten.
05:07
So it was kind of the best of time, worst of times
119
307260
2000
Es war irgendwie eine Erfahrung sowohl der besten
05:09
kind of experience.
120
309260
2000
als auch der schlechtesten aller Zeiten.
05:11
I lived the high-life.
121
311260
2000
Ich lebte auf großen Fuß.
05:13
Although I worked very long hours,
122
313260
2000
Obwohl ich viele Überstunden machte,
05:15
I lived in a penthouse in Union Square.
123
315260
2000
lebte ich in einem Penthouse am Union Square.
05:17
I was a single British diplomat in New York City;
124
317260
3000
Ich war ein alleinstehender britischer Diplomat in New York;
05:20
you can imagine what that might have meant.
125
320260
2000
Sie können sich vielleicht vorstellen, was das bedeutet.
05:22
(Laughter)
126
322260
3000
(Gelächter)
05:25
I had a good time.
127
325260
2000
Ich hatte eine gute Zeit.
05:27
But in 2002,
128
327260
2000
Aber 2002,
05:29
when my tour came to an end,
129
329260
3000
als meine Tour zu Ende ging,
05:32
I decided I wasn't going to go back
130
332260
3000
entschied ich, dass ich nicht
05:35
to the job that was waiting for me in London.
131
335260
2000
zu dem Job, der auf mich in London wartete, zurückgehen würde.
05:37
I decided to take a sabbatical,
132
337260
2000
Ich entschied mich, ein Forschungsjahr einzulegen
05:39
in fact, at the New School, Bruce.
133
339260
2000
an der New School Universität in Bruce.
05:42
In some inchoate, inarticulate way
134
342260
3000
In einer rudimentären, unausgesprochenen Art und Weise
05:45
I realized that there was something wrong
135
345260
2000
stellte ich fest, dass etwas nicht mit
05:47
with my work, with me.
136
347260
2000
meiner Arbeit stimmte, und auch mit mir.
05:49
I was exhausted,
137
349260
2000
Ich war erschöpft
05:51
and I was also disillusioned
138
351260
2000
und auch desillusioniert
05:53
in a way I couldn't quite put my finger on.
139
353260
2000
auf eine Art, die ich nicht genau bestimmen konnte.
05:55
And I decided to take some time out from work.
140
355260
3000
Ich entschied mich also, eine Auszeit zu nehmen.
05:58
The Foreign Office was very generous.
141
358260
2000
Das Außenministerium war sehr großzügig.
06:00
You could take these special unpaid leave, as they called them,
142
360260
2000
Man konnte unbezahlt freigestellt werden
06:02
and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work.
143
362260
3000
und trotzdem Teil des Diplomatischen Dienstes bleiben, ohne tatsächlich zu arbeiten.
06:05
It was nice.
144
365260
2000
Es war nett.
06:07
And eventually, I decided
145
367260
2000
Schließlich entschied ich mich dazu,
06:09
to take a secondment to join the U.N. in Kosovo,
146
369260
3000
der Abordnung der UNO für den Kosovo beizutreten,
06:14
which was then under U.N. administration.
147
374260
3000
der unter Verwaltung der Vereinten Nationen war.
06:17
And two things happened in Kosovo,
148
377260
2000
Zwei Dinge geschahen im Kosovo,
06:19
which kind of, again,
149
379260
2000
die irgendwie wiederum
06:21
shows the randomness of life,
150
381260
2000
die Zufälligkeit des Lebens aufzeigen,
06:23
because these things turned out to be
151
383260
2000
weil diese Dinge, wie sich herausstellte,
06:25
two of the pivots of my life
152
385260
2000
zwei Wendepunkte meines Lebens waren
06:27
and helped to deliver me to the next stage.
153
387260
3000
und mir in die nächste Phase halfen.
06:30
But they were random things.
154
390260
2000
Aber es waren zufällige Dinge.
06:32
One was that, in the summer of 2004,
155
392260
3000
Eines war, dass sich die britische Regierung
06:35
the British government, somewhat reluctantly,
156
395260
2000
im Sommer 2004 etwas widerstrebend dazu entschied,
06:37
decided to have an official inquiry
157
397260
2000
eine offizielle Untersuchung über die Nutzung
06:39
into the use of intelligence on WMD
158
399260
2000
von Geheimdienstinformationen über Massenvernichtungswaffen
06:41
in the run up to the Iraq War,
159
401260
3000
im Vorfeld des Irakkrieges durchzuführen,
06:44
a very limited subject.
160
404260
2000
ein sehr begrenztes Thema.
06:46
And I testified to that inquiry in secret.
161
406260
3000
Und ich sagte in dieser Untersuchung als geheimer Zeuge aus.
06:49
I had been steeped in the intelligence on Iraq
162
409260
3000
Ich war bestens vertraut mit den Geheimdienstinformationen
06:52
and its WMD,
163
412260
2000
über den Irak und seine Massenvernichtungswaffen
06:54
and my testimony to the inquiry said three things:
164
414260
3000
und meine Aussage im Rahmen der Untersuchung umfasste drei Dinge:
06:57
that the government exaggerated the intelligence,
165
417260
3000
dass die Regierung die Informationen hochspielte,
07:00
which was very clear in all the years I'd read it.
166
420260
3000
was in all den Jahren, in denen ich sie gelesen hatte, sehr klar geworden war.
07:03
And indeed, our own internal assessment was very clear
167
423260
3000
Und in der Tat besagte unsere eigene interne Einschätzung sehr eindeutig,
07:06
that Iraq's WMD
168
426260
2000
dass Iraks Massenvernichtungswaffen
07:08
did not pose a threat to its neighbors, let alone to us.
