Carne Ross: An independent diplomat

カーン・ロス:独立外交官

37,617 views ・ 2010-09-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: yuki momma 校正: Satoshi Tatsuhara
00:16
My story is a little bit about war.
0
16260
3000
少し紛争に関係した話をします
00:19
It's about disillusionment.
1
19260
2000
幻滅したことや
00:21
It's about death.
2
21260
2000
死についての話
00:23
And it's about rediscovering
3
23260
2000
そして 混沌とした世界で
00:25
idealism
4
25260
2000
理想主義を
00:27
in all of that wreckage.
5
27260
2000
再認識することについての話です
00:29
And perhaps also, there's a lesson
6
29260
2000
教訓についても話すつもりです
00:31
about how to deal with
7
31260
2000
混乱と分裂の続く
00:33
our screwed-up, fragmenting
8
33260
3000
物騒な21世紀の世界と
00:36
and dangerous world of the 21st century.
9
36260
3000
どのように向き合うかについての教訓です
00:40
I don't believe in straightforward narratives.
10
40260
3000
私は単純で明快な説明を信じません
00:43
I don't believe in a life or history
11
43260
2000
例えば 人生や歴史を記述する中に
00:45
written as decision "A" led to consequence "B"
12
45260
3000
決定Aから結果Bが導かれ そこから結果Cが導かれた
00:48
led to consequence "C" --
13
48260
2000
という説明があっても信じません
00:50
these neat narratives that we're presented with,
14
50260
2000
我々が期待しているともいえる
00:52
and that perhaps we encourage in each other.
15
52260
3000
整理され単純化された説明は信じないのです
00:55
I believe in randomness,
16
55260
2000
信じるのは偶発的なことです
00:57
and one of the reasons I believe that
17
57260
2000
その理由の一つは
00:59
is because me becoming a diplomat was random.
18
59260
3000
外交官になった経緯が偶然だったことです
01:02
I'm colorblind.
19
62260
2000
私は色覚障害で 生まれつき
01:04
I was born unable to see most colors.
20
64260
2000
ほとんどの色を見分けられません
01:06
This is why I wear gray and black most of the time,
21
66260
3000
いつも灰色や黒しか身に着けないのは そのせいです
01:09
and I have to take my wife with me
22
69260
2000
ですから
01:11
to chose clothes.
23
71260
3000
洋服は 妻に選んでもらわなければなりません
01:14
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy.
24
74260
3000
幼い頃 ずっと戦闘機のパイロットになりたくて
01:17
I loved watching planes barrel over
25
77260
2000
田舎の別荘で
01:19
our holiday home in the countryside.
26
79260
3000
上空を飛ぶ飛行機を見て過ごすのが大好きでした
01:22
And it was my boyhood dream to be a fighter pilot.
27
82260
3000
戦闘機パイロットになることが少年時代の夢だったのです
01:25
And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot,
28
85260
3000
英国空軍パイロットの試験を受けましたが
01:28
and sure enough, I failed.
29
88260
2000
もちろん 落ちました
01:30
I couldn't see all the blinking different lights,
30
90260
2000
ランプの点滅を見極められず
01:32
and I can't distinguish color.
31
92260
2000
色も識別できませんでしたから
01:34
So I had to choose another career,
32
94260
2000
職業を考え直す必要に迫られました
01:36
and this was in fact relatively easy for me,
33
96260
3000
しかし それは案外簡単なことでした
01:39
because I had an abiding passion all the way through my childhood,
34
99260
3000
少年時代ずっと熱中していたことがあったからです
01:42
which was international relations.
35
102260
2000
それは国際関係です
01:44
As a child,
36
104260
2000
私は
01:46
I read the newspaper thoroughly.
37
106260
3000
新聞を熟読する子供でした
01:49
I was fascinated by the Cold War,
38
109260
2000
冷戦や
01:51
by the INF negotiations
39
111260
2000
中距離核戦力をめぐるINF交渉や
01:53
over intermediate-range nuclear missiles,
40
113260
3000
アンゴラやアフガニスタンで起きた
01:56
the proxy war between the Soviet Union and the U.S.
41
116260
3000
米ソ代理戦争などのニュースに
01:59
in Angola or Afghanistan.
42
119260
3000
夢中になりました
02:02
These things really interested me.
43
122260
3000
こういったことに強い関心があったので
02:05
And so I decided quite at an early age
44
125260
2000
幼い頃から
02:07
I wanted to be a diplomat.
45
127260
2000
外交官になりたいと思っていました
02:09
And I, one day, I announced this to my parents --
46
129260
3000
ある日 それを両親に伝えようと --
02:12
and my father denies this story to this day --
47
132260
2000
父親はいまだにこの話を否定しますが
02:14
I said, "Daddy, I want to be a diplomat."
48
134260
2000
"パパ ぼく外交官になりたい"と言うと
02:16
And he turned to me, and he said,
49
136260
2000
父親はこう答えました
02:18
"Carne, you have to be very clever to be a diplomat."
50
138260
2000
"じゃあものすごく賢くならなくちゃね"
02:20
(Laughter)
51
140260
2000
(笑い)
02:22
And my ambition was sealed.
