Carne Ross: An independent diplomat

Carne Ross: Un diplomático independiente

37,617 views ・ 2010-09-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlo Dezerega Revisor: Gabriel Sepulveda
00:16
My story is a little bit about war.
0
16260
3000
Mi historia trata un poco sobre la guerra.
00:19
It's about disillusionment.
1
19260
2000
Trata de desilusión.
00:21
It's about death.
2
21260
2000
Trata de la muerte.
00:23
And it's about rediscovering
3
23260
2000
Y trata de redescubrir
00:25
idealism
4
25260
2000
el idealismo
00:27
in all of that wreckage.
5
27260
2000
entre todos esos escombros.
00:29
And perhaps also, there's a lesson
6
29260
2000
Y quizá también, hay una lección
00:31
about how to deal with
7
31260
2000
acerca de cómo lidiar con
00:33
our screwed-up, fragmenting
8
33260
3000
nuestro enredado, fragmentante
00:36
and dangerous world of the 21st century.
9
36260
3000
y peligroso mundo del siglo 21.
00:40
I don't believe in straightforward narratives.
10
40260
3000
No creo en relatos sencillos.
00:43
I don't believe in a life or history
11
43260
2000
No creo en una vida o historia escrita
00:45
written as decision "A" led to consequence "B"
12
45260
3000
en que la decisión A tuvo la consecuencia B
00:48
led to consequence "C" --
13
48260
2000
que a la vez llevó a la consecuencia C;
00:50
these neat narratives that we're presented with,
14
50260
2000
estas historias ordenadas que nos presentan,
00:52
and that perhaps we encourage in each other.
15
52260
3000
y que tal vez alentamos unos a otros.
00:55
I believe in randomness,
16
55260
2000
Creo en el azar,
00:57
and one of the reasons I believe that
17
57260
2000
y una de las razones por las que creo eso
00:59
is because me becoming a diplomat was random.
18
59260
3000
es que terminé siendo un diplomático por el azar.
01:02
I'm colorblind.
19
62260
2000
Soy daltónico.
01:04
I was born unable to see most colors.
20
64260
2000
Nací incapaz de ver casi todos los colores.
01:06
This is why I wear gray and black most of the time,
21
66260
3000
Por eso casi siempre me visto de gris y negro,
01:09
and I have to take my wife with me
22
69260
2000
y tengo que llevar a mi esposa conmigo
01:11
to chose clothes.
23
71260
3000
para elegir ropa.
01:14
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy.
24
74260
3000
Y siempre quise ser un piloto de combate cuando era niño.
01:17
I loved watching planes barrel over
25
77260
2000
Me encantaba ver los aviones volar rápido sobre
01:19
our holiday home in the countryside.
26
79260
3000
nuestra casa de vacaciones en el campo.
01:22
And it was my boyhood dream to be a fighter pilot.
27
82260
3000
Y mi sueño de infancia era ser piloto de combate.
01:25
And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot,
28
85260
3000
E hice las pruebas en la Royal Air Force para convertirme en piloto
01:28
and sure enough, I failed.
29
88260
2000
y, como era de esperar, no pasé.
01:30
I couldn't see all the blinking different lights,
30
90260
2000
No pude ver todas las distintas luces parpadeando
01:32
and I can't distinguish color.
31
92260
2000
y no puedo distinguir entre los colores.
01:34
So I had to choose another career,
32
94260
2000
Así que tuve que elegir otra carrera
01:36
and this was in fact relatively easy for me,
33
96260
3000
y esto era en realidad relativamente fácil para mí,
01:39
because I had an abiding passion all the way through my childhood,
34
99260
3000
porque tuve una pasión duradera durante toda mi infancia,
01:42
which was international relations.
35
102260
2000
que eran las relaciones internacionales.
01:44
As a child,
36
104260
2000
Cuando era niño
01:46
I read the newspaper thoroughly.
37
106260
3000
leía el periódico a fondo.
01:49
I was fascinated by the Cold War,
38
109260
2000
Me fascinaba la Guerra Fría,
01:51
by the INF negotiations
39
111260
2000
las negociaciones de tratados INF
01:53
over intermediate-range nuclear missiles,
40
113260
3000
sobre los misiles nucleares de alcance intermedio,
01:56
the proxy war between the Soviet Union and the U.S.
41
116260
3000
la guerra de poder entre la Unión Soviética y EE.UU.
01:59
in Angola or Afghanistan.
42
119260
3000
en Angola o Afganistán.
02:02
These things really interested me.
43
122260
3000
Estas cosas realmente me interesaban.
02:05
And so I decided quite at an early age
44
125260
2000
Así que decidí a una edad bastante temprana
02:07
I wanted to be a diplomat.
45
127260
2000
que quería ser un diplomático.
02:09
And I, one day, I announced this to my parents --
46
129260
3000
Y yo, un día, le anuncié a mis padres
02:12
and my father denies this story to this day --
47
132260
2000
-y mi padre niega esta historia hasta hoy-
02:14
I said, "Daddy, I want to be a diplomat."
48
134260
2000
le dije: "Papá, quiero ser diplomático".
02:16
And he turned to me, and he said,
49
136260
2000
Y se dio vuelta hacia mí y dijo,
02:18
"Carne, you have to be very clever to be a diplomat."
50
138260
2000
"Carne, tienes que ser muy inteligente para ser un diplomático."
02:20
(Laughter)
51
140260
2000
(Risas)
02:22
And my ambition was sealed.
52
142260
3000
Y mi ambición quedó sellada.
02:25
In 1989,
53
145260
2000
En 1989,
02:27
I entered the British Foreign Service.
54
147260
3000
entré en el Servicio de Relaciones Exteriores británico.
02:30
That year, 5,000 people applied to become a diplomat,
55
150260
2000
Ese año, 5 mil personas postularon para ser diplomáticos,
02:32
and 20 of us succeeded.
56
152260
3000
y 20 de nosotros lo logramos.
02:35
And as those numbers suggest,
57
155260
3000
Y como los números sugieren,
02:38
I was inducted into an elite
58
158260
3000
me instalaron en un fascinante y estimulante
02:41
and fascinating and exhilarating world.
59
161260
3000
mundo de élite.
02:45
Being a diplomat, then and now,
60
165260
2000
Ser un diplomático, en ese entonces y ahora,
02:47
is an incredible job, and I loved every minute of it --
61
167260
3000
es un trabajo increíble y amé cada minuto.
02:50
I enjoyed the status of it.
62
170260
2000
Disfruté el status del trabajo.
02:52
I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes
63
172260
3000
Me compré un buen traje y usaba zapatos con suela de cuero
02:55
and reveled in
64
175260
2000
y me deleitaba con
02:57
this amazing access I had to world events.