169
428260
3000
keine Bedrohung für seine Nachbarstaaten darstellte, geschweige denn uns.
07:11
Secondly, the government had ignored all available alternatives to war,
170
431260
3000
Zweitens hatte die Regierung alle vorhandenen Alternativen zum Krieg ignoriert,
07:14
which in some ways
171
434260
2000
was in mancherlei Hinsicht
07:16
was a more discreditable thing still.
172
436260
3000
eine noch schändlichere Sache war.
07:19
The third reason, I won't go into.
173
439260
2000
Den dritten Grund werde ich nicht näher erläutern.
07:21
But anyway, I gave that testimony,
174
441260
2000
Aber wie auch immer, ich machte diese Aussage,
07:23
and that presented me with a crisis.
175
443260
2000
und das konfrontierte mich mit einer Krise.
07:25
What was I going to do?
176
445260
2000
Was würde ich tun.
07:27
This testimony was deeply critical of my colleagues,
177
447260
3000
Diese Aussage war ausgesprochen kritisch gegenüber meinen Kollegen,
07:30
of my ministers, who had, in my view
178
450260
2000
meinen Ministern, die, meiner Ansicht nach,
07:32
had perpetrated a war on a falsehood.
179
452260
3000
einen Krieg eingeleitet hatten, basierend auf einer Lüge.
07:35
And so I was in crisis.
180
455260
2000
Und so befand ich mich in einer Krise.
07:37
And this wasn't a pretty thing.
181
457260
2000
Und dies war keine nette Angelegenheit.
07:39
I moaned about it, I hesitated,
182
459260
2000
Ich klagte darüber, ich zögerte,
07:41
I went on and on and on to my long-suffering wife,
183
461260
3000
ich redete immer und immer wieder darüber mit meiner geduldigen Frau,
07:45
and eventually I decided to resign from the British Foreign Service.
184
465260
3000
und schließlich entschied ich mich dafür, vom britischen diplomatischen Dienst zurückzutreten.
07:48
I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know,
185
468260
4000
Ich fühlte mich - es gibt eine Szene in dem Film "Insider" mit Al Pacino, den Sie vielleicht kennen,
07:52
where he goes back to CBS
186
472260
2000
in der er zurück zum CBS geht,
07:54
after they've let him down over the tobacco guy,
187
474260
3000
nachdem sie ihn mit dem Tabak-Mann im Stich gelassen hatten,
07:57
and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken."
188
477260
3000
und er sagt: "Wissen Sie, ich kann das hier einfach nicht mehr machen. Etwas ist zerbrochen."
08:00
And it was like that for me. I love that movie.
189
480260
2000
Und so war es für mich. Ich liebe den Film.
08:02
I felt just something's broken.
190
482260
2000
Ich fühlte, dass etwas zerstört worden war.
08:04
I can't actually sit with my foreign minister
191
484260
2000
Ich kann nicht wieder mit meinem Außenminister
08:06
or my prime minister again with a smile on my face
192
486260
2000
oder meinem Premierminister zusammensitzen, mit einem Lächeln im Gesicht,
08:08
and do what I used to do gladly for them.
193
488260
3000
und das, was ich gerne für sie getan hatte, wieder tun.
08:11
So took a running leap
194
491260
3000
Also nahm ich Anlauf
08:14
and jumped over the edge of a cliff.
195
494260
3000
und sprang über den Rand eines Kliffs.
08:17
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling.
196
497260
4000
Und es war ein sehr, sehr unbehagliches, unangenehmes Gefühl.
08:21
And I started to fall.
197
501260
2000
Ich begann zu fallen.
08:23
And today, that fall hasn't stopped;
198
503260
3000
Und dieser Fall ist noch nicht vorbei;
08:26
I'm still falling.
199
506260
2000
ich falle immer noch.
08:28
But, in a way, I've got used to the sensation of it.
200
508260
3000
Aber in gewissem Sinne habe ich mich an das Gefühl gewöhnt.
08:31
And in a way, I kind of like
201
511260
2000
Und in gewissem Sinne mag ich
08:33
the sensation of it a lot better
202
513260
2000
dieses Gefühl sehr viel mehr,
08:35
than I like actually standing on top of the cliff,
203
515260
2000
als ich es mag, tatsächlich am Rande des Kliffs zu stehen
08:37
wondering what to do.
204
517260
2000
und mich zu fragen, was ich tun soll.
08:39
A second thing happened in Kosovo,
205
519260
2000
Eine zweite Sache geschah im Kosovo,
08:41
which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me.
206
521260
3000
die irgendwie - ich brauche einen Schluck Wasser, verzeihen Sie.
08:46
A second thing happened in Kosovo,
207
526260
2000
Eine zweite Sache geschah im Kosovo,
08:48
which kind of delivered the answer,
208
528260
2000
die irgendwie die Frage aufbrachte,
08:50
which I couldn't really answer,
209
530260
3000
die ich nicht wirklich beantworten konnte:
08:53
which is, "What do I do with my life?"
210
533260
3000
"Was fange ich mit meinem Leben an?"
08:57
I love diplomacy --
211
537260
2000
Ich liebe Diplomatie.
08:59
I have no career --
212
539260
2000
Ich habe keine Karriere.
09:01
I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country.
213
541260
3000
Ich hatte erwartet, mein ganzes Leben als Diplomat zu verbringen, meinem Land zu dienen.
