Carne Ross: An independent diplomat

Carne Ross : Un diplomate indépendant

37,680 views ・ 2010-09-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pradeep Cojandé Relecteur: Elisabeth Buffard
00:16
My story is a little bit about war.
0
16260
3000
Mon histoire parle un peu de guerre.
00:19
It's about disillusionment.
1
19260
2000
Elle parle de désillusion.
00:21
It's about death.
2
21260
2000
Elle parle de mort.
00:23
And it's about rediscovering
3
23260
2000
Et elle parle de la redécouverte
00:25
idealism
4
25260
2000
de l'idéalisme
00:27
in all of that wreckage.
5
27260
2000
dans toute cette épave.
00:29
And perhaps also, there's a lesson
6
29260
2000
Et il y a aussi peut-être une leçon
00:31
about how to deal with
7
31260
2000
sur comment gérer
00:33
our screwed-up, fragmenting
8
33260
3000
notre monde, foutu, fragmenté
00:36
and dangerous world of the 21st century.
9
36260
3000
et dangereux du 21e siècle.
00:40
I don't believe in straightforward narratives.
10
40260
3000
Je ne crois pas aux récits très simples..
00:43
I don't believe in a life or history
11
43260
2000
Je ne crois pas aux vies ou histoires
00:45
written as decision "A" led to consequence "B"
12
45260
3000
de la forme "décision A mène à conséquence B
00:48
led to consequence "C" --
13
48260
2000
qui mène à conséquence C" --
00:50
these neat narratives that we're presented with,
14
50260
2000
ces récits propres que l'on nous présente,
00:52
and that perhaps we encourage in each other.
15
52260
3000
et peut-être dans lesquels on se réconforte.
00:55
I believe in randomness,
16
55260
2000
Je crois à l'aléatoire,
00:57
and one of the reasons I believe that
17
57260
2000
et l'une des raisons pour laquelle j'y crois
00:59
is because me becoming a diplomat was random.
18
59260
3000
est que je suis devenu diplomate par hasard.
01:02
I'm colorblind.
19
62260
2000
Je suis daltonien.
01:04
I was born unable to see most colors.
20
64260
2000
Je suis né avec l'incapacité de distinguer la plupart des couleurs.
01:06
This is why I wear gray and black most of the time,
21
66260
3000
C'est pourquoi je porte le plus souvent du gris ou du noir,
01:09
and I have to take my wife with me
22
69260
2000
et je dois amener ma femme avec moi
01:11
to chose clothes.
23
71260
3000
pour choisir les vêtements.
01:14
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy.
24
74260
3000
Et j'ai toujours voulu être pilote de chasse quand j'étais enfant.
01:17
I loved watching planes barrel over
25
77260
2000
J'adorais regarder les avions fendre le ciel
01:19
our holiday home in the countryside.
26
79260
3000
depuis notre maison de campagne.
01:22
And it was my boyhood dream to be a fighter pilot.
27
82260
3000
Et c'était mon rêve de gosse de devenir pilote de chasse.
01:25
And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot,
28
85260
3000
Et j'ai passé les tests dans la RAF pour devenir pilote,
01:28
and sure enough, I failed.
29
88260
2000
et bien sûr je les ai ratés.
01:30
I couldn't see all the blinking different lights,
30
90260
2000
Je ne pouvais pas voir tous ces différents voyants lumineux,
01:32
and I can't distinguish color.
31
92260
2000
et je ne peux pas distinguer les couleurs.
01:34
So I had to choose another career,
32
94260
2000
J'ai donc dû choisir une autre carrière,
01:36
and this was in fact relatively easy for me,
33
96260
3000
et c'était en fait assez facile pour moi,
01:39
because I had an abiding passion all the way through my childhood,
34
99260
3000
parce que j'avais une grande passion depuis l'enfance,
01:42
which was international relations.
35
102260
2000
qui étaient les relations internationales.
01:44
As a child,
36
104260
2000
Enfant,
01:46
I read the newspaper thoroughly.
37
106260
3000
je lisais minutieusement les journaux.
01:49
I was fascinated by the Cold War,
38
109260
2000
J'étais fasciné par la Guerre Froide,
01:51
by the INF negotiations
39
111260
2000
par les négociations de l'INF
01:53
over intermediate-range nuclear missiles,
40
113260
3000
sur les missiles nucléaires à portée intermédiaire,
01:56
the proxy war between the Soviet Union and the U.S.
41
116260
3000
les guerres par procuration entre l'Union Soviétique et les Etats-Unis
01:59
in Angola or Afghanistan.
42
119260
3000
en Angola ou en Afghanistan.
02:02
These things really interested me.
43
122260
3000
Ces choses m'intéressaient vraiment.
02:05
And so I decided quite at an early age
44
125260
2000
Et donc je décidai, assez tôt dans ma vie
02:07
I wanted to be a diplomat.
45
127260
2000
que je voulais être diplomate.
02:09
And I, one day, I announced this to my parents --
46
129260
3000
Et un jour, je l'ai annoncé à mes parents --
02:12
and my father denies this story to this day --
47
132260
2000
et jusqu'à aujourdhui mon père dément cette anecdote --
02:14
I said, "Daddy, I want to be a diplomat."
48
134260
2000
J'ai dit "Papa, je veux être diplomate."
02:16
And he turned to me, and he said,
49
136260
2000
Il s'est tourné vers moi et a dit,
02:18
"Carne, you have to be very clever to be a diplomat."
50
138260
2000
"Carne, tu dois être vraiment intelligent pour être diplomate."
02:20
(Laughter)
51
140260
2000
(Rires)
02:22
And my ambition was sealed.
52
142260
3000
Et mon ambition fut scellée.
02:25
In 1989,
53
145260
2000
En 1989,
02:27
I entered the British Foreign Service.
54
147260
3000
je suis entré au Bureau des Affaires Etrangères.
02:30
That year, 5,000 people applied to become a diplomat,
55
150260
2000
Cette année là, 5 000 personnes avaient postulé pour devenir diplomate,
02:32
and 20 of us succeeded.
56
152260
3000
et 20 d'entre nous ont été reçus.
02:35
And as those numbers suggest,
57
155260
3000
Comme ces chiffres le suggèrent,
02:38
I was inducted into an elite
58
158260
3000
je faisais mon entrée dans un monde d'élite
02:41
and fascinating and exhilarating world.
59
161260
3000
fascinant et exhaltant.
02:45
Being a diplomat, then and now,
60
165260
2000
Etre diplomate, hier et aujourd'hui,
02:47
is an incredible job, and I loved every minute of it --
61
167260
3000
est un boulot incroyable, et j'ai adoré chaque minute.
02:50
I enjoyed the status of it.
62
170260
2000
J'ai aimé le statut qu'il procure.
