Carne Ross: An independent diplomat

37,617 views ・ 2010-09-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Luísa Bernardino Revisora: Nuno Couto
00:16
My story is a little bit about war.
0
16260
3000
A minha história é, em parte, sobre a guerra.
00:19
It's about disillusionment.
1
19260
2000
É sobre a desilusão.
00:21
It's about death.
2
21260
2000
É sobre a morte.
00:23
And it's about rediscovering
3
23260
2000
E é sobre redescobrir
00:25
idealism
4
25260
2000
o idealismo
00:27
in all of that wreckage.
5
27260
2000
em todos esses destroços.
00:29
And perhaps also, there's a lesson
6
29260
2000
E talvez também haja uma lição
00:31
about how to deal with
7
31260
2000
sobre como lidar com o nosso mundo,
00:33
our screwed-up, fragmenting
8
33260
3000
alterado, fragmentado e perigoso do século XXI.
00:36
and dangerous world of the 21st century.
9
36260
3000
00:40
I don't believe in straightforward narratives.
10
40260
3000
Eu não acredito em narrativas lineares.
00:43
I don't believe in a life or history
11
43260
2000
Não acredito numa vida ou história
00:45
written as decision "A" led to consequence "B"
12
45260
3000
escrita como "a decisão A levou à consequência B
00:48
led to consequence "C" --
13
48260
2000
levou à consequência C".
00:50
these neat narratives that we're presented with,
14
50260
2000
Estas narrativas cor-de-rosa que nos são apresentadas
00:52
and that perhaps we encourage in each other.
15
52260
3000
e que talvez encorajemos uns aos outros.
00:55
I believe in randomness,
16
55260
2000
Acredito no acaso
00:57
and one of the reasons I believe that
17
57260
2000
e uma das razões por que acredito nisso
00:59
is because me becoming a diplomat was random.
18
59260
3000
é que me tornei um diplomata por um acaso.
01:02
I'm colorblind.
19
62260
2000
Eu sou daltónico.
01:04
I was born unable to see most colors.
20
64260
2000
Nasci sem conseguir ver a maioria das cores.
01:06
This is why I wear gray and black most of the time,
21
66260
3000
É por isso que eu me visto de cinzento e preto a maior parte das vezes
01:09
and I have to take my wife with me
22
69260
2000
e tenho de pedir à minha mulher
01:11
to chose clothes.
23
71260
3000
para me escolher a roupa.
01:14
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy.
24
74260
3000
Sempre quis ser um piloto de caças quando era pequeno.
01:17
I loved watching planes barrel over
25
77260
2000
Adorava ver os aviões a sobrevoar
01:19
our holiday home in the countryside.
26
79260
3000
a nossa casa de férias no campo.
01:22
And it was my boyhood dream to be a fighter pilot.
27
82260
3000
O meu sonho em rapaz era ser um piloto de combate.
01:25
And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot,
28
85260
3000
Fiz os testes para entrar para piloto na Royal Air Force
01:28
and sure enough, I failed.
29
88260
2000
e, claro, chumbei.
01:30
I couldn't see all the blinking different lights,
30
90260
2000
Não conseguia ver as diferentes luzes intermitentes,
01:32
and I can't distinguish color.
31
92260
2000
e não consigo distinguir cores.
01:34
So I had to choose another career,
32
94260
2000
Por isso, tive de escolher outra carreira,
01:36
and this was in fact relatively easy for me,
33
96260
3000
Isso foi relativamente fácil para mim,
01:39
because I had an abiding passion all the way through my childhood,
34
99260
3000
porque eu tive uma paixão permanente durante toda a minha infância,
01:42
which was international relations.
35
102260
2000
que eram as relações internacionais.
01:44
As a child,
36
104260
2000
Em criança, eu lia o jornal de uma ponta à outra.
01:46
I read the newspaper thoroughly.
37
106260
3000
01:49
I was fascinated by the Cold War,
38
109260
2000
Era fascinado pela Guerra Fria,
01:51
by the INF negotiations
39
111260
2000
pelas negociações sobre as forças do INF,
01:53
over intermediate-range nuclear missiles,
40
113260
3000
sobre os mísseis nucleares de médio alcance,
01:56
the proxy war between the Soviet Union and the U.S.
41
116260
3000
a guerra por procuração entre a União Soviética e os Estados Unidos
01:59
in Angola or Afghanistan.
42
119260
3000
em Angola ou no Afeganistão.
02:02
These things really interested me.
43
122260
3000
Essas coisas interessavam-me muito.
02:05
And so I decided quite at an early age
44
125260
2000
Por isso, decidi logo desde muito cedo
02:07
I wanted to be a diplomat.
45
127260
2000
que queria tornar-me num diplomata.
02:09
And I, one day, I announced this to my parents --
46
129260
3000
Um dia, contei isto aos meus pais
02:12
and my father denies this story to this day --
47
132260
2000
— o meu pai ainda hoje nega esta história —
02:14
I said, "Daddy, I want to be a diplomat."
48
134260
2000
"Papá, eu quero ser diplomata".
02:16
And he turned to me, and he said,
49
136260
2000
Ele virou-se para mim e disse:
02:18
"Carne, you have to be very clever to be a diplomat."
50
138260
2000
"Carne, tens de ser muito esperto para seres diplomata".
02:20
(Laughter)
51
140260
2000
(Risos)
02:22
And my ambition was sealed.
52
142260
3000
A minha ambição ficou selada.
02:25
In 1989,
53
145260
2000
Em 1989,
02:27
I entered the British Foreign Service.
54
147260
3000
entrei no corpo diplomático britânico.
02:30
That year, 5,000 people applied to become a diplomat,
55
150260
2000
Nesse ano, candidataram-se 5000 pessoas para serem diplomatas,
02:32
and 20 of us succeeded.
56
152260
3000
mas só 20 foram bem sucedidos.
02:35
And as those numbers suggest,
57
155260
3000
Como esses números sugerem,
02:38
I was inducted into an elite
58
158260
3000
fui aceite numa elite
02:41
and fascinating and exhilarating world.
59
161260
3000
e num mundo fascinante e estimulante.
02:45
Being a diplomat, then and now,
60
165260
2000
Ser diplomata, na altura e agora,
02:47
is an incredible job, and I loved every minute of it --
61
167260
3000
é um trabalho incrível e eu adorei todos os minutos.
02:50
I enjoyed the status of it.
62
170260
2000
Eu apreciava o estatuto que isso me dava.
