아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hyunjung Amy Cho
검토: Jongyeon Ee
00:16
My story is a little bit about war.
0
16260
3000
제 이야기는 전쟁과 관한 겁니다.
00:19
It's about disillusionment.
1
19260
2000
그리고 제가 느낀 환멸과,
00:21
It's about death.
2
21260
2000
죽음에 관한 것이기도 하죠.
00:23
And it's about rediscovering
3
23260
2000
그리고 그런 파괴된 것들에서 재발견한
00:25
idealism
4
25260
2000
이상주의에
00:27
in all of that wreckage.
5
27260
2000
관한 것이기도 합니다.
00:29
And perhaps also, there's a lesson
6
29260
2000
또한 어긋나고, 부서지고, 위험한
00:31
about how to deal with
7
31260
2000
21세기의 세계를
00:33
our screwed-up, fragmenting
8
33260
3000
어떻게 대응해야 하는가에 대해
00:36
and dangerous world of the 21st century.
9
36260
3000
말씀드리고자 합니다.
00:40
I don't believe in straightforward narratives.
10
40260
3000
저는 뻔한 이야기는 믿지 않습니다.
00:43
I don't believe in a life or history
11
43260
2000
인생이나 역사에서
00:45
written as decision "A" led to consequence "B"
12
45260
3000
A라는 결정 때문에 B가 초래되고
00:48
led to consequence "C" --
13
48260
2000
그게 C라는 결과를 불러일으킨다 그런 따위는 믿지 않죠.
00:50
these neat narratives that we're presented with,
14
50260
2000
이런 짜여진 듯한 이야기는 우리에게 보여지기 위한,
00:52
and that perhaps we encourage in each other.
15
52260
3000
또는 서로에게 힘을 주기 위한 것들이죠.
00:55
I believe in randomness,
16
55260
2000
저는 우연을 믿습니다.
00:57
and one of the reasons I believe that
17
57260
2000
제가 그걸 믿는 이유 중 하나는
00:59
is because me becoming a diplomat was random.
18
59260
3000
제가 외교관이 된 것도 우연이었기 때문입니다.
01:02
I'm colorblind.
19
62260
2000
저는 색맹인데요.
01:04
I was born unable to see most colors.
20
64260
2000
태어날 때부터 대부분의 색을 구별하지 못했죠.
01:06
This is why I wear gray and black most of the time,
21
66260
3000
그게 제가 무채색의 옷을 주로 입는 이유죠.
01:09
and I have to take my wife with me
22
69260
2000
그래서 아내를 데리고 가야 하죠.
01:11
to chose clothes.
23
71260
3000
옷을 고를 때 말입니다.
01:14
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy.
24
74260
3000
전 어렸을 때 항상 전투기 조종사가 되고 싶었습니다.
01:17
I loved watching planes barrel over
25
77260
2000
시골 별장 위로 지나가는 비행기를
01:19
our holiday home in the countryside.
26
79260
3000
구경하는 것을 좋아했죠.
01:22
And it was my boyhood dream to be a fighter pilot.
27
82260
3000
그래서 전투기 조종사가 되는 것이 어릴 적 꿈이었는데요.
01:25
And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot,
28
85260
3000
조종사가 되기 위해 실제로 영국 공군 시험을 봤습니다.
01:28
and sure enough, I failed.
29
88260
2000
물론 낙방했지만 말이죠.
01:30
I couldn't see all the blinking different lights,
30
90260
2000
깜빡이는 여러가지 빛을 감지할 수 없었고
01:32
and I can't distinguish color.
31
92260
2000
색을 구별할 수 없었습니다.
01:34
So I had to choose another career,
32
94260
2000
그래서 결국 다른 직업을 선택해야 했죠.
01:36
and this was in fact relatively easy for me,
33
96260
3000
사실 비교적 쉽게 선택할 수 있었습니다.
01:39
because I had an abiding passion all the way through my childhood,
34
99260
3000
왜냐하면 어린 시절 내내 큰 관심을 가졌던 분야가 있었거든요.
01:42
which was international relations.
35
102260
2000
바로 국제 관계에 관한 것이었죠.
01:44
As a child,
36
104260
2000
어렸을 적
01:46
I read the newspaper thoroughly.
37
106260
3000
전 신문을 꼼꼼히 읽었습니다.
01:49
I was fascinated by the Cold War,
38
109260
2000
그러면서 냉전같은 것에도 끌렸고,
01:51
by the INF negotiations
39
111260
2000
중거리 핵 미사일에 관한
01:53
over intermediate-range nuclear missiles,
40
113260
3000
중거리 핵전력 협상과
01:56
the proxy war between the Soviet Union and the U.S.
41
116260
3000
앙골라와 아프가니스탄에서 미국과 구소련이 치른 대리전도
01:59
in Angola or Afghanistan.
42
119260
3000
흥미로웠습니다.
02:02
These things really interested me.
43
122260
3000
이런 이슈들이 저를 사로잡았고요,
02:05
And so I decided quite at an early age
44
125260
2000
그래서 꽤 어린 나이였지만
02:07
I wanted to be a diplomat.
45
127260
2000
저는 외교관이 되리라 결심했죠.
02:09
And I, one day, I announced this to my parents --
46
129260
3000
하루는 부모님께 제 꿈을 말씀드리게 되었는데요.
02:12
and my father denies this story to this day --
47
132260
2000
아버지는 아직까지 부인하시지만
02:14
I said, "Daddy, I want to be a diplomat."
48
134260
2000
제가 "아빠, 저 외교관이 될래요." 라고 하자
02:16
And he turned to me, and he said,
49
136260
2000
아버지는 제게 이렇게 말씀하셨죠.
02:18
"Carne, you have to be very clever to be a diplomat."
50
138260
2000
"칸, 외교관은 매우 머리가 좋아야 된단다." 라고요.
02:20
(Laughter)
51
140260
2000
(웃음)
02:22
And my ambition was sealed.
52
142260
3000
그래서 전 꿈을 숨겨야했죠.
02:25
In 1989,
53
145260
2000
그리고 1989년,
02:27
I entered the British Foreign Service.
54
147260
3000
저는 영국 외무부에 입사했습니다.
02:30
That year, 5,000 people applied to become a diplomat,
55
150260
2000
그 해 5,000 명이 외교관이 되기 위해 지원했고
02:32
and 20 of us succeeded.
56
152260
3000
그 중 20명이 합격했습니다.
02:35
And as those numbers suggest,
57
155260
3000
숫자를 보고 짐작하시겠지만,
02:38
I was inducted into an elite
58
158260
3000
저도 엘리트들의
02:41
and fascinating and exhilarating world.
59
161260
3000
매혹적이고 짜릿한 세계에 합류하게 된 거이죠.
02:45
Being a diplomat, then and now,
60
165260
2000
외교관은 그때나 지금이나
02:47
is an incredible job, and I loved every minute of it --
61
167260
3000
멋있는 직업이죠. 매 순간 순간이 좋았고,
02:50
I enjoyed the status of it.