02:52
I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes
63
172260
3000
Je me suis acheté un beau costume, des chaussures à semelles de cuir
02:55
and reveled in
64
175260
2000
et je me suis délecté
02:57
this amazing access I had to world events.
65
177260
3000
de ces incroyables accès que j'avais aux événements mondiaux.
03:00
I traveled to the Gaza Strip.
66
180260
2000
J'ai voyagé dans la Bande de Gaza.
03:02
I headed the Middle East Peace Process section
67
182260
2000
J'ai dirigé la section sur le processus de paix au Moyen-Orient
03:04
in the British Foreign Ministry.
68
184260
2000
au ministère des Affaires Etrangères britannique.
03:06
I became a speechwriter
69
186260
2000
Je suis devenu rédacteur de discours
03:08
for the British Foreign Secretary.
70
188260
2000
pour le Secrétaire d'Etat aux Affaires Etrangères.
03:10
I met Yasser Arafat.
71
190260
2000
J'ai rencontré Yasser Arafat.
03:12
I negotiated
72
192260
2000
J'ai négocié
03:14
with Saddam's diplomats at the U.N.
73
194260
3000
avec les diplomates de Saddam à l'ONU.
03:17
Later, I traveled to Kabul
74
197260
2000
Plus tard, je suis allé à Kaboul
03:19
and served in Afghanistan after the fall of the Taliban.
75
199260
3000
et j'ai servi en Afghanistan après la chute des Talibans.
03:22
And I would travel
76
202260
2000
Et je voyageais
03:24
in a C-130 transport
77
204260
3000
en avion de transport C-130
03:27
and go and visit warlords
78
207260
2000
et j'allais rendre visite aux chefs de guerre
03:29
in mountain hideaways
79
209260
2000
dans des caches en montagne
03:31
and negotiate with them
80
211260
2000
et je négociais avec eux
03:33
about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan,
81
213260
3000
à propos de l'éradication d'Al Qaida de l'Afghanistan,
03:36
surrounded by my Special Forces escort,
82
216260
3000
entouré par mon escorte des forces spéciales,
03:39
who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines,
83
219260
3000
eux-mêmes devant être escortés par un peloton de Royal Marines,
03:42
because it was so dangerous.
84
222260
2000
parce que c'était si dangereux.
03:44
And that was exciting -- that was fun.
85
224260
3000
Et c'était excitant. C'était amusant.
03:47
It was really interesting.
86
227260
2000
C'était vraiment très intéressant.
03:49
And it's a great cadre of people,
87
229260
2000
Et c'est un noyau de personnes merveilleux,
03:51
incredibly close-knit community of people.
88
231260
3000
une communauté de personnes incroyablement solidaire.
03:54
And the pinnacle of my career, as it turned out,
89
234260
3000
Et le sommet de ma carrière s'avéra être
03:57
was when I was posted to New York.
90
237260
3000
lorsque je fus affecté à New York.
04:00
I'd already served in Germany, Norway,
91
240260
2000
J'avais déjà servi en Allemagne, en Norvège,
04:02
various other places,
92
242260
2000
dans plein d'autres endroits,
04:04
but I was posted to New York
93
244260
2000
mais je fus affecté à New York
04:06
to serve on the U.N. Security Council for the British delegation.
94
246260
3000
pour servir la délégation britannique au sein du Conseil de Sécurité de l'ONU.
04:09
And my responsibility was the Middle East,
95
249260
2000
Et j'étais en charge du Moyen-Orient.
04:11
which was my specialty.
96
251260
2000
qui était mon domaine d'expertise.
04:13
And there, I dealt with things
97
253260
2000
Et là, je me suis occupé de choses
04:15
like the Middle East peace process,
98
255260
2000
comme le processus de paix au Moyen-Orient,
04:17
the Lockerbie issue --
99
257260
2000
l'attentat de Lockerbie --
04:19
we can talk about that later, if you wish --
100
259260
3000
on peut parler de ça plus tard si vous voulez --
04:22
but above all, my responsibility was Iraq
101
262260
2000
mais avant tout, j'avais en charge l'Irak
04:24
and its weapons of mass destruction
102
264260
2000
et ses armes de destruction massive
04:26
and the sanctions we placed on Iraq
103
266260
2000
et les sanctions prises contre l'Irak
04:28
to oblige it to disarm itself of these weapons.
104
268260
3000
pour l'obliger à se désarmer lui-même.
04:32
I was the chief British negotiator
105
272260
2000
J'étais le négociateur britannique en chef
04:34
on the subject,
106
274260
2000
sur le sujet,
04:36
and I was steeped in the issue.
107
276260
3000
et j'étais calé sur le problème.
04:39
And anyway,
108
279260
3000
Et de toute façon,
04:42
my tour -- it was kind of a very exciting time.
109
282260
3000
ma tournée -- c'est en quelque sorte une période vraiment excitante.
04:45
I mean it was very dramatic diplomacy.
110
285260
3000
Je veux dire, c'était de la diplomatie très radicale.
04:48
We went through several wars
111
288260
2000
Nous avons fait face à plusieurs guerres
04:50
during my time in New York.
112
290260
3000
pendant que j'étais en fonction à New York
04:53
I negotiated for my country
113
293260
2000
J'ai négocié pour mon pays
04:55
the resolution in the Security Council
114
295260
2000
la résolution du Conseil de Sécurité
04:57
of the 12th of September 2001
115
297260
2000
datée du 12 Septembre 2001
04:59
condemning the attacks of the day before,
116
299260
3000
condamnant les attaques du jour précédent
05:02
which were, of course, deeply present to us
117
302260
2000
qui étaient, bien sûr, ancrées dans nos esprits
05:04
actually living in New York at the time.
118
304260
3000
alors que nous vivions à New York même à ce moment là.
05:07
So it was kind of the best of time, worst of times
119
307260
2000
Donc, c'était un peu comme une expérience
05:09
kind of experience.
120
309260
2000
du meilleur et du pire.
05:11
I lived the high-life.
121
311260
2000
J'ai profité de la vie mondaine.
05:13
Although I worked very long hours,
122
313260
2000
Bien que je travaillais pendant de longues heures,
05:15
I lived in a penthouse in Union Square.
123
315260
2000
je vivais dans un appartement de grand standing à Union Square.
05:17
I was a single British diplomat in New York City;
124
317260
3000
J'était un diplomate britannique célibataire à New York ;
05:20
you can imagine what that might have meant.
125
320260
2000
vous pouvez imaginer ce que cela pouvait être.
05:22
(Laughter)
126
322260
3000
(Rires)
05:25
I had a good time.
127
325260
2000
J'ai eu du bon temps.
05:27
But in 2002,
128
327260
2000
Mais en 2002,
05:29
when my tour came to an end,
129
329260
3000
quand ma tournée a pris fin,
05:32
I decided I wasn't going to go back
130
332260
3000
j'ai décidé que je n'allais pas rentrer
05:35
to the job that was waiting for me in London.