52
142260
3000
決意を固め
02:25
In 1989,
53
145260
2000
1989年
02:27
I entered the British Foreign Service.
54
147260
3000
イギリスの外交官になりました
02:30
That year, 5,000 people applied to become a diplomat,
55
150260
2000
その年の志願者は5000人で
02:32
and 20 of us succeeded.
56
152260
3000
合格者はわずか20人でした
02:35
And as those numbers suggest,
57
155260
3000
この数からも分かるように
02:38
I was inducted into an elite
58
158260
3000
エリートの集まりです
02:41
and fascinating and exhilarating world.
59
161260
3000
刺激的で魅惑的な集団に仲間入りしたのです
02:45
Being a diplomat, then and now,
60
165260
2000
当時も今も 外交官という職業は
02:47
is an incredible job, and I loved every minute of it --
61
167260
3000
とても素晴らしく 私はその全てを堪能し
02:50
I enjoyed the status of it.
62
170260
2000
その社会的地位を満喫しました
02:52
I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes
63
172260
3000
見栄えの良いスーツと革底の靴を身にまとい
02:55
and reveled in
64
175260
2000
国際情勢と深く関わる自分の地位に
02:57
this amazing access I had to world events.
65
177260
3000
酔いしれました
03:00
I traveled to the Gaza Strip.
66
180260
2000
ガザ地区に赴いたり
03:02
I headed the Middle East Peace Process section
67
182260
2000
イギリス外務省で
03:04
in the British Foreign Ministry.
68
184260
2000
中東和平プロセスを指揮したり
03:06
I became a speechwriter
69
186260
2000
イギリスの外務大臣の
03:08
for the British Foreign Secretary.
70
188260
2000
スピーチライターも務めました
03:10
I met Yasser Arafat.
71
190260
2000
アラファト議長にも会いました
03:12
I negotiated
72
192260
2000
国連で
03:14
with Saddam's diplomats at the U.N.
73
194260
3000
フセイン政権下の外交団と交渉もしました
03:17
Later, I traveled to Kabul
74
197260
2000
タリバン崩壊後はカブールに赴き
03:19
and served in Afghanistan after the fall of the Taliban.
75
199260
3000
アフガニスタンでの任務に就きました
03:22
And I would travel
76
202260
2000
そして
03:24
in a C-130 transport
77
204260
3000
C-130輸送機に乗りこんで
03:27
and go and visit warlords
78
207260
2000
山中に潜伏している
03:29
in mountain hideaways
79
209260
2000
リーダーたちに会いに行きました
03:31
and negotiate with them
80
211260
2000
彼らとともに アフガニスタンから
03:33
about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan,
81
213260
3000
アルカイダを根絶する方法について話し合いました
03:36
surrounded by my Special Forces escort,
82
216260
3000
私たちを 特殊部隊が護衛し
03:39
who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines,
83
219260
3000
その特殊部隊を 英国海兵隊が護衛していました
03:42
because it was so dangerous.
84
222260
2000
非常に危険な任務だったからです
03:44
And that was exciting -- that was fun.
85
224260
3000
刺激的でやりがいがあり
03:47
It was really interesting.
86
227260
2000
非常に興味深い任務でした
03:49
And it's a great cadre of people,
87
229260
2000
優れた組織で
03:51
incredibly close-knit community of people.
88
231260
3000
極めて結束の強い集団でした
03:54
And the pinnacle of my career, as it turned out,
89
234260
3000
振り返ってみると 外交官としての私のピークは
03:57
was when I was posted to New York.
90
237260
3000
ニューヨークに配属された頃でした
04:00
I'd already served in Germany, Norway,
91
240260
2000
それまでにドイツやノルウェーのほか
04:02
various other places,
92
242260
2000
様々な地域で任務に就きましたが
04:04
but I was posted to New York
93
244260
2000
ニューヨークでは
04:06
to serve on the U.N. Security Council for the British delegation.
94
246260
3000
イギリス代表部に属し 国連安保理の仕事を任されました
04:09
And my responsibility was the Middle East,
95
249260
2000
担当は中東でした
04:11
which was my specialty.
96
251260
2000
中東は私の専門です
04:13
And there, I dealt with things
97
253260
2000
そこでは
04:15
like the Middle East peace process,
98
255260
2000
中東和平プロセスや
04:17
the Lockerbie issue --
99
257260
2000
ロッカビー問題などに取り組みました
04:19
we can talk about that later, if you wish --
100
259260
3000
それは別の機会にお話しすることにしましょう
04:22
but above all, my responsibility was Iraq
101
262260
2000
とりわけその中で
04:24
and its weapons of mass destruction
102
264260
2000
イラクと大量破壊兵器
04:26
and the sanctions we placed on Iraq
103
266260
2000
そしてその武装解除を求める
04:28
to oblige it to disarm itself of these weapons.
104
268260
3000
イギリスの対イラク制裁を担当しました
04:32
I was the chief British negotiator
105
272260
2000
イギリス側の交渉責任者として
04:34
on the subject,
106
274260
2000
その任務に
04:36
and I was steeped in the issue.
