Carne Ross: An independent diplomat

37,617 views ・ 2010-09-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Glauco Garavagno Revisore: Tonito Solinas
00:16
My story is a little bit about war.
0
16260
3000
La mia storia parla di guerra.
00:19
It's about disillusionment.
1
19260
2000
Parla di disinganno,
00:21
It's about death.
2
21260
2000
parla di morte.
00:23
And it's about rediscovering
3
23260
2000
E di riscoperta
00:25
idealism
4
25260
2000
dell'idealismo
00:27
in all of that wreckage.
5
27260
2000
in mezzo alla devastazione.
00:29
And perhaps also, there's a lesson
6
29260
2000
E forse c'è anche una lezione
00:31
about how to deal with
7
31260
2000
sul modo di trattare con
00:33
our screwed-up, fragmenting
8
33260
3000
il nostro incasinato, frammentato
00:36
and dangerous world of the 21st century.
9
36260
3000
e pericoloso mondo del 21° secolo.
00:40
I don't believe in straightforward narratives.
10
40260
3000
Non credo alle storie dalla trama lineare.
00:43
I don't believe in a life or history
11
43260
2000
Non credo in una vita o nella storia
00:45
written as decision "A" led to consequence "B"
12
45260
3000
in cui la decisione A ha portato alla conseguenza B
00:48
led to consequence "C" --
13
48260
2000
e poi alla conseguenza C...
00:50
these neat narratives that we're presented with,
14
50260
2000
quei bei racconti che ci vengono propinati
00:52
and that perhaps we encourage in each other.
15
52260
3000
e che forse noi stessi vogliamo accettare.
00:55
I believe in randomness,
16
55260
2000
Io credo nella casualità,
00:57
and one of the reasons I believe that
17
57260
2000
ed una delle ragioni per cui ci credo
00:59
is because me becoming a diplomat was random.
18
59260
3000
è che io sono diventato un diplomatico per caso.
01:02
I'm colorblind.
19
62260
2000
Io sono daltonico.
01:04
I was born unable to see most colors.
20
64260
2000
Sono nato senza la capacità di vedere i colori.
01:06
This is why I wear gray and black most of the time,
21
66260
3000
Per questo motivo mi vesto spesso di grigio e nero
01:09
and I have to take my wife with me
22
69260
2000
e devo portarmi dietro mia moglie
01:11
to chose clothes.
23
71260
3000
per scegliere i vestiti.
01:14
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy.
24
74260
3000
E ho sempre desiderato essere un pilota da caccia.
01:17
I loved watching planes barrel over
25
77260
2000
Adoravo vedere gli aerei fare acrobazie
01:19
our holiday home in the countryside.
26
79260
3000
sopra la nostra casa in campagna.
01:22
And it was my boyhood dream to be a fighter pilot.
27
82260
3000
Il mio sogno da ragazzo era diventare un pilota.
01:25
And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot,
28
85260
3000
Ho anche fatto i test nella Royal Air Force per diventarlo
01:28
and sure enough, I failed.
29
88260
2000
ma, ovviamente, ho fallito.
01:30
I couldn't see all the blinking different lights,
30
90260
2000
Non riuscivo a vedere tutte quelle spie che si illuminavano
01:32
and I can't distinguish color.
31
92260
2000
e non ne distinguevo il colore.
01:34
So I had to choose another career,
32
94260
2000
Così ho dovuto scegliere un'altra carriera
01:36
and this was in fact relatively easy for me,
33
96260
3000
e per fortuna non è stato difficile
01:39
because I had an abiding passion all the way through my childhood,
34
99260
3000
perché avevo una vera a propria devozione, sin dall'infanzia
01:42
which was international relations.
35
102260
2000
per gli affari esteri.
01:44
As a child,
36
104260
2000
Da bambino
01:46
I read the newspaper thoroughly.
37
106260
3000
leggevo tutto il giornale.
01:49
I was fascinated by the Cold War,
38
109260
2000
Ero affascinato dalla guerra fredda,
01:51
by the INF negotiations
39
111260
2000
dal Trattato INF
01:53
over intermediate-range nuclear missiles,
40
113260
3000
sulle testate nucleari a medio raggio,
01:56
the proxy war between the Soviet Union and the U.S.
41
116260
3000
dalla guerra per procura tra URSS e Stati Uniti
01:59
in Angola or Afghanistan.
42
119260
3000
in Angola o in Afghanistan.
02:02
These things really interested me.
43
122260
3000
Cose che trovavo davvero interessanti.
02:05
And so I decided quite at an early age
44
125260
2000
Così decisi già da molto giovane che
02:07
I wanted to be a diplomat.
45
127260
2000
volevo diventare un diplomatico.
02:09
And I, one day, I announced this to my parents --
46
129260
3000
E un giorno lo dissi ai miei genitori --
02:12
and my father denies this story to this day --
47
132260
2000
e mio padre lo nega ancora oggi --
02:14
I said, "Daddy, I want to be a diplomat."
48
134260
2000
ho detto: "Papà, voglio fare il diplomatico."
02:16
And he turned to me, and he said,
49
136260
2000
E lui si girò verso di me e disse:
02:18
"Carne, you have to be very clever to be a diplomat."
50
138260
2000
"Carne, bisogna essere molto intelligenti per farlo."
02:20
(Laughter)
51
140260
2000
(Risate)
02:22
And my ambition was sealed.
52
142260
3000
E questo sancì la mia ambizione.
02:25
In 1989,
53
145260
2000
Nel 1989
02:27
I entered the British Foreign Service.
54
147260
3000
sono entrato nel servizio diplomatico britannico.
02:30
That year, 5,000 people applied to become a diplomat,
55
150260
2000
Quell'anno ci furono 5000 persone a fare richiesta
02:32
and 20 of us succeeded.
56
152260
3000
e 20 di noi furono accettati.
02:35
And as those numbers suggest,
57
155260
3000
Come può sembrare da questi numeri
02:38
I was inducted into an elite
58
158260
3000
ero stato introdotto in un mondo
02:41
and fascinating and exhilarating world.
59
161260
3000
d'elite, affascinante e stimolante.
02:45
Being a diplomat, then and now,
60
165260
2000
Essere un diplomatico, allora come oggi,
02:47
is an incredible job, and I loved every minute of it --
61
167260
3000
è un lavoro incredibile e mi è piaciuto in ogni istante.
02:50
I enjoyed the status of it.
62
170260
2000
Mi piaceva lo status:
02:52
I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes
63
172260
3000
mi ero comprato un bel vestito e usavo scarpe di cuoio
02:55
and reveled in
64
175260
2000
ed ero entusiasta
02:57
this amazing access I had to world events.