09:04
I wanted to be an ambassador,
214
544260
2000
Ich wollte ein Botschafter sein
09:06
and my mentors, my heroes,
215
546260
2000
und meine Lehrer und meine Helden,
09:08
people who got to the top of my profession,
216
548260
2000
Menschen, die an die Spitze meiner Profession gelangt waren,
09:10
and here I was throwing it all away.
217
550260
2000
und hier stand ich und warf das alles weg.
09:12
A lot of my friends were still in it.
218
552260
2000
Viele meiner Freunde befanden sich weiterhin in dem Beruf.
09:14
My pension was in it.
219
554260
2000
Meine Rente befand sich darin.
09:16
And I gave it up.
220
556260
2000
Und ich gab es auf.
09:18
And what was I going to do?
221
558260
2000
Und was würde ich nun tun?
09:20
And that year, in Kosovo,
222
560260
2000
Und in diesem Jahr, im Kosovo,
09:22
this terrible, terrible thing happened, which I saw.
223
562260
3000
geschah diese fürchterliche, fürchterliche Sache, die ich mit ansah.
09:25
In March 2004, there were terrible riots
224
565260
2000
Im März 2004 gab es furchtbare Ausschreitungen
09:27
all over the province -- as it then was -- of Kosovo.
225
567260
3000
überall in der Provinz - die er damals war - des Kosovo.
09:30
18 people were killed.
226
570260
2000
18 Menschen wurden getötet.
09:32
It was anarchy.
227
572260
2000
Es war Anarchie.
09:34
And it's a very horrible thing to see anarchy,
228
574260
2000
Und es ist eine schlimme Sache, Anarchie mit anzusehen,
09:36
to know that the police and the military --
229
576260
2000
zu wissen, dass die Polizei und das Militär -
09:38
there were lots of military troops there --
230
578260
2000
viele Militärtruppen waren dort -
09:40
actually can't stop that rampaging mob
231
580260
2000
die randalierende Menge nicht aufhalten können,
09:42
who's coming down the street.
232
582260
2000
die die Straße hinunter zieht.
09:44
And the only way that rampaging mob coming down the street will stop
233
584260
3000
Und die randalierende Menge, die die Straße hinunter zieht, wird nur aufhören,
09:47
is when they decide to stop
234
587260
2000
wenn sie sich entscheidet aufzuhören
09:49
and when they've had enough burning and killing.
235
589260
2000
und wenn sie genug hat vom Brandstiften und Töten.
09:51
And that is not a very nice feeling to see, and I saw it.
236
591260
3000
Und das ist nicht schön mit anzusehen, und ich sah es.
09:54
And I went through it. I went through those mobs.
237
594260
3000
Und ich ging hindurch. Ich ging durch diese Mengen.
09:57
And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed.
238
597260
3000
Und mit meinen albanischen Freunden versuchten wir sie aufzuhalten, aber wir hatten keinen Erfolg.
10:00
And that riot taught me something,
239
600260
3000
Und dieser Aufruhr lehrte mich etwas,
10:03
which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
240
603260
3000
was nicht sofort offensichtlich ist, und es ist eine etwas komplizierte Geschichte.
10:06
But one of the reasons that riot took place --
241
606260
2000
Aber einer der Gründe, warum diese Ausschreitung stattfand -
10:08
those riots, which went on for several days, took place --
242
608260
2000
diese Ausschreitungen stattfanden, die mehrere Tage lang anhielten -
10:10
was because the Kosovo people
243
610260
2000
war, dass die Menschen des Kosovo
10:12
were disenfranchised from their own future.
244
612260
3000
hinsichtlich ihrer eigenen Zukunft entrechtet waren.
10:16
There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo
245
616260
3000
Um sie herum wurden diplomatische Verhandlungen über die Zukunft
10:19
going on then,
246
619260
2000
des Kosovo geführt
10:21
and the Kosovo government, let alone the Kosovo people,
247
621260
2000
und die Regierung des Kosovo, ganz zu schweigen von den Bewohnern,
10:23
were not actually
248
623260
2000
waren nicht wirklich
10:25
participating in those talks.
249
625260
2000
in diese Gespräche involviert.
10:27
There was this whole fancy diplomatic system,
250
627260
3000
Es gab dieses schicke diplomatische System,
10:30
this negotiation process about the future of Kosovo,
251
630260
3000
diesen Verhandlungsprozess über die Zukunft des Kosovo,
10:33
and the Kosovars weren't part of it.
252
633260
2000
und die Kosovaren hatten keinen Anteil daran.
10:35
And funnily enough, they were frustrated about that.
253
635260
3000
Und sie waren natürlich frustriert darüber.
10:38
Those riots were part of the manifestation of that frustration.
254
638260
3000
Diese Unruhen waren Teil der Manifestation dieser Frustration.
10:41
It wasn't the only reason,
255
641260
2000
Sie war nicht der einzige Grund,
10:43
and life is not simple, one reason narratives.
256
643260
2000
und das Leben besteht nicht aus einfachen Erzählungen, die nur einen Grund haben.
10:45
It was a complicated thing,
257
645260
2000
Es war eine komplizierte Sache
10:47
and I'm not pretending it was more simple than it was.
258
647260
2000
und ich behaupte nicht, dass es einfacher war, als es tatsächlich war.
10:49
But that was one of the reasons.
259
649260
2000
Aber das war einer der Gründe.
10:51
And that kind of gave me the inspiration --
260
651260
2000
Und das gab mir die Inspiration -
10:53
or rather to be precise,
261
653260
2000
oder, um genau zu sein,
10:55
it gave my wife the inspiration.
262
655260
2000
es gab meiner Frau die Inspiration.