62
170260
2000
외교관으로서의 신분도 즐겼습니다.
02:52
I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes
63
172260
3000
멋있는 양복에 가죽 구두를 신고
02:55
and reveled in
64
175260
2000
세계 각국의 행사에
02:57
this amazing access I had to world events.
65
177260
3000
참여하게 되는 것도 설레었죠.
03:00
I traveled to the Gaza Strip.
66
180260
2000
가자 지구도 방문했고요.
03:02
I headed the Middle East Peace Process section
67
182260
2000
그리고 영국 외무부의 중동 평화 협상 부서의
03:04
in the British Foreign Ministry.
68
184260
2000
책임자가 되었고,
03:06
I became a speechwriter
69
186260
2000
영국 외무장관의
03:08
for the British Foreign Secretary.
70
188260
2000
연설 원고도 작성하였습니다.
03:10
I met Yasser Arafat.
71
190260
2000
야서 아라팟을 만나고
03:12
I negotiated
72
192260
2000
사담 후세인 쪽의 외교관들과
03:14
with Saddam's diplomats at the U.N.
73
194260
3000
유엔에서 협상을 하기도 했습니다.
03:17
Later, I traveled to Kabul
74
197260
2000
후에 카불을 방문하였고
03:19
and served in Afghanistan after the fall of the Taliban.
75
199260
3000
탈레반이 붕괴된 후 아프가니스탄에서 근무하였죠.
03:22
And I would travel
76
202260
2000
C-130을 타고 이동하고
03:24
in a C-130 transport
77
204260
3000
(C-130: 미 전술 수송기)
03:27
and go and visit warlords
78
207260
2000
군지도자들과 만나기 위해
03:29
in mountain hideaways
79
209260
2000
산속의 은신처에 찾아가
03:31
and negotiate with them
80
211260
2000
그곳에서 그들과
03:33
about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan,
81
213260
3000
알 카에다를 어떻게 아프가니스탄에서 근절시킬지를 논의하곤 했습니다.
03:36
surrounded by my Special Forces escort,
82
216260
3000
그 때는 특전사들의 호위를 받았는데,
03:39
who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines,
83
219260
3000
그 특전사들은 또 영국 해군 소대의 호위를 받아야 할 만큼
03:42
because it was so dangerous.
84
222260
2000
아주 위험한 일이었습니다.
03:44
And that was exciting -- that was fun.
85
224260
3000
그러나 짜릿하고 재미있기도 했습니다.
03:47
It was really interesting.
86
227260
2000
정말 흥미로웠죠.
03:49
And it's a great cadre of people,
87
229260
2000
그리고 그들은 훌륭하고
03:51
incredibly close-knit community of people.
88
231260
3000
결속력도 강한 멋진 부대였습니다.
03:54
And the pinnacle of my career, as it turned out,
89
234260
3000
제 외교관 시절의 정점은, 곧 얘기되겠지만
03:57
was when I was posted to New York.
90
237260
3000
뉴욕으로 발령났을 때입니다.
04:00
I'd already served in Germany, Norway,
91
240260
2000
저는 이미 독일, 노르웨이,
04:02
various other places,
92
242260
2000
기타 여러 나라에서 근무했었죠.
04:04
but I was posted to New York
93
244260
2000
뉴욕에서는
04:06
to serve on the U.N. Security Council for the British delegation.
94
246260
3000
영국 유엔 안보리 대표부에서 근무하게 되었습니다.
04:09
And my responsibility was the Middle East,
95
249260
2000
저는 중동 지역을 담당했습니다.
04:11
which was my specialty.
96
251260
2000
제 전문분야였죠.
04:13
And there, I dealt with things
97
253260
2000
제가 맡았던 일은
04:15
like the Middle East peace process,
98
255260
2000
중동 평화 협상과
04:17
the Lockerbie issue --
99
257260
2000
로커비 상공 항공기 테러 사건 등이었습니다.
04:19
we can talk about that later, if you wish --
100
259260
3000
원하시면 나중에 더 자세히 말씀드리죠.
04:22
but above all, my responsibility was Iraq
101
262260
2000
그 중에서도 제 주된 업무는 이라크와
04:24
and its weapons of mass destruction
102
264260
2000
이라크의 대량살상무기와 관련하여
04:26
and the sanctions we placed on Iraq
103
266260
2000
이라크에 제재조치를 취해서
04:28
to oblige it to disarm itself of these weapons.
104
268260
3000
이라크가 대량살상무기를 포기하도록 압박하는 것이었습니다.
04:32
I was the chief British negotiator
105
272260
2000
저는 영국 수석 협상가로서
04:34
on the subject,
106
274260
2000
이 문제를 다뤘고
04:36
and I was steeped in the issue.
107
276260
3000
해결을 위해 골몰했습니다.
04:39
And anyway,
108
279260
3000
어쨌든
04:42
my tour -- it was kind of a very exciting time.
109
282260
3000
흥미로운 시간을 보냈습니다.
04:45
I mean it was very dramatic diplomacy.
110
285260
3000
극적인 외교 사건들도 많았죠.
04:48
We went through several wars
111
288260
2000
뉴욕에 근무하는 동안
04:50
during my time in New York.
112
290260
3000
몇 번의 전쟁이 발발했습니다.
04:53
I negotiated for my country
113
293260
2000
저는 영국을 대표하여
04:55
the resolution in the Security Council
114
295260
2000
2001년 9월 12일 안보리 결의안에 대해
04:57
of the 12th of September 2001
115
297260
2000
논의하였습니다.
04:59
condemning the attacks of the day before,
116
299260
3000
그 전날 뉴욕 시민들을 경악하게 했던
05:02
which were, of course, deeply present to us
117
302260
2000
911 테러가 터졌고
05:04
actually living in New York at the time.
118
304260
3000
이를 규탄하는 결의안이었습니다.
05:07
So it was kind of the best of time, worst of times
119
307260
2000
최고이자 최악이었던
05:09
kind of experience.
120
309260
2000
모든 경험을 한 것입니다.
05:11
I lived the high-life.
121
311260
2000
호화 생활도 즐겼습니다.
05:13
Although I worked very long hours,
122
313260
2000
야근도 많이 했지만
05:15
I lived in a penthouse in Union Square.
123
315260
2000
유니온 스퀘어의 팬트하우스에서 살았고
05:17
I was a single British diplomat in New York City;
124
317260
3000
싱글인 영국 외교관의 뉴욕 생활을
05:20
you can imagine what that might have meant.
125
320260
2000
여러분들이 상상하시듯 한 없이 즐겼죠.
05:22
(Laughter)
126
322260
3000
(웃음)
05:25
I had a good time.
127
325260
2000
좋은 시절을 보냈습니다.
05:27
But in 2002,
128
327260
2000
그런데 2002년
05:29
when my tour came to an end,
129
329260
3000
파견 기한이 종료되었고
05:32
I decided I wasn't going to go back
130
332260
3000
저는 결정을 내렸습니다.