65
177260
3000
di poter accedere agli eventi del mondo.
03:00
I traveled to the Gaza Strip.
66
180260
2000
Sono stato nella striscia di Gaza,
03:02
I headed the Middle East Peace Process section
67
182260
2000
Ho diretto la sezione per la pace in Medio Oriente
03:04
in the British Foreign Ministry.
68
184260
2000
presso il Ministero degli Esteri britannico.
03:06
I became a speechwriter
69
186260
2000
Scrivevo i discorsi
03:08
for the British Foreign Secretary.
70
188260
2000
per il segretario agli esteri.
03:10
I met Yasser Arafat.
71
190260
2000
Ho incontrato Yasser Arafat.
03:12
I negotiated
72
192260
2000
Ho negoziato
03:14
with Saddam's diplomats at the U.N.
73
194260
3000
con i diplomatici di Saddam all'ONU.
03:17
Later, I traveled to Kabul
74
197260
2000
Poi sono andato a Kabul
03:19
and served in Afghanistan after the fall of the Taliban.
75
199260
3000
e ho servito in Afghanistan dopo la caduta dei Talebani.
03:22
And I would travel
76
202260
2000
E da lì viaggiavo
03:24
in a C-130 transport
77
204260
3000
sui C-130
03:27
and go and visit warlords
78
207260
2000
per incontrare i signori della guerra
03:29
in mountain hideaways
79
209260
2000
nei nascondigli sulle montagne
03:31
and negotiate with them
80
211260
2000
e negoziare con loro
03:33
about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan,
81
213260
3000
su come potevamo eliminare Al Quaeda dall'Afghanistan,
03:36
surrounded by my Special Forces escort,
82
216260
3000
circondato dalla mia scorta delle Forze Speciali
03:39
who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines,
83
219260
3000
a loro volta scortati da un plotone di Royal Marines, perchè
03:42
because it was so dangerous.
84
222260
2000
era un posto davvero pericoloso.
03:44
And that was exciting -- that was fun.
85
224260
3000
Ed era stimolante. Era divertente.
03:47
It was really interesting.
86
227260
2000
E' stato davvero interessante.
03:49
And it's a great cadre of people,
87
229260
2000
Ed è un gruppetto di persone niente male
03:51
incredibly close-knit community of people.
88
231260
3000
una comunità incredibilmente interconnessa.
03:54
And the pinnacle of my career, as it turned out,
89
234260
3000
Poi, a quello che divenne l'apice della mia carriera,
03:57
was when I was posted to New York.
90
237260
3000
venni mandato a New York.
04:00
I'd already served in Germany, Norway,
91
240260
2000
Avevo già servito in Germania, Norvegia,
04:02
various other places,
92
242260
2000
e in molti altri posti,
04:04
but I was posted to New York
93
244260
2000
ma mi mandarono a New York
04:06
to serve on the U.N. Security Council for the British delegation.
94
246260
3000
in servizio al Consiglio di Sicurezza per la delegazione britannica.
04:09
And my responsibility was the Middle East,
95
249260
2000
Ero responsabile per il Medio Oriente,
04:11
which was my specialty.
96
251260
2000
che era la mia specializzazione.
04:13
And there, I dealt with things
97
253260
2000
E lì mi sono occupato di cose come
04:15
like the Middle East peace process,
98
255260
2000
il processo di pace in Medio Oriente,
04:17
the Lockerbie issue --
99
257260
2000
il disastro di Lockerbie --
04:19
we can talk about that later, if you wish --
100
259260
3000
ne possiamo parlare dopo, se volete --
04:22
but above all, my responsibility was Iraq
101
262260
2000
ma soprattutto, ero responsabile dell'Iraq
04:24
and its weapons of mass destruction
102
264260
2000
e delle sue armi di distruzione di massa
04:26
and the sanctions we placed on Iraq
103
266260
2000
e delle sanzioni che avevamo imposto all'Iraq
04:28
to oblige it to disarm itself of these weapons.
104
268260
3000
per obbligarlo a smantellare quelle armi.
04:32
I was the chief British negotiator
105
272260
2000
Ero il capo negoziatore britannico
04:34
on the subject,
106
274260
2000
sull'argomento,
04:36
and I was steeped in the issue.
107
276260
3000
ed ero completamente assorbito dal problema.
04:39
And anyway,
108
279260
3000
Comunque, il mio
04:42
my tour -- it was kind of a very exciting time.
109
282260
3000
incarico fu qualcosa di veramente intenso.
04:45
I mean it was very dramatic diplomacy.
110
285260
3000
Voglio dire, era diplomazia molto difficile.
04:48
We went through several wars
111
288260
2000
Abbiamo affrontato diverse guerre
04:50
during my time in New York.
112
290260
3000
durante la mia permanenza a New York.
04:53
I negotiated for my country
113
293260
2000
Ho negoziato per il mio paese
04:55
the resolution in the Security Council
114
295260
2000
la risoluzione del Consiglio di Sicurezza
04:57
of the 12th of September 2001
115
297260
2000
del 12 settembre 2001
04:59
condemning the attacks of the day before,
116
299260
3000
che condannava gli attacchi del giorno prima,
05:02
which were, of course, deeply present to us
117
302260
2000
che furono, ovviamente, molto vividi per noi
05:04
actually living in New York at the time.
118
304260
3000
che in quel momento eravamo a New York.
05:07
So it was kind of the best of time, worst of times
119
307260
2000
E' stata una specie di ottima
05:09
kind of experience.
120
309260
2000
ed allo stesso tempo pessima esperienza.
05:11
I lived the high-life.
121
311260
2000
Ho fatto la bella vita.
05:13
Although I worked very long hours,
122
313260
2000
Anche se lavoravo per molte ore,
05:15
I lived in a penthouse in Union Square.
123
315260
2000
vivevo in un attico a Union Square,
05:17
I was a single British diplomat in New York City;
124
317260
3000
ero un diplomatico britannico single a New York...
05:20
you can imagine what that might have meant.
125
320260
2000
...potete immaginare cosa significava.
05:22
(Laughter)
126
322260
3000
(Risate)
05:25
I had a good time.
127
325260
2000
Mi sono divertito.
05:27
But in 2002,
128
327260
2000
Ma nel 2002
05:29
when my tour came to an end,
129
329260
3000
quando il mio incarico doveva finire
05:32
I decided I wasn't going to go back
130
332260
3000
decisi che non sarei tornato
05:35
to the job that was waiting for me in London.