65
177260
3000
este acceso increíble que tenía para acontecimientos mundiales.
03:00
I traveled to the Gaza Strip.
66
180260
2000
Viajé a la Franja de Gaza.
03:02
I headed the Middle East Peace Process section
67
182260
2000
Dirigí el equipo del proceso de paz de medio oriente
03:04
in the British Foreign Ministry.
68
184260
2000
en el Ministerio de Relaciones Exteriores británico.
03:06
I became a speechwriter
69
186260
2000
Escribía los discursos
03:08
for the British Foreign Secretary.
70
188260
2000
para el Secretario de Relaciones Exteriores británico.
03:10
I met Yasser Arafat.
71
190260
2000
Conocí a Yasser Arafat.
03:12
I negotiated
72
192260
2000
Negocié con los diplomáticos
03:14
with Saddam's diplomats at the U.N.
73
194260
3000
de Saddam en la ONU.
03:17
Later, I traveled to Kabul
74
197260
2000
Posteriormente, viajé a Kabul
03:19
and served in Afghanistan after the fall of the Taliban.
75
199260
3000
y trabajé en Afganistán tras la caída de los talibanes.
03:22
And I would travel
76
202260
2000
Y yo viajaba
03:24
in a C-130 transport
77
204260
3000
en un transporte C-130
03:27
and go and visit warlords
78
207260
2000
y visitaba a los jefes guerrilleros
03:29
in mountain hideaways
79
209260
2000
en refugios de montaña
03:31
and negotiate with them
80
211260
2000
y negociaba con ellos
03:33
about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan,
81
213260
3000
acerca de cómo íbamos a erradicar a Al Qaeda de Afganistán,
03:36
surrounded by my Special Forces escort,
82
216260
3000
rodeado de mi escolta de Fuerzas Especiales,
03:39
who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines,
83
219260
3000
quienes, a la vez, tenían que tener un pelotón de escoltas de Royal Marines,
03:42
because it was so dangerous.
84
222260
2000
dado que era tan peligroso.
03:44
And that was exciting -- that was fun.
85
224260
3000
Y eso fue emocionante. Eso fue divertido.
03:47
It was really interesting.
86
227260
2000
Fue verdaderamente interesante.
03:49
And it's a great cadre of people,
87
229260
2000
Y es un grandioso grupo de personas,
03:51
incredibly close-knit community of people.
88
231260
3000
una comunidad increíblemente unida de personas.
03:54
And the pinnacle of my career, as it turned out,
89
234260
3000
Y, al final, el pináculo de mi carrera
03:57
was when I was posted to New York.
90
237260
3000
fue cuando me enviaron a Nueva York.
04:00
I'd already served in Germany, Norway,
91
240260
2000
Había estado ya en Alemania, Noruega,
04:02
various other places,
92
242260
2000
en varios otros lugares,
04:04
but I was posted to New York
93
244260
2000
pero me enviaron a Nueva York
04:06
to serve on the U.N. Security Council for the British delegation.
94
246260
3000
para formar parte de la delegación británica del Consejo de Seguridad de la ONU.
04:09
And my responsibility was the Middle East,
95
249260
2000
Y mi responsabilidad era el Medio Oriente,
04:11
which was my specialty.
96
251260
2000
lo cual era mi especialidad.
04:13
And there, I dealt with things
97
253260
2000
Y allí, tuve que lidiar con cosas
04:15
like the Middle East peace process,
98
255260
2000
como el proceso de paz en Medio Oriente,
04:17
the Lockerbie issue --
99
257260
2000
el problema de la bomba del Lockerbie
04:19
we can talk about that later, if you wish --
100
259260
3000
-podemos hablar de eso después si quieren-
04:22
but above all, my responsibility was Iraq
101
262260
2000
pero sobre todo, mi responsabilidad era Irak
04:24
and its weapons of mass destruction
102
264260
2000
y sus armas de destrucción masiva
04:26
and the sanctions we placed on Iraq
103
266260
2000
y las sanciones impuestas a Irak
04:28
to oblige it to disarm itself of these weapons.
104
268260
3000
las cuales los obligaban a desechar estas armas.
04:32
I was the chief British negotiator
105
272260
2000
Yo era el negociador británico en jefe
04:34
on the subject,
106
274260
2000
en esta área,
04:36
and I was steeped in the issue.
107
276260
3000
así que estaba profundamente informado del tema.
04:39
And anyway,
108
279260
3000
Y, de todos modos,
04:42
my tour -- it was kind of a very exciting time.
109
282260
3000
mi asignación; era como una época muy emocionante.
04:45
I mean it was very dramatic diplomacy.
110
285260
3000
Quiero decir que era diplomacia muy dramática.
04:48
We went through several wars
111
288260
2000
Pasamos por varias guerras
04:50
during my time in New York.
112
290260
3000
durante mi estadía en Nueva York.
04:53
I negotiated for my country
113
293260
2000
Negocié por mi país
04:55
the resolution in the Security Council
114
295260
2000
la resolución en el Consejo de Seguridad
04:57
of the 12th of September 2001
115
297260
2000
del 12 de septiembre del 2001
04:59
condemning the attacks of the day before,
116
299260
3000
condenando los atentados del día anterior
05:02
which were, of course, deeply present to us
117
302260
2000
que nos eran, por supuesto, profundamente impactantes
05:04
actually living in New York at the time.
118
304260
3000
para nosotros que vivíamos en Nueva York en ese momento.
05:07
So it was kind of the best of time, worst of times
119
307260
2000
Así que fue una experiencia tipo
05:09
kind of experience.
120
309260
2000
el mejor de los tiempos, el peor de los tiempos.
05:11
I lived the high-life.
121
311260
2000
Yo vivía la buena vida.
05:13
Although I worked very long hours,
122
313260
2000
A pesar de que trabajaba largas horas,
05:15
I lived in a penthouse in Union Square.
123
315260
2000
vivía en un penthouse en Union Square.
05:17
I was a single British diplomat in New York City;
124
317260
3000
Era un diplomático británico soltero en Nueva York;
05:20
you can imagine what that might have meant.
125
320260
2000
pueden imaginarse cómo lo pasaba.
05:22
(Laughter)
126
322260
3000
(Risas)
05:25
I had a good time.
127
325260
2000
Lo pasé bien.
05:27
But in 2002,
128
327260
2000
Pero en 2002,
05:29
when my tour came to an end,
129
329260
3000
cuando mi estadía llegó a su fin,
05:32
I decided I wasn't going to go back
130
332260
3000
decidí que no iba a volver
05:35
to the job that was waiting for me in London.