10:57
She said, "Why don't you advise the Kosovars?
263
657260
3000
Sie sagte: "Warum berätst du die Kosovaren nicht?
11:00
Why don't you advise their government on their diplomacy?"
264
660260
3000
Warum berätst du ihre Regierung nicht in ihren diplomatischen Angelegenheiten?"
11:03
And the Kosovars were not allowed a diplomatic service.
265
663260
2000
Und den Kosovaren waren diplomatische Dienste nicht erlaubt.
11:05
They were not allowed diplomats.
266
665260
2000
Ihnen waren keine Diplomaten erlaubt.
11:07
They were not allowed a foreign office
267
667260
2000
Ihnen war kein auswärtiges Amt erlaubt,
11:09
to help them deal with this immensely complicated process,
268
669260
3000
das ihnen dabei hätte helfen können, mit diesem unwahrscheinlich komplizierten Prozess umzugehen,
11:12
which became known as the Final Status Process of Kosovo.
269
672260
3000
der später als der Final Status Process des Kosovo bekannt wurde.
11:15
And so that was the idea.
270
675260
2000
Und das war also die Idee.
11:17
That was the origin of the thing that became Independent Diplomat,
271
677260
2000
Das war der Ausgangspunkt von Independent Diplomat,
11:19
the world's first diplomatic advisory group
272
679260
3000
der ersten diplomatischen Beratungsgruppe der Welt,
11:22
and a non-profit to boot.
273
682260
2000
noch dazu gemeinnützig.
11:24
And it began when I flew back from London
274
684260
3000
Und es begann, als ich von London aus zurückflog,
11:27
after my time at the U.N. in Kosovo.
275
687260
3000
nach meiner Zeit bei der UNO im Kosovo.
11:30
I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him,
276
690260
3000
Ich flog zurück und aß zu Abend mit dem Premierminister des Kosovo und sagte zu ihm:
11:33
"Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy.
277
693260
3000
"Ich schlage vor, dass ich zu dir komme und dich in diplomatischen Angelegenheiten berate.
11:36
I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?"
278
696260
3000
Ich kenne mich damit aus. Das ist, was ich mache. Warum komme ich nicht zu dir und helfe dir?"
11:39
And he raised his glass of raki to me and said,
279
699260
2000
Und er prostete mir mit seinem Glas Raki zu und sagte:
11:41
"Yes, Carne. Come."
280
701260
2000
"Ja, Carne. Komm."
11:43
And I came to Kosovo
281
703260
2000
Und ich reiste in den Kosovo
11:45
and advised the Kosovo government.
282
705260
2000
und beriet dort die Regierung.
11:47
Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers
283
707260
3000
Independent Diplomat beriet letzten Endes drei aufeinander folgende Premierminister im Kosovo
11:50
and the multi-party negotiation team of Kosovo.
284
710260
3000
und das aus mehreren Parteien bestehende Verhandlungsteam des Kosovo.
11:53
And Kosovo became independent.
285
713260
3000
Und der Kosovo wurde unabhängig.
11:56
Independent Diplomat is now established
286
716260
3000
Independent Diplomat ist nun in fünf diplomatisch Zentren
11:59
in five diplomatic centers around the world,
287
719260
2000
in der Welt etabliert,
12:01
and we're advising seven or eight
288
721260
2000
und wir beraten sieben oder acht
12:03
different countries, or political groups,
289
723260
3000
verschiedene Länder oder politische Gruppen,
12:06
depending on how you wish to define them --
290
726260
2000
je nachdem, wie Sie sie definieren wollen -
12:08
and I'm not big on definitions.
291
728260
2000
und Definitionen interessieren mich nicht sonderlich.
12:10
We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island.
292
730260
3000
Wir beraten die Nord-Zyprioten, wie sie Ihre Insel wiedervereinen können.
12:13
We're advising the Burmese opposition,
293
733260
2000
Wir beraten die birmanische Opposition,
12:15
the government of Southern Sudan,
294
735260
2000
die Regierung des Süd-Sudan,
12:17
which -- you heard it here first --
295
737260
2000
die - Sie haben es hier zuerst gehört -
12:19
is going to be a new country within the next few years.
296
739260
2000
innerhalb der nächsten paar Jahre ein neues Land gründen wird.
12:23
We're advising the Polisario Front of the Western Sahara,
297
743260
3000
Wir beraten die Frente Polisario in der westlichen Sahara,
12:26
who are fighting to get their country back
298
746260
2000
die dafür kämpfen, ihr Land von der marokkanischen
12:28
from Moroccan occupation
299
748260
2000
Besatzung zurückzuerobern,
12:30
after 34 years of dispossession.
300
750260
3000
nach 34 Jahren unrechtmäßiger Besitzergreifung.
12:33
We're advising various island states in the climate change negotiations,
301
753260
3000
Wir beraten mehrere Inselstaaten in Verhandlungen über den Klimawandel,
12:36
which is suppose to culminate
302
756260
2000
was in Kopenhagen seinen Höhepunkt
12:38
in Copenhagen.
303
758260
2000
finden soll.
12:41
There's a bit of randomness here too
304
761260
2000
Es besteht auch hier eine gewisse Zufälligkeit,
12:43
because, when I was beginning Independent Diplomat,
305
763260
2000
denn als ich mit Independent Diplomat begann,
12:45
I went to a party in the House of Lords,
306
765260
2000
ging ich zu einer Feier im House of Lords,
12:47
which is a ridiculous place,
307
767260
2000
das ein absurder Ort ist,
12:49
but I was holding my drink like this, and I bumped into
308
769260
2000
aber ich hielt mein Getränk auf diese Weise und ich rempelte
12:51
this guy who was standing behind me.