02:52
I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes
63
172260
3000
Comprei um bom fato e usei sapatos com solas em pele
02:55
and reveled in
64
175260
2000
e regozijava-me com o incrível acesso
02:57
this amazing access I had to world events.
65
177260
3000
que eu tinha a acontecimentos mundiais.
03:00
I traveled to the Gaza Strip.
66
180260
2000
Viajei até à Faixa de Gaza.
03:02
I headed the Middle East Peace Process section
67
182260
2000
Chefiei a secção do Processo de Paz do Médio Oriente
03:04
in the British Foreign Ministry.
68
184260
2000
no Ministério dos Estrangeiros britânicos.
03:06
I became a speechwriter
69
186260
2000
Escrevi discursos para a Secretaria de Estado dos Estrangeiros.
03:08
for the British Foreign Secretary.
70
188260
2000
03:10
I met Yasser Arafat.
71
190260
2000
Conheci Yasser Arafat.
03:12
I negotiated
72
192260
2000
Negociei com os diplomatas de Saddam,
03:14
with Saddam's diplomats at the U.N.
73
194260
3000
nas Nações Unidas.
03:17
Later, I traveled to Kabul
74
197260
2000
Mais tarde, viajei até Cabul
03:19
and served in Afghanistan after the fall of the Taliban.
75
199260
3000
e estive no Afeganistão após a queda do regime talibã.
03:22
And I would travel
76
202260
2000
Cheguei a viajar
03:24
in a C-130 transport
77
204260
3000
num avião militar C-130
03:27
and go and visit warlords
78
207260
2000
e a visitar senhores da guerra
03:29
in mountain hideaways
79
209260
2000
em refúgios nas montanhas,
03:31
and negotiate with them
80
211260
2000
negociando com eles
03:33
about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan,
81
213260
3000
sobre como iríamos erradicar a Al Qaeda do Afeganistão,
03:36
surrounded by my Special Forces escort,
82
216260
3000
rodeado pela escolta das Forças Especiais,
03:39
who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines,
83
219260
3000
que, por sua vez, tinham uma escolta de marines britânicos,
03:42
because it was so dangerous.
84
222260
2000
porque era muito perigoso.
03:44
And that was exciting -- that was fun.
85
224260
3000
Era excitante. Era divertido.
03:47
It was really interesting.
86
227260
2000
Era realmente interessante.
03:49
And it's a great cadre of people,
87
229260
2000
É um grupo extraordinário de pessoas,
03:51
incredibly close-knit community of people.
88
231260
3000
duma comunidade incrivelmente próxima.
03:54
And the pinnacle of my career, as it turned out,
89
234260
3000
O pico da minha carreira acabou por ser
03:57
was when I was posted to New York.
90
237260
3000
o momento em que fui destacado para Nova Iorque.
04:00
I'd already served in Germany, Norway,
91
240260
2000
Eu já tinha trabalhado na Alemanha, na Noruega,
04:02
various other places,
92
242260
2000
em muitos outros sítios,
04:04
but I was posted to New York
93
244260
2000
mas fui destacado para Nova Iorque,
04:06
to serve on the U.N. Security Council for the British delegation.
94
246260
3000
para a delegação britânica no Conselho de Segurança das NU.
04:09
And my responsibility was the Middle East,
95
249260
2000
A minha responsabilidade era o Médio Oriente,
04:11
which was my specialty.
96
251260
2000
que era a minha especialidade.
04:13
And there, I dealt with things
97
253260
2000
Aí, eu lidei com coisas
04:15
like the Middle East peace process,
98
255260
2000
como o processo de paz do Médio Oriente,
04:17
the Lockerbie issue --
99
257260
2000
o acidente aéreo de Lockerbie
04:19
we can talk about that later, if you wish --
100
259260
3000
— podemos falar sobre isso mais tarde, se quiserem —
04:22
but above all, my responsibility was Iraq
101
262260
2000
mas, sobretudo, a minha responsabilidade era o Iraque,
04:24
and its weapons of mass destruction
102
264260
2000
as suas armas de destruição maciça
04:26
and the sanctions we placed on Iraq
103
266260
2000
e as sanções que impusemos ao Iraque
04:28
to oblige it to disarm itself of these weapons.
104
268260
3000
para obrigar ao desmantelamento deste tipo de armas.
04:32
I was the chief British negotiator
105
272260
2000
Eu era o principal negociador britânico na matéria,
04:34
on the subject,
106
274260
2000
04:36
and I was steeped in the issue.
107
276260
3000
e especializei-me a fundo nessa matéria.
04:39
And anyway,
108
279260
3000
De qualquer forma,
04:42
my tour -- it was kind of a very exciting time.
109
282260
3000
a minha viagem — foram tempos muito interessantes.
04:45
I mean it was very dramatic diplomacy.
110
285260
3000
Quero dizer, era uma diplomacia muito dramática.
04:48
We went through several wars
111
288260
2000
Passámos por várias guerras
04:50
during my time in New York.
112
290260
3000
durante o meu tempo em Nova Iorque.
04:53
I negotiated for my country
113
293260
2000
Negociei para o meu país
04:55
the resolution in the Security Council
114
295260
2000
a resolução do Conselho de Segurança
04:57
of the 12th of September 2001
115
297260
2000
de 12 de Setembro de 2001,
04:59
condemning the attacks of the day before,
116
299260
3000
condenando os ataques do dia anterior,
05:02
which were, of course, deeply present to us
117
302260
2000
que ainda estavam muito presentes na nossa mente,
05:04
actually living in New York at the time.
118
304260
3000
vivendo em Nova Iorque na altura do acontecimento.
05:07
So it was kind of the best of time, worst of times
119
307260
2000
Foi uma espécie de
05:09
kind of experience.
120
309260
2000
"o melhor e o pior tipo de experiência".
05:11
I lived the high-life.
121
311260
2000
Eu vivi a vida em grande.
05:13
Although I worked very long hours,
122
313260
2000
Embora trabalhasse longas horas,
05:15
I lived in a penthouse in Union Square.
123
315260
2000
vivia num estúdio na Union Square.
05:17
I was a single British diplomat in New York City;
124
317260
3000
Eu era um diplomata britânico solteiro em Nova Iorque.
05:20
you can imagine what that might have meant.
125
320260
2000
Podem imaginar como terá sido.
05:22
(Laughter)
126
322260
3000
(Risos)
05:25
I had a good time.
127
325260
2000
Foram bons tempos.