131
335260
2000
al trabajo que me esperaba en Londres.
05:37
I decided to take a sabbatical,
132
337260
2000
De hecho, decidí tomar un año sabático
05:39
in fact, at the New School, Bruce.
133
339260
2000
en la New School en Bruce.
05:42
In some inchoate, inarticulate way
134
342260
3000
De alguna manera incipiente, incapaz de expresar,
05:45
I realized that there was something wrong
135
345260
2000
me di cuenta que algo andaba mal
05:47
with my work, with me.
136
347260
2000
con mi trabajo, conmigo.
05:49
I was exhausted,
137
349260
2000
Estaba agotado
05:51
and I was also disillusioned
138
351260
2000
y también estaba desilusionado
05:53
in a way I couldn't quite put my finger on.
139
353260
2000
de alguna manera que no podía identificar.
05:55
And I decided to take some time out from work.
140
355260
3000
Y decidí tomarme un tiempo libre del trabajo.
05:58
The Foreign Office was very generous.
141
358260
2000
El Ministerio de RR. EE. fue muy generoso.
06:00
You could take these special unpaid leave, as they called them,
142
360260
2000
Podías tomar unos permisos especiales sin sueldo, como los llamaban,
06:02
and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work.
143
362260
3000
y seguir siendo parte del servicio diplomático, pero sin trabajar.
06:05
It was nice.
144
365260
2000
Era agradable.
06:07
And eventually, I decided
145
367260
2000
Y finalmente, decidí tomar
06:09
to take a secondment to join the U.N. in Kosovo,
146
369260
3000
una comisión de servicio para unirme a la ONU en Kosovo,
06:14
which was then under U.N. administration.
147
374260
3000
que en ese momento estaba bajo la administración de la ONU.
06:17
And two things happened in Kosovo,
148
377260
2000
Y dos cosas sucedieron en Kosovo,
06:19
which kind of, again,
149
379260
2000
que como que, nuevamente,
06:21
shows the randomness of life,
150
381260
2000
muestran la aleatoriedad de la vida,
06:23
because these things turned out to be
151
383260
2000
porque estas cosas resultaron ser
06:25
two of the pivots of my life
152
385260
2000
dos de los puntos de inflexión de mi vida
06:27
and helped to deliver me to the next stage.
153
387260
3000
que me ayudaron a estar listo para la siguiente fase.
06:30
But they were random things.
154
390260
2000
Pero fueron cosas al azar.
06:32
One was that, in the summer of 2004,
155
392260
3000
Una fue que, en el verano de 2004,
06:35
the British government, somewhat reluctantly,
156
395260
2000
el gobierno británico, un poco en contra de su voluntad,
06:37
decided to have an official inquiry
157
397260
2000
decidió realizar una investigación oficial
06:39
into the use of intelligence on WMD
158
399260
2000
acerca del uso de la inteligencia sobre armas de destrucción masiva
06:41
in the run up to the Iraq War,
159
401260
3000
en el período previo a la guerra de Irak,
06:44
a very limited subject.
160
404260
2000
un tema muy acotado.
06:46
And I testified to that inquiry in secret.
161
406260
3000
Y yo testifiqué en secreto para esa investigación.
06:49
I had been steeped in the intelligence on Iraq
162
409260
3000
Había estado versado en la inteligencia sobre Irak
06:52
and its WMD,
163
412260
2000
y sobre sus armas de destrucción masiva,
06:54
and my testimony to the inquiry said three things:
164
414260
3000
y mi testimonio a la comisión estableció tres cosas:
06:57
that the government exaggerated the intelligence,
165
417260
3000
que el gobierno exageró la inteligencia,
07:00
which was very clear in all the years I'd read it.
166
420260
3000
la cual había sido clarísima durante todo el tiempo que la había visto.
07:03
And indeed, our own internal assessment was very clear
167
423260
3000
Y, en efecto, nuestra evaluación interna había sido muy clara
07:06
that Iraq's WMD
168
426260
2000
que las armas de destrucción masiva de Irak
07:08
did not pose a threat to its neighbors, let alone to us.
169
428260
3000
no representaban una amenaza para sus vecinos, y mucho menos para nosotros.
07:11
Secondly, the government had ignored all available alternatives to war,
170
431260
3000
Segundo, el gobierno había ignorado todas las posibles alternativas a la guerra,
07:14
which in some ways
171
434260
2000
que en cierto modo
07:16
was a more discreditable thing still.
172
436260
3000
fue algo aún más vergonzoso.
07:19
The third reason, I won't go into.
173
439260
2000
No voy a entrar en lo tercero que dije.
07:21
But anyway, I gave that testimony,
174
441260
2000
Pero de todos modos, di ese testimonio,
07:23
and that presented me with a crisis.
175
443260
2000
y eso me llevó a una crisis.
07:25
What was I going to do?
176
445260
2000
¿Qué iba a hacer?
07:27
This testimony was deeply critical of my colleagues,
177
447260
3000
El testimonio criticaba duramente a mis colegas,
07:30
of my ministers, who had, in my view
178
450260
2000
a mis ministros, quienes habían, en mi opinión,
07:32
had perpetrated a war on a falsehood.
179
452260
3000
habían perpetrado una guerra basados en una falsedad.
07:35
And so I was in crisis.
180
455260
2000
Y, entonces, estaba en crisis.
07:37
And this wasn't a pretty thing.
181
457260
2000
Y no era algo bonito.
07:39
I moaned about it, I hesitated,
182
459260
2000
Hablé mucho al respecto, dudé,
07:41
I went on and on and on to my long-suffering wife,
183
461260
3000
le hablé hasta el cansancio a mi sufrida esposa,
07:45
and eventually I decided to resign from the British Foreign Service.
184
465260
3000
y, finalmente, decidí renunciar al Servicio de RR. EE. británico.
07:48
I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know,
185
468260
4000
Sentí; hay una escena en la película "El Informante" de Al Pacino que pueden conocer,
07:52
where he goes back to CBS
186
472260
2000
donde vuelve al canal CBS
07:54
after they've let him down over the tobacco guy,
187
474260
3000
después de que lo han defraudado con lo del tipo de tabaco,
07:57
and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken."
188
477260
3000
y dice, "Saben, yo no puedo seguir con esto. Algo se ha quebrado."
08:00
And it was like that for me. I love that movie.
189
480260
2000
Y fue así para mí. Me encanta esa película.
08:02
I felt just something's broken.
190
482260
2000
Sentía que algo se había quebrado.
08:04
I can't actually sit with my foreign minister
191
484260
2000
Realmente no podía sentarme de nuevo con mi ministro de RR. EE.