309
771260
2000
einen Mann an, der hinter mir stand.
12:53
And we started talking, and he said --
310
773260
2000
Und wir begannen zu reden und er sagte -
12:55
I told him what I was doing,
311
775260
2000
ich erzählte ihm, was ich beruflich machte
12:57
and I told him rather grandly
312
777260
2000
und ich erzählte ihm recht ausschweifend,
12:59
I was going to establish Independent Diplomat in New York.
313
779260
2000
dass ich Independent Diplomat in New York etablieren würde.
13:01
At that time there was just me --
314
781260
2000
Zu dem Zeitpunkt gab es nur mich,
13:03
and me and my wife were moving back to New York.
315
783260
2000
und ich und meine Frau waren dabei, nach New York zurückzuziehen.
13:05
And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?"
316
785260
3000
Und er sagte: "Warum gehen Sie nicht zu meinen Kollegen in New York?"
13:08
And it turned out
317
788260
2000
Und es stelle sich heraus,
13:10
he worked for an innovation company called ?What If!,
318
790260
2000
dass er für eine Innovationsfirma mit dem Namen ?What If! arbeitete,
13:12
which some of you have probably heard of.
319
792260
2000
von der manche von Ihnen wahrscheinlich gehört haben.
13:14
And one thing led to another,
320
794260
2000
Eins kam zum anderen
13:16
and I ended up having a desk
321
796260
2000
und letztendlich hatte ich einen Schreibtisch
13:18
in ?What If! in New York,
322
798260
2000
bei ?What If! in New York,
13:20
when I started Independent Diplomat.
323
800260
2000
als ich Independent Diplomat startete.
13:22
And watching ?What If!
324
802260
2000
Ich beobachtete ?What If! dabei,
13:24
develop new flavors of chewing gum for Wrigley
325
804260
2000
wie sie neue Geschmacksrichtungen für Wrigley-Kaugummi
13:26
or new flavors for Coke
326
806260
2000
oder für Coca Cola entwickelten,
13:28
actually helped me innovate
327
808260
2000
und es half mir dabei, neue Strategien
13:30
new strategies for the Kosovars
328
810260
2000
für die Kosovaren zu finden
13:32
and for the Saharawis of the Western Sahara.
329
812260
3000
und für die Sahrauis der westlichen Sahara.
13:35
And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy --
330
815260
3000
Und ich begann zu verstehen, dass man Diplomatie auf verschiedene Weisen betreiben kann,
13:38
that diplomacy, like business,
331
818260
2000
dass Diplomatie, wie geschäftliche Transaktionen,
13:40
is a business of solving problems,
332
820260
2000
eine Angelegenheit ist, bei der man Probleme lösen muss,
13:42
and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy;
333
822260
3000
und dennoch existiert das Wort 'Innovation' nicht in der Diplomatie;
13:45
it's all zero sum games and realpolitik
334
825260
3000
es sind alles Nullsummen-Spiele und Realpolitik
13:48
and ancient institutions that have been there for generations
335
828260
3000
und uralte Institutionen, die seit Generationen existieren
13:51
and do things the same way they've always done things.
336
831260
3000
und Dinge genauso machen, wie sie sie schon immer getan haben.
13:54
And Independent Diplomat, today,
337
834260
2000
Und Independent Diplomat versucht heute,
13:56
tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!.
338
836260
3000
einige der Dinge, die wir bei ?What If! gelernt haben, zu berücksichtigen.
13:59
We all sit in one office and shout at each other across the office.
339
839260
3000
Wir sitzen alle in einem Geschäftszimmer und schreien einander an.
14:02
We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think.
340
842260
3000
Wir arbeiten alle an kleinen Laptops und versuchen, die Tische zu verschieben, um die Art, wie wir denken, zu verändern.
14:05
And we use naive experts
341
845260
2000
Und wir nutzen naive Experten,
14:07
who may know nothing about the countries we're dealing with,
342
847260
3000
die möglicherweise nichts über die Länder wissen, mit denen wir es zu tun haben,
14:10
but may know something about something else
343
850260
2000
aber möglicherweise etwas anderes über etwas anderes wissen,
14:12
to try to inject new thinking
344
852260
2000
um so neues Denken in die Problemstellungen
14:14
into the problems
345
854260
2000
mit einfließen zu lassen,
14:16
that we try to address for our clients.
346
856260
2000
denen wir uns für unsere Klienten widmen.
14:18
It's not easy, because our clients, by definition,
347
858260
2000
Es ist nicht einfach, denn unsere Klienten machen,
14:20
are having a difficult time, diplomatically.
348
860260
3000
per definitionem, in diplomatischer Hinsicht eine schwierige Zeit durch.
14:25
There are, I don't know,
349
865260
2000
Man kann, ich weiß nicht,
14:27
some lessons from all of this,
350
867260
3000
Einiges aus all dem lernen,
14:30
personal and political --
351
870260
2000
persönlich und politisch -
14:32
and in a way, they're the same thing.
352
872260
3000
und in gewissem Sinne ist es ein und dasselbe.
14:35
The personal one
353
875260
2000
Die persönliche Lektion
14:37
is falling off a cliff
354
877260
2000
ist der Sturz von einem Kliff,
14:39
is actually a good thing, and I recommend it.
355
879260
3000
was eigentlich eine gute Sache ist, und ich kann es nur empfehlen.
14:43
And it's a good thing to do at least once in your life
356
883260
2000
Und es ist gut, mindestens einmal im Leben
14:45
just to tear everything up and jump.