131
335260
2000
al lavoro che mi aspettava a Londra.
05:37
I decided to take a sabbatical,
132
337260
2000
Decisi di prendermi un anno sabbatico
05:39
in fact, at the New School, Bruce.
133
339260
2000
proprio alla New School, Bruce.
05:42
In some inchoate, inarticulate way
134
342260
3000
In una forma primitiva, inarticolata,
05:45
I realized that there was something wrong
135
345260
2000
avevo capito che c'era qualcosa di sbagliato
05:47
with my work, with me.
136
347260
2000
nel mio lavoro, in me.
05:49
I was exhausted,
137
349260
2000
Ero stanco
05:51
and I was also disillusioned
138
351260
2000
ed ero disilluso
05:53
in a way I couldn't quite put my finger on.
139
353260
2000
quanto basta per non poter andare oltre.
05:55
And I decided to take some time out from work.
140
355260
3000
Decisi di prendermi un po' di vacanza dal lavoro.
05:58
The Foreign Office was very generous.
141
358260
2000
L'ufficio esteri era molto generoso,
06:00
You could take these special unpaid leave, as they called them,
142
360260
2000
Uno poteva prendersi queste cosiddette licenze non pagate
06:02
and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work.
143
362260
3000
e rimanere nel servizio diplomatico senza fare alcun lavoro.
06:05
It was nice.
144
365260
2000
Non male...
06:07
And eventually, I decided
145
367260
2000
E alla fine accettai
06:09
to take a secondment to join the U.N. in Kosovo,
146
369260
3000
un'assegnazione temporanea all'ONU in Kosovo,
06:14
which was then under U.N. administration.
147
374260
3000
che ai tempi era sotto l'amministrazione dell'ONU.
06:17
And two things happened in Kosovo,
148
377260
2000
Accaddero due cose in Kosovo
06:19
which kind of, again,
149
379260
2000
che in qualche modo, di nuovo,
06:21
shows the randomness of life,
150
381260
2000
dimostrano la casualità della vita,
06:23
because these things turned out to be
151
383260
2000
perché alla fine divennero
06:25
two of the pivots of my life
152
385260
2000
due dei perni su cui gira la mia vita
06:27
and helped to deliver me to the next stage.
153
387260
3000
e che mi aiutarono ad arrivare al mio livello successivo.
06:30
But they were random things.
154
390260
2000
Cose che sono capitate casualmente.
06:32
One was that, in the summer of 2004,
155
392260
3000
La prima nell'estate del 2004:
06:35
the British government, somewhat reluctantly,
156
395260
2000
il governo britannico, senza troppo entusiasmo
06:37
decided to have an official inquiry
157
397260
2000
decise di avviare un'interrogazione ufficiale
06:39
into the use of intelligence on WMD
158
399260
2000
sull'uso dell'intelligence circa le armi di distruzione
06:41
in the run up to the Iraq War,
159
401260
3000
di massa nel seguito della guerra in Iraq,
06:44
a very limited subject.
160
404260
2000
un argomento ben preciso.
06:46
And I testified to that inquiry in secret.
161
406260
3000
Io ho testimoniato in forma segreta.
06:49
I had been steeped in the intelligence on Iraq
162
409260
3000
Ero ben informato sull'intelligence in Iraq
06:52
and its WMD,
163
412260
2000
e su quelle armi,
06:54
and my testimony to the inquiry said three things:
164
414260
3000
e nella mia testimonianza dissi tre cose:
06:57
that the government exaggerated the intelligence,
165
417260
3000
che il governo aveva esagerato sulle informazioni,
07:00
which was very clear in all the years I'd read it.
166
420260
3000
che invece erano state ben chiare in tutte quegli anni.
07:03
And indeed, our own internal assessment was very clear
167
423260
3000
Ed infatti la nostra valutazione era altrettanto chiara:
07:06
that Iraq's WMD
168
426260
2000
le armi di distruzione di massa dell'Iraq
07:08
did not pose a threat to its neighbors, let alone to us.
169
428260
3000
non erano una minaccia per i suoi vicini, figuriamoci per noi.
07:11
Secondly, the government had ignored all available alternatives to war,
170
431260
3000
Secondo: il governo aveva ignorato qualsiasi alternativa alla guerra,
07:14
which in some ways
171
434260
2000
cosa che per certi aspetti
07:16
was a more discreditable thing still.
172
436260
3000
era ancora più deprecabile.
07:19
The third reason, I won't go into.
173
439260
2000
La terza ragione non la dirò.
07:21
But anyway, I gave that testimony,
174
441260
2000
Ma comunque io testimoniai
07:23
and that presented me with a crisis.
175
443260
2000
e questo mi mandò in crisi:
07:25
What was I going to do?
176
445260
2000
che cosa dovevo fare?
07:27
This testimony was deeply critical of my colleagues,
177
447260
3000
La testimonianza era molto critica verso i miei colleghi
07:30
of my ministers, who had, in my view
178
450260
2000
ed i miei ministri, che, per come la vedo io,
07:32
had perpetrated a war on a falsehood.
179
452260
3000
avevano perpetrato una guerra su delle falsità.
07:35
And so I was in crisis.
180
455260
2000
E quindi ero in crisi.
07:37
And this wasn't a pretty thing.
181
457260
2000
E non era una bella situazione.
07:39
I moaned about it, I hesitated,
182
459260
2000
Rimuginavo, esitavo,
07:41
I went on and on and on to my long-suffering wife,
183
461260
3000
continuavo a tormentare la mia povera moglie
07:45
and eventually I decided to resign from the British Foreign Service.
184
465260
3000
e alla fine decisi di dimettermi dal servizio esteri britannico.
07:48
I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know,
185
468260
4000
Mi sentivo come... c'è una scena nel film con al Pacino, "The Insider"
07:52
where he goes back to CBS
186
472260
2000
quando lui torna alla CBS
07:54
after they've let him down over the tobacco guy,
187
474260
3000
dopo che loro l'hanno lasciato solo contro il tizio del tabacco,
07:57
and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken."
188
477260
3000
e lui dice: "Sapete, non posso più farlo. Qualcosa si è rotto."
08:00
And it was like that for me. I love that movie.
189
480260
2000
Per me è stato lo stesso. Adoro quel film.
08:02
I felt just something's broken.
190
482260
2000
Ho sentito che qualcosa si era rotto.