05:27
But in 2002,
128
327260
2000
Mas em 2002,
05:29
when my tour came to an end,
129
329260
3000
quando a minha viagem chegou ao fim,
05:32
I decided I wasn't going to go back
130
332260
3000
decidi que não ia voltar
05:35
to the job that was waiting for me in London.
131
335260
2000
para o trabalho que me esperava em Londres.
05:37
I decided to take a sabbatical,
132
337260
2000
Decidi tirar uma licença sabática
05:39
in fact, at the New School, Bruce.
133
339260
2000
na New School, Bruce.
05:42
In some inchoate, inarticulate way
134
342260
3000
De uma forma inarticulada e incipiente,
05:45
I realized that there was something wrong
135
345260
2000
percebi que havia algo de errado
05:47
with my work, with me.
136
347260
2000
com o meu trabalho, comigo.
05:49
I was exhausted,
137
349260
2000
Estava exausto,
05:51
and I was also disillusioned
138
351260
2000
e estava também desiludido.
05:53
in a way I couldn't quite put my finger on.
139
353260
2000
Não conseguia perceber o que estava errado.
05:55
And I decided to take some time out from work.
140
355260
3000
Decidi fazer uma pausa no meu trabalho.
O Ministério dos Estrangeiros foi muito generoso.
05:58
The Foreign Office was very generous.
141
358260
2000
06:00
You could take these special unpaid leave, as they called them,
142
360260
2000
Podíamos tirar uma licença especial sem remuneração,
06:02
and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work.
143
362260
3000
e permanecer no serviço diplomático, sem trabalhar.
06:05
It was nice.
144
365260
2000
Foi simpático.
06:07
And eventually, I decided
145
367260
2000
A dada altura, decidi
06:09
to take a secondment to join the U.N. in Kosovo,
146
369260
3000
aceitar um destacamento e juntar-me à ONU no Kosovo,
06:14
which was then under U.N. administration.
147
374260
3000
que estava, na altura, sob a administração das Nações Unidas.
06:17
And two things happened in Kosovo,
148
377260
2000
Aconteceram duas coisas no Kosovo,
06:19
which kind of, again,
149
379260
2000
que, mais uma vez,
06:21
shows the randomness of life,
150
381260
2000
mostram, de certa forma, o acaso da vida,
06:23
because these things turned out to be
151
383260
2000
porque estas coisas acabaram por ser os dois pivôs da minha vida
06:25
two of the pivots of my life
152
385260
2000
06:27
and helped to deliver me to the next stage.
153
387260
3000
e ajudaram-me a conseguir enfrentar a fase seguinte.
06:30
But they were random things.
154
390260
2000
Mas foram coisas aleatórias.
06:32
One was that, in the summer of 2004,
155
392260
3000
Uma delas foi que, no verão de 2004,
06:35
the British government, somewhat reluctantly,
156
395260
2000
o governo britânico, de forma um tanto relutante,
06:37
decided to have an official inquiry
157
397260
2000
decidiu realizar um inquérito oficial
06:39
into the use of intelligence on WMD
158
399260
2000
sobre o uso de informações relativas às armas de destruição maciça
06:41
in the run up to the Iraq War,
159
401260
3000
antes da guerra no Iraque,
06:44
a very limited subject.
160
404260
2000
uma matéria muito sensível.
06:46
And I testified to that inquiry in secret.
161
406260
3000
Eu testemunhei nesse inquérito, em segredo.
06:49
I had been steeped in the intelligence on Iraq
162
409260
3000
Tinha estado infiltrado nos serviços secretos dedicados ao Iraque
06:52
and its WMD,
163
412260
2000
e às suas armas de destruição maciça.
06:54
and my testimony to the inquiry said three things:
164
414260
3000
O meu testemunho ao inquérito dizia três coisas:
06:57
that the government exaggerated the intelligence,
165
417260
3000
que o governo exagerara as informações,
07:00
which was very clear in all the years I'd read it.
166
420260
3000
que eram muito claras devido os anos que eu tinha passado a lê-las.
07:03
And indeed, our own internal assessment was very clear
167
423260
3000
A nossa avaliação interna fora muito clara
ao afirmar que as armas de destruição maciça do Iraque
07:06
that Iraq's WMD
168
426260
2000
07:08
did not pose a threat to its neighbors, let alone to us.
169
428260
3000
não constituíam uma ameaça aos países vizinhos nem a nós.
Segundo, o governo ignorara
07:11
Secondly, the government had ignored all available alternatives to war,
170
431260
3000
todas as alternativas à guerra disponíveis
07:14
which in some ways
171
434260
2000
o que, de certa forma,
07:16
was a more discreditable thing still.
172
436260
3000
fora uma coisa que gerara ainda mais descrédito.
07:19
The third reason, I won't go into.
173
439260
2000
Não vou falar sobre a terceira razão.
07:21
But anyway, I gave that testimony,
174
441260
2000
Prestei esse testemunho,
07:23
and that presented me with a crisis.
175
443260
2000
e isso provocou-me uma crise.
07:25
What was I going to do?
176
445260
2000
O que é que eu ia fazer?
07:27
This testimony was deeply critical of my colleagues,
177
447260
3000
O meu testemunho era fortemente crítico dos meus colegas,
07:30
of my ministers, who had, in my view
178
450260
2000
dos meus ministros, que tinham, na minha opinião,
07:32
had perpetrated a war on a falsehood.
179
452260
3000
participado numa guerra com base em falsidades.
07:35
And so I was in crisis.
180
455260
2000
Por isso eu estava numa crise.
07:37
And this wasn't a pretty thing.
181
457260
2000
Isso não foi fácil de encarar.
07:39
I moaned about it, I hesitated,
182
459260
2000
Eu refilei, hesitei,
07:41
I went on and on and on to my long-suffering wife,
183
461260
3000
falei imenso com a minha mulher que já sofria com isto,
07:45
and eventually I decided to resign from the British Foreign Service.
184
465260
3000
e acabei por decidir demitir-me do corpo diplomático britânico.
07:48
I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know,
185
468260
4000
Há uma cena no filme do Al Pacino "O Informador" — talvez conheçam —
07:52
where he goes back to CBS
186
472260
2000
em que ele volta à CBS e diz,
depois de terem acreditado mais no manda-chuva do tabaco, do que nele:
07:54
after they've let him down over the tobacco guy,
187
474260
3000
07:57
and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken."
188
477260
3000
"Já não consigo fazer isto. Há qualquer coisa que não funciona."
08:00
And it was like that for me. I love that movie.
189
480260
2000
Foi o que eu senti. Adoro esse filme.