131
335260
2000
et prendre le poste qui m'attendait à Londres.
05:37
I decided to take a sabbatical,
132
337260
2000
J'ai décidé de prendre une pause sabbatique
05:39
in fact, at the New School, Bruce.
133
339260
2000
en fait, à la New School, Bruce.
05:42
In some inchoate, inarticulate way
134
342260
3000
D'une manière inarticulée et floue,
05:45
I realized that there was something wrong
135
345260
2000
je me suis rendu compte que quelque chose ne tournait pas rond
05:47
with my work, with me.
136
347260
2000
avec mon travail, avec moi.
05:49
I was exhausted,
137
349260
2000
J'étais fatigué,
05:51
and I was also disillusioned
138
351260
2000
et j'avais perdu mes illusions
05:53
in a way I couldn't quite put my finger on.
139
353260
2000
d'une manière que je n'arrivais pas à expliquer.
05:55
And I decided to take some time out from work.
140
355260
3000
Et j'ai décidé de prendre du recul par rapport au travail.
05:58
The Foreign Office was very generous.
141
358260
2000
Le Foreign Office était très généreux.
06:00
You could take these special unpaid leave, as they called them,
142
360260
2000
Vous pouviez prendre ces congés sans solde spéciaux, comme ils les appelaient
06:02
and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work.
143
362260
3000
tout en restant membre du service diplomatique, mais sans travailler.
06:05
It was nice.
144
365260
2000
C'était bien.
06:07
And eventually, I decided
145
367260
2000
Et finalement, j'ai décidé
06:09
to take a secondment to join the U.N. in Kosovo,
146
369260
3000
de prendre une affectation provisoire, pour rejoindre l'ONU au Kosovo,
06:14
which was then under U.N. administration.
147
374260
3000
qui était alors sous administration de l'ONU.
06:17
And two things happened in Kosovo,
148
377260
2000
Et deux choses se sont produites au Kosovo,
06:19
which kind of, again,
149
379260
2000
qui, encore une fois,
06:21
shows the randomness of life,
150
381260
2000
montrent le côté aléatoire de la vie,
06:23
because these things turned out to be
151
383260
2000
parce que ces choses se sont trouvées être
06:25
two of the pivots of my life
152
385260
2000
deux des pivots de ma vie
06:27
and helped to deliver me to the next stage.
153
387260
3000
et m'ont aidé à passer à l'étape d'après.
06:30
But they were random things.
154
390260
2000
Mais c'était des choses aléatoires.
06:32
One was that, in the summer of 2004,
155
392260
3000
L'une est que, à l'été 2004,
06:35
the British government, somewhat reluctantly,
156
395260
2000
le gouvernement britannique, un peu à contrecoeur,
06:37
decided to have an official inquiry
157
397260
2000
décida d'ouvrir une enquête officielle
06:39
into the use of intelligence on WMD
158
399260
2000
sur l'utilisation des renseignements sur les ADM
06:41
in the run up to the Iraq War,
159
401260
3000
à l'approche de la guerre en Irak,
06:44
a very limited subject.
160
404260
2000
un sujet très limité.
06:46
And I testified to that inquiry in secret.
161
406260
3000
Et j'ai témoigné à cette enquête dans le plus grand secret.
06:49
I had been steeped in the intelligence on Iraq
162
409260
3000
J'avais versé dans l'intelligence en Irak
06:52
and its WMD,
163
412260
2000
et ses ADM,
06:54
and my testimony to the inquiry said three things:
164
414260
3000
et mon témoignage disait 3 choses :
06:57
that the government exaggerated the intelligence,
165
417260
3000
le gouvernement a exagéré le poids des renseignements,
07:00
which was very clear in all the years I'd read it.
166
420260
3000
ce qui était très clair toutes ces années.
07:03
And indeed, our own internal assessment was very clear
167
423260
3000
Et en effet, notre propre évaluation interne montrait clairement que
07:06
that Iraq's WMD
168
426260
2000
que les ADM de l'Irak
07:08
did not pose a threat to its neighbors, let alone to us.
169
428260
3000
n'étaient pas une menace pour ses voisins, encore moins pour nous.
07:11
Secondly, the government had ignored all available alternatives to war,
170
431260
3000
Deuxièment, le gouvernement avait ignoré toutes les alternatives possibles à la guerre,
07:14
which in some ways
171
434260
2000
qui dans un certain sens
07:16
was a more discreditable thing still.
172
436260
3000
jetait encore plus le discrédit.
07:19
The third reason, I won't go into.
173
439260
2000
La troisième raison, je n'en parlerais pas.
07:21
But anyway, I gave that testimony,
174
441260
2000
Mais de toute façon, j'ai fait ce témoignage,
07:23
and that presented me with a crisis.
175
443260
2000
qui m'a laissé devant une crise personnelle.
07:25
What was I going to do?
176
445260
2000
Qu'est-ce que j'allais faire.
07:27
This testimony was deeply critical of my colleagues,
177
447260
3000
Ce témoignage était profondément critique envers mes collègues,
07:30
of my ministers, who had, in my view
178
450260
2000
envers mes ministres, qui avaient, selon moi,
07:32
had perpetrated a war on a falsehood.
179
452260
3000
provoqué une guerre sur un mensonge.
07:35
And so I was in crisis.
180
455260
2000
Et donc j'étais en crise.
07:37
And this wasn't a pretty thing.
181
457260
2000
Et ce n'était pas très beau à voir.
07:39
I moaned about it, I hesitated,
182
459260
2000
Je m'en suis plaint, j'ai hésité,
07:41
I went on and on and on to my long-suffering wife,
183
461260
3000
Je suis allé encore et encore vers ma femme qui en souffrait,
07:45
and eventually I decided to resign from the British Foreign Service.
184
465260
3000
et finalement je décidais de démissionner du Bureau des Affaires Etrangères.
07:48
I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know,
185
468260
4000
J'ai senti -- il y a une scène dans le film d'Al Pacino, "Révélations", que vous connaissez sans doute,
07:52
where he goes back to CBS
186
472260
2000
où il revient à CBS
07:54
after they've let him down over the tobacco guy,
187
474260
3000
après qu'il l'ait été abandonné dans l'affaire du gars du tabac,
07:57
and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken."
188
477260
3000
et il dit "Vous savez, je ne peux plus continuer. Quelque chose est cassé"
08:00
And it was like that for me. I love that movie.
189
480260
2000
Et c'était pareil pour moi. J'adore ce film.
08:02
I felt just something's broken.
190
482260
2000
J'ai senti que quelque chose était cassé.
08:04
I can't actually sit with my foreign minister
191
484260
2000
En fait, je ne peux plus m'asseoir avec mon ministre des affaires étrangères
08:06
or my prime minister again with a smile on my face
192
486260
2000
ou mon premier ministre et sourire
08:08
and do what I used to do gladly for them.