08:04
I can't actually sit with my foreign minister
191
484260
2000
Non posso più stare al fianco del mio ministro degli esteri
08:06
or my prime minister again with a smile on my face
192
486260
2000
o del mio primo ministro con il sorriso sulle labbra
08:08
and do what I used to do gladly for them.
193
488260
3000
e fare quello che facevo prima con entusiasmo.
08:11
So took a running leap
194
491260
3000
Così ho preso la rincorsa
08:14
and jumped over the edge of a cliff.
195
494260
3000
e sono saltato oltre l'orlo del precipizio.
08:17
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling.
196
497260
4000
Ed è stata davvero una sensazione scomoda, spiacevole.
08:21
And I started to fall.
197
501260
2000
Ho iniziato a cadere.
08:23
And today, that fall hasn't stopped;
198
503260
3000
Ed oggi non ho ancora smesso di cadere.
08:26
I'm still falling.
199
506260
2000
Sto ancora cadendo.
08:28
But, in a way, I've got used to the sensation of it.
200
508260
3000
Ma, in un certo senso, mi ci sono abituato
08:31
And in a way, I kind of like
201
511260
2000
e, in un certo senso, preferisco
08:33
the sensation of it a lot better
202
513260
2000
questa sensazione molto di più
08:35
than I like actually standing on top of the cliff,
203
515260
2000
che stare fermo sulla cima del precipizio
08:37
wondering what to do.
204
517260
2000
a chiedermi cosa fare.
08:39
A second thing happened in Kosovo,
205
519260
2000
La seconda cosa è accaduta in Kosovo,
08:41
which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me.
206
521260
3000
in un certo senso -- devo bere un sorso d'acqua, scusate.
08:46
A second thing happened in Kosovo,
207
526260
2000
La seconda cosa è accaduta in Kosovo
08:48
which kind of delivered the answer,
208
528260
2000
ed in un certo senso ha risposto
08:50
which I couldn't really answer,
209
530260
3000
a qualcosa a cui io non potevo proprio rispondere
08:53
which is, "What do I do with my life?"
210
533260
3000
ovvero: "Che farò ora nella mia vita?"
08:57
I love diplomacy --
211
537260
2000
Amo la diplomazia.
08:59
I have no career --
212
539260
2000
Non ho una carriera.
09:01
I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country.
213
541260
3000
Credevo di fare il diplomatico a vita, di servire il mio paese.
09:04
I wanted to be an ambassador,
214
544260
2000
Volevo diventare ambasciatore
09:06
and my mentors, my heroes,
215
546260
2000
e i miei maestri, i miei eroi,
09:08
people who got to the top of my profession,
216
548260
2000
sono persone arrivate al massimo della carriera
09:10
and here I was throwing it all away.
217
550260
2000
mentre io ora stavo buttando via tutto.
09:12
A lot of my friends were still in it.
218
552260
2000
Molti dei miei amici erano ancora là.
09:14
My pension was in it.
219
554260
2000
La mia pensione era là.
09:16
And I gave it up.
220
556260
2000
E io ho mollato.
09:18
And what was I going to do?
221
558260
2000
Cosa avrei fatto ora?
09:20
And that year, in Kosovo,
222
560260
2000
Quell'anno, in Kosovo,
09:22
this terrible, terrible thing happened, which I saw.
223
562260
3000
accadde quella cosa terribile, ed io l'ho vista.
09:25
In March 2004, there were terrible riots
224
565260
2000
Nel marzo del 2004 c'erano rivolte terribili
09:27
all over the province -- as it then was -- of Kosovo.
225
567260
3000
in tutta la provincia -- così era definita -- del Kosovo.
09:30
18 people were killed.
226
570260
2000
18 persone vennero uccise.
09:32
It was anarchy.
227
572260
2000
Era anarchia.
09:34
And it's a very horrible thing to see anarchy,
228
574260
2000
Ed è una cosa orribile vedere l'anarchia,
09:36
to know that the police and the military --
229
576260
2000
sapere che la polizia ed i militari...
09:38
there were lots of military troops there --
230
578260
2000
e c'erano tantissime truppe là...
09:40
actually can't stop that rampaging mob
231
580260
2000
non possono fermare quella folla inferocita
09:42
who's coming down the street.
232
582260
2000
che sta scendendo in strada.
09:44
And the only way that rampaging mob coming down the street will stop
233
584260
3000
L'unico modo per fermare quella folla inferocita in strada
09:47
is when they decide to stop
234
587260
2000
è aspettare che decida di fermarsi
09:49
and when they've had enough burning and killing.
235
589260
2000
quando avrà bruciato ed ucciso a sufficienza.
09:51
And that is not a very nice feeling to see, and I saw it.
236
591260
3000
Non è una bella sensazione da provare, ed io l'ho provata.
09:54
And I went through it. I went through those mobs.
237
594260
3000
Ci sono andato in mezzo, sono andato tra le folle
09:57
And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed.
238
597260
3000
e, con i miei amici albanesi, abbiamo tentato di fermarle, ma abbiamo fallito.
10:00
And that riot taught me something,
239
600260
3000
Quella rivolta mi ha insegnato una cosa
10:03
which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
240
603260
3000
che non è proprio ovvia ed è un po' complicata da spiegare.
10:06
But one of the reasons that riot took place --
241
606260
2000
Una delle ragioni per cui è accaduta quella rivolta...
10:08
those riots, which went on for several days, took place --
242
608260
2000
quelle rivolte, che proseguirono per diversi giorni...
10:10
was because the Kosovo people
243
610260
2000
era perchè la gente del Kosovo
10:12
were disenfranchised from their own future.
244
612260
3000
era stata interdetta dal proprio futuro.
10:16
There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo
245
616260
3000
C'erano delle trattative diplomatiche sul futuro del Kosovo
10:19
going on then,
246
619260
2000
che stavano procedendo
10:21
and the Kosovo government, let alone the Kosovo people,
247
621260
2000
e il governo del Kosovo, figuriamoci poi la popolazione,
10:23
were not actually
248
623260
2000
non stava assolutamente
10:25
participating in those talks.
249
625260
2000
partecipando alle trattative.
10:27
There was this whole fancy diplomatic system,
250
627260
3000
C'era tutto questo bel sistema diplomatico,
10:30
this negotiation process about the future of Kosovo,
251
630260
3000
questo procedimento negoziale sul futuro del Kosovo,
10:33
and the Kosovars weren't part of it.
252
633260
2000
e i Kosovari non ne erano parte.
10:35
And funnily enough, they were frustrated about that.
253
635260
3000
E, incredibile a dirsi, erano arrabbiati per questo motivo.
10:38
Those riots were part of the manifestation of that frustration.