08:06
or my prime minister again with a smile on my face
192
486260
2000
o con mi primer ministro con una sonrisa en la cara
08:08
and do what I used to do gladly for them.
193
488260
3000
y hacer lo que solía hacer para ellos con gusto.
08:11
So took a running leap
194
491260
3000
Así que di un salto metafórico
08:14
and jumped over the edge of a cliff.
195
494260
3000
y me tiré sobre el borde de un precipicio.
08:17
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling.
196
497260
4000
Y fue una sensación muy, muy incómoda y desagradable.
08:21
And I started to fall.
197
501260
2000
Y comencé a caer.
08:23
And today, that fall hasn't stopped;
198
503260
3000
Y hasta hoy esta caída no ha parado;
08:26
I'm still falling.
199
506260
2000
todavía sigo cayendo.
08:28
But, in a way, I've got used to the sensation of it.
200
508260
3000
Pero, de cierto modo, me he acostumbrado a la sensación.
08:31
And in a way, I kind of like
201
511260
2000
Y, de cierto modo, como que me gusta
08:33
the sensation of it a lot better
202
513260
2000
esta sensación mucho más
08:35
than I like actually standing on top of the cliff,
203
515260
2000
que estar parado encima del acantilado,
08:37
wondering what to do.
204
517260
2000
preguntándome qué hacer.
08:39
A second thing happened in Kosovo,
205
519260
2000
Una segunda cosa que ocurrió en Kosovo,
08:41
which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me.
206
521260
3000
que como que; perdonen, necesito un poco agua.
08:46
A second thing happened in Kosovo,
207
526260
2000
Una segunda cosa que ocurrió en Kosovo,
08:48
which kind of delivered the answer,
208
528260
2000
que como que me entregó la respuesta,
08:50
which I couldn't really answer,
209
530260
3000
que yo mismo no podía responder,
08:53
which is, "What do I do with my life?"
210
533260
3000
que era, "¿Qué hago con mi vida?"
08:57
I love diplomacy --
211
537260
2000
Me encanta la diplomacia.
08:59
I have no career --
212
539260
2000
Ya no tengo carrera.
09:01
I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country.
213
541260
3000
Esperaba que mi vida entera fuera ser diplomático, servir a mi país.
09:04
I wanted to be an ambassador,
214
544260
2000
Quería llegar a embajador,
09:06
and my mentors, my heroes,
215
546260
2000
como mis mentores, mis héroes,
09:08
people who got to the top of my profession,
216
548260
2000
las personas que llegaron al tope de mi profesión,
09:10
and here I was throwing it all away.
217
550260
2000
y aquí lo estaba tirando todo por la borda.
09:12
A lot of my friends were still in it.
218
552260
2000
Muchos de mis amigos seguían dentro.
09:14
My pension was in it.
219
554260
2000
Mi pensión estaba dentro.
09:16
And I gave it up.
220
556260
2000
Y lo dejé.
09:18
And what was I going to do?
221
558260
2000
¿Y qué iba a hacer?
09:20
And that year, in Kosovo,
222
560260
2000
Y ese año, en Kosovo,
09:22
this terrible, terrible thing happened, which I saw.
223
562260
3000
esta cosa terrible, terrible sucedió, y yo la vi.
09:25
In March 2004, there were terrible riots
224
565260
2000
En marzo de 2004, hubo unas protestas terribles
09:27
all over the province -- as it then was -- of Kosovo.
225
567260
3000
por toda la provincia -como se conocía entonces- de Kosovo.
09:30
18 people were killed.
226
570260
2000
18 personas murieron.
09:32
It was anarchy.
227
572260
2000
Era anarquía total.
09:34
And it's a very horrible thing to see anarchy,
228
574260
2000
Y es horrible ver a la anarquía,
09:36
to know that the police and the military --
229
576260
2000
saber que la policía y los militares
09:38
there were lots of military troops there --
230
578260
2000
-habían montones de tropas allí-
09:40
actually can't stop that rampaging mob
231
580260
2000
en realidad no pueden parar la turba avasalladora
09:42
who's coming down the street.
232
582260
2000
que viene acercándose por la calle.
09:44
And the only way that rampaging mob coming down the street will stop
233
584260
3000
Y la única manera de que esa turba se detenga
09:47
is when they decide to stop
234
587260
2000
es cuando ellos decidan detenerse
09:49
and when they've had enough burning and killing.
235
589260
2000
y cuando ya hayan quemado y matado suficiente.
09:51
And that is not a very nice feeling to see, and I saw it.
236
591260
3000
Y eso no es una sensación muy agradable de ver, y yo lo vi.
09:54
And I went through it. I went through those mobs.
237
594260
3000
Y estuve dentro de ello. Pasé por las turbas.
09:57
And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed.
238
597260
3000
Y con mis amigos albaneses, tratamos de detenerlo, pero fracasamos.
10:00
And that riot taught me something,
239
600260
3000
Y esos disturbios me enseñaron algo,
10:03
which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
240
603260
3000
que no es inmediatamente obvio y es una historia un poco complicada.
10:06
But one of the reasons that riot took place --
241
606260
2000
Pero una de las razones que esos disturbios sucedieron
10:08
those riots, which went on for several days, took place --
242
608260
2000
-esas manifestaciones, que duraron varios días, sucedieron-
10:10
was because the Kosovo people
243
610260
2000
fue porque la gente de Kosovo fue
10:12
were disenfranchised from their own future.
244
612260
3000
privada de participar en las decisiones sobre su propio futuro.
10:16
There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo
245
616260
3000
Habían negociaciones diplomáticas sobre el futuro de Kosovo
10:19
going on then,
246
619260
2000
sucediendo en ese momento,
10:21
and the Kosovo government, let alone the Kosovo people,
247
621260
2000
y ni el gobierno de Kosovo, ni mucho menos el pueblo de Kosovo,
10:23
were not actually
248
623260
2000
estaban en realidad
10:25
participating in those talks.
249
625260
2000
participando en esas conversaciones.
10:27
There was this whole fancy diplomatic system,
250
627260
3000
Estaba todo este rimbombante sistema diplomático,
10:30
this negotiation process about the future of Kosovo,
251
630260
3000
este proceso de negociación sobre el futuro de Kosovo,
10:33
and the Kosovars weren't part of it.
252
633260
2000
y los kosovares no formaban parte de él.
10:35
And funnily enough, they were frustrated about that.
253
635260
3000
Y, curiosamente, estaban frustrados por eso.
10:38
Those riots were part of the manifestation of that frustration.
254
638260
3000
Y parte de como manifestaron esa frustración fueron esos disturbios.