08:02
I felt just something's broken.
190
482260
2000
Sentia que alguma coisa não estava bem.
08:04
I can't actually sit with my foreign minister
191
484260
2000
Não podia voltar a falar com o ministro dos estrangeiros,
08:06
or my prime minister again with a smile on my face
192
486260
2000
com o primeiro-ministro, com um sorriso na cara,
08:08
and do what I used to do gladly for them.
193
488260
3000
e fazer o habitual, de boa vontade.
08:11
So took a running leap
194
491260
3000
Por isso ganhei balanço
08:14
and jumped over the edge of a cliff.
195
494260
3000
e saltei do precipício.
08:17
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling.
196
497260
4000
Foi um sentimento muito, muito desconfortável e desagradável.
08:21
And I started to fall.
197
501260
2000
Comecei a cair.
08:23
And today, that fall hasn't stopped;
198
503260
3000
E ainda hoje, a queda não parou.
08:26
I'm still falling.
199
506260
2000
Ainda estou a cair.
08:28
But, in a way, I've got used to the sensation of it.
200
508260
3000
Mas, de certa forma, habituei-me a essa sensação.
08:31
And in a way, I kind of like
201
511260
2000
De certa forma, como que aprecio melhor a sensação,
08:33
the sensation of it a lot better
202
513260
2000
gosto mais do que estar de pé no topo do precipício,
08:35
than I like actually standing on top of the cliff,
203
515260
2000
08:37
wondering what to do.
204
517260
2000
a pensar no que fazer.
08:39
A second thing happened in Kosovo,
205
519260
2000
No Kosovo, aconteceu uma segunda coisa
08:41
which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me.
206
521260
3000
que, de certa forma... — desculpem-me, preciso de água.
08:46
A second thing happened in Kosovo,
207
526260
2000
No Kosovo, aconteceu uma segunda coisa
08:48
which kind of delivered the answer,
208
528260
2000
que, de certa forma, me deu a resposta
08:50
which I couldn't really answer,
209
530260
3000
que eu não conseguia dar, e que era:
08:53
which is, "What do I do with my life?"
210
533260
3000
"O que vou é que vou fazer com a minha vida?"
08:57
I love diplomacy --
211
537260
2000
Eu adoro a diplomacia.
08:59
I have no career --
212
539260
2000
Eu não tenho carreira.
09:01
I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country.
213
541260
3000
Esperei toda a vida para ser diplomata, para servir o meu país.
09:04
I wanted to be an ambassador,
214
544260
2000
Queria ser embaixador,
e ser como os meus mentores, os meus heróis,
09:06
and my mentors, my heroes,
215
546260
2000
09:08
people who got to the top of my profession,
216
548260
2000
as pessoas que tinham chegado ao topo da minha profissão,
09:10
and here I was throwing it all away.
217
550260
2000
e aqui estava eu a atirar tudo fora.
09:12
A lot of my friends were still in it.
218
552260
2000
Muitos dos meus amigos ainda lá estavam.
09:14
My pension was in it.
219
554260
2000
A minha pensão estava lá.
09:16
And I gave it up.
220
556260
2000
E eu desisti.
09:18
And what was I going to do?
221
558260
2000
O que é que eu ia fazer?
09:20
And that year, in Kosovo,
222
560260
2000
E nesse ano, no Kosovo,
09:22
this terrible, terrible thing happened, which I saw.
223
562260
3000
vi acontecer uma coisa terrível.
09:25
In March 2004, there were terrible riots
224
565260
2000
Em março de 2004, houve motins terríveis
09:27
all over the province -- as it then was -- of Kosovo.
225
567260
3000
em toda a parte, na então província do Kosovo.
09:30
18 people were killed.
226
570260
2000
Morreram 18 pessoas.
09:32
It was anarchy.
227
572260
2000
Era uma anarquia.
09:34
And it's a very horrible thing to see anarchy,
228
574260
2000
É horrível ver a anarquia,
09:36
to know that the police and the military --
229
576260
2000
e saber que a polícia e os militares
09:38
there were lots of military troops there --
230
578260
2000
— havia ali imensas tropas —
09:40
actually can't stop that rampaging mob
231
580260
2000
não conseguiam deter a multidão em alvoroço
09:42
who's coming down the street.
232
582260
2000
que estava a ir para a rua.
09:44
And the only way that rampaging mob coming down the street will stop
233
584260
3000
A multidão em alvoroço que vai para a rua
09:47
is when they decide to stop
234
587260
2000
só para quando decidir parar,
09:49
and when they've had enough burning and killing.
235
589260
2000
quando houver suficientes incêndios e mortos.
09:51
And that is not a very nice feeling to see, and I saw it.
236
591260
3000
Não é uma coisa simpática de ver, e eu vi.
09:54
And I went through it. I went through those mobs.
237
594260
3000
Passei por isso. No meio das multidões.
09:57
And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed.
238
597260
3000
Eu e os meus amigos albaneses tentámos deter isso, mas não conseguimos.
10:00
And that riot taught me something,
239
600260
3000
Aquele motim ensinou-me uma coisa,
10:03
which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
240
603260
3000
que não é imediatamente óbvia e é uma história um pouco complicada.
10:06
But one of the reasons that riot took place --
241
606260
2000
Mas uma das razões por que ocorreram aqueles motins,
10:08
those riots, which went on for several days, took place --
242
608260
2000
que duraram vários dias,
10:10
was because the Kosovo people
243
610260
2000
foi porque o povo kosovar
10:12
were disenfranchised from their own future.
244
612260
3000
estava impedido de decidir o seu futuro.
10:16
There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo
245
616260
3000
Decorriam nessa altura negociações diplomáticas
10:19
going on then,
246
619260
2000
sobre o futuro do Kosovo.
10:21
and the Kosovo government, let alone the Kosovo people,
247
621260
2000
Mas o governo kosovar, e muito menos o povo kosovar,
10:23
were not actually
248
623260
2000
não estavam a participar nessas negociações.
10:25
participating in those talks.
249
625260
2000
10:27
There was this whole fancy diplomatic system,
250
627260
3000
Estava montado todo um sistema diplomático extravagante,
10:30
this negotiation process about the future of Kosovo,
251
630260
3000
um processo de negociação sobre o futuro do Kosovo,
10:33
and the Kosovars weren't part of it.
252
633260
2000
e os kosovares não faziam parte dele.
10:35
And funnily enough, they were frustrated about that.
253
635260
3000
Claramente, eles estavam frustrados com isso.
10:38
Those riots were part of the manifestation of that frustration.