357
885260
3000
einfach alles in Stücke zu reißen und zu springen.
14:49
The second thing is a bigger lesson about the world today.
358
889260
3000
Die zweite Sache ist eine wichtige Lektion über die heutige Welt.
14:52
Independent Diplomat is part of a trend
359
892260
3000
Independent Diplomat ist Teil eines Trends,
14:55
which is emerging and evident across the world,
360
895260
3000
der weltweit zum Vorschein kommt, offensichtlich wird und aufzeigt,
14:58
which is that the world is fragmenting.
361
898260
3000
dass die Welt sich fragmentiert.
15:01
States mean less than they used to,
362
901260
3000
Staaten haben weniger Bedeutung als früher
15:04
and the power of the state is declining.
363
904260
2000
und die Macht des Staates vermindert sich.
15:06
That means the power of others things is rising.
364
906260
2000
Das bedeutet, dass die Macht anderer Dinge sich vergrößert.
15:08
Those other things are called non-state actors.
365
908260
2000
Diese anderen Dinge nennen sich nicht-staatliche Akteure.
15:10
They may be corporations,
366
910260
2000
Dabei handelt es sich vielleicht um Unternehmen,
15:12
they may be mafiosi, they may be nice NGOs,
367
912260
3000
vielleicht um Mafiosi, vielleicht nette NGOs,
15:15
they may anything,
368
915260
2000
alles ist möglich,
15:17
any number of things.
369
917260
2000
eine ganze Anzahl von Dingen.
15:19
We are living in a more complicated and fragmented world.
370
919260
3000
Wir leben in einer komplizierteren und zersplitterten Welt.
15:22
If governments are less able
371
922260
2000
Wenn Regierungen weniger dazu in der Lage sind,
15:24
to affect the problems
372
924260
2000
auf die Probleme, die uns in der Welt
15:26
that affect us in the world,
373
926260
3000
beeinträchtigen, Einfluss zu nehmen,
15:29
then that means, who is left to deal with them,
374
929260
3000
dann bedeutet das: Wer bleibt übrig, um sie anzugehen,
15:32
who has to take greater responsibility to deal with them?
375
932260
2000
wer muss mehr Verantwortung übernehmen, um sie anzugehen?
15:34
Us.
376
934260
2000
Wir.
15:36
If they can't do it, who's left to deal with it?
377
936260
3000
Wenn sie es nicht können, wer bleibt übrig, um sie anzugehen?
15:39
We have no choice but to embrace that reality.
378
939260
3000
Wir haben gar keine andere Wahl als diese Realität zu akzeptieren.
15:42
What this means is
379
942260
2000
Das bedeutet,
15:44
it's no longer good enough
380
944260
3000
dass es nicht länger ausreicht zu sagen,
15:47
to say that international relations, or global affairs,
381
947260
3000
dass internationale Beziehungen oder globale Angelegenheiten
15:50
or chaos in Somalia,
382
950260
2000
oder Chaos in Somalia
15:52
or what's going on in Burma is none of your business,
383
952260
3000
oder was in Burma passiert uns nichts angehen,
15:55
and that you can leave it to governments to get on with.
384
955260
3000
und dass man es den Regierungen überlassen kann, damit umzugehen.
15:58
I can connect any one of you
385
958260
2000
Ich kann jeden von Ihnen
16:00
by six degrees of separation
386
960260
2000
über sechs Ecken
16:02
to the Al-Shabaab militia in Somalia.
387
962260
3000
mit der Al-Shabaab-Miliz in Somalia in Verbindung bringen.
16:05
Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough,
388
965260
4000
Fragen Sie mich später, wie, aber wenn Sie Fisch essen,
16:09
but that connection is there.
389
969260
2000
dann besteht diese Verbindung interessanterweise.
16:11
We are all intimately connected.
390
971260
2000
Wie sind alle intim verbunden.
16:13
And this isn't just Tom Friedman,
391
973260
2000
Und das ist nicht nur Tom Friedman,
16:15
it's actually provable in case after case after case.
392
975260
3000
es kann tatsächlich nachgewiesen werden in vielen Fällen.
16:18
What that means is, instead of asking your politicians to do things,
393
978260
3000
Das bedeutet, dass man selbst die Dinge in Angriff nehmen muss,
16:21
you have to look to yourself to do things.
394
981260
3000
anstatt Politiker darum zu bitten, sie zu tun.
16:24
And Independent Diplomat is a kind of example of this
395
984260
2000
Und Independent Diplomat ist in gewissem Sinne
16:26
in a sort of loose way.
396
986260
2000
ein Beispiel dafür.
16:28
There aren't neat examples, but one example is this:
397
988260
3000
Es gibt keine perfekten Beispiele, aber ein Beispiel ist dies:
16:31
the way the world is changing
398
991260
2000
Was dort, wo ich gearbeitete habe -
16:33
is embodied in what's going on at the place I used to work --
399
993260
2000
dem UN-Sicherheitsrat - vorgeht, spiegelt die Art und Weise wider,
16:35
the U.N. Security Council.
400
995260
2000
wie die Welt sich verändert.
16:37
The U.N. was established in 1945.
401
997260
3000
Die UNO wurde 1945 gegründet.
16:40
Its charter is basically designed
402
1000260
2000
Ihre Charta ist im Grunde dafür konzipiert,
16:42
to stop conflicts between states --
403
1002260
2000
Konflikte zwischen Staaten - interstaatliche Konflikte -
16:44
interstate conflict.
404
1004260
2000
zu stoppen.