254
638260
3000
Queste rivolte erano parte della manifestazione di quella rabbia.
10:41
It wasn't the only reason,
255
641260
2000
Non era l'unico motivo,
10:43
and life is not simple, one reason narratives.
256
643260
2000
la vita non è una semplice storia con un solo argomento.
10:45
It was a complicated thing,
257
645260
2000
Era una cosa complicata
10:47
and I'm not pretending it was more simple than it was.
258
647260
2000
non posso che ammettere che era difficile.
10:49
But that was one of the reasons.
259
649260
2000
Ma quella era una delle ragioni.
10:51
And that kind of gave me the inspiration --
260
651260
2000
Quel fatto è come se mi avesse ispirato...
10:53
or rather to be precise,
261
653260
2000
ad essere più precisi,
10:55
it gave my wife the inspiration.
262
655260
2000
aveva ispirato mia moglie.
10:57
She said, "Why don't you advise the Kosovars?
263
657260
3000
Mi disse: "Perché non consigli i Kosovari?
11:00
Why don't you advise their government on their diplomacy?"
264
660260
3000
Perché non consigli al loro governo come fare diplomazia?"
11:03
And the Kosovars were not allowed a diplomatic service.
265
663260
2000
Ma i Kosovari non potevano avere un servizio diplomatico.
11:05
They were not allowed diplomats.
266
665260
2000
Non potevano avere diplomatici.
11:07
They were not allowed a foreign office
267
667260
2000
Non potevano avere un ufficio per gli affari esteri
11:09
to help them deal with this immensely complicated process,
268
669260
3000
che li aiutasse in questo processo immensamente complicato
11:12
which became known as the Final Status Process of Kosovo.
269
672260
3000
che poi divenne il processo per lo status definitivo del Kosovo.
11:15
And so that was the idea.
270
675260
2000
Questa è stata l'idea.
11:17
That was the origin of the thing that became Independent Diplomat,
271
677260
2000
Questa è stata l'origine di ciò che è diventato Independent Diplomat,
11:19
the world's first diplomatic advisory group
272
679260
3000
il primo gruppo di consulenza diplomatica al mondo
11:22
and a non-profit to boot.
273
682260
2000
no-profit ad essere stato avviato.
11:24
And it began when I flew back from London
274
684260
3000
Iniziò quando tornai a Londra dopo
11:27
after my time at the U.N. in Kosovo.
275
687260
3000
il mio incarico all'ONU in Kosovo.
11:30
I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him,
276
690260
3000
Tornai a casa ed andai a cena col primo ministro del Kosovo e gli dissi:
11:33
"Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy.
277
693260
3000
"Guarda, ti propongo di venire da voi per consigliarvi sulla diplomazia.
11:36
I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?"
278
696260
3000
Conosco questa roba, è il mio lavoro. Perché non farlo?"
11:39
And he raised his glass of raki to me and said,
279
699260
2000
E lui alzò il suo bicchiere di raki e mi disse:
11:41
"Yes, Carne. Come."
280
701260
2000
"Sì, Carne. Vieni."
11:43
And I came to Kosovo
281
703260
2000
E così andai in Kosovo
11:45
and advised the Kosovo government.
282
705260
2000
ed aiutai il governo del Kosovo.
11:47
Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers
283
707260
3000
Alla fine Independent Diplomat consigliò tre successivi primi ministri
11:50
and the multi-party negotiation team of Kosovo.
284
710260
3000
e il gruppo di mediazione tra i partiti del Kosovo.
11:53
And Kosovo became independent.
285
713260
3000
E il Kosovo divenne indipendente.
11:56
Independent Diplomat is now established
286
716260
3000
Independent Diplomat lavora oggi
11:59
in five diplomatic centers around the world,
287
719260
2000
in cinque centri diplomatici nel mondo
12:01
and we're advising seven or eight
288
721260
2000
e fornisce consulenza a sette, otto
12:03
different countries, or political groups,
289
723260
3000
diversi paesi, o gruppi politici,
12:06
depending on how you wish to define them --
290
726260
2000
a seconda di come volete definirli,
12:08
and I'm not big on definitions.
291
728260
2000
io non sono bravo con le definizioni.
12:10
We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island.
292
730260
3000
Consigliamo i Ciprioti del nord su come riunificare la loro isola.
12:13
We're advising the Burmese opposition,
293
733260
2000
Consigliamo l'opposizione Birmana,
12:15
the government of Southern Sudan,
294
735260
2000
il governo del Sudan meridionale,
12:17
which -- you heard it here first --
295
737260
2000
che, come avete sentito prima,
12:19
is going to be a new country within the next few years.
296
739260
2000
diventerà una nuova nazione nei prossimi anni.
12:23
We're advising the Polisario Front of the Western Sahara,
297
743260
3000
Consigliamo il Fronte Polisario del Sahara occidentale,
12:26
who are fighting to get their country back
298
746260
2000
che sta combattendo per liberare il suo paese
12:28
from Moroccan occupation
299
748260
2000
dall'occupazione Marocchina
12:30
after 34 years of dispossession.
300
750260
3000
dopo 34 anni di espropriazione.
12:33
We're advising various island states in the climate change negotiations,
301
753260
3000
Consigliamo diversi stati insulari nelle trattative sul cambiamento del clima,
12:36
which is suppose to culminate
302
756260
2000
che pensiamo di concludere
12:38
in Copenhagen.
303
758260
2000
a Copenhagen.
12:41
There's a bit of randomness here too
304
761260
2000
C'è un po' di casualità anche qui perché
12:43
because, when I was beginning Independent Diplomat,
305
763260
2000
quando ho iniziato con Independent Diplomat,
12:45
I went to a party in the House of Lords,
306
765260
2000
sono andato ad un ricevimento alla Camera dei Lord,
12:47
which is a ridiculous place,
307
767260
2000
che è un posto assurdo,
12:49
but I was holding my drink like this, and I bumped into
308
769260
2000
e mentre tenevo il mio drink così, mi vado a scontrare
12:51
this guy who was standing behind me.
309
771260
2000
con questo tizio in piedi dietro di me.
12:53
And we started talking, and he said --
310
773260
2000
Così abbiamo iniziato a parlare e mi disse...
12:55
I told him what I was doing,
311
775260
2000
io gli stavo raccontando cosa facevo,
12:57
and I told him rather grandly
312
777260
2000
con una certa grandiosità,
12:59
I was going to establish Independent Diplomat in New York.
313
779260
2000
stavo per aprire Independent Diplomat a New York.