05:35
to the job that was waiting for me in London.
131
335260
2000
런던 외무부로 돌아가지 않겠다고 말이죠.
05:37
I decided to take a sabbatical,
132
337260
2000
대신 안식년을
05:39
in fact, at the New School, Bruce.
133
339260
2000
뉴스쿨 브루스에서 보내기로 했습니다.
05:42
In some inchoate, inarticulate way
134
342260
3000
뭐라 말로 설명할 수는 없지만
05:45
I realized that there was something wrong
135
345260
2000
뭔가 이건 아니다, 라는 걸 깨달았죠.
05:47
with my work, with me.
136
347260
2000
제 일과 저 스스로에 대해서 말입니다.
05:49
I was exhausted,
137
349260
2000
저는 지쳐있었고
05:51
and I was also disillusioned
138
351260
2000
허무했습니다.
05:53
in a way I couldn't quite put my finger on.
139
353260
2000
딱히 이렇다, 라고 말 할 수 없는 그런 상태였죠.
05:55
And I decided to take some time out from work.
140
355260
3000
그래서 일을 잠깐 쉬기로 결정하였습니다.
05:58
The Foreign Office was very generous.
141
358260
2000
다행히 외무부에는
06:00
You could take these special unpaid leave, as they called them,
142
360260
2000
특별 무급 휴가제가 있어서 실제 일은 하지 않았지만
06:02
and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work.
143
362260
3000
외교관직은 계속 유지할 수 있었습니다.
06:05
It was nice.
144
365260
2000
딱 좋았죠.
06:07
And eventually, I decided
145
367260
2000
그리고 마침내,
06:09
to take a secondment to join the U.N. in Kosovo,
146
369260
3000
당시 유엔 행정부의 관할하에 있던 코소보지역의 유엔으로
06:14
which was then under U.N. administration.
147
374260
3000
임시 파견을 가기로 결심하였습니다.
06:17
And two things happened in Kosovo,
148
377260
2000
두 가지 사건이 코소보에서 터졌습니다.
06:19
which kind of, again,
149
379260
2000
역시나
06:21
shows the randomness of life,
150
381260
2000
인생의 우연성을 보여주는 일이었습니다.
06:23
because these things turned out to be
151
383260
2000
왜냐하면 그 두 가지 사건이
06:25
two of the pivots of my life
152
385260
2000
제 삶에서 중요한 두 축이 되어
06:27
and helped to deliver me to the next stage.
153
387260
3000
저를 다음 단계로 이끌었기 때문입니다.
06:30
But they were random things.
154
390260
2000
그러나 모두 우연한 일들이었죠.
06:32
One was that, in the summer of 2004,
155
392260
3000
그 중 하나는 2004년 여름의 일인데요,
06:35
the British government, somewhat reluctantly,
156
395260
2000
영국 정부가 다소 마지 못해
06:37
decided to have an official inquiry
157
397260
2000
대량살상무기의 정보에 대한
06:39
into the use of intelligence on WMD
158
399260
2000
공식 조사를 하기로 결정했었는데요.
06:41
in the run up to the Iraq War,
159
401260
3000
이라크와 전초전을 치뤘을 때였습니다.
06:44
a very limited subject.
160
404260
2000
조사는 극비사항이었고
06:46
And I testified to that inquiry in secret.
161
406260
3000
저는 비밀리에 조사에 착수했습니다.
06:49
I had been steeped in the intelligence on Iraq
162
409260
3000
제가 맡은 조사는 이라크에 대한 정보와
06:52
and its WMD,
163
412260
2000
대량살상무기였습니다.
06:54
and my testimony to the inquiry said three things:
164
414260
3000
저는 다음과 같이 세 가지로 결론내렸습니다.
06:57
that the government exaggerated the intelligence,
165
417260
3000
첫째, 정부는 정보를 과장했다는 것이죠.
07:00
which was very clear in all the years I'd read it.
166
420260
3000
이는 제가 조사해본 수년 내내 매우 명백한 것이었죠.
07:03
And indeed, our own internal assessment was very clear
167
423260
3000
그리고 실제로 우리 조직내 평가도 매우 분명했습니다.
07:06
that Iraq's WMD
168
426260
2000
이라크의 대량살상무기는
07:08
did not pose a threat to its neighbors, let alone to us.
169
428260
3000
우리는 말할 것도 없고 이라크 이웃 국가에게 큰 위협이 아니었습니다.
07:11
Secondly, the government had ignored all available alternatives to war,
170
431260
3000
둘째, 정부는 전쟁 외의 모든 대안을 간과했다는 것이죠.
07:14
which in some ways
171
434260
2000
어찌보면
07:16
was a more discreditable thing still.
172
436260
3000
매우 불명예스러운 일입니다.
07:19
The third reason, I won't go into.
173
439260
2000
세번째 이유는 더 말하지 않겠습니다.
07:21
But anyway, I gave that testimony,
174
441260
2000
어쨌든 저는 그 조사 결과를 제출했고
07:23
and that presented me with a crisis.
175
443260
2000
이건 저를 기로에 서게 만들었죠.
07:25
What was I going to do?
176
445260
2000
제가 하고자 하던 일에 대해서 말입니다.
07:27
This testimony was deeply critical of my colleagues,
177
447260
3000
제 조사결과는 제 동료들과 각료들에게 일침을 가하는 것이었습니다.
07:30
of my ministers, who had, in my view
178
450260
2000
제가 보기엔 그들은 거짓된 정보인지 알면서도
07:32
had perpetrated a war on a falsehood.
179
452260
3000
전쟁을 감행했다고 생각합니다.
07:35
And so I was in crisis.
180
455260
2000
저는 힘들었습니다.
07:37
And this wasn't a pretty thing.
181
457260
2000
괴로운 일이었죠.
07:39
I moaned about it, I hesitated,
182
459260
2000
이 일에 대해 꽤 주저하다가
07:41
I went on and on and on to my long-suffering wife,
183
461260
3000
오랫동안 잘 참아준 아내에게 힘겹게 모두 털어놓았고
07:45
and eventually I decided to resign from the British Foreign Service.
184
465260
3000
그리고 마침내 저는 외무부를 그만두기로 결정했습니다.
07:48
I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know,
185
468260
4000
아실지 모르지만, 알 파치노 주연의 "인사이더"라는 영화 중 한 장면이 떠올랐습니다.
07:52
where he goes back to CBS
186
472260
2000
그 영화엔 알파치노가 CBS에 돌아가는 장면이 있었죠.
07:54
after they've let him down over the tobacco guy,
187
474260
3000
CBS가 담배 소송 인터뷰를 삭제하라고 하자
07:57
and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken."
188
477260
3000
그는 말합니다. "있죠, 더 이상 못해먹겠어요. 뭔가 어긋나버렸어요."
08:00
And it was like that for me. I love that movie.
189
480260
2000
제가 그런 경우였죠. 전 그 영화가 맘에 듭니다.