10:41
It wasn't the only reason,
255
641260
2000
No fue la única razón,
10:43
and life is not simple, one reason narratives.
256
643260
2000
y la vida no se forma de narrativas simples, de sólo una razón.
10:45
It was a complicated thing,
257
645260
2000
Fue una cuestión complicada,
10:47
and I'm not pretending it was more simple than it was.
258
647260
2000
y no digo que fuera más sencillo de lo que efectivamente fue.
10:49
But that was one of the reasons.
259
649260
2000
Pero esa fue una de las razones.
10:51
And that kind of gave me the inspiration --
260
651260
2000
Y eso como que me dio la inspiración;
10:53
or rather to be precise,
261
653260
2000
o mejor dicho, para ser preciso,
10:55
it gave my wife the inspiration.
262
655260
2000
le dio a mi esposa la inspiración.
10:57
She said, "Why don't you advise the Kosovars?
263
657260
3000
Ella dijo: "¿Por qué no asesoras a los kosovares?
11:00
Why don't you advise their government on their diplomacy?"
264
660260
3000
¿Por qué no asesoras a su gobierno con su diplomacia?"
11:03
And the Kosovars were not allowed a diplomatic service.
265
663260
2000
Y a los kosovares no se les permitía un servicio diplomático.
11:05
They were not allowed diplomats.
266
665260
2000
No se les permitía tener diplomáticos.
11:07
They were not allowed a foreign office
267
667260
2000
No se les permitía una oficina de RR. EE.
11:09
to help them deal with this immensely complicated process,
268
669260
3000
para ayudarlos a lidiar con este proceso sumamente complicado,
11:12
which became known as the Final Status Process of Kosovo.
269
672260
3000
que se conoció como el Proceso de Estatuto Final de Kosovo.
11:15
And so that was the idea.
270
675260
2000
Así que esa era la idea.
11:17
That was the origin of the thing that became Independent Diplomat,
271
677260
2000
Ese fue el origen de lo que se convirtió en Independent Diplomat
11:19
the world's first diplomatic advisory group
272
679260
3000
("Diplomático Independiente" en español), el primer grupo asesor diplomático
11:22
and a non-profit to boot.
273
682260
2000
y, aún mejor, una organización sin fines de lucro.
11:24
And it began when I flew back from London
274
684260
3000
Y comenzó cuando volé de regreso desde Londres
11:27
after my time at the U.N. in Kosovo.
275
687260
3000
después de mi servicio con la ONU en Kosovo.
11:30
I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him,
276
690260
3000
Viaje devuelta y cené con el Primer Ministro de Kosovo y le dije:
11:33
"Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy.
277
693260
3000
"Mire, le propongo venir y asesorarle sobre diplomacia.
11:36
I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?"
278
696260
3000
Yo conozco sobre esto. Es lo que hago. ¿Por qué no vengo y le ayudo?"
11:39
And he raised his glass of raki to me and said,
279
699260
2000
Y él levantó su copa de raki y me dijo:
11:41
"Yes, Carne. Come."
280
701260
2000
"Sí, Carne. Ven."
11:43
And I came to Kosovo
281
703260
2000
Y llegué a Kosovo
11:45
and advised the Kosovo government.
282
705260
2000
y aconsejé al Gobierno de Kosovo.
11:47
Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers
283
707260
3000
Diplomático Independiente terminó asesorando a tres sucesivos primer ministros de Kosovo
11:50
and the multi-party negotiation team of Kosovo.
284
710260
3000
y al equipo de negociación multipartidista de Kosovo.
11:53
And Kosovo became independent.
285
713260
3000
Y Kosovo se independizó.
11:56
Independent Diplomat is now established
286
716260
3000
Diplomático Independiente se ha establecido
11:59
in five diplomatic centers around the world,
287
719260
2000
en cinco centros diplomáticos en todo el mundo,
12:01
and we're advising seven or eight
288
721260
2000
y estamos asesorando a siete u ocho
12:03
different countries, or political groups,
289
723260
3000
países diferentes, o grupos políticos,
12:06
depending on how you wish to define them --
290
726260
2000
dependiendo de como desees definirlos;
12:08
and I'm not big on definitions.
291
728260
2000
algo que a mí no me interesa tanto.
12:10
We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island.
292
730260
3000
Estamos asesorando a los chipriotas del Norte sobre la forma de reunificar la isla.
12:13
We're advising the Burmese opposition,
293
733260
2000
Estamos asesorando a la oposición birmana,
12:15
the government of Southern Sudan,
294
735260
2000
al gobierno de Sudán del Sur,
12:17
which -- you heard it here first --
295
737260
2000
que -lo oyeron aquí primero-
12:19
is going to be a new country within the next few years.
296
739260
2000
será un nuevo país dentro de los próximos años.
12:23
We're advising the Polisario Front of the Western Sahara,
297
743260
3000
Estamos asesorando al Frente Polisario del Sahara occidental,
12:26
who are fighting to get their country back
298
746260
2000
quienes están luchando para recuperar su país
12:28
from Moroccan occupation
299
748260
2000
de la ocupación marroquí
12:30
after 34 years of dispossession.
300
750260
3000
después de 34 años de no tener nación.
12:33
We're advising various island states in the climate change negotiations,
301
753260
3000
Estamos asesorando a las naciones islas en las negociaciones sobre el cambio climático,
12:36
which is suppose to culminate
302
756260
2000
lo cual se supone que debe culminar
12:38
in Copenhagen.
303
758260
2000
en Copenhague.
12:41
There's a bit of randomness here too
304
761260
2000
Hay un poco de aleatoriedad aquí también
12:43
because, when I was beginning Independent Diplomat,
305
763260
2000
porque, cuando yo estaba empezando Diplomático Independiente,
12:45
I went to a party in the House of Lords,
306
765260
2000
fui a un evento en la Cámara de los Lores,
12:47
which is a ridiculous place,
307
767260
2000
que es un lugar ridículo,
12:49
but I was holding my drink like this, and I bumped into
308
769260
2000
pero yo llevaba mi copa así, y me tropecé con
12:51
this guy who was standing behind me.
309
771260
2000
este tipo que estaba parado detrás mío.
12:53
And we started talking, and he said --
310
773260
2000
Y empezamos a hablar, y me dijo que...
12:55
I told him what I was doing,
311
775260
2000
le conté lo que estaba haciendo,
12:57
and I told him rather grandly
312
777260
2000
y yo le dije grandiosamente que
12:59
I was going to establish Independent Diplomat in New York.
313
779260
2000
iba a establecer Diplomático Independiente en Nueva York.