16:46
Today, 80 percent of the agenda
405
1006260
2000
Heutzutage befassen sich 80 Prozent
16:48
of the U.N. Security Council
406
1008260
2000
des Programms des UN-Sicherheitsrats
16:50
is about conflicts within states,
407
1010260
2000
mit Konflikten zwischen Staaten,
16:52
involving non-state parties --
408
1012260
2000
in die nicht-staatliche Parteien involviert sind -
16:54
guerillas, separatists,
409
1014260
2000
Partisanen, Separatisten,
16:56
terrorists, if you want to call them that,
410
1016260
2000
Terroristen, wenn man sie so nennen will,
16:58
people who are not normal governments, who are not normal states.
411
1018260
3000
Menschen, die keine normalen Regierungsparteien sind, die keine normalen Staaten sind.
17:01
That is the state of the world today.
412
1021260
3000
Das ist der Zustand der heutigen Welt.
17:04
When I realized this,
413
1024260
2000
Als ich das erkannte,
17:06
and when I look back on my time at the Security Council
414
1026260
3000
und als ich mich an meine Zeit im Sicherheitsrat zurückerinnerte
17:09
and what happened with the Kosovars,
415
1029260
2000
und was mit den Kosovaren geschehen war,
17:11
and I realize that often
416
1031260
2000
und ich weiß, dass die Menschen,
17:13
the people who were most directly affected
417
1033260
2000
die am direktesten davon betroffen waren,
17:15
by what we were doing in the Security Council
418
1035260
2000
was wir im Sicherheitsrat taten, oft nicht
17:17
weren't actually there, weren't actually invited
419
1037260
2000
anwesend waren, nicht dazu eingeladen worden waren,
17:19
to give their views to the Security Council,
420
1039260
2000
ihre Sicht der Dinge dem Sicherheitsrat zu schildern,
17:21
I thought, this is wrong.
421
1041260
2000
da dachte ich, das ist nicht richtig.
17:23
Something's got to be done about this.
422
1043260
2000
Man muss in der Hinsicht etwas tun.
17:25
So I started off in a traditional mode.
423
1045260
3000
Ich begann auf traditionelle Art.
17:28
Me and my colleagues at Independent Diplomat
424
1048260
2000
Ich und meine Kollegen von Independent Diplomat
17:30
went around the U.N. Security Council.
425
1050260
2000
durchliefen den UN-Sicherheitsrat.
17:32
We went around 70 U.N. member states --
426
1052260
2000
Wir besuchten etwa 70 UN-Mitgliedstaaten -
17:34
the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis --
427
1054260
2000
die Kasachen, die Äthiopier, die Israeliten -
17:36
you name them, we went to see them --
428
1056260
2000
wir besuchten sie alle -
17:38
the secretary general, all of them,
429
1058260
2000
den Generalsekretär, alle von ihnen,
17:40
and said, "This is all wrong.
430
1060260
2000
und sagten: "Das ist alles ganz falsch.
17:42
This is terrible that you don't consult these people who are actually affected.
431
1062260
2000
Es ist schrecklich, dass Sie diese Leute, die tatsächlich betroffen sind, nicht konsultieren.
17:44
You've got to institutionalize a system
432
1064260
2000
Sie müssen ein System etablieren,
17:46
where you actually invite the Kosovars
433
1066260
2000
in dem man die Kosovaren dazu einladen kann,
17:48
to come and tell you what they think.
434
1068260
2000
zu kommen und zu berichten, was sie denken.
17:50
This will allow you to tell me -- you can tell them what you think.
435
1070260
2000
Auf diese Weise können Sie ihnen sagen, was Sie denken.
17:52
It'll be great. You can have an exchange.
436
1072260
2000
Es wird toll sein. Sie werden einen Austausch haben können.
17:54
You can actually incorporate these people's views into your decisions,
437
1074260
3000
Sie werden die Ansichten dieser Leute in Ihre Entscheidungen miteinbeziehen können,
17:57
which means your decisions will be more effective and durable."
438
1077260
2000
was bedeutet, dass Ihre Entscheidungen effektiver und beständiger sein werden."
18:02
Super-logical, you would think.
439
1082260
2000
Ausgesprochen logisch, sollte man meinen.
18:04
I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it.
440
1084260
2000
Unglaublich logisch. So offensichtlich, dass jeder es verstehen könnte.
18:06
And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right.
441
1086260
3000
Und natürlich verstand es jeder. Jeder sagte: "Ja, natürlich, Sie haben völlig recht.
18:09
Come back to us
442
1089260
2000
Sprechen Sie uns vielleicht
18:11
in maybe six months."
443
1091260
2000
in sechs Monaten noch einmal darauf an."
18:13
And of course, nothing happened -- nobody did anything.
444
1093260
3000
Und natürlich passierte nichts. Niemand tat etwas.
18:16
The Security Council does its business
445
1096260
2000
Der Sicherheitsrat verrichtet seine Arbeit
18:18
in exactly the same way today
446
1098260
2000
heute genau in derselben Weise,
18:20
that it did X number of years ago,
447
1100260
3000
wie er es vor X Jahren schon getan hat,
18:23
when I was there 10 years ago.
448
1103260
3000
wie er es getan hat, als ich vor 10 Jahren dort war.
18:26
So we looked at that observation
449
1106260
2000
Wir schauten uns diesen
18:28
of basically failure
450
1108260
2000
grundsätzlichen Misserfolg also an
18:30
and thought, what can we do about it.
451
1110260
2000
und dachten darüber nach, was wir dagegen tun könnten.