254
638260
3000
Aqueles motins faziam parte da manifestação dessa frustração.
10:41
It wasn't the only reason,
255
641260
2000
Mas não foram a única razão.
10:43
and life is not simple, one reason narratives.
256
643260
2000
A vida não é simples, não é uma narrativa só com uma razão.
10:45
It was a complicated thing,
257
645260
2000
Foi uma coisa complicada.
10:47
and I'm not pretending it was more simple than it was.
258
647260
2000
Não vou fingir que era mais simples do que era.
10:49
But that was one of the reasons.
259
649260
2000
Mas essa foi uma das razões.
10:51
And that kind of gave me the inspiration --
260
651260
2000
E isso como que me deu inspiração
10:53
or rather to be precise,
261
653260
2000
ou, para ser mais preciso,
10:55
it gave my wife the inspiration.
262
655260
2000
inspirou a minha mulher, que disse:
10:57
She said, "Why don't you advise the Kosovars?
263
657260
3000
"Porque é que não aconselhas os kosovares?
11:00
Why don't you advise their government on their diplomacy?"
264
660260
3000
"Porque é que não aconselhas o governo kosovar na sua diplomacia?"
11:03
And the Kosovars were not allowed a diplomatic service.
265
663260
2000
Os kosovares não podiam ter serviço diplomático.
11:05
They were not allowed diplomats.
266
665260
2000
Não podiam ter diplomatas.
11:07
They were not allowed a foreign office
267
667260
2000
Não podiam ter um Ministério dos Estrangeiros
11:09
to help them deal with this immensely complicated process,
268
669260
3000
para os ajudar a lidar com o processo imensamente complexo
11:12
which became known as the Final Status Process of Kosovo.
269
672260
3000
o processo de definição do "estatuto" final do Kosovo.
11:15
And so that was the idea.
270
675260
2000
E essa foi a ideia.
11:17
That was the origin of the thing that became Independent Diplomat,
271
677260
2000
Esta foi a origem daquilo que se tornou o Independent Diplomat,
11:19
the world's first diplomatic advisory group
272
679260
3000
o primeiro grupo de consultadoria diplomática do mundo
11:22
and a non-profit to boot.
273
682260
2000
e uma organização sem fins lucrativos.
11:24
And it began when I flew back from London
274
684260
3000
Começou quando eu regressei de Londres,
11:27
after my time at the U.N. in Kosovo.
275
687260
3000
depois da minha missão nas Nações Unidas no Kosovo.
11:30
I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him,
276
690260
3000
Regressei e tive um jantar com o primeiro-ministro kosovar e disse-lhe:
11:33
"Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy.
277
693260
3000
"Oiça, eu estou a propor aconselhá-lo em diplomacia.
11:36
I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?"
278
696260
3000
Eu conheço as matérias. É o que eu faço. Porque não ajudá-lo?"
11:39
And he raised his glass of raki to me and said,
279
699260
2000
Ele levantou o copo de raki para mim e disse:
11:41
"Yes, Carne. Come."
280
701260
2000
"Sim, Carne. Venha."
11:43
And I came to Kosovo
281
703260
2000
Fui ao Kosovo
11:45
and advised the Kosovo government.
282
705260
2000
e aconselhei o governo kosovar.
11:47
Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers
283
707260
3000
O Independent Diplomat veio a aconselhar
três primeiros-ministros kosovares
11:50
and the multi-party negotiation team of Kosovo.
284
710260
3000
e a equipa multipartidária das negociações do Kosovo.
11:53
And Kosovo became independent.
285
713260
3000
O Kosovo tornou-se independente.
11:56
Independent Diplomat is now established
286
716260
3000
O Independent Diplomat está hoje estabelecido
11:59
in five diplomatic centers around the world,
287
719260
2000
em cinco centros diplomáticos em todo o mundo,
12:01
and we're advising seven or eight
288
721260
2000
e estamos a aconselhar sete ou oito países diferentes,
12:03
different countries, or political groups,
289
723260
3000
ou grupos políticos, consoante os definirem
12:06
depending on how you wish to define them --
290
726260
2000
12:08
and I'm not big on definitions.
291
728260
2000
— eu não sou grande fã de definições.
12:10
We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island.
292
730260
3000
Estamos a aconselhar os cipriotas do Norte sobre a reunificação da ilha.
12:13
We're advising the Burmese opposition,
293
733260
2000
Estamos a aconselhar a oposição birmanesa,
12:15
the government of Southern Sudan,
294
735260
2000
o governo do Sudão do Sul,
12:17
which -- you heard it here first --
295
737260
2000
que — conforme já ouviram — vai ser um novo país nos próximos anos.
12:19
is going to be a new country within the next few years.
296
739260
2000
12:23
We're advising the Polisario Front of the Western Sahara,
297
743260
3000
Estamos a assessorar a Frente Polisário do Saara Ocidental,
12:26
who are fighting to get their country back
298
746260
2000
que está a lutar para reaver o seu país
12:28
from Moroccan occupation
299
748260
2000
da ocupação marroquina
12:30
after 34 years of dispossession.
300
750260
3000
após 34 anos de desapropriação.
Estamos a aconselhar vários Estados insulares
12:33
We're advising various island states in the climate change negotiations,
301
753260
3000
nas negociações sobre as alterações climáticas,
12:36
which is suppose to culminate
302
756260
2000
o que é suposto terminar na Cimeira do Clima em Copenhaga.
12:38
in Copenhagen.
303
758260
2000
12:41
There's a bit of randomness here too
304
761260
2000
Há aqui também uma certa aleatoriedade
12:43
because, when I was beginning Independent Diplomat,
305
763260
2000
porque, quando estava a começar o Independent Diplomat,
12:45
I went to a party in the House of Lords,
306
765260
2000
fui a uma festa da Câmara dos Lordes,
12:47
which is a ridiculous place,
307
767260
2000
que é um lugar ridículo,
12:49
but I was holding my drink like this, and I bumped into
308
769260
2000
porque eu estava a segurar o meu copo, e esbarrei
12:51
this guy who was standing behind me.
309
771260
2000
com um senhor que estava de pé atrás de mim.
12:53
And we started talking, and he said --
310
773260
2000
Começámos a conversar,
12:55
I told him what I was doing,
311
775260
2000
eu disse-lhe o que estava a fazer,
12:57
and I told him rather grandly
312
777260
2000
disse-lhe de uma forma bastante imponente
12:59
I was going to establish Independent Diplomat in New York.