13:01
At that time there was just me --
314
781260
2000
En ese momento sólo estaba yo,
13:03
and me and my wife were moving back to New York.
315
783260
2000
y con mi esposa nos estábamos devolviendo a Nueva York.
13:05
And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?"
316
785260
3000
Y él dijo: "¿Por qué no visitas a mis colegas en Nueva York?"
13:08
And it turned out
317
788260
2000
Y resultó que él
13:10
he worked for an innovation company called ?What If!,
318
790260
2000
trabajaba para una empresa de innovación llamada "?What If!" (¿¡Qué pasa sí!?),
13:12
which some of you have probably heard of.
319
792260
2000
que algunos de ustedes probablemente conozcan.
13:14
And one thing led to another,
320
794260
2000
Y una cosa llevó a la otra,
13:16
and I ended up having a desk
321
796260
2000
y terminé con un escritorio
13:18
in ?What If! in New York,
322
798260
2000
en ?What If! en Nueva York,
13:20
when I started Independent Diplomat.
323
800260
2000
cuando comencé con Diplomático Independiente.
13:22
And watching ?What If!
324
802260
2000
Y viendo a ?What If!
13:24
develop new flavors of chewing gum for Wrigley
325
804260
2000
desarrollar nuevos sabores de goma de mascar Wrigley
13:26
or new flavors for Coke
326
806260
2000
o nuevos sabores para Coca-Cola
13:28
actually helped me innovate
327
808260
2000
me ayudó de verdad a innovar
13:30
new strategies for the Kosovars
328
810260
2000
nuevas estrategias para los kosovares
13:32
and for the Saharawis of the Western Sahara.
329
812260
3000
y para los saharauis del Sahara Occidental.
13:35
And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy --
330
815260
3000
Y empecé a darme cuenta que hay diferentes maneras de ser diplomático,
13:38
that diplomacy, like business,
331
818260
2000
que la diplomacia, como los negocios,
13:40
is a business of solving problems,
332
820260
2000
se centra en resolver problemas,
13:42
and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy;
333
822260
3000
y que, sin embargo, la palabra innovación no existe en la diplomacia;
13:45
it's all zero sum games and realpolitik
334
825260
3000
todo es juegos de suma cero y realpolitik
13:48
and ancient institutions that have been there for generations
335
828260
3000
e instituciones antiguas que han estado allí por generaciones
13:51
and do things the same way they've always done things.
336
831260
3000
y que hacen las cosas de la misma manera que siempre las han hecho.
13:54
And Independent Diplomat, today,
337
834260
2000
Y Diplomático Independiente, hoy,
13:56
tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!.
338
836260
3000
trata de incorporar algunas de las cosas que aprendí en ?What If!
13:59
We all sit in one office and shout at each other across the office.
339
839260
3000
Nos sentamos todos en una oficina y le gritamos al que está al otro lado.
14:02
We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think.
340
842260
3000
Trabajamos en mini notebooks y reorganizamos la sala para cambiar cómo pensamos.
14:05
And we use naive experts
341
845260
2000
Y utilizamos expertos ingenuos
14:07
who may know nothing about the countries we're dealing with,
342
847260
3000
que pueden no saber nada acerca de los países involucrados,
14:10
but may know something about something else
343
850260
2000
pero pueden saber algo de otra cosa
14:12
to try to inject new thinking
344
852260
2000
para tratar de aportar ideas nuevas
14:14
into the problems
345
854260
2000
para solucionar los problemas
14:16
that we try to address for our clients.
346
856260
2000
que estamos tratamos de solucionar para nuestros clientes.
14:18
It's not easy, because our clients, by definition,
347
858260
2000
No es fácil, ya que nuestros clientes, por definición,
14:20
are having a difficult time, diplomatically.
348
860260
3000
están pasando por un momento diplomáticamente complejo.
14:25
There are, I don't know,
349
865260
2000
Se pueden obtener, no sé,
14:27
some lessons from all of this,
350
867260
3000
algunas lecciones de todo esto,
14:30
personal and political --
351
870260
2000
personal- y políticamente;
14:32
and in a way, they're the same thing.
352
872260
3000
y, de cierto modo, son la misma cosa.
14:35
The personal one
353
875260
2000
La lección personal
14:37
is falling off a cliff
354
877260
2000
es que caer por un precipicio
14:39
is actually a good thing, and I recommend it.
355
879260
3000
es en realidad algo bueno, y lo recomiendo.
14:43
And it's a good thing to do at least once in your life
356
883260
2000
Y es algo que deberían hacer al menos una vez en la vida,
14:45
just to tear everything up and jump.
357
885260
3000
sólo romper todo lo conocido y saltar.
14:49
The second thing is a bigger lesson about the world today.
358
889260
3000
Lo segundo es una lección más importante sobre el mundo actual.
14:52
Independent Diplomat is part of a trend
359
892260
3000
Diplomático Independiente es parte de una tendencia
14:55
which is emerging and evident across the world,
360
895260
3000
que está surgiendo y se puede observar por todo el mundo,
14:58
which is that the world is fragmenting.
361
898260
3000
que es que el mundo se está fragmentando.
15:01
States mean less than they used to,
362
901260
3000
Los estados tienen menor importancia que antes,
15:04
and the power of the state is declining.
363
904260
2000
y el poder del Estado está disminuyendo.
15:06
That means the power of others things is rising.
364
906260
2000
Eso significa que el poder de otras cosas está aumentando.
15:08
Those other things are called non-state actors.
365
908260
2000
Esas otras cosas se denominan agentes no gubernamentales.
15:10
They may be corporations,
366
910260
2000
Pueden ser las empresas,
15:12
they may be mafiosi, they may be nice NGOs,
367
912260
3000
pueden ser mafiosos, pueden ser ONGs buenas,
15:15
they may anything,
368
915260
2000
pueden ser cualquier cosa,
15:17
any number of things.
369
917260
2000
un montón de cosas.
15:19
We are living in a more complicated and fragmented world.
370
919260
3000
Estamos viviendo en un mundo más complejo y fragmentado.
15:22
If governments are less able
371
922260
2000
Si los gobiernos son menos capaces de
15:24
to affect the problems
372
924260
2000
afectar a los problemas
15:26
that affect us in the world,
373
926260
3000
que nos afectan en el mundo,
15:29
then that means, who is left to deal with them,
374
929260
3000
entonces eso quiere decir: ¿Quién queda para preocuparse de ellos?,
15:32
who has to take greater responsibility to deal with them?
375
932260
2000
¿Quién tiene que asumir una mayor responsabilidad para resolverlos?
15:34
Us.
376
934260
2000
Nosotros.
15:36
If they can't do it, who's left to deal with it?