08:02
I felt just something's broken.
190
482260
2000
그냥 뭔가 어긋나버렸다고 느꼈습니다.
08:04
I can't actually sit with my foreign minister
191
484260
2000
외무부 장관과 총리를 보며 입가에 미소를 짓고
08:06
or my prime minister again with a smile on my face
192
486260
2000
마주할 수 없더군요.
08:08
and do what I used to do gladly for them.
193
488260
3000
한 때 즐겁게 했던 일들을 다시 할 수가 없었습니다.
08:11
So took a running leap
194
491260
3000
절벽 끝으로 달려와서
08:14
and jumped over the edge of a cliff.
195
494260
3000
뛰어내리는 듯했습니다.
08:17
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling.
196
497260
4000
매우 언짢고 불쾌한 느낌이었습니다.
08:21
And I started to fall.
197
501260
2000
그리고 떨어지기 시작했죠
08:23
And today, that fall hasn't stopped;
198
503260
3000
오늘도 멈추지 않고 떨어지고 있습니다.
08:26
I'm still falling.
199
506260
2000
계속 추락하고 있는 거죠.
08:28
But, in a way, I've got used to the sensation of it.
200
508260
3000
하지만 이제는 그 기분에 익숙해졌다고 해야할까요.
08:31
And in a way, I kind of like
201
511260
2000
그 떨어지는 느낌을 이제는
08:33
the sensation of it a lot better
202
513260
2000
오히려 훨씬 좋아하게 됐다고나 할까요.
08:35
than I like actually standing on top of the cliff,
203
515260
2000
그 절벽의 정상에 서서
08:37
wondering what to do.
204
517260
2000
무엇을 할지 생각하던 때보다 말이죠.
08:39
A second thing happened in Kosovo,
205
519260
2000
코소보에서 있었던 두번째 사건은
08:41
which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me.
206
521260
3000
물 좀 한 모금 마실께요. 죄송합니다.
08:46
A second thing happened in Kosovo,
207
526260
2000
코소보에서 있었던 두번째 사건은
08:48
which kind of delivered the answer,
208
528260
2000
뭐랄까, 저에게 답을 제시해주었습니다.
08:50
which I couldn't really answer,
209
530260
3000
제가 정말 찾지 못했던 답을요.
08:53
which is, "What do I do with my life?"
210
533260
3000
바로 "무엇을 하며 살까"에 대한 답이었죠.
08:57
I love diplomacy --
211
537260
2000
외교 일이 좋았고
08:59
I have no career --
212
539260
2000
다른 경력은 없고요.
09:01
I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country.
213
541260
3000
전 평생 외교관으로 살고 나라를 위해 일하고자 했었습니다.
09:04
I wanted to be an ambassador,
214
544260
2000
대사가 되고 싶었고
09:06
and my mentors, my heroes,
215
546260
2000
저의 멘토나 영웅들은
09:08
people who got to the top of my profession,
216
548260
2000
외교분야의 최정상에 있는 사람들이었죠.
09:10
and here I was throwing it all away.
217
550260
2000
그러나 이제 그 모든 것을 던져버렸습니다.
09:12
A lot of my friends were still in it.
218
552260
2000
저의 많은 친구들은 여전히 외무부에서 일하고 있고요.
09:14
My pension was in it.
219
554260
2000
연금도 받을 수 있었죠.
09:16
And I gave it up.
220
556260
2000
하지만 다 포기했습니다.
09:18
And what was I going to do?
221
558260
2000
그럼 무엇을 했냐면 말이죠.
09:20
And that year, in Kosovo,
222
560260
2000
그 해 코소보에서
09:22
this terrible, terrible thing happened, which I saw.
223
562260
3000
경악할 만한 엄청난 사건이 발생했고 전 그것을 목도했습니다.
09:25
In March 2004, there were terrible riots
224
565260
2000
2004년 3월, 최악의 폭동이 일어났었죠.
09:27
all over the province -- as it then was -- of Kosovo.
225
567260
3000
코소보 전 지역에서 일어났고
09:30
18 people were killed.
226
570260
2000
18명이 사망했습니다.
09:32
It was anarchy.
227
572260
2000
무법 상태였죠.
09:34
And it's a very horrible thing to see anarchy,
228
574260
2000
그 혼란을 지켜보는 것은 정말이지 끔찍했습니다.
09:36
to know that the police and the military --
229
576260
2000
경찰과 군인은
09:38
there were lots of military troops there --
230
578260
2000
정말 많은 수가 있었음에도 불구하고
09:40
actually can't stop that rampaging mob
231
580260
2000
광분한 폭도들을 저지하지 못하더군요.
09:42
who's coming down the street.
232
582260
2000
폭도들은 거리로 몰려나왔고
09:44
And the only way that rampaging mob coming down the street will stop
233
584260
3000
격분한 폭도를 멈추게 하는 방법은
09:47
is when they decide to stop
234
587260
2000
그들이 스스로 멈추기를 기다리는 것 밖에 없었죠.
09:49
and when they've had enough burning and killing.
235
589260
2000
그들이 성에 찰 때까지 불지르고 살해하는 것을
09:51
And that is not a very nice feeling to see, and I saw it.
236
591260
3000
저는 지켜볼 수 밖에 없었고, 그건 정말 끔찍한 느낌이었죠.
09:54
And I went through it. I went through those mobs.
237
594260
3000
어쨌든 저는 그 과정을 겪었고, 폭도들을 지켜봤었죠.
09:57
And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed.
238
597260
3000
당시 알바니아 동료들과 폭도를 멈추게 하려고 노력했습니다만 실패했습니다.
10:00
And that riot taught me something,
239
600260
3000
그리고 그 폭동은 저에게 가르침을 주었죠.
10:03
which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
240
603260
3000
직접적으로 드러나진 않지만, 약간 복잡한 얘기겠군요.
10:06
But one of the reasons that riot took place --
241
606260
2000
폭동이 일어나고
10:08
those riots, which went on for several days, took place --
242
608260
2000
며칠 동안 계속되었던 이유 중 하나는
10:10
was because the Kosovo people
243
610260
2000
코소보인들이
10:12
were disenfranchised from their own future.
244
612260
3000
그들의 참정권을 박탈당했기 때문입니다.
10:16
There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo
245
616260
3000
코소보의 미래에 관한 외교적 협상이 진행되고 있었지만
10:19
going on then,
246
619260
2000
당시
10:21
and the Kosovo government, let alone the Kosovo people,
247
621260
2000
코소보인들 뿐만 아니라 코소보 정부는
10:23
were not actually
248
623260
2000
사실상
10:25
participating in those talks.
249
625260
2000
이 협상에 참여하지 못했습니다.
10:27
There was this whole fancy diplomatic system,
250
627260
3000
코소보의 미래를 논의하기 위한 외교 시스템과
10:30
this negotiation process about the future of Kosovo,
251
630260
3000
협상 절차도 마련되어 있었지만
10:33
and the Kosovars weren't part of it.