13:01
At that time there was just me --
314
781260
2000
Al tempo eravamo giusto io,
13:03
and me and my wife were moving back to New York.
315
783260
2000
io e mia moglie a trasferirci a New York.
13:05
And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?"
316
785260
3000
E lui mi disse: "Perché non vai a trovare i miei colleghi di New York?"
13:08
And it turned out
317
788260
2000
E salta fuori
13:10
he worked for an innovation company called ?What If!,
318
790260
2000
che lui lavora per una compagnia d'innovazione chiamata ?What If!
13:12
which some of you have probably heard of.
319
792260
2000
qualcuno di voi l'avrà già sentita.
13:14
And one thing led to another,
320
794260
2000
Poi una cosa ha tirato l'altra
13:16
and I ended up having a desk
321
796260
2000
e io finisco per avere una scrivania
13:18
in ?What If! in New York,
322
798260
2000
alla ?What If! di New York,
13:20
when I started Independent Diplomat.
323
800260
2000
mentre apro Independent Diplomat.
13:22
And watching ?What If!
324
802260
2000
E vedere la ?What If!
13:24
develop new flavors of chewing gum for Wrigley
325
804260
2000
inventare gusti di chewing gum per la Wrigley
13:26
or new flavors for Coke
326
806260
2000
o nuovi gusti per la Coca Cola
13:28
actually helped me innovate
327
808260
2000
mi ha aiutato molto nell'inventare
13:30
new strategies for the Kosovars
328
810260
2000
nuove strategie per i Kossovari
13:32
and for the Saharawis of the Western Sahara.
329
812260
3000
e per i Sahrawi del Sahara occidentale.
13:35
And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy --
330
815260
3000
Ho iniziato a capire che ci sono modi diversi per fare diplomazia
13:38
that diplomacy, like business,
331
818260
2000
e che la diplomazia, come gli affari,
13:40
is a business of solving problems,
332
820260
2000
è questione di risolvere problemi
13:42
and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy;
333
822260
3000
ma la parola "innovazione" non esiste in diplomazia:
13:45
it's all zero sum games and realpolitik
334
825260
3000
è tutto un gioco a somma zero e realpolitik
13:48
and ancient institutions that have been there for generations
335
828260
3000
e vecchie istituzioni rimaste lì da generazioni
13:51
and do things the same way they've always done things.
336
831260
3000
che fanno le cose sempre alla stessa maniera.
13:54
And Independent Diplomat, today,
337
834260
2000
Independent Diplomat, oggi,
13:56
tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!.
338
836260
3000
cerca di incorporare alcune cose che ho imparato da ?What If!
13:59
We all sit in one office and shout at each other across the office.
339
839260
3000
Stiamo tutti in un ufficio e ci urliamo da una parte all'altra,
14:02
We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think.
340
842260
3000
lavoriamo tutti su dei portatili e ci scambiamo le scrivanie per cambiare prospettiva,
14:05
And we use naive experts
341
845260
2000
e ci serviamo di "esperti ignoranti"
14:07
who may know nothing about the countries we're dealing with,
342
847260
3000
che non sanno nulla sui paesi con cui lavoriamo
14:10
but may know something about something else
343
850260
2000
ma che sanno qualcosa circa qualcos'altro
14:12
to try to inject new thinking
344
852260
2000
per cercare di applicare nuove idee
14:14
into the problems
345
854260
2000
nei problemi
14:16
that we try to address for our clients.
346
856260
2000
che cerchiamo di risolvere per i nostri clienti.
14:18
It's not easy, because our clients, by definition,
347
858260
2000
Non è facile perché i nostri clienti, per definizione,
14:20
are having a difficult time, diplomatically.
348
860260
3000
hanno qualche difficoltà, diplomaticamente parlando.
14:25
There are, I don't know,
349
865260
2000
Ci sono, non saprei, alcune
14:27
some lessons from all of this,
350
867260
3000
lezioni da imparare da tutto questo,
14:30
personal and political --
351
870260
2000
personali e politiche...
14:32
and in a way, they're the same thing.
352
872260
3000
in un certo senso, sono la stessa cosa.
14:35
The personal one
353
875260
2000
Quella personale
14:37
is falling off a cliff
354
877260
2000
è che cadere dal precipizio
14:39
is actually a good thing, and I recommend it.
355
879260
3000
è una buona cosa, e ve la consiglio.
14:43
And it's a good thing to do at least once in your life
356
883260
2000
E' bene farlo almeno una volta nella vita:
14:45
just to tear everything up and jump.
357
885260
3000
liberarsi di tutto e saltare.
14:49
The second thing is a bigger lesson about the world today.
358
889260
3000
La seconda è una lezione più generica sul mondo d'oggi.
14:52
Independent Diplomat is part of a trend
359
892260
3000
Independent Diplomat è parte di un trend
14:55
which is emerging and evident across the world,
360
895260
3000
che sta emergendo ed è evidente ovunque:
14:58
which is that the world is fragmenting.
361
898260
3000
il mondo si sta frammentando
15:01
States mean less than they used to,
362
901260
3000
Gli stati oggi hanno meno rilevanza
15:04
and the power of the state is declining.
363
904260
2000
e il potere dello stato è in declino.
15:06
That means the power of others things is rising.
364
906260
2000
Questo significa che il potere di altre cose aumenta.
15:08
Those other things are called non-state actors.
365
908260
2000
Le altre cose si chiamano "attori non-stato".
15:10
They may be corporations,
366
910260
2000
Possono essere corporazioni,
15:12
they may be mafiosi, they may be nice NGOs,
367
912260
3000
oppure mafiosi o amichevoli organismi non governativi,
15:15
they may anything,
368
915260
2000
possono essere di tutto,
15:17
any number of things.
369
917260
2000
in qualsiasi proporzione.
15:19
We are living in a more complicated and fragmented world.
370
919260
3000
Viviamo in un mondo più complicato e più frammentato.
15:22
If governments are less able
371
922260
2000
Se i governi sono meno capaci
15:24
to affect the problems
372
924260
2000
di influire sui problemi
15:26
that affect us in the world,
373
926260
3000
questo influisce su di noi nel mondo,
15:29
then that means, who is left to deal with them,
374
929260
3000
il che significa: chi rimane per affrontarli?
15:32
who has to take greater responsibility to deal with them?
375
932260
2000
Chi deve prendersi una maggiore responsabilità per farlo?
15:34
Us.
376
934260
2000
Noi.
15:36
If they can't do it, who's left to deal with it?
377
936260
3000
Se non possono farlo loro, chi rimane?