377
936260
3000
Si ellos no pueden hacerlo, ¿quién queda para resolverlo?
15:39
We have no choice but to embrace that reality.
378
939260
3000
No tenemos más remedio que aceptar esa realidad.
15:42
What this means is
379
942260
2000
Lo que esto significa es que
15:44
it's no longer good enough
380
944260
3000
ya no es suficiente
15:47
to say that international relations, or global affairs,
381
947260
3000
decir que las relaciones internacionales, o los asuntos mundiales,
15:50
or chaos in Somalia,
382
950260
2000
o el caos en Somalia,
15:52
or what's going on in Burma is none of your business,
383
952260
3000
o lo que está pasando en Birmania no tiene que ver contigo,
15:55
and that you can leave it to governments to get on with.
384
955260
3000
y que los gobiernos se encargarán de eso.
15:58
I can connect any one of you
385
958260
2000
Puedo conectar a cualquiera de ustedes
16:00
by six degrees of separation
386
960260
2000
por seis grados de separación
16:02
to the Al-Shabaab militia in Somalia.
387
962260
3000
con la milicia Al-Shabaab de Somalia.
16:05
Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough,
388
965260
4000
Pregúntenme cómo después pero, curiosamente, si consumen pescado...
16:09
but that connection is there.
389
969260
2000
pero esa conexión existe.
16:11
We are all intimately connected.
390
971260
2000
Todos estamos conectados muy cercanamente.
16:13
And this isn't just Tom Friedman,
391
973260
2000
Y no es sólo lo que dice Tom Friedman,
16:15
it's actually provable in case after case after case.
392
975260
3000
de verdad se puede demostrar en caso tras caso tras caso.
16:18
What that means is, instead of asking your politicians to do things,
393
978260
3000
Lo que eso significa; en vez de pedirles a sus políticos que hagan algo,
16:21
you have to look to yourself to do things.
394
981260
3000
deben mirarse a sí mismos para hacer lo necesario.
16:24
And Independent Diplomat is a kind of example of this
395
984260
2000
Y Diplomático Independiente es una especie de ejemplo de esto
16:26
in a sort of loose way.
396
986260
2000
de una manera medio extraña.
16:28
There aren't neat examples, but one example is this:
397
988260
3000
No son ejemplos perfectos, pero uno de ellos es el siguiente:
16:31
the way the world is changing
398
991260
2000
la forma en que el mundo está cambiando
16:33
is embodied in what's going on at the place I used to work --
399
993260
2000
se demuestra en lo que está pasando en el lugar que trabajaba,
16:35
the U.N. Security Council.
400
995260
2000
el Consejo de Seguridad de la ONU.
16:37
The U.N. was established in 1945.
401
997260
3000
La ONU se estableció en 1945.
16:40
Its charter is basically designed
402
1000260
2000
Su carta fundamental fue diseñada básicamente
16:42
to stop conflicts between states --
403
1002260
2000
para detener los conflictos entre estados;
16:44
interstate conflict.
404
1004260
2000
conflictos entre naciones.
16:46
Today, 80 percent of the agenda
405
1006260
2000
Hoy en día, el 80 por ciento de la agenda
16:48
of the U.N. Security Council
406
1008260
2000
del Consejo de Seguridad de la ONU
16:50
is about conflicts within states,
407
1010260
2000
trata acerca de los conflictos dentro de los estados,
16:52
involving non-state parties --
408
1012260
2000
que involucran participantes no-naciones;
16:54
guerillas, separatists,
409
1014260
2000
guerrillas, separatistas,
16:56
terrorists, if you want to call them that,
410
1016260
2000
terroristas, si quieren llamarlos así,
16:58
people who are not normal governments, who are not normal states.
411
1018260
3000
gente que no son gobiernos estándar, que no son estados normales.
17:01
That is the state of the world today.
412
1021260
3000
Ese es el estado del mundo hoy en día.
17:04
When I realized this,
413
1024260
2000
Cuando me di cuenta de esto,
17:06
and when I look back on my time at the Security Council
414
1026260
3000
y cuando miro lo que hice en el Consejo de Seguridad
17:09
and what happened with the Kosovars,
415
1029260
2000
y lo que ocurrió con los kosovares,
17:11
and I realize that often
416
1031260
2000
y me di cuenta que a menudo
17:13
the people who were most directly affected
417
1033260
2000
las personas que estaban más directamente afectadas
17:15
by what we were doing in the Security Council
418
1035260
2000
por lo que estábamos haciendo en el Consejo de Seguridad
17:17
weren't actually there, weren't actually invited
419
1037260
2000
en realidad no participaban, en realidad no fueron invitadas
17:19
to give their views to the Security Council,
420
1039260
2000
a dar su opinión al Consejo de Seguridad,
17:21
I thought, this is wrong.
421
1041260
2000
pensé, esto está mal.
17:23
Something's got to be done about this.
422
1043260
2000
Se debe hacer algo al respecto.
17:25
So I started off in a traditional mode.
423
1045260
3000
Así que empecé de manera tradicional.
17:28
Me and my colleagues at Independent Diplomat
424
1048260
2000
Mis colegas de Diplomático Independiente y yo
17:30
went around the U.N. Security Council.
425
1050260
2000
visitamos al Consejo de Seguridad de la ONU.
17:32
We went around 70 U.N. member states --
426
1052260
2000
Visitamos alrededor de 70 estados miembros de la ONU
17:34
the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis --
427
1054260
2000
-los kazakos, los etíopes, los israelíes-
17:36
you name them, we went to see them --
428
1056260
2000
al que se imaginen, fuimos a verlos;
17:38
the secretary general, all of them,
429
1058260
2000
el secretario general, todos ellos,
17:40
and said, "This is all wrong.
430
1060260
2000
y dijimos: "Esto está equivocado.
17:42
This is terrible that you don't consult these people who are actually affected.
431
1062260
2000
Es terrible que no incluyan a quienes les afecta realmente.
17:44
You've got to institutionalize a system
432
1064260
2000
Hay que institucionalizar un sistema en
17:46
where you actually invite the Kosovars
433
1066260
2000
donde en verdad se incluya a los kosovares
17:48
to come and tell you what they think.
434
1068260
2000
para que vengan y digan lo que piensan.
17:50
This will allow you to tell me -- you can tell them what you think.
435
1070260
2000
Esto permitirá que me digan; que les puedan decir lo que piensan.
17:52
It'll be great. You can have an exchange.
436
1072260
2000
Va a ser excelente. Puede ser un intercambio.
17:54
You can actually incorporate these people's views into your decisions,
437
1074260
3000
Pueden incorporar las opiniones de estas personas en sus decisiones,
17:57
which means your decisions will be more effective and durable."