193
488260
3000
et faire ce que j'avais l'habitude de faire volontiers pour eux.
08:11
So took a running leap
194
491260
3000
Alors j'ai pris mon élan
08:14
and jumped over the edge of a cliff.
195
494260
3000
et j'ai sauté de la falaise.
08:17
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling.
196
497260
4000
Et c'était un sentiment très, très inconfortable, déplaisant.
08:21
And I started to fall.
197
501260
2000
Et je me suis mis à chuter.
08:23
And today, that fall hasn't stopped;
198
503260
3000
Et aujourd'hui cette chute n'est pas terminée.
08:26
I'm still falling.
199
506260
2000
Je suis toujours en train de chuter.
08:28
But, in a way, I've got used to the sensation of it.
200
508260
3000
Mais quelque part, je me suis habitué à cette sensation.
08:31
And in a way, I kind of like
201
511260
2000
Et en un sens, j'aime
08:33
the sensation of it a lot better
202
513260
2000
cette sensation beaucoup plus
08:35
than I like actually standing on top of the cliff,
203
515260
2000
que j'aime être debout en haut de la falaise,
08:37
wondering what to do.
204
517260
2000
en me demandant quoi faire.
08:39
A second thing happened in Kosovo,
205
519260
2000
Une deuxième chose a eu lieu au Kosovo,
08:41
which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me.
206
521260
3000
qui a -- pardon, j'ai besoin d'un peu d'eau.
08:46
A second thing happened in Kosovo,
207
526260
2000
Une deuxième chose a eu lieu au Kosovo,
08:48
which kind of delivered the answer,
208
528260
2000
qui a en quelque sorte apporté la réponse,
08:50
which I couldn't really answer,
209
530260
3000
que je ne trouvait pas à la question
08:53
which is, "What do I do with my life?"
210
533260
3000
qui est "Qu'est-ce que je vais faire de ma vie ?"
08:57
I love diplomacy --
211
537260
2000
J'adore la diplomatie.
08:59
I have no career --
212
539260
2000
Je n'ai pas de plan de carrière.
09:01
I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country.
213
541260
3000
Je m'attendais à être diplomate toute ma vie et servir mon pays.
09:04
I wanted to be an ambassador,
214
544260
2000
Je voulais être un ambassadeur,
09:06
and my mentors, my heroes,
215
546260
2000
et mes mentors, mes héros,
09:08
people who got to the top of my profession,
216
548260
2000
sont des personnes qui ont atteint le sommet de ma profession,
09:10
and here I was throwing it all away.
217
550260
2000
et ici je laissais tout tomber.
09:12
A lot of my friends were still in it.
218
552260
2000
Beaucoup de mes amis y étaient encore.
09:14
My pension was in it.
219
554260
2000
Ma pension y était.
09:16
And I gave it up.
220
556260
2000
Et j'ai tout laissé tombé.
09:18
And what was I going to do?
221
558260
2000
Et qu'est-ce que j'allais faire ?
09:20
And that year, in Kosovo,
222
560260
2000
Cette année, au Kosovo,
09:22
this terrible, terrible thing happened, which I saw.
223
562260
3000
j'ai assisté à une chose terrible, terrible.
09:25
In March 2004, there were terrible riots
224
565260
2000
En mars 2004, il y avait de terribles émeutes
09:27
all over the province -- as it then was -- of Kosovo.
225
567260
3000
dans toute la province -- à l'époque -- du Kosovo.
09:30
18 people were killed.
226
570260
2000
18 personnes ont été tuées.
09:32
It was anarchy.
227
572260
2000
C'était l'anarchie.
09:34
And it's a very horrible thing to see anarchy,
228
574260
2000
Et l'anarchie est quelque chose d'horrible à voir,
09:36
to know that the police and the military --
229
576260
2000
de savoir que la police et les militaires --
09:38
there were lots of military troops there --
230
578260
2000
il y avait beaucoup de troupes militaires là-bas --
09:40
actually can't stop that rampaging mob
231
580260
2000
n'étaient en fait pas en mesure d'arrêter cette foule destructrice
09:42
who's coming down the street.
232
582260
2000
qui descendait la rue.
09:44
And the only way that rampaging mob coming down the street will stop
233
584260
3000
Et la seule façon dont ces groupuscules qui descendent la rue s'arrêtent
09:47
is when they decide to stop
234
587260
2000
est lorsqu'ils décident de s'arrêter
09:49
and when they've had enough burning and killing.
235
589260
2000
et lorsqu'ils en ont eu assez de tuer et de brûler.
09:51
And that is not a very nice feeling to see, and I saw it.
236
591260
3000
Et ce n'est pas un sentiment agréable à voir, et je l'ai vu.
09:54
And I went through it. I went through those mobs.
237
594260
3000
Et je l'ai vécu. J'ai traversé cette foule.
09:57
And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed.
238
597260
3000
Et avec mes amis albanais, nous avons essayé de l'arrêter, mais nous avons échoué.
10:00
And that riot taught me something,
239
600260
3000
Et cette émeute m'a appris quelque chose
10:03
which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
240
603260
3000
qui n'est pas évident de prime abord et c'est une histoire un peu compliquée.
10:06
But one of the reasons that riot took place --
241
606260
2000
Mais l'une des raisons de cette émeute –
10:08
those riots, which went on for several days, took place --
242
608260
2000
ces émeutes, qui se sont prolongées sur plusieurs jours, ont eu lieu --
10:10
was because the Kosovo people
243
610260
2000
est que le peuple du Kosovo
10:12
were disenfranchised from their own future.
244
612260
3000
a été dépossédé de son propre futur.
10:16
There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo
245
616260
3000
Il y avait des négocations diplomatiques sur le futur du Kosovo
10:19
going on then,
246
619260
2000
en cours à ce moment-là,
10:21
and the Kosovo government, let alone the Kosovo people,
247
621260
2000
et le gouvernement du Kosovo, sans parler du peuple,
10:23
were not actually
248
623260
2000
ne faisaient pas en réalité
10:25
participating in those talks.
249
625260
2000
partie de ces discussions.
10:27
There was this whole fancy diplomatic system,
250
627260
3000
Il y avait tout ce système diplomatique prétentieux,
10:30
this negotiation process about the future of Kosovo,
251
630260
3000
ce processus de négociation sur l'avenir du Kosovo,
10:33
and the Kosovars weren't part of it.
252
633260
2000
et les Kosovars n'en faisaient pas partie.
10:35
And funnily enough, they were frustrated about that.
253
635260
3000
Chose étonnante, ils en étaient frustrés.
10:38
Those riots were part of the manifestation of that frustration.
254
638260
3000
Ces émeutes étaient en partie la manifestation de cette frustration.