252
633260
2000
정작 코소보인들이 참여하지 못한 것이죠.
10:35
And funnily enough, they were frustrated about that.
253
635260
3000
말도 안 되는 일이었고, 그들은 당연히 불만을 가지게 되었죠.
10:38
Those riots were part of the manifestation of that frustration.
254
638260
3000
그리고 그 불만이 폭동으로 표출된 것입니다.
10:41
It wasn't the only reason,
255
641260
2000
다른 이유도 있었습니다.
10:43
and life is not simple, one reason narratives.
256
643260
2000
세상은 하나의 이유로 설명될 만큼 단순하지 않죠.
10:45
It was a complicated thing,
257
645260
2000
폭동의 경우도 복잡했습니다.
10:47
and I'm not pretending it was more simple than it was.
258
647260
2000
실제 상황을 단순화시키는 것이 아니라
10:49
But that was one of the reasons.
259
649260
2000
폭동이 일어나게 된 이유 중 하나라는 걸 말씀 드린 겁니다.
10:51
And that kind of gave me the inspiration --
260
651260
2000
그리고 폭동은 저에게 하나의 영감이 되었습니다.
10:53
or rather to be precise,
261
653260
2000
좀 더 정확히 말하자면,
10:55
it gave my wife the inspiration.
262
655260
2000
제 아내에게 영감을 주었습니다.
10:57
She said, "Why don't you advise the Kosovars?
263
657260
3000
아내가 저에게 코소보인들에게 조언을 해주는 것이 어떠냐고,
11:00
Why don't you advise their government on their diplomacy?"
264
660260
3000
코소보 정부에 외교 자문을 해주는 것이 어떠냐고 권유하더군요.
11:03
And the Kosovars were not allowed a diplomatic service.
265
663260
2000
코소보인들은 외교 활동이 허락되지 않았습니다.
11:05
They were not allowed diplomats.
266
665260
2000
외교관도 없었죠.
11:07
They were not allowed a foreign office
267
667260
2000
코소보의 최종 지위를 결정하기 위한
11:09
to help them deal with this immensely complicated process,
268
669260
3000
복잡한 협상 과정에서 외국 기관의 도움을 받는 것도
11:12
which became known as the Final Status Process of Kosovo.
269
672260
3000
허락되지 않았습니다.
11:15
And so that was the idea.
270
675260
2000
그런데 그렇게 해보자는 것이 제 아내 생각이었죠.
11:17
That was the origin of the thing that became Independent Diplomat,
271
677260
2000
그게 바로 세계 최초의 외교 자문 단체이자 비영리 단체인
11:19
the world's first diplomatic advisory group
272
679260
3000
'독립 외교관' 창설의
11:22
and a non-profit to boot.
273
682260
2000
발단이 되었습니다.
11:24
And it began when I flew back from London
274
684260
3000
그리고 저는 런던에서 코소보로 돌아가 일을 진행시켰습니다.
11:27
after my time at the U.N. in Kosovo.
275
687260
3000
코소보에서의 유엔 근무가 끝났을 때였습니다.
11:30
I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him,
276
690260
3000
코소보로 돌아가 코소보 총리와 저녁 식사를 하며 이렇게 제안했죠.
11:33
"Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy.
277
693260
3000
"제가 여기 와서 코소보 외교 문제에 조언을 드리면 어떻겠습니까?
11:36
I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?"
278
696260
3000
외교관이라 이쪽 일을 잘 알고 있고 도움이 되고 싶습니다." 라고요.
11:39
And he raised his glass of raki to me and said,
279
699260
2000
총리는 라키(터키 전통주)로 저를 위해 건배를 하곤
11:41
"Yes, Carne. Come."
280
701260
2000
"당연히 환영하죠, 칸. 와주세요."라고 답해주었죠.
11:43
And I came to Kosovo
281
703260
2000
그래서 저는 코소보로 가서
11:45
and advised the Kosovo government.
282
705260
2000
코소보 정부의 자문 역할을 하였습니다.
11:47
Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers
283
707260
3000
'독립 외교관'은 이 후 세 명의 코소보 총리와 다자 협상팀의
11:50
and the multi-party negotiation team of Kosovo.
284
710260
3000
자문 역할을 연임하였습니다.
11:53
And Kosovo became independent.
285
713260
3000
이 후 코소보의 독립이 이루어졌습니다.
11:56
Independent Diplomat is now established
286
716260
3000
'독립 외교관'은 현재 전 세계 5 곳에
11:59
in five diplomatic centers around the world,
287
719260
2000
설립되어 있으며
12:01
and we're advising seven or eight
288
721260
2000
7~8개의 국가 혹은 정권에
12:03
different countries, or political groups,
289
723260
3000
외교적 조언을 해주고 있습니다.
12:06
depending on how you wish to define them --
290
726260
2000
국가냐 정권이냐는 여러분들의 판단에 맡기겠습니다.
12:08
and I'm not big on definitions.
291
728260
2000
어떻게 부를지에 대해 전 큰 의미를 두지 않습니다.
12:10
We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island.
292
730260
3000
키프로스의 통일을 위해 북 키프로스에 조언을 해주고 있으며
12:13
We're advising the Burmese opposition,
293
733260
2000
버마의 반정부 체제와
12:15
the government of Southern Sudan,
294
735260
2000
남 수단 정부에도 조언을 해주고 있습니다.
12:17
which -- you heard it here first --
295
737260
2000
남 수단 정부를 처음 들어본 분도 계실텐데
12:19
is going to be a new country within the next few years.
296
739260
2000
향후 수 년 내에 새로운 국가로 탄생할 것 입니다.
12:23
We're advising the Polisario Front of the Western Sahara,
297
743260
3000
또한 서 사하라의 폴리사리오 전선에
12:26
who are fighting to get their country back
298
746260
2000
조언을 해주어 34년간의
12:28
from Moroccan occupation
299
748260
2000
모로코의 지배로부터의
12:30
after 34 years of dispossession.
300
750260
3000
독립을 돕고 있으며
12:33
We're advising various island states in the climate change negotiations,
301
753260
3000
코펜하겐에서 정점에 이를 것으로 예상되는 기후 변화 협상에 있어서
12:36
which is suppose to culminate
302
756260
2000
여러 도서 국가에
12:38
in Copenhagen.
303
758260
2000
조언을 해주고 있습니다.
12:41
There's a bit of randomness here too
304
761260
2000
여기엔 또 다른 우연이 숨어있습니다.
12:43
because, when I was beginning Independent Diplomat,
305
763260
2000
제가 '독립 외교관' 일을 시작하려할 때,
12:45
I went to a party in the House of Lords,
306
765260
2000
상원의 파티에 간 적이 있습니다.
12:47
which is a ridiculous place,
307
767260
2000
좀 우스꽝스러운 파티였는데요.