313
779260
2000
que iria fundar o Independent Diplomat em Nova Iorque.
13:01
At that time there was just me --
314
781260
2000
Nessa altura, era apenas eu,
13:03
and me and my wife were moving back to New York.
315
783260
2000
eu e a minha mulher íamos mudar-nos para Nova Iorque.
13:05
And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?"
316
785260
3000
E ele: "Porque é que não vai conhecer os meus colegas em Nova Iorque?"
13:08
And it turned out
317
788260
2000
Ele trabalhava para uma empresa de inovação chamada ?What If!,
13:10
he worked for an innovation company called ?What If!,
318
790260
2000
13:12
which some of you have probably heard of.
319
792260
2000
talvez já tenham ouvido falar nela.
13:14
And one thing led to another,
320
794260
2000
E uma coisa levou à outra,
13:16
and I ended up having a desk
321
796260
2000
e acabei por ter uma secretária na ?What If! em Nova Iorque,
13:18
in ?What If! in New York,
322
798260
2000
13:20
when I started Independent Diplomat.
323
800260
2000
quando comecei o Independent Diplomat.
13:22
And watching ?What If!
324
802260
2000
E ver a ?What If! a desenvolver
13:24
develop new flavors of chewing gum for Wrigley
325
804260
2000
novos sabores de pastilhas elásticas para a Wrigley
13:26
or new flavors for Coke
326
806260
2000
ou novos sabores para a Coca-Cola
13:28
actually helped me innovate
327
808260
2000
ajudou-me, na prática, a desenvolver
13:30
new strategies for the Kosovars
328
810260
2000
novas estratégias para os kosovares,
13:32
and for the Saharawis of the Western Sahara.
329
812260
3000
e para os saaráuis do Saara Ocidental.
13:35
And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy --
330
815260
3000
Comecei a perceber que existem formas diferentes de fazer diplomacia,
13:38
that diplomacy, like business,
331
818260
2000
de que a diplomacia, tal como os negócios,
13:40
is a business of solving problems,
332
820260
2000
é um negócio de resolução de problemas,
13:42
and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy;
333
822260
3000
embora a palavra inovação não exista em diplomacia;
13:45
it's all zero sum games and realpolitik
334
825260
3000
é tudo jogos de soma zero e "realpolitik"
13:48
and ancient institutions that have been there for generations
335
828260
3000
e sobre instituições seculares que têm perdurado gerações
13:51
and do things the same way they've always done things.
336
831260
3000
e que têm sempre feito as coisas da mesma forma.
13:54
And Independent Diplomat, today,
337
834260
2000
E o Independent Diplomat, hoje,
13:56
tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!.
338
836260
3000
tenta incorporar algumas das coisas que eu aprendi na ?What If!.
13:59
We all sit in one office and shout at each other across the office.
339
839260
3000
Sentamo-nos num escritório e gritamos uns com os outros.
14:02
We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think.
340
842260
3000
Trabalhamos com portáteis e mudamos as mesas para mudarmos a forma de pensar.
14:05
And we use naive experts
341
845260
2000
Usamos especialistas ingénuos
14:07
who may know nothing about the countries we're dealing with,
342
847260
3000
que podem não saber nada sobre os países com que lidamos
14:10
but may know something about something else
343
850260
2000
mas que podem saber sobre outras coisas
14:12
to try to inject new thinking
344
852260
2000
para tentar injetar uma nova forma de pensar nos problemas
14:14
into the problems
345
854260
2000
que tentamos resolver aos nossos clientes.
14:16
that we try to address for our clients.
346
856260
2000
14:18
It's not easy, because our clients, by definition,
347
858260
2000
Não é fácil, porque os nossos clientes
14:20
are having a difficult time, diplomatically.
348
860260
3000
estão a ter graves problemas, diplomaticamente.
14:25
There are, I don't know,
349
865260
2000
Há, quem sabe, algumas lições a tirar de tudo isto
14:27
some lessons from all of this,
350
867260
3000
14:30
personal and political --
351
870260
2000
— pessoais e políticas —
14:32
and in a way, they're the same thing.
352
872260
3000
e que, de certa forma, são a mesma coisa.
14:35
The personal one
353
875260
2000
A lição pessoal
14:37
is falling off a cliff
354
877260
2000
é que saltar de um penhasco
14:39
is actually a good thing, and I recommend it.
355
879260
3000
é, de facto, uma coisa boa, e eu recomendo-o.
14:43
And it's a good thing to do at least once in your life
356
883260
2000
É uma boa coisa de fazer pelo menos uma vez na vida,
14:45
just to tear everything up and jump.
357
885260
3000
rasgar tudo e saltar.
14:49
The second thing is a bigger lesson about the world today.
358
889260
3000
A segunda coisa é uma lição mais importante sobre o mundo de hoje.
14:52
Independent Diplomat is part of a trend
359
892260
3000
O Independent Diplomat faz parte de uma tendência
14:55
which is emerging and evident across the world,
360
895260
3000
que está a surgir e é evidente em todo o mundo,
14:58
which is that the world is fragmenting.
361
898260
3000
que é a de que o mundo se está a fragmentar.
15:01
States mean less than they used to,
362
901260
3000
A noção de estado significa menos do que significava
15:04
and the power of the state is declining.
363
904260
2000
e os poderes do estado estão em declínio.
15:06
That means the power of others things is rising.
364
906260
2000
Isso significa que o poder das outras coisas está a crescer.
15:08
Those other things are called non-state actors.
365
908260
2000
Essas outras coisas são os atores não-estatais.
15:10
They may be corporations,
366
910260
2000
Podem ser empresas,
15:12
they may be mafiosi, they may be nice NGOs,
367
912260
3000
podem pertencer à máfia, podem ser ONGs simpáticas,
15:15
they may anything,
368
915260
2000
podem ser tudo,
15:17
any number of things.
369
917260
2000
qualquer tipo de coisa.
15:19
We are living in a more complicated and fragmented world.
370
919260
3000
Estamos a viver num mundo mais complicado e fragmentado.
15:22
If governments are less able
371
922260
2000
Se os governos são menos capazes
15:24
to affect the problems
372
924260
2000
de enfrentar os problemas
15:26
that affect us in the world,
373
926260
3000
que nos afetam no mundo,
15:29
then that means, who is left to deal with them,
374
929260
3000
quem é que resta para lidar com eles,
quem é que tem de assumir mais responsabilidade para lidar com eles?
15:32
who has to take greater responsibility to deal with them?
375
932260
2000
15:34
Us.