10:41
It wasn't the only reason,
255
641260
2000
Ce n'était pas la seule raison,
10:43
and life is not simple, one reason narratives.
256
643260
2000
et la vie n'est pas simple, des récits avec une raison unique.
10:45
It was a complicated thing,
257
645260
2000
C'était compliqué,
10:47
and I'm not pretending it was more simple than it was.
258
647260
2000
et je fais pas comme si c'était plus simple que ce que c'était.
10:49
But that was one of the reasons.
259
649260
2000
Mais c'était l'une des raisons.
10:51
And that kind of gave me the inspiration --
260
651260
2000
Et cela m'a quelque part inspiré --
10:53
or rather to be precise,
261
653260
2000
ou plutôt pour être précis,
10:55
it gave my wife the inspiration.
262
655260
2000
cela a inspiré ma femme.
10:57
She said, "Why don't you advise the Kosovars?
263
657260
3000
Elle m'a dit, "Pourquoi tu ne conseillerais pas les Kosovars ?
11:00
Why don't you advise their government on their diplomacy?"
264
660260
3000
Pourquoi tu ne conseillerais pas leur gouvernement en termes de diplomatie ?"
11:03
And the Kosovars were not allowed a diplomatic service.
265
663260
2000
Et les Kosovars n'avaient pas le droit à un service diplomatique.
11:05
They were not allowed diplomats.
266
665260
2000
On ne leur permettait pas d'avoir des diplomates.
11:07
They were not allowed a foreign office
267
667260
2000
On ne leur permettait pas d'avoir un bureau des affaires étrangères
11:09
to help them deal with this immensely complicated process,
268
669260
3000
pour les aider à gérer ce processus très compliqué,
11:12
which became known as the Final Status Process of Kosovo.
269
672260
3000
qu'on a finalement appelé Processus de détermination du Statut Final du Kosovo
11:15
And so that was the idea.
270
675260
2000
Et donc c'était l'idée.
11:17
That was the origin of the thing that became Independent Diplomat,
271
677260
2000
C'était l'origine de la chose qui est devenue "Independent Diplomat",
11:19
the world's first diplomatic advisory group
272
679260
3000
le premier groupe de conseil en diplomatie du monde.
11:22
and a non-profit to boot.
273
682260
2000
et non lucratif en prime.
11:24
And it began when I flew back from London
274
684260
3000
Et cela a commencé lorsque j'ai pris l'avion de Londres
11:27
after my time at the U.N. in Kosovo.
275
687260
3000
après ma mission au Kosovo pour l'ONU.
11:30
I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him,
276
690260
3000
J'ai pris l'avion et j'ai diné avec le premier ministre du Kosovo, et je lui ai dit,
11:33
"Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy.
277
693260
3000
Je me propose de venir et de vous conseiller sur la diplomatie.
11:36
I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?"
278
696260
3000
Je connais ce truc. C'est ce que je fais. Pourquoi je ne viendrais pas vous aider ?"
11:39
And he raised his glass of raki to me and said,
279
699260
2000
Et il leva son verre de raki à ma santé et dit,
11:41
"Yes, Carne. Come."
280
701260
2000
"Oui, Carne. Venez."
11:43
And I came to Kosovo
281
703260
2000
Et je suis venu au Kosovo
11:45
and advised the Kosovo government.
282
705260
2000
et j'ai conseillé le gouvernement du Kosovo.
11:47
Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers
283
707260
3000
Independent Diplomat a fini par conseiller trois premiers ministres successifs du Kosovo
11:50
and the multi-party negotiation team of Kosovo.
284
710260
3000
et l'équipe de négociation multipartite du Kosovo.
11:53
And Kosovo became independent.
285
713260
3000
Et le Kosovo a obtenu son indépendance.
11:56
Independent Diplomat is now established
286
716260
3000
Independent Diplomat est maintenant installé
11:59
in five diplomatic centers around the world,
287
719260
2000
dans cinq centres diplomatique dans le monde
12:01
and we're advising seven or eight
288
721260
2000
et nous conseillons sept ou huit
12:03
different countries, or political groups,
289
723260
3000
pays différents, ou groupes politiques,
12:06
depending on how you wish to define them --
290
726260
2000
selon la façon dont vous voulez les définir --
12:08
and I'm not big on definitions.
291
728260
2000
et je suis pas très bon en définitions.
12:10
We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island.
292
730260
3000
Nous conseillons les Chypriotes du Nord sur comment réunifier leur île.
12:13
We're advising the Burmese opposition,
293
733260
2000
Nous conseillons l'opposition birmane,
12:15
the government of Southern Sudan,
294
735260
2000
le gouvernement du Sud-Soudan,
12:17
which -- you heard it here first --
295
737260
2000
qui -- vous l'entendez ici pour la première fois --
12:19
is going to be a new country within the next few years.
296
739260
2000
sera un nouveau pays dans les années qui viennent.
12:23
We're advising the Polisario Front of the Western Sahara,
297
743260
3000
Nous conseillons le Front Polisario du Sahara Occidental,
12:26
who are fighting to get their country back
298
746260
2000
qui luttent pour récupérer leur pays
12:28
from Moroccan occupation
299
748260
2000
de l'occupation marocaine
12:30
after 34 years of dispossession.
300
750260
3000
après 34 ans d'expropriation.
12:33
We're advising various island states in the climate change negotiations,
301
753260
3000
Nous conseillons plusieurs états insulaires dans les négociations sur le changement climatique,
12:36
which is suppose to culminate
302
756260
2000
qui doivent culminer
12:38
in Copenhagen.
303
758260
2000
à Copenhague.
12:41
There's a bit of randomness here too
304
761260
2000
Il y a un peu d'aléatoire ici aussi
12:43
because, when I was beginning Independent Diplomat,
305
763260
2000
parce que lorsque j'ai lancé Independent Diplomat,
12:45
I went to a party in the House of Lords,
306
765260
2000
je suis allé à une réception à la Chambre des Lords,
12:47
which is a ridiculous place,
307
767260
2000
qui est un endroit ridicule,
12:49
but I was holding my drink like this, and I bumped into
308
769260
2000
mais je tenais mon verre comme cela, et j'ai bousculé
12:51
this guy who was standing behind me.
309
771260
2000
ce type qui était debout derrière moi.
12:53
And we started talking, and he said --
310
773260
2000
Nous avons commencé à discuter et il m'a dit --
12:55
I told him what I was doing,
311
775260
2000
je lui ai dit ce que je faisais,
12:57
and I told him rather grandly
312
777260
2000
et je lui dit plutôt de manière pompeuse
12:59
I was going to establish Independent Diplomat in New York.
313
779260
2000
que j'allais installer Independent Diplomat à New York.
13:01
At that time there was just me --
314
781260
2000
A ce moment là, il n'y avait que moi,
13:03
and me and my wife were moving back to New York.