12:49
but I was holding my drink like this, and I bumped into
308
769260
2000
음료를 이렇게 들고 있다가 제 뒤에 서 있는 남자와
12:51
this guy who was standing behind me.
309
771260
2000
부딪혔죠.
12:53
And we started talking, and he said --
310
773260
2000
그 계기로 우리는 이야기를 나누기 시작했고
12:55
I told him what I was doing,
311
775260
2000
제가 하고 있는 일과
12:57
and I told him rather grandly
312
777260
2000
뉴욕에서 '독립 외교관'을
12:59
I was going to establish Independent Diplomat in New York.
313
779260
2000
창설하려는 계획을 야심차게 말했습니다.
13:01
At that time there was just me --
314
781260
2000
당시 '독립 외교관'에는 저 뿐이었는데요.
13:03
and me and my wife were moving back to New York.
315
783260
2000
당시 저와 아내는 뉴욕에 돌아 왔었죠.
13:05
And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?"
316
785260
3000
그가 뉴욕의 자기 동료들을 만나보지 않겠냐고 제안하더군요.
13:08
And it turned out
317
788260
2000
알고보니,
13:10
he worked for an innovation company called ?What If!,
318
790260
2000
아마 들어보신 분도 계실텐데,
13:12
which some of you have probably heard of.
319
792260
2000
그는 '왓 이프'라는 혁신 기업에 다니고 있었습니다.
13:14
And one thing led to another,
320
794260
2000
그와의 만남으로
13:16
and I ended up having a desk
321
796260
2000
저는 뉴욕의 '왓 이프'에서
13:18
in ?What If! in New York,
322
798260
2000
'독립 외교관' 일을
13:20
when I started Independent Diplomat.
323
800260
2000
시작하게 되었습니다.
13:22
And watching ?What If!
324
802260
2000
'왓 이프'는
13:24
develop new flavors of chewing gum for Wrigley
325
804260
2000
리글리 추잉껌과 코카코라의 새로운 맛을
13:26
or new flavors for Coke
326
806260
2000
개발하는 회사였고
13:28
actually helped me innovate
327
808260
2000
제가 코소보와
13:30
new strategies for the Kosovars
328
810260
2000
서 사하라 지역의 사하라위 사람들을 돕기위한
13:32
and for the Saharawis of the Western Sahara.
329
812260
3000
새로운 전략을 세우는데 도움을 줬습니다.
13:35
And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy --
330
815260
3000
그리고 저는 외교가 다양한 방법으로 이루어질 수 있다는 것과
13:38
that diplomacy, like business,
331
818260
2000
사업과 마찬가지로 외교가
13:40
is a business of solving problems,
332
820260
2000
문제를 해결하는 것이라는 것,
13:42
and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy;
333
822260
3000
하지만 외교 분야엔 혁신이 이루어지지 않고 있다는 것을 깨닫게 되었죠.
13:45
it's all zero sum games and realpolitik
334
825260
3000
외교는 항상 제로섬 게임이고 현실 정책이며
13:48
and ancient institutions that have been there for generations
335
828260
3000
지난 수 세대 동안 있었던 과거 기관들은
13:51
and do things the same way they've always done things.
336
831260
3000
이제까지 항상 해오던 방식만을 고수해 왔습니다.
13:54
And Independent Diplomat, today,
337
834260
2000
하지만 이제 '독립 외교관'은
13:56
tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!.
338
836260
3000
'왓 이프'에서 배운 교훈을 적용하고 있습니다.
13:59
We all sit in one office and shout at each other across the office.
339
839260
3000
일례로 우린 한 사무실에 일하고, 사무실에서 서로에게 큰 소리로 얘기도하죠.
14:02
We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think.
340
842260
3000
작은 노트북으로 일 하고 생각하는 방식에 변화를 주려고 책상을 옮기기도 하고요.
14:05
And we use naive experts
341
845260
2000
다른 분야의 전문가들,
14:07
who may know nothing about the countries we're dealing with,
342
847260
3000
그들은 우리가 돕는 국가에 대해서는 아무것도 모르지만
14:10
but may know something about something else
343
850260
2000
그 외 다른 것을 아는 전문가를 고용해
14:12
to try to inject new thinking
344
852260
2000
새로운 생각을 받아들여서
14:14
into the problems
345
854260
2000
문제를 보고
14:16
that we try to address for our clients.
346
856260
2000
해결하고자 합니다.
14:18
It's not easy, because our clients, by definition,
347
858260
2000
이는 쉬운 일은 아닙니다. 우리의 고객인 국가들은
14:20
are having a difficult time, diplomatically.
348
860260
3000
외교적으로 어려움을 겪고 있기 때문입니다.
14:25
There are, I don't know,
349
865260
2000
잘은 모르겠지만
14:27
some lessons from all of this,
350
867260
3000
이 모든 것에는 교훈이 있습니다.
14:30
personal and political --
351
870260
2000
개인적일 수도 정치적인 것일 수도 있습니다.
14:32
and in a way, they're the same thing.
352
872260
3000
어떻게 보면, 같은 것일 수도 있겠군요.
14:35
The personal one
353
875260
2000
개인적인 교훈은
14:37
is falling off a cliff
354
877260
2000
절벽에서 떨어지는 것이
14:39
is actually a good thing, and I recommend it.
355
879260
3000
사실 꽤 괜찮은 일이며 권하고도 싶다는 겁니다.
14:43
And it's a good thing to do at least once in your life
356
883260
2000
인생에서 한번쯤 해볼만한 일입니다.
14:45
just to tear everything up and jump.
357
885260
3000
모든 것을 다 놓아버리고 뛰어내려 보는 거죠.
14:49
The second thing is a bigger lesson about the world today.
358
889260
3000
두번째 교훈은 오늘날의 세계에 관한 더 큰 교훈입니다.
14:52
Independent Diplomat is part of a trend
359
892260
3000
'독립 외교관'은 전 세계적으로 나타나고
14:55
which is emerging and evident across the world,
360
895260
3000
점점 뚜렷해지고 있는 변화의 한 부분입니다.
14:58
which is that the world is fragmenting.
361
898260
3000
세계는 세분화 되어가고 있습니다.
15:01
States mean less than they used to,
362
901260
3000
국가의 의미가 작아지고 있고
15:04
and the power of the state is declining.
363
904260
2000
국가의 영향력도 줄어들고 있습니다.
15:06
That means the power of others things is rising.
364
906260
2000
이건 다른 영향력이 부상하고 있다는 뜻이죠.
15:08
Those other things are called non-state actors.
365
908260
2000
바로 비정부 활동가들입니다.
15:10
They may be corporations,
366
910260
2000
기업일 수도 있고
15:12
they may be mafiosi, they may be nice NGOs,
367
912260
3000
마피아단일 수도, 멋진 NGO일 수도 있습니다.
15:15
they may anything,
368
915260
2000
수없이 많은
15:17
any number of things.
369
917260
2000
다른 어떤 것일 수 있습니다.
15:19
We are living in a more complicated and fragmented world.