376
934260
2000
Somos nós.
15:36
If they can't do it, who's left to deal with it?
377
936260
3000
Se eles não conseguem fazê-lo, quem é que lidará com isso?
15:39
We have no choice but to embrace that reality.
378
939260
3000
Não temos alternativa senão aceitar essa realidade.
15:42
What this means is
379
942260
2000
O que isto significa é que já não é suficiente
15:44
it's no longer good enough
380
944260
3000
15:47
to say that international relations, or global affairs,
381
947260
3000
dizer que as relações internacionais,
ou os problemas globais, ou o caos na Somália,
15:50
or chaos in Somalia,
382
950260
2000
15:52
or what's going on in Burma is none of your business,
383
952260
3000
ou o que está a acontecer na Birmânia não nos diz respeito,
15:55
and that you can leave it to governments to get on with.
384
955260
3000
e que podemos deixar que os governos os resolvam.
15:58
I can connect any one of you
385
958260
2000
Eu consigo ligar qualquer um de vocês,
16:00
by six degrees of separation
386
960260
2000
através de seis graus de separação,
16:02
to the Al-Shabaab militia in Somalia.
387
962260
3000
à milícia Al-Shabaab na Somália.
16:05
Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough,
388
965260
4000
Depois perguntem-me como, mas, se comem peixe, é interessante
16:09
but that connection is there.
389
969260
2000
que a relação está lá.
16:11
We are all intimately connected.
390
971260
2000
Estamos todos intimamente ligados.
16:13
And this isn't just Tom Friedman,
391
973260
2000
E isto não são só ideias do Tom Friedman,
16:15
it's actually provable in case after case after case.
392
975260
3000
consegue-se mesmo provar, caso após caso.
16:18
What that means is, instead of asking your politicians to do things,
393
978260
3000
O que isso significa é que,
em vez de pedirem aos políticos para fazer as coisas,
16:21
you have to look to yourself to do things.
394
981260
3000
têm de olhar para vocês mesmos e fazê-las.
16:24
And Independent Diplomat is a kind of example of this
395
984260
2000
O Independent Diplomat é um exemplo disto,
16:26
in a sort of loose way.
396
986260
2000
de uma forma muito genérica.
16:28
There aren't neat examples, but one example is this:
397
988260
3000
Não há exemplos muito claros, mas um deles é este:
16:31
the way the world is changing
398
991260
2000
a forma como o mundo está a mudar está personificada
16:33
is embodied in what's going on at the place I used to work --
399
993260
2000
no sítio onde eu costumava trabalhar,
16:35
the U.N. Security Council.
400
995260
2000
no Conselho de Segurança da ONU.
16:37
The U.N. was established in 1945.
401
997260
3000
A ONU foi fundada em 1945.
16:40
Its charter is basically designed
402
1000260
2000
A Carta das Nações Unidas foi redigida
16:42
to stop conflicts between states --
403
1002260
2000
tendo em vista o cessar de conflitos entre estados,
16:44
interstate conflict.
404
1004260
2000
os conflitos interestatais.
16:46
Today, 80 percent of the agenda
405
1006260
2000
Hoje, 80% da agenda
16:48
of the U.N. Security Council
406
1008260
2000
do Conselho de Segurança da ONU
16:50
is about conflicts within states,
407
1010260
2000
diz respeito a conflitos entre estados,
16:52
involving non-state parties --
408
1012260
2000
envolvendo partidos não-estatais
16:54
guerillas, separatists,
409
1014260
2000
— guerrilhas, separatistas,
16:56
terrorists, if you want to call them that,
410
1016260
2000
terroristas, se assim os quiserem chamar,
16:58
people who are not normal governments, who are not normal states.
411
1018260
3000
entidades que não são governos normais, que não são estados normais.
17:01
That is the state of the world today.
412
1021260
3000
Isto é o estado do mundo hoje em dia.
17:04
When I realized this,
413
1024260
2000
Quando me apercebi disto,
17:06
and when I look back on my time at the Security Council
414
1026260
3000
e quando recordo o tempo que passei no Conselho de Segurança
17:09
and what happened with the Kosovars,
415
1029260
2000
e no que aconteceu com os kosovares,
17:11
and I realize that often
416
1031260
2000
e me apercebo que, com frequência,
17:13
the people who were most directly affected
417
1033260
2000
as pessoas que eram mais diretamente afetadas
17:15
by what we were doing in the Security Council
418
1035260
2000
pelo que fazíamos no Conselho de Segurança
17:17
weren't actually there, weren't actually invited
419
1037260
2000
não estavam lá, não expunham os seus pontos de vista
17:19
to give their views to the Security Council,
420
1039260
2000
perante o Conselho de Segurança, pensei:
17:21
I thought, this is wrong.
421
1041260
2000
"Isto está errado!
17:23
Something's got to be done about this.
422
1043260
2000
"É preciso fazer qualquer coisa."
17:25
So I started off in a traditional mode.
423
1045260
3000
Por isso comecei de um modo tradicional.
17:28
Me and my colleagues at Independent Diplomat
424
1048260
2000
Eu e os meus colegas do Independent Diplomat
17:30
went around the U.N. Security Council.
425
1050260
2000
fomos ao Conselho de Segurança das NU.
17:32
We went around 70 U.N. member states --
426
1052260
2000
Falámos com cerca de 70 membros das Nações Unidas
17:34
the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis --
427
1054260
2000
— os cazaques, os etíopes, os israelitas, etc. —
17:36
you name them, we went to see them --
428
1056260
2000
falámos com eles, com o Secretário-Geral, com todos eles, e dissemos:
17:38
the secretary general, all of them,
429
1058260
2000
17:40
and said, "This is all wrong.
430
1060260
2000
"Isto está tudo errado.
17:42
This is terrible that you don't consult these people who are actually affected.
431
1062260
2000
"É terrível não consultarem as pessoas que são realmente afetadas.
17:44
You've got to institutionalize a system
432
1064260
2000
"Têm de institucionalizar um sistema
17:46
where you actually invite the Kosovars
433
1066260
2000
"em que convidem os kosovares
17:48
to come and tell you what they think.
434
1068260
2000
"para eles dizerem o que pensam.
17:50
This will allow you to tell me -- you can tell them what you think.
435
1070260
2000
"Saberão o que eles pensam, poderão dizer-lhes o que pensam.
17:52
It'll be great. You can have an exchange.
436
1072260
2000
"Será fantástico. Terão um intercâmbio.