315
783260
2000
et ma femme et moi retournions à New York.
13:05
And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?"
316
785260
3000
Et il m'a dit, "Pourquoi vous n'allez pas voir mes collègues à New York ?"
13:08
And it turned out
317
788260
2000
Et il se trouve
13:10
he worked for an innovation company called ?What If!,
318
790260
2000
qu'il travaillait pour une entreprise d'innovation appelée ?Whatif!
13:12
which some of you have probably heard of.
319
792260
2000
dont certains d'entre vous ont sans doute entendu parler.
13:14
And one thing led to another,
320
794260
2000
And une chose menant à une autre,
13:16
and I ended up having a desk
321
796260
2000
j'ai fini par avoir un bureau
13:18
in ?What If! in New York,
322
798260
2000
chez ?WhatIf! à New York,
13:20
when I started Independent Diplomat.
323
800260
2000
lorsque j'ai commencé Independent Diplomat.
13:22
And watching ?What If!
324
802260
2000
Et regarder ?What If!
13:24
develop new flavors of chewing gum for Wrigley
325
804260
2000
développer de nouveaux parfums de chewing gum pour Wrigley
13:26
or new flavors for Coke
326
806260
2000
ou de nouveaux goûts pour Coca-Cola
13:28
actually helped me innovate
327
808260
2000
m'a en fait aidé à innover
13:30
new strategies for the Kosovars
328
810260
2000
de nouvelles stratégies pour les Kosovars
13:32
and for the Saharawis of the Western Sahara.
329
812260
3000
et les Sahraouies du Sahara Occidental.
13:35
And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy --
330
815260
3000
Et j'ai commencé à comprendre qu'il y a différentes façons de faire de la diplomatie,
13:38
that diplomacy, like business,
331
818260
2000
que la diplomatie, comme les affaires,
13:40
is a business of solving problems,
332
820260
2000
consiste à résoudre des problèmes,
13:42
and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy;
333
822260
3000
et pourtant le mot innovation n'existe pas en diplomatie ;
13:45
it's all zero sum games and realpolitik
334
825260
3000
tout n'est que jeu à somme nulle et realpolitik
13:48
and ancient institutions that have been there for generations
335
828260
3000
et d'anciennes institutions qui ont été établies il y a des générations
13:51
and do things the same way they've always done things.
336
831260
3000
et qui font les choses comme elles les ont toujours faites.
13:54
And Independent Diplomat, today,
337
834260
2000
Et Independent Diplomat, aujourd'hui,
13:56
tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!.
338
836260
3000
essaie d'incorporer quelques unes des choses que j'ai apprises à ?What If!.
13:59
We all sit in one office and shout at each other across the office.
339
839260
3000
Nous sommes tous assis dans le même bureau, et nous nous crions dessus à travers le bureau.
14:02
We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think.
340
842260
3000
Nous travaillons tous avec des petits portables, et essayons de bouger les bureaux pour changer la façon dont nous pensons.
14:05
And we use naive experts
341
845260
2000
Et nous utilisons des experts naïfs
14:07
who may know nothing about the countries we're dealing with,
342
847260
3000
qui ne savent peut-être rien des pays avec lesquels nous travaillons,
14:10
but may know something about something else
343
850260
2000
mais qui savent peut-être quelque chose sur autre chose
14:12
to try to inject new thinking
344
852260
2000
pour essayer d'injecter des réflexions nouvelles
14:14
into the problems
345
854260
2000
dans les problèmes
14:16
that we try to address for our clients.
346
856260
2000
que nous essayons de traiter pour nos clients.
14:18
It's not easy, because our clients, by definition,
347
858260
2000
Ce n'est pas simple parce que nos clients, par définition,
14:20
are having a difficult time, diplomatically.
348
860260
3000
traversent un moment difficile, diplomatiquement.
14:25
There are, I don't know,
349
865260
2000
Il y a, je ne sais pas,
14:27
some lessons from all of this,
350
867260
3000
quelques leçons à tirer de tout cela,
14:30
personal and political --
351
870260
2000
personnelles et politiques –
14:32
and in a way, they're the same thing.
352
872260
3000
et dans un sens, c'est la même chose.
14:35
The personal one
353
875260
2000
La leçon personnelle
14:37
is falling off a cliff
354
877260
2000
est que tomber d'une falaise
14:39
is actually a good thing, and I recommend it.
355
879260
3000
est en fait une bonne chose, et je le recommande.
14:43
And it's a good thing to do at least once in your life
356
883260
2000
Et c'est une bonne chose de le faire au moins une fois dans votre vie
14:45
just to tear everything up and jump.
357
885260
3000
de se débarrasser de tout et sauter,
14:49
The second thing is a bigger lesson about the world today.
358
889260
3000
La seconde chose est une grande leçon à propos du monde aujourd'hui.
14:52
Independent Diplomat is part of a trend
359
892260
3000
Independent Diplomat fait partie d'une tendance
14:55
which is emerging and evident across the world,
360
895260
3000
qui est évidente et qui émerge dans le monde,
14:58
which is that the world is fragmenting.
361
898260
3000
qui est que le monde se fragmente.
15:01
States mean less than they used to,
362
901260
3000
La notion d'Etat a moins de sens qu'auparavant,
15:04
and the power of the state is declining.
363
904260
2000
et le pouvoir d'état est en déclin.
15:06
That means the power of others things is rising.
364
906260
2000
Ce qui veut dire que le pouvoir d'autres choses s'accroît.
15:08
Those other things are called non-state actors.
365
908260
2000
On appelle ces autres choses des acteurs non gouvernementaux.
15:10
They may be corporations,
366
910260
2000
Ce peut être des organisations,
15:12
they may be mafiosi, they may be nice NGOs,
367
912260
3000
ce peut être des mafiosi, des gentils ONGs,
15:15
they may anything,
368
915260
2000
ce peut être n'importe quoi,
15:17
any number of things.
369
917260
2000
n'importe quel nombre.
15:19
We are living in a more complicated and fragmented world.
370
919260
3000
Nous vivons dans un monde fragmenté et plus compliqué.
15:22
If governments are less able
371
922260
2000
Si les gouvernements sont moins capables
15:24
to affect the problems
372
924260
2000
d'avoir de l'influence sur les problèmes
15:26
that affect us in the world,
373
926260
3000
qui nous touchent dans le monde,
15:29
then that means, who is left to deal with them,
374
929260
3000
alors, qui reste-t-il pour s'en occuper,
15:32
who has to take greater responsibility to deal with them?
375
932260
2000
qui doit prendre une plus grande responsabilité pour les gérer ?
15:34
Us.
376
934260
2000
Nous.
15:36
If they can't do it, who's left to deal with it?
377
936260
3000
S'ils ne peuvent pas le faire, qui reste-t-il pour s'en occuper ?