15:39
We have no choice but to embrace that reality.
378
939260
3000
Non abbiamo scelta, dobbiamo accettare questa realtà.
15:42
What this means is
379
942260
2000
Questo significa che
15:44
it's no longer good enough
380
944260
3000
non è più abbastanza dire
15:47
to say that international relations, or global affairs,
381
947260
3000
che gli affari internazionali, o globali
15:50
or chaos in Somalia,
382
950260
2000
o il caos in Somalia
15:52
or what's going on in Burma is none of your business,
383
952260
3000
o quello che accade in Birmania non ci riguarda
15:55
and that you can leave it to governments to get on with.
384
955260
3000
perché possiamo lasciare che ci pensino i governi.
15:58
I can connect any one of you
385
958260
2000
Io posso collegare chiunque di voi
16:00
by six degrees of separation
386
960260
2000
in tutti i modi possibili
16:02
to the Al-Shabaab militia in Somalia.
387
962260
3000
alle milizie Al-Shabaab della Somalia.
16:05
Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough,
388
965260
4000
Chiedetemelo dopo: specie se mangiate pesce, ne sarete stupiti,
16:09
but that connection is there.
389
969260
2000
c'è una connessione.
16:11
We are all intimately connected.
390
971260
2000
Siamo tutti personalmente connessi.
16:13
And this isn't just Tom Friedman,
391
973260
2000
Non è solo un concetto alla Tom Friedman,
16:15
it's actually provable in case after case after case.
392
975260
3000
è del tutto dimostrabile, caso per caso.
16:18
What that means is, instead of asking your politicians to do things,
393
978260
3000
Questo significa che invece di chiedere ai politici di fare qualcosa
16:21
you have to look to yourself to do things.
394
981260
3000
dovete rivolgervi a voi stessi per fare qualcosa.
16:24
And Independent Diplomat is a kind of example of this
395
984260
2000
E Independent Diplomat è un po' un'esempio
16:26
in a sort of loose way.
396
986260
2000
di questo, in un certo senso.
16:28
There aren't neat examples, but one example is this:
397
988260
3000
Non ci sono esempi evidenti, ma uno di essi è questo:
16:31
the way the world is changing
398
991260
2000
il modo in cui il mondo cambia
16:33
is embodied in what's going on at the place I used to work --
399
993260
2000
è riscontrabile in quello che succede dove lavoravo,
16:35
the U.N. Security Council.
400
995260
2000
il Consiglio di Sicurezza dell'ONU.
16:37
The U.N. was established in 1945.
401
997260
3000
L'ONU fu fondato nel 1945.
16:40
Its charter is basically designed
402
1000260
2000
Il suo statuto è in pratica pensato
16:42
to stop conflicts between states --
403
1002260
2000
per interrompere conflitti tra stati,
16:44
interstate conflict.
404
1004260
2000
conflitti internazionali.
16:46
Today, 80 percent of the agenda
405
1006260
2000
Oggi l'80 percento dell'agenda
16:48
of the U.N. Security Council
406
1008260
2000
del Consiglio di Sicurezza
16:50
is about conflicts within states,
407
1010260
2000
riguarda conflitti interni agli stati,
16:52
involving non-state parties --
408
1012260
2000
che coinvolgono fazioni non governative,
16:54
guerillas, separatists,
409
1014260
2000
guerriglieri, separatisti,
16:56
terrorists, if you want to call them that,
410
1016260
2000
terroristi, se vogliamo chiamarli così,
16:58
people who are not normal governments, who are not normal states.
411
1018260
3000
persone che non sono governi normali, che non sono stati normali.
17:01
That is the state of the world today.
412
1021260
3000
Questa è la situazione del mondo oggi.
17:04
When I realized this,
413
1024260
2000
Quando me ne sono reso conto
17:06
and when I look back on my time at the Security Council
414
1026260
3000
ed ho pensato al mio incarico al Consiglio di Sicurezza
17:09
and what happened with the Kosovars,
415
1029260
2000
ed a ciò che è successo ai Kosovari,
17:11
and I realize that often
416
1031260
2000
mi sono accorto che spesso
17:13
the people who were most directly affected
417
1033260
2000
le persone che erano più coinvolte
17:15
by what we were doing in the Security Council
418
1035260
2000
da quello che facevamo al Consiglio di Sicurezza
17:17
weren't actually there, weren't actually invited
419
1037260
2000
non erano lì, non erano state invitate
17:19
to give their views to the Security Council,
420
1039260
2000
per dare le proprie opinioni al Consiglio di Sicurezza.
17:21
I thought, this is wrong.
421
1041260
2000
Ho pensato: "E' sbagliato!
17:23
Something's got to be done about this.
422
1043260
2000
Qualcuno deve fare qualcosa!"
17:25
So I started off in a traditional mode.
423
1045260
3000
Così ho iniziato in maniera tradizionale.
17:28
Me and my colleagues at Independent Diplomat
424
1048260
2000
Io ed i colleghi dell'Independent Diplomat
17:30
went around the U.N. Security Council.
425
1050260
2000
siamo andati dal Consiglio di Sicurezza.
17:32
We went around 70 U.N. member states --
426
1052260
2000
Siamo andati da 70 rappresentanze all'ONU,
17:34
the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis --
427
1054260
2000
dai kazaki, dagli etiopi, dagli israeliani...
17:36
you name them, we went to see them --
428
1056260
2000
ditene uno, noi ci siamo andati...
17:38
the secretary general, all of them,
429
1058260
2000
dal segretario generale, da tutti,
17:40
and said, "This is all wrong.
430
1060260
2000
e gli abbiamo detto: "E' tutto sbagliato!
17:42
This is terrible that you don't consult these people who are actually affected.
431
1062260
2000
E' terribile non consultare le persone che sono davvero coinvolte.
17:44
You've got to institutionalize a system
432
1064260
2000
Dovete istituzionalizzare un sistema
17:46
where you actually invite the Kosovars
433
1066260
2000
in cui vengano invitati proprio i kosovari,
17:48
to come and tell you what they think.
434
1068260
2000
perché possano venire a dire cosa ne pensano.
17:50
This will allow you to tell me -- you can tell them what you think.
435
1070260
2000
Questo vi permetterebbe di parlargli... potete dire loro cosa pensate.
17:52
It'll be great. You can have an exchange.
436
1072260
2000
Sarebbe fantastico. Potreste avere un dialogo.
17:54
You can actually incorporate these people's views into your decisions,
437
1074260
3000
Potreste realmente valutare il loro punto di vista nelle decisioni,
17:57
which means your decisions will be more effective and durable."