17:54
You can actually incorporate these people's views into your decisions,
437
1074260
3000
"Poderão incorporar o ponto de vista delas nas vossas decisões,
17:57
which means your decisions will be more effective and durable."
438
1077260
2000
"o que significará que as decisões serão mais eficazes e duradouras".
18:02
Super-logical, you would think.
439
1082260
2000
Super lógico, pensarão vocês.
18:04
I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it.
440
1084260
2000
Tão lógico que qualquer pessoa compreenderia.
18:06
And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right.
441
1086260
3000
Claro, todos compreenderam.
"Sim, claro, têm toda a razão.
18:09
Come back to us
442
1089260
2000
"Voltem a contactar-nos dentro de seis meses."
18:11
in maybe six months."
443
1091260
2000
18:13
And of course, nothing happened -- nobody did anything.
444
1093260
3000
E, claro, nada aconteceu. Ninguém fez nada.
18:16
The Security Council does its business
445
1096260
2000
O Conselho de Segurança funciona hoje
18:18
in exactly the same way today
446
1098260
2000
exatamente da mesma forma que funcionava há anos,
18:20
that it did X number of years ago,
447
1100260
3000
18:23
when I was there 10 years ago.
448
1103260
3000
quando eu estava lá, há 10 anos.
18:26
So we looked at that observation
449
1106260
2000
Por isso refletimos sobre essa constatação de fracasso total,
18:28
of basically failure
450
1108260
2000
18:30
and thought, what can we do about it.
451
1110260
2000
e pensámos no que podíamos fazer.
18:32
And I thought, I'm buggered
452
1112260
2000
E eu pensei: Estou tramado
18:34
if I'm going to spend the rest of my life
453
1114260
2000
se for passar o resto da minha vida
18:36
lobbying for these crummy governments
454
1116260
2000
a tentar exercer influências a favor destes governos fragmentados,
18:38
to do what needs to be done.
455
1118260
2000
para fazer o que é preciso.
18:40
So what we're going to do
456
1120260
2000
Portanto, vamos fazer o seguinte:
18:42
is we're actually going to set up these meetings ourselves.
457
1122260
2000
vamos estabelecer estas reuniões nós mesmos.
18:44
So now, Independent Diplomat
458
1124260
2000
Por isso agora, o Independent Diplomat
18:46
is in the process of setting up meetings
459
1126260
2000
está a estabelecer reuniões
18:48
between the U.N. Security Council
460
1128260
2000
entre o Conselho de Segurança da ONU
18:50
and the parties to the disputes
461
1130260
2000
e os partidos que estão em disputa
18:52
that are on the agenda of the Security Council.
462
1132260
3000
que estão na agenda do Conselho de Segurança.
18:55
So we will be bringing
463
1135260
2000
Por isso, vamos trazer os grupos rebeldes do Darfur,
18:57
Darfuri rebel groups,
464
1137260
3000
19:00
the Northern Cypriots and the Southern Cypriots,
465
1140260
3000
os cipriotas do Norte e os cipriotas do Sul,
19:04
rebels from Aceh,
466
1144260
3000
os rebeldes de Aceh,
19:07
and awful long laundry list
467
1147260
2000
há uma lista interminável
19:09
of chaotic conflicts around the world.
468
1149260
3000
de conflitos caóticos em todo o mundo.
19:12
And we will be trying to bring the parties to New York
469
1152260
3000
Nós vamos tentar trazer estes grupos a Nova Iorque
19:15
to sit down in a quiet room
470
1155260
2000
para se sentarem numa sala sossegada,
19:17
in a private setting with no press
471
1157260
2000
numa sessão privada sem a presença da imprensa
19:19
and actually explain what they want
472
1159260
2000
e explicarem o que eles querem realmente
19:21
to the members of the U. N. Security Council,
473
1161260
2000
aos membros do Conselho de Segurança das NU,
19:23
and for the members of the U.N. Security Council
474
1163260
2000
para que os membros do Conselho de Segurança
19:25
to explain to them what they want.
475
1165260
2000
lhes expliquem o que pretendem também.
19:27
So there's actually a conversation,
476
1167260
2000
Neste momento, é possível haver um diálogo que nunca antes existiu.
19:29
which has never before happened.
477
1169260
2000
19:31
And of course, describing all this,
478
1171260
3000
Claro que, perante tudo isto,
quem quer que conheça a política pensará que é extremamente difícil,
19:34
any of you who know politics will think this is incredibly difficult,
479
1174260
3000
19:37
and I entirely agree with you.
480
1177260
2000
e eu concordo inteiramente com isso.
19:39
The chances of failure are very high,
481
1179260
3000
As possibilidades de fracasso são muito grandes,
19:42
but it certainly won't happen
482
1182260
2000
mas certamente não se verificarão
19:44
if we don't try to make it happen.
483
1184260
3000
se nos esforçarmos para que as coisas resultem.
19:47
And my politics has changed fundamentally
484
1187260
3000
A minha política alterou-se profundamente
19:50
from when I was a diplomat to what I am today,
485
1190260
2000
desde que era diplomata até ao que sou hoje.
19:52
and I think that outputs is what matters, not process,
486
1192260
3000
Penso que os resultados é que interessam e não o processo,
19:55
not technology, frankly, so much either.
487
1195260
3000
nem a tecnologia, francamente.
19:58
Preach technology
488
1198260
2000
Tentem falar de tecnologia
20:00
to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations
489
1200260
3000
a todas as pessoas que utilizaram o Twitter nas manifestações iranianas
20:03
who are now in political prison in Tehran,
490
1203260
3000
e são agora presos políticos no Teerão,
20:06
where Ahmadinejad remains in power.
491
1206260
2000
onde Ahmadinejad continua no poder.
20:08
Technology has not delivered political change in Iran.
492
1208260
3000
A tecnologia não trouxe mudanças políticas no Irão.
20:12
You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself,
493
1212260
3000
Temos de olhar para os resultados e dizer a nós mesmos
20:15
"What can I do to produce that particular output?"
494
1215260
2000
"O que posso fazer para produzir aquele resultado em particular?"
20:17
That is the politics of the 21st century,
495
1217260
3000
Esta é a política do século XXI.
20:20
and in a way, Independent Diplomat
496
1220260
2000
De certa forma, o Independent Diplomat
20:22
embodies that fragmentation, that change,
497
1222260
3000
personifica essa fragmentação, essa mudança
20:25
that is happening to all of us.
498
1225260
3000
que está a acontecer a todos nós.
20:29
That's my story. Thanks.
499
1229260
2000
Esta é a minha história.
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7