15:39
We have no choice but to embrace that reality.
378
939260
3000
Nous n'avons pas d'autre choix que d'accepter cette réalité.
15:42
What this means is
379
942260
2000
Cela veut dire
15:44
it's no longer good enough
380
944260
3000
qu' il ne suffit plus
15:47
to say that international relations, or global affairs,
381
947260
3000
de dire que les relations internationales, ou les affaires mondiales,
15:50
or chaos in Somalia,
382
950260
2000
ou le chaos en Somalie
15:52
or what's going on in Burma is none of your business,
383
952260
3000
ou ce qui se passe en Birmanie ne vous concerne pas
15:55
and that you can leave it to governments to get on with.
384
955260
3000
et que vous pouvez vous reposer sur les gouvernements pour s'en occuper.
15:58
I can connect any one of you
385
958260
2000
Je peux connecter n'importe qui d'entre vous
16:00
by six degrees of separation
386
960260
2000
par six niveaux de séparation
16:02
to the Al-Shabaab militia in Somalia.
387
962260
3000
à la milice Al-Shabaab de Somalie.
16:05
Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough,
388
965260
4000
Demandez-moi comment plus tard, mais si vous mangez du poisson,
16:09
but that connection is there.
389
969260
2000
et c'est intéressant, mais cette connexion est là.
16:11
We are all intimately connected.
390
971260
2000
Nous sommes tous intimement liés..
16:13
And this isn't just Tom Friedman,
391
973260
2000
Et ce n'est pas juste du Tom Friedman,
16:15
it's actually provable in case after case after case.
392
975260
3000
C'est en fait démontrable cas après cas après cas.
16:18
What that means is, instead of asking your politicians to do things,
393
978260
3000
Cela veut dire qu'au lieu de demander à vos hommes politiques de faire les choses,
16:21
you have to look to yourself to do things.
394
981260
3000
vous devez vous tourner vers vous-mêmes.
16:24
And Independent Diplomat is a kind of example of this
395
984260
2000
Et Independent Diplomat est une sorte d'exemple de tout ça
16:26
in a sort of loose way.
396
986260
2000
d'une façon un peu vague.
16:28
There aren't neat examples, but one example is this:
397
988260
3000
Il n'y a pas d'exemples propres, mais voici un exemple :
16:31
the way the world is changing
398
991260
2000
la façon dont le monde change
16:33
is embodied in what's going on at the place I used to work --
399
993260
2000
est incarnée par ce qui se passe là où j'avais l'habitude de travailler
16:35
the U.N. Security Council.
400
995260
2000
le Conseil de Sécurité de l'ONU.
16:37
The U.N. was established in 1945.
401
997260
3000
L'ONU a été créée en 1945.
16:40
Its charter is basically designed
402
1000260
2000
Sa charte est normalement pensée
16:42
to stop conflicts between states --
403
1002260
2000
pour mettre un terme aux conflits entre états --
16:44
interstate conflict.
404
1004260
2000
le conflit inter-états.
16:46
Today, 80 percent of the agenda
405
1006260
2000
Aujourd'hui, 80 % de l'agenda
16:48
of the U.N. Security Council
406
1008260
2000
du Conseil de Sécurité de l'ONU
16:50
is about conflicts within states,
407
1010260
2000
concerne les conflits internes aux états,
16:52
involving non-state parties --
408
1012260
2000
mettant en scène des partis non gouvernementaux --
16:54
guerillas, separatists,
409
1014260
2000
des guerilleros, des séparatistes,
16:56
terrorists, if you want to call them that,
410
1016260
2000
des terroristes, si vous voulez les appelez ainsi,
16:58
people who are not normal governments, who are not normal states.
411
1018260
3000
des personnes qui ne sont pas des gouvernements, qui ne sont pas des états au sens normal des termes.
17:01
That is the state of the world today.
412
1021260
3000
C'est l'état du monde aujourd'hui.
17:04
When I realized this,
413
1024260
2000
Quand je l'ai compris,
17:06
and when I look back on my time at the Security Council
414
1026260
3000
et quand je repense à l'époque où j'étais au Conseil de Sécurité
17:09
and what happened with the Kosovars,
415
1029260
2000
et ce qui s'est passé avec les Kosovars,
17:11
and I realize that often
416
1031260
2000
et j'ai vu que parfois
17:13
the people who were most directly affected
417
1033260
2000
les personnes directement concernées
17:15
by what we were doing in the Security Council
418
1035260
2000
par ce que nous faisions au Conseil de Sécurité
17:17
weren't actually there, weren't actually invited
419
1037260
2000
n'étaient en fait pas là, n'étaient pas invitées
17:19
to give their views to the Security Council,
420
1039260
2000
pour donner leur point de vue au Conseil,
17:21
I thought, this is wrong.
421
1041260
2000
Je me suis dit, ce n'est pas bien.
17:23
Something's got to be done about this.
422
1043260
2000
On doit faire quelque chose.
17:25
So I started off in a traditional mode.
423
1045260
3000
Alors j'ai commencé par l'approche traditionnelle.
17:28
Me and my colleagues at Independent Diplomat
424
1048260
2000
Mes collégues d'Independent Diplomat et moi
17:30
went around the U.N. Security Council.
425
1050260
2000
sommes allés voir le Conseil de Sécurité de l'ONU.
17:32
We went around 70 U.N. member states --
426
1052260
2000
Nous sommes allés rencontrés quelques 70 Etats membres --
17:34
the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis --
427
1054260
2000
les Kazakhes, les Ethiopiens, les Israeliens --
17:36
you name them, we went to see them --
428
1056260
2000
tous ceux que vous voulez, nous sommes allés les voir --
17:38
the secretary general, all of them,
429
1058260
2000
le Secrétaire général, tous,
17:40
and said, "This is all wrong.
430
1060260
2000
et nous avons dit : "ça ne va pas du tout.
17:42
This is terrible that you don't consult these people who are actually affected.
431
1062260
2000
C'est vraiment dommage de ne pas consulter ces peuples qui sont les premiers concernés.
17:44
You've got to institutionalize a system
432
1064260
2000
Vous devez mettre en place un système
17:46
where you actually invite the Kosovars
433
1066260
2000
dans lequel vous invitez effectivement les Kosovars
17:48
to come and tell you what they think.
434
1068260
2000
à venir s'exprimer et dire ce qu'ils pensent.
17:50
This will allow you to tell me -- you can tell them what you think.
435
1070260
2000
Cela vous permettra de me dire -- vous pourrez leur dire ce que vous pensez.
17:52
It'll be great. You can have an exchange.
436
1072260
2000
Ce sera bien. Vous pourrez échanger.
17:54
You can actually incorporate these people's views into your decisions,
437
1074260
3000
Vous pourrez tenir compte des points de vue de ces peuples dans vos décisions,
17:57
which means your decisions will be more effective and durable."