370
919260
3000
우리는 더 복잡하고 더 세분화된 세계에 살고 있습니다.
15:22
If governments are less able
371
922260
2000
우리에게 영향을 주는 문제에
15:24
to affect the problems
372
924260
2000
정부의 영향력이
15:26
that affect us in the world,
373
926260
3000
줄어든다면
15:29
then that means, who is left to deal with them,
374
929260
3000
그 문제를 해결하고 책임을 지는
15:32
who has to take greater responsibility to deal with them?
375
932260
2000
다른 누군가가 필요하다는 의미겠죠?
15:34
Us.
376
934260
2000
그건 바로 우리입니다.
15:36
If they can't do it, who's left to deal with it?
377
936260
3000
정부가 못 한다면 누가 해야겠습니까?
15:39
We have no choice but to embrace that reality.
378
939260
3000
현실을 받아들여야 합니다.
15:42
What this means is
379
942260
2000
즉,
15:44
it's no longer good enough
380
944260
3000
더 이상
15:47
to say that international relations, or global affairs,
381
947260
3000
국제 관계, 국제적 이슈,
15:50
or chaos in Somalia,
382
950260
2000
소말리아의 소요사태,
15:52
or what's going on in Burma is none of your business,
383
952260
3000
버마 사태가 우리와 무관한 일이라고 말할 수 없습니다.
15:55
and that you can leave it to governments to get on with.
384
955260
3000
정부에게만 맡겨놓을 수 없게 되었습니다.
15:58
I can connect any one of you
385
958260
2000
여러분들은
16:00
by six degrees of separation
386
960260
2000
여섯 다리만 건너면
16:02
to the Al-Shabaab militia in Somalia.
387
962260
3000
소말리아의 알샤바브 반군과 연관이 있습니다.
16:05
Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough,
388
965260
4000
만약 여러분이 생선을 먹는다면, 그 사실 자체가
16:09
but that connection is there.
389
969260
2000
연결 고리가 됩니다.
16:11
We are all intimately connected.
390
971260
2000
우리 모두는 긴밀하게 연결되어 있습니다.
16:13
And this isn't just Tom Friedman,
391
973260
2000
이는 톰 프리드먼의 주장 그 이상의 의미이며
16:15
it's actually provable in case after case after case.
392
975260
3000
계속 이어지는 상황마다 증명이 가능합니다.
16:18
What that means is, instead of asking your politicians to do things,
393
978260
3000
즉, 정치인들에게 행동에 나서라고 요구하는 대신,
16:21
you have to look to yourself to do things.
394
981260
3000
여러분들이 직접 행동에 나서야 합니다.
16:24
And Independent Diplomat is a kind of example of this
395
984260
2000
어떻게 보면 '독립 외교관'이 한 예가
16:26
in a sort of loose way.
396
986260
2000
될 수 있습니다.
16:28
There aren't neat examples, but one example is this:
397
988260
3000
딱 맞는 예는 아니지만 일례를 들자면,
16:31
the way the world is changing
398
991260
2000
세상이 변하는 방식은
16:33
is embodied in what's going on at the place I used to work --
399
993260
2000
제가 한 때 일했던 유엔 안보리에서 일어나는 상황에서
16:35
the U.N. Security Council.
400
995260
2000
찾아볼 수 있습니다.
16:37
The U.N. was established in 1945.
401
997260
3000
유엔은 1954년에 설립되었고
16:40
Its charter is basically designed
402
1000260
2000
유엔 헌장의 근본 목적은
16:42
to stop conflicts between states --
403
1002260
2000
국가간의 분쟁을
16:44
interstate conflict.
404
1004260
2000
중재하는 것입니다.
16:46
Today, 80 percent of the agenda
405
1006260
2000
그러나 오늘날의
16:48
of the U.N. Security Council
406
1008260
2000
유엔 안보리 어젠다의 80%는
16:50
is about conflicts within states,
407
1010260
2000
국내 분쟁에 관한 것입니다.
16:52
involving non-state parties --
408
1012260
2000
비정부 그룹 간의 분쟁입니다.
16:54
guerillas, separatists,
409
1014260
2000
게릴라, 분열주의자,
16:56
terrorists, if you want to call them that,
410
1016260
2000
테러리스트라고 불리는
16:58
people who are not normal governments, who are not normal states.
411
1018260
3000
정식 정부나 국가가 아닌 사람들이 포함됩니다.
17:01
That is the state of the world today.
412
1021260
3000
이것이 오늘날의 세계 상황입니다.
17:04
When I realized this,
413
1024260
2000
제가 이 사실을 깨닫고,
17:06
and when I look back on my time at the Security Council
414
1026260
3000
안보리에서 보낸 시간과
17:09
and what happened with the Kosovars,
415
1029260
2000
코소보 사태를 되돌아보면서
17:11
and I realize that often
416
1031260
2000
깨달은 것은
17:13
the people who were most directly affected
417
1033260
2000
안보리의 결정으로 가장 직접적인 영향을 받는 사람들은
17:15
by what we were doing in the Security Council
418
1035260
2000
정작 안보리에 초대 받지 못하고
17:17
weren't actually there, weren't actually invited
419
1037260
2000
자신들의 의견을 피력하지 못 하는
17:19
to give their views to the Security Council,
420
1039260
2000
사람들이라는 것입니다.
17:21
I thought, this is wrong.
421
1041260
2000
저는 이는 잘못된 것이라 생각했고
17:23
Something's got to be done about this.
422
1043260
2000
조치가 필요하다고 생각했습니다.
17:25
So I started off in a traditional mode.
423
1045260
3000
그래서 전 전통적인 방식에서부터 시작했죠.
17:28
Me and my colleagues at Independent Diplomat
424
1048260
2000
'독립 외교관'의 동료들과 저는
17:30
went around the U.N. Security Council.
425
1050260
2000
유엔 안보리로 갔습니다.
17:32
We went around 70 U.N. member states --
426
1052260
2000
70개의 유엔 회원국들을 찾아갔습니다.
17:34
the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis --
427
1054260
2000
카자크, 에티오피아, 이스라엘 등
17:36
you name them, we went to see them --
428
1056260
2000
회원국 모두를 찾아갔습니다.
17:38
the secretary general, all of them,
429
1058260
2000
사무총장과 회원국 모두 이렇게 말해주더군요
17:40
and said, "This is all wrong.
430
1060260
2000
"이건 완전히 잘못되었군요.
17:42
This is terrible that you don't consult these people who are actually affected.
431
1062260
2000
실질적으로 영향을 받는 사람들과 의논하지 않는 건 잘못된 겁니다.
17:44
You've got to institutionalize a system
432
1064260
2000
실제로 코소보인들을 초청하여
17:46
where you actually invite the Kosovars
433
1066260
2000
그들이 자기네 생각을 말할 수 있는
17:48
to come and tell you what they think.
434
1068260
2000
시스템을 제도화해야 합니다.
17:50
This will allow you to tell me -- you can tell them what you think.