18:32
And I thought, I'm buggered
452
1112260
2000
Und ich dachte, ich will verdammt sein,
18:34
if I'm going to spend the rest of my life
453
1114260
2000
wenn ich den Rest meines Lebens damit zubringe,
18:36
lobbying for these crummy governments
454
1116260
2000
mich für diese mürben Regierungen einzusetzen,
18:38
to do what needs to be done.
455
1118260
2000
um zu tun, was getan werden muss.
18:40
So what we're going to do
456
1120260
2000
Was wir also tun werden, ist,
18:42
is we're actually going to set up these meetings ourselves.
457
1122260
2000
diese Treffen selbst in die Wege zu leiten.
18:44
So now, Independent Diplomat
458
1124260
2000
Independent Diplomat ist momentan dabei,
18:46
is in the process of setting up meetings
459
1126260
2000
Treffen zu arrangieren,
18:48
between the U.N. Security Council
460
1128260
2000
an denen der UN-Sicherheitsrat
18:50
and the parties to the disputes
461
1130260
2000
und die anderen Parteien teilnehmen,
18:52
that are on the agenda of the Security Council.
462
1132260
3000
um die Kontroversen zu diskutieren, die auf der Agenda des Sicherheitsrats stehen.
18:55
So we will be bringing
463
1135260
2000
Wir werden also
18:57
Darfuri rebel groups,
464
1137260
3000
Gruppen der Daifur-Rebellen,
19:00
the Northern Cypriots and the Southern Cypriots,
465
1140260
3000
die Nord- und die Süd-Zyprioten und
19:04
rebels from Aceh,
466
1144260
3000
Rebellen aus Aceh heranbringen
19:07
and awful long laundry list
467
1147260
2000
und eine ausgesprochen lange Liste
19:09
of chaotic conflicts around the world.
468
1149260
3000
von chaotischen Konflikten in der Welt.
19:12
And we will be trying to bring the parties to New York
469
1152260
3000
Und wir werden versuchen, die Beteiligten nach New York zu bringen,
19:15
to sit down in a quiet room
470
1155260
2000
damit sie sich in einem ruhigen Raum zusammensetzen,
19:17
in a private setting with no press
471
1157260
2000
in einer privaten Umgebung ohne Presse,
19:19
and actually explain what they want
472
1159260
2000
damit sie den Mitgliedern des UN-Sicherheitsrats
19:21
to the members of the U. N. Security Council,
473
1161260
2000
erklären, was sie tatsächlich wollen,
19:23
and for the members of the U.N. Security Council
474
1163260
2000
und die Mitglieder des UN-Sicherheitsrats ihnen erklären,
19:25
to explain to them what they want.
475
1165260
2000
was sie wollen.
19:27
So there's actually a conversation,
476
1167260
2000
So gibt es eine tatsächliche Konversation,
19:29
which has never before happened.
477
1169260
2000
die noch nie stattgefunden hat.
19:31
And of course, describing all this,
478
1171260
3000
Und natürlich, all dies beschreibend,
19:34
any of you who know politics will think this is incredibly difficult,
479
1174260
3000
wird jeder von Ihnen, der sich mit Politik auskennt, denken, dass dies unwahrscheinlich schwierig ist,
19:37
and I entirely agree with you.
480
1177260
2000
und ich stimme Ihnen zu.
19:39
The chances of failure are very high,
481
1179260
3000
Die Wahrscheinlichkeit eines Fehlschlags ist sehr hoch,
19:42
but it certainly won't happen
482
1182260
2000
aber es wird mit Sicherheit nichts passieren,
19:44
if we don't try to make it happen.
483
1184260
3000
wenn wir nicht versuchen, es in die Wege zu leiten.
19:47
And my politics has changed fundamentally
484
1187260
3000
Und meine Politik hat sich, seit ich ein Diplomat war,
19:50
from when I was a diplomat to what I am today,
485
1190260
2000
bis heute grundlegend verändert,
19:52
and I think that outputs is what matters, not process,
486
1192260
3000
und ich denke, dass Ergebnisse das sind, was zählt, nicht der Prozess,
19:55
not technology, frankly, so much either.
487
1195260
3000
und, um ehrlich zu sein, auch nicht so sehr die Technologie.
19:58
Preach technology
488
1198260
2000
Predigen Sie all den
20:00
to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations
489
1200260
3000
Twitter benutzenden Mitgliedern der iranischen Demonstrationen Technologie,
20:03
who are now in political prison in Tehran,
490
1203260
3000
die jetzt in politischen Gefängnissen in Teheran sitzen,
20:06
where Ahmadinejad remains in power.
491
1206260
2000
wo Ahmadinejad weiterhin die Macht hat.
20:08
Technology has not delivered political change in Iran.
492
1208260
3000
Technologie hat im Iran keine politische Veränderung gebracht.
20:12
You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself,
493
1212260
3000
Man muss sich die Ergebnisse anschauen und zu sich selbst sagen:
20:15
"What can I do to produce that particular output?"
494
1215260
2000
"Was kann ich tun, um diese spezifischen Ergebnisse zu erhalten?"
20:17
That is the politics of the 21st century,
495
1217260
3000
Das ist die Politik des 21. Jahrhunderts.
20:20
and in a way, Independent Diplomat
496
1220260
2000
Und in gewissem Sinne verkörpert Independent Diplomat
20:22
embodies that fragmentation, that change,
497
1222260
3000
diese Zersplitterung, diese Veränderung,
20:25
that is happening to all of us.
498
1225260
3000
die mit uns allen geschieht.
20:29
That's my story. Thanks.
499
1229260
2000
Das ist meine Geschichte. Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7