438
1077260
2000
ce qui rendra vos décisions plus efficaces et durables."
18:02
Super-logical, you would think.
439
1082260
2000
Hyper-logique, pensez vous.
18:04
I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it.
440
1084260
2000
Je veux dire, une logique implacable. Si évidente, n'importe qui peut comprendre ça.
18:06
And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right.
441
1086260
3000
Et bien sûr, tout le monde l'a compris. Tout le monde a dit " Oui, bien sûr, vous avez raison.
18:09
Come back to us
442
1089260
2000
Revenez nous voir
18:11
in maybe six months."
443
1091260
2000
dans disons six mois."
18:13
And of course, nothing happened -- nobody did anything.
444
1093260
3000
Et bien sûr, il ne s'est rien passé. Personne n'a rien fait.
18:16
The Security Council does its business
445
1096260
2000
Le Conseil de Sécurité fait son travail
18:18
in exactly the same way today
446
1098260
2000
de la même manière aujourd'hui
18:20
that it did X number of years ago,
447
1100260
3000
qu' il le faisait il y a X années,
18:23
when I was there 10 years ago.
448
1103260
3000
quand j'y étais, il y a 10 ans.
18:26
So we looked at that observation
449
1106260
2000
Donc nous avons fait ce constat
18:28
of basically failure
450
1108260
2000
d'échec évident
18:30
and thought, what can we do about it.
451
1110260
2000
et nous nous sommes dit, "Que pouvons-nous faire ?"
18:32
And I thought, I'm buggered
452
1112260
2000
Et je me suis dit, plutôt crever
18:34
if I'm going to spend the rest of my life
453
1114260
2000
que de passer le reste de ma vie
18:36
lobbying for these crummy governments
454
1116260
2000
à faire du lobbying pour ces gouvernements minables
18:38
to do what needs to be done.
455
1118260
2000
pour faire ce qui ce qui doit être fait.
18:40
So what we're going to do
456
1120260
2000
Donc ce que nous allons faire
18:42
is we're actually going to set up these meetings ourselves.
457
1122260
2000
est que nous allons en fait mettre en place ces rencontres nous-mêmes.
18:44
So now, Independent Diplomat
458
1124260
2000
Donc aujourd'hui, Independent Diplomat
18:46
is in the process of setting up meetings
459
1126260
2000
est impliqué dans la mise en place de rencontres
18:48
between the U.N. Security Council
460
1128260
2000
entre le Conseil de Sécurité de l'ONU
18:50
and the parties to the disputes
461
1130260
2000
et les parties prenantes des conflits
18:52
that are on the agenda of the Security Council.
462
1132260
3000
qui sont à l'ordre du jour du Conseil de Sécurité.
18:55
So we will be bringing
463
1135260
2000
Donc nous amènerons
18:57
Darfuri rebel groups,
464
1137260
3000
les groupes rebelles du Darfour,
19:00
the Northern Cypriots and the Southern Cypriots,
465
1140260
3000
les Chypriotes du Nord et du Sud,
19:04
rebels from Aceh,
466
1144260
3000
les rebelles de l'Aceh,
19:07
and awful long laundry list
467
1147260
2000
un immense panier à linge sale
19:09
of chaotic conflicts around the world.
468
1149260
3000
plein de conflits chaotiques autour du monde.
19:12
And we will be trying to bring the parties to New York
469
1152260
3000
Et nous essaierons d'amener les différentes parties à New York
19:15
to sit down in a quiet room
470
1155260
2000
pour qu'elles s'asseyent dans une salle calme
19:17
in a private setting with no press
471
1157260
2000
dans un décor privé sans journalistes
19:19
and actually explain what they want
472
1159260
2000
et qu'elles expliquent en fait ce qu'elles veulent
19:21
to the members of the U. N. Security Council,
473
1161260
2000
aux membres du Conseil de Sécurité de l'ONU,
19:23
and for the members of the U.N. Security Council
474
1163260
2000
et pour que les membres du Conseil de Sécurité de l'ONU
19:25
to explain to them what they want.
475
1165260
2000
leur expliquent ce qu'ils veulent.
19:27
So there's actually a conversation,
476
1167260
2000
Il y a donc ici une conversation,
19:29
which has never before happened.
477
1169260
2000
qui ne s'est jamais produite auparavant.
19:31
And of course, describing all this,
478
1171260
3000
Et bien sûr, en décrivant tout cela,
19:34
any of you who know politics will think this is incredibly difficult,
479
1174260
3000
n'importe qui d'entre vous qui connait la politique se dira que c'est extrêmement difficile,
19:37
and I entirely agree with you.
480
1177260
2000
et je suis complètement d'accord avec vous.
19:39
The chances of failure are very high,
481
1179260
3000
Le risque d'échec est très élévé,
19:42
but it certainly won't happen
482
1182260
2000
mais ceci ne peut se produire
19:44
if we don't try to make it happen.
483
1184260
3000
si nous n'essayons pas de le provoquer.
19:47
And my politics has changed fundamentally
484
1187260
3000
Et ma politique a fondamentalement changé,
19:50
from when I was a diplomat to what I am today,
485
1190260
2000
entre lorsque que j'étais diplomate et ce que je suis aujourd'hui,
19:52
and I think that outputs is what matters, not process,
486
1192260
3000
et je pense que les résultats comptent, pas le processus,
19:55
not technology, frankly, so much either.
487
1195260
3000
pas la technologie, franchement, ou si peu.
19:58
Preach technology
488
1198260
2000
Prêchez la technologie
20:00
to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations
489
1200260
3000
à tous ces manifestants Iraniens qui "twittaient"
20:03
who are now in political prison in Tehran,
490
1203260
3000
et qui sont maintenant dans des prisons politiques de Téhéran,
20:06
where Ahmadinejad remains in power.
491
1206260
2000
où Ahmadinejad est toujours au pouvoir.
20:08
Technology has not delivered political change in Iran.
492
1208260
3000
La technologie n'a pas permis de changement politique en Iran.
20:12
You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself,
493
1212260
3000
Vous devez regarder les résultats et vous devez vous dire,
20:15
"What can I do to produce that particular output?"
494
1215260
2000
"Qu'est-ce que je peux faire pour produire ce résultat particulier?"
20:17
That is the politics of the 21st century,
495
1217260
3000
C'est la politique du 21e siècle.
20:20
and in a way, Independent Diplomat
496
1220260
2000
Et dans un sens, Independent Diplomat
20:22
embodies that fragmentation, that change,
497
1222260
3000
incarne cette fragmentation, ce changement,
20:25
that is happening to all of us.
498
1225260
3000
qui est en train de se produire pour nous tous.
20:29
That's my story. Thanks.
499
1229260
2000
C'est mon histoire. Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7