435
1070260
2000
그러면 여러분의 생각을 저와 그들에게 말해줄 수 있고
17:52
It'll be great. You can have an exchange.
436
1072260
2000
의견을 교환하고
17:54
You can actually incorporate these people's views into your decisions,
437
1074260
3000
그 사람들의 의견을 여러분의 결정에 실제로 반영할 수 있겠네요.
17:57
which means your decisions will be more effective and durable."
438
1077260
2000
그 결정은 훨씬 효과적이고 영속적이겠죠."
18:02
Super-logical, you would think.
439
1082260
2000
정말 너무 논리적이라고 생각하실 겁니다.
18:04
I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it.
440
1084260
2000
너무 합리적인 거죠. 그래서 너무 당연하게도 누구나 생각할 수 있는 거죠.
18:06
And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right.
441
1086260
3000
물론 모두가 그랬습니다. 다들, "물론이죠, 절대적으로 옳은 말씀이네요.
18:09
Come back to us
442
1089260
2000
6개월 후에
18:11
in maybe six months."
443
1091260
2000
다시 와주세요." 라고 하더군요.
18:13
And of course, nothing happened -- nobody did anything.
444
1093260
3000
물론 변한 것은 없었습니다. 누구도 조치를 취하지 않았으니까요.
18:16
The Security Council does its business
445
1096260
2000
안보리는
18:18
in exactly the same way today
446
1098260
2000
오늘날도 변함없이
18:20
that it did X number of years ago,
447
1100260
3000
10년 전 제가 근무할 당시와 같이
18:23
when I was there 10 years ago.
448
1103260
3000
이제까지의 일 처리 방식을 고수하고 있습니다.
18:26
So we looked at that observation
449
1106260
2000
이렇게 근본적인 실패를
18:28
of basically failure
450
1108260
2000
보면서
18:30
and thought, what can we do about it.
451
1110260
2000
우리가 무엇을 할 수 있을지 생각했습니다.
18:32
And I thought, I'm buggered
452
1112260
2000
이렇듯 개선의 여지 없는
18:34
if I'm going to spend the rest of my life
453
1114260
2000
정부가 필요한 조치를 취하도록
18:36
lobbying for these crummy governments
454
1116260
2000
로비 활동을 벌이는데 평생을 보낸다면
18:38
to do what needs to be done.
455
1118260
2000
지쳐버릴 것 같다고 생각했습니다.
18:40
So what we're going to do
456
1120260
2000
그래서 우리가
18:42
is we're actually going to set up these meetings ourselves.
457
1122260
2000
회의를 개최하기로 하였습니다.
18:44
So now, Independent Diplomat
458
1124260
2000
현재, '독립 외교관'은
18:46
is in the process of setting up meetings
459
1126260
2000
유엔 안보리와
18:48
between the U.N. Security Council
460
1128260
2000
안보리 어젠다 논쟁 지역 사이의
18:50
and the parties to the disputes
461
1130260
2000
회의를 개최하는 과정에
18:52
that are on the agenda of the Security Council.
462
1132260
3000
참여하고 있습니다.
18:55
So we will be bringing
463
1135260
2000
우리는
18:57
Darfuri rebel groups,
464
1137260
3000
다르푸르 반군과
19:00
the Northern Cypriots and the Southern Cypriots,
465
1140260
3000
남북 키프로스,
19:04
rebels from Aceh,
466
1144260
3000
아체 반군 등
19:07
and awful long laundry list
467
1147260
2000
많은 세계 분쟁 지역
19:09
of chaotic conflicts around the world.
468
1149260
3000
당사자들을
19:12
And we will be trying to bring the parties to New York
469
1152260
3000
뉴욕으로 초대해
19:15
to sit down in a quiet room
470
1155260
2000
어떠한 외압도 없는
19:17
in a private setting with no press
471
1157260
2000
비공식적인 자리에서
19:19
and actually explain what they want
472
1159260
2000
그들이 원하는 것을
19:21
to the members of the U. N. Security Council,
473
1161260
2000
유엔 안보리에 전하고
19:23
and for the members of the U.N. Security Council
474
1163260
2000
유엔 안보리 역시 원하는 것을
19:25
to explain to them what they want.
475
1165260
2000
전할 수 있는 기회를 제공할 것입니다.
19:27
So there's actually a conversation,
476
1167260
2000
그래서 이제까지 이루어지지 못했던
19:29
which has never before happened.
477
1169260
2000
대화가 실제 이루어지도록 할 것입니다.
19:31
And of course, describing all this,
478
1171260
3000
물론 정치를 아는 분은
19:34
any of you who know politics will think this is incredibly difficult,
479
1174260
3000
어려울 것이라고 생각할 것입니다.
19:37
and I entirely agree with you.
480
1177260
2000
저도 전적으로 동감합니다.
19:39
The chances of failure are very high,
481
1179260
3000
실패의 가능성이 매우 큽니다.
19:42
but it certainly won't happen
482
1182260
2000
하지만 우리의 노력없이
19:44
if we don't try to make it happen.
483
1184260
3000
어떠한 변화도 일어나지 않을 것입니다.
19:47
And my politics has changed fundamentally
484
1187260
3000
지금 저의 정치관은 제가 외교관이던 시절과
19:50
from when I was a diplomat to what I am today,
485
1190260
2000
비교해서 근본적으로 바뀌었습니다.
19:52
and I think that outputs is what matters, not process,
486
1192260
3000
사실 중요한 것은 과정이나 기술이 아닌
19:55
not technology, frankly, so much either.
487
1195260
3000
결과라고 생각합니다.
19:58
Preach technology
488
1198260
2000
트위터를 통해
20:00
to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations
489
1200260
3000
이루어진 이란 시위대가 좋은 예입니다.
20:03
who are now in political prison in Tehran,
490
1203260
3000
시위대는 현재 테헤란의 정치범 수용소에 갇혀있습니다.
20:06
where Ahmadinejad remains in power.
491
1206260
2000
테헤란에서 아흐마디네자드의 영향력은 여전합니다.
20:08
Technology has not delivered political change in Iran.
492
1208260
3000
기술은 이란 정치에 어떠한 변화도 가져오지 못했습니다.
20:12
You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself,
493
1212260
3000
이러한 결과를 보며 여러분들은 스스로에게 물어야 합니다.
20:15
"What can I do to produce that particular output?"
494
1215260
2000
"변화를 위해 내가 할 수 있는 일은 무엇일까?"
20:17
That is the politics of the 21st century,
495
1217260
3000
이것이 바로 21세기의 정치입니다.
20:20
and in a way, Independent Diplomat
496
1220260
2000
그리고 '독립 외교관'은
20:22
embodies that fragmentation, that change,
497
1222260
3000
이러한 변화, 세분화되는 세계를 위해
20:25
that is happening to all of us.
498
1225260
3000
노력하고 있습니다.
20:29
That's my story. Thanks.
499
1229260
2000
이것이 제가 하는 일입니다. 감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.