438
1077260
2000
logrando que sus decisiones sean más efectivas y duraderas."
18:02
Super-logical, you would think.
439
1082260
2000
Pensarían que esto es super-lógico.
18:04
I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it.
440
1084260
2000
Quiero decir, increíblemente lógico. Tan obvio que cualquiera entendería.
18:06
And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right.
441
1086260
3000
Y, por supuesto, todos entendieron. Todos dijeron: "Sí, por supuesto, de acuerdo.
18:09
Come back to us
442
1089260
2000
Vuelvan a vernos
18:11
in maybe six months."
443
1091260
2000
en al menos seis meses más."
18:13
And of course, nothing happened -- nobody did anything.
444
1093260
3000
Y por supuesto, no pasó nada. Nadie hizo nada.
18:16
The Security Council does its business
445
1096260
2000
El Consejo de Seguridad realiza sus funciones
18:18
in exactly the same way today
446
1098260
2000
exactamente de la misma manera
18:20
that it did X number of years ago,
447
1100260
3000
que la hacía hace X años atrás,
18:23
when I was there 10 years ago.
448
1103260
3000
cuando yo estaba allí hace 10 años.
18:26
So we looked at that observation
449
1106260
2000
Y entonces observamos este,
18:28
of basically failure
450
1108260
2000
esencialmente, fracaso
18:30
and thought, what can we do about it.
451
1110260
2000
y pensé, ¿qué podemos hacer al respecto?
18:32
And I thought, I'm buggered
452
1112260
2000
Y pensé, ni muerto
18:34
if I'm going to spend the rest of my life
453
1114260
2000
voy a pasar el resto de mi vida
18:36
lobbying for these crummy governments
454
1116260
2000
haciendo lobby para estos gobiernos mediocres
18:38
to do what needs to be done.
455
1118260
2000
para hacer lo que se necesita hacer.
18:40
So what we're going to do
456
1120260
2000
Entonces, lo que vamos a hacer
18:42
is we're actually going to set up these meetings ourselves.
457
1122260
2000
es que nosotros mismos vamos a fijar estas reuniones.
18:44
So now, Independent Diplomat
458
1124260
2000
Así que ahora, Diplomático Independiente
18:46
is in the process of setting up meetings
459
1126260
2000
está en el proceso de fijar reuniones
18:48
between the U.N. Security Council
460
1128260
2000
entre el Consejo de Seguridad de la ONU
18:50
and the parties to the disputes
461
1130260
2000
y los participantes en los conflictos
18:52
that are on the agenda of the Security Council.
462
1132260
3000
que están en la agenda del Consejo de Seguridad.
18:55
So we will be bringing
463
1135260
2000
Así que vamos a traer a
18:57
Darfuri rebel groups,
464
1137260
3000
los grupos rebeldes de Darfur,
19:00
the Northern Cypriots and the Southern Cypriots,
465
1140260
3000
los chipriotas del norte y los chipriotas del sur,
19:04
rebels from Aceh,
466
1144260
3000
los rebeldes de Aceh,
19:07
and awful long laundry list
467
1147260
2000
y un listado terriblemente largo
19:09
of chaotic conflicts around the world.
468
1149260
3000
de conflictos caóticos por todo el mundo.
19:12
And we will be trying to bring the parties to New York
469
1152260
3000
Y vamos a tratar de llevar a todos a Nueva York
19:15
to sit down in a quiet room
470
1155260
2000
para que se sienten en una habitación tranquila
19:17
in a private setting with no press
471
1157260
2000
donde tengan privacidad, sin prensa,
19:19
and actually explain what they want
472
1159260
2000
y que le expliquen lo que en realidad desean
19:21
to the members of the U. N. Security Council,
473
1161260
2000
a los miembros del Consejo de Seguridad de la ONU,
19:23
and for the members of the U.N. Security Council
474
1163260
2000
y que los miembros del Consejo de Seguridad
19:25
to explain to them what they want.
475
1165260
2000
les expliquen lo que ellos deseen.
19:27
So there's actually a conversation,
476
1167260
2000
Para que realmente se produzca una conversación,
19:29
which has never before happened.
477
1169260
2000
lo que nunca ha sucedido antes.
19:31
And of course, describing all this,
478
1171260
3000
Y por supuesto, al describir todo esto,
19:34
any of you who know politics will think this is incredibly difficult,
479
1174260
3000
el que sepa de política pensará que esto es increíblemente complejo,
19:37
and I entirely agree with you.
480
1177260
2000
y yo estaré totalmente de acuerdo.
19:39
The chances of failure are very high,
481
1179260
3000
Las probabilidades de fracaso son muy altas,
19:42
but it certainly won't happen
482
1182260
2000
pero tengan por seguro que no va a suceder
19:44
if we don't try to make it happen.
483
1184260
3000
si no tratamos de lograr que suceda.
19:47
And my politics has changed fundamentally
484
1187260
3000
Y mi visión política ha cambiado de manera fundamental
19:50
from when I was a diplomat to what I am today,
485
1190260
2000
desde cuando yo era un diplomático hasta hoy,
19:52
and I think that outputs is what matters, not process,
486
1192260
3000
ya que creo que los resultados importan, no el proceso,
19:55
not technology, frankly, so much either.
487
1195260
3000
y, francamente, tampoco importa mucho la tecnología.
19:58
Preach technology
488
1198260
2000
Predíquenle de tecnología
20:00
to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations
489
1200260
3000
a todos los manifestantes de Irán que usaron Twitter
20:03
who are now in political prison in Tehran,
490
1203260
3000
y que ahora son prisioneros políticos en Teherán,
20:06
where Ahmadinejad remains in power.
491
1206260
2000
donde Ahmadinejad continua gobernando.
20:08
Technology has not delivered political change in Iran.
492
1208260
3000
La tecnología no ha logrado un cambio político en Irán.
20:12
You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself,
493
1212260
3000
Tienes que mirar los resultados y decirte a ti mismo:
20:15
"What can I do to produce that particular output?"
494
1215260
2000
"¿Qué puedo hacer para lograr ese resultado específico?"
20:17
That is the politics of the 21st century,
495
1217260
3000
Esa es la política del siglo 21.
20:20
and in a way, Independent Diplomat
496
1220260
2000
Y, de cierto modo, Diplomático Independiente
20:22
embodies that fragmentation, that change,
497
1222260
3000
encarna esa fragmentación, ese cambio,
20:25
that is happening to all of us.
498
1225260
3000
que nos está sucediendo a todos nosotros.
20:29
That's my story. Thanks.
499
1229260
2000
Esa es mi historia. Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7