438
1077260
2000
e le vostre decisioni sarebbero più efficaci e durature."
18:02
Super-logical, you would think.
439
1082260
2000
Super logico, pensereste.
18:04
I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it.
440
1084260
2000
Voglio dire, incredibilmente logico. Così ovvio per chiunque.
18:06
And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right.
441
1086260
3000
Infatti l'avevano capito tutti: "Certo, sicuro, hai assolutamente ragione.
18:09
Come back to us
442
1089260
2000
Torna da noi
18:11
in maybe six months."
443
1091260
2000
tra, diciamo sei mesi."
18:13
And of course, nothing happened -- nobody did anything.
444
1093260
3000
Ma ovviamente non è successo nulla. Nessuno fece nulla.
18:16
The Security Council does its business
445
1096260
2000
Il Consiglio di Sicurezza fa il suo lavoro
18:18
in exactly the same way today
446
1098260
2000
allo stesso modo oggi
18:20
that it did X number of years ago,
447
1100260
3000
come un certo numero di anni fa,
18:23
when I was there 10 years ago.
448
1103260
3000
come quando ero lì, 10 anni fa.
18:26
So we looked at that observation
449
1106260
2000
Abbiamo ragionato sull'osservazione
18:28
of basically failure
450
1108260
2000
di un puro fallimento
18:30
and thought, what can we do about it.
451
1110260
2000
e ci siamo chiesti cosa potevamo fare.
18:32
And I thought, I'm buggered
452
1112260
2000
Ed io ho pensato che ero fregato
18:34
if I'm going to spend the rest of my life
453
1114260
2000
se dovevo passare il resto della vita
18:36
lobbying for these crummy governments
454
1116260
2000
a fare il lobbista per dei governi sbriciolati
18:38
to do what needs to be done.
455
1118260
2000
per riuscire a fare quello che va fatto.
18:40
So what we're going to do
456
1120260
2000
Quindi quello che faremo
18:42
is we're actually going to set up these meetings ourselves.
457
1122260
2000
sarà proprio preparare da soli questi incontri.
18:44
So now, Independent Diplomat
458
1124260
2000
Così adesso Independent Diplomat
18:46
is in the process of setting up meetings
459
1126260
2000
è al lavoro per preparare gli incontri
18:48
between the U.N. Security Council
460
1128260
2000
tra il Consiglio di Sicurezza dell'ONU
18:50
and the parties to the disputes
461
1130260
2000
e le fazioni delle dispute
18:52
that are on the agenda of the Security Council.
462
1132260
3000
che sono in agenda al Consiglio di Sicurezza.
18:55
So we will be bringing
463
1135260
2000
Quindi porteremo
18:57
Darfuri rebel groups,
464
1137260
3000
i gruppi ribelli del Darfur,
19:00
the Northern Cypriots and the Southern Cypriots,
465
1140260
3000
i ciprioti del nord e quelli del sud,
19:04
rebels from Aceh,
466
1144260
3000
i ribelli da Archei,
19:07
and awful long laundry list
467
1147260
2000
ed una lunga lista della spesa
19:09
of chaotic conflicts around the world.
468
1149260
3000
di conflitti caotici in giro per il mondo.
19:12
And we will be trying to bring the parties to New York
469
1152260
3000
Cercheremo di portare le fazioni a New York
19:15
to sit down in a quiet room
470
1155260
2000
per farle sedere in una stanza tranquilla,
19:17
in a private setting with no press
471
1157260
2000
in forma privata, senza stampa
19:19
and actually explain what they want
472
1159260
2000
e spiegare davvero quello che vogliono
19:21
to the members of the U. N. Security Council,
473
1161260
2000
ai membri del Consiglio di Sicurezza,
19:23
and for the members of the U.N. Security Council
474
1163260
2000
e anche in membri del Consiglio di Sicurezza
19:25
to explain to them what they want.
475
1165260
2000
spiegheranno loro quello che vogliono.
19:27
So there's actually a conversation,
476
1167260
2000
Quindi ci sarà una conversazione
19:29
which has never before happened.
477
1169260
2000
che non ha mai avuto luogo prima.
19:31
And of course, describing all this,
478
1171260
3000
Certo, basta solo descriverlo e
19:34
any of you who know politics will think this is incredibly difficult,
479
1174260
3000
quelli tra voi che conoscono la politica sanno che sarà difficilissimo,
19:37
and I entirely agree with you.
480
1177260
2000
e io sono assolutamente d'accordo.
19:39
The chances of failure are very high,
481
1179260
3000
Le possibilità di fallire sono molto alte,
19:42
but it certainly won't happen
482
1182260
2000
ma di certo non succederà mai nulla
19:44
if we don't try to make it happen.
483
1184260
3000
se nemmeno ci proviamo.
19:47
And my politics has changed fundamentally
484
1187260
3000
La mia politica è cambiata radicalmente
19:50
from when I was a diplomat to what I am today,
485
1190260
2000
da quando ero un diplomatico ad oggi
19:52
and I think that outputs is what matters, not process,
486
1192260
3000
e credo che siano importanti i fini, non i mezzi,
19:55
not technology, frankly, so much either.
487
1195260
3000
nemmeno la tecnologia, francamente.
19:58
Preach technology
488
1198260
2000
Provate a predicare la tecnologia
20:00
to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations
489
1200260
3000
a quegli utenti di Twitter di tutte le proteste iraniane
20:03
who are now in political prison in Tehran,
490
1203260
3000
che ora sono prigionieri politici a Teheran
20:06
where Ahmadinejad remains in power.
491
1206260
2000
dove Ahmadinejad resta al potere.
20:08
Technology has not delivered political change in Iran.
492
1208260
3000
La tecnologia non ha cambiato la politica in Iran.
20:12
You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself,
493
1212260
3000
Dovete puntare ai risultati, e dovete chiedervi:
20:15
"What can I do to produce that particular output?"
494
1215260
2000
"Cosa posso fare per ottenere quel particolare risultato?"
20:17
That is the politics of the 21st century,
495
1217260
3000
Questa è la politica del ventunesimo secolo.
20:20
and in a way, Independent Diplomat
496
1220260
2000
E in un certo senso Independent Diplomat
20:22
embodies that fragmentation, that change,
497
1222260
3000
rappresenta quella frammentazione, quel cambiamento
20:25
that is happening to all of us.
498
1225260
3000
che sta accadendo per tutti noi.
20:29
That's my story. Thanks.
499
1229260
2000
Questa è la mia storia. Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7