107
276260
3000
没頭しました
04:39
And anyway,
108
279260
3000
とにかく
04:42
my tour -- it was kind of a very exciting time.
109
282260
3000
大規模で劇的な外交だったという意味で
04:45
I mean it was very dramatic diplomacy.
110
285260
3000
非常に刺激的な任務でした
04:48
We went through several wars
111
288260
2000
ニューヨークに配属されていた間に
04:50
during my time in New York.
112
290260
3000
何度か戦争がありました
04:53
I negotiated for my country
113
293260
2000
私はイギリスのために
04:55
the resolution in the Security Council
114
295260
2000
2001年9月12日の
04:57
of the 12th of September 2001
115
297260
2000
国連安保理決議案をまとめ
04:59
condemning the attacks of the day before,
116
299260
3000
前日のテロ攻撃を非難しました
05:02
which were, of course, deeply present to us
117
302260
2000
その当時ニューヨークにいた私たちに
05:04
actually living in New York at the time.
118
304260
3000
深い衝撃を与えた事件でした
05:07
So it was kind of the best of time, worst of times
119
307260
2000
ですからニューヨークでの経験は
05:09
kind of experience.
120
309260
2000
最高とも最悪とも言えるものでした
05:11
I lived the high-life.
121
311260
2000
ニューヨークでは贅沢に暮らし
05:13
Although I worked very long hours,
122
313260
2000
長時間勤務とはいえ 家は
05:15
I lived in a penthouse in Union Square.
123
315260
2000
ユニオン スクエアにあるマンションの最上階でした
05:17
I was a single British diplomat in New York City;
124
317260
3000
独身イギリス外交官がどんなニューヨーク生活を送るか
05:20
you can imagine what that might have meant.
125
320260
2000
皆さん大体想像ができますよね?
05:22
(Laughter)
126
322260
3000
(笑い)
05:25
I had a good time.
127
325260
2000
とても楽しい生活でした
05:27
But in 2002,
128
327260
2000
しかし2002年
05:29
when my tour came to an end,
129
329260
3000
任務が終了した後
05:32
I decided I wasn't going to go back
130
332260
3000
ロンドンには戻らないことに決めました
05:35
to the job that was waiting for me in London.
131
335260
2000
ロンドンで任務が待っていましたが
05:37
I decided to take a sabbatical,
132
337260
2000
特別研究休暇をとって
05:39
in fact, at the New School, Bruce.
133
339260
2000
ニュー スクール大学で過ごすことにしました
05:42
In some inchoate, inarticulate way
134
342260
3000
曖昧でぼんやりとした感覚でしたが
05:45
I realized that there was something wrong
135
345260
2000
仕事や自分の何かが
05:47
with my work, with me.
136
347260
2000
間違っていると感じたのです
05:49
I was exhausted,
137
349260
2000
疲れ果てていましたし
05:51
and I was also disillusioned
138
351260
2000
理由ははっきりとしないのですが
05:53
in a way I couldn't quite put my finger on.
139
353260
2000
幻滅もしていたので
05:55
And I decided to take some time out from work.
140
355260
3000
少し仕事から離れてみることにしたのです
05:58
The Foreign Office was very generous.
141
358260
2000
外務省は非常に寛大でした
06:00
You could take these special unpaid leave, as they called them,
142
360260
2000
外交官の地位を残したまま
06:02
and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work.
143
362260
3000
実際の任務に就かずに 特別な無給休暇をとれたのです
06:05
It was nice.
144
365260
2000
良い待遇でした
06:07
And eventually, I decided
145
367260
2000
その後しばらくして
06:09
to take a secondment to join the U.N. in Kosovo,
146
369260
3000
国連コソボミッションへの配属を希望しました
06:14
which was then under U.N. administration.
147
374260
3000
当時コソボは国連の管理下におかれていました
06:17
And two things happened in Kosovo,
148
377260
2000
コソボでは二つのことが起きました
06:19
which kind of, again,
149
379260
2000
これもまた
06:21
shows the randomness of life,
150
381260
2000
人生の偶発性を示す出来事でした
06:23
because these things turned out to be
151
383260
2000
なぜならこの二つが
06:25
two of the pivots of my life
152
385260
2000
私の人生の転換期となったからです
06:27
and helped to deliver me to the next stage.
153
387260
3000
私の背中を押してくれた出来事です
06:30
But they were random things.
154
390260
2000
しかしこの二つは別々の出来事です
06:32
One was that, in the summer of 2004,
155
392260
3000
一つは2004年の夏
06:35
the British government, somewhat reluctantly,
156
395260
2000
公式調査委員会がやっと設立されて
06:37
decided to have an official inquiry
157
397260
2000
大量破壊兵器に関する機密情報を
06:39
into the use of intelligence on WMD
158
399260
2000
イラク戦争の開戦前に
06:41
in the run up to the Iraq War,
159
401260
3000
イギリス政府がどう使ったか調べると決めた時のことです
06:44
a very limited subject.
160
404260
2000
非常に制限のかかっていた問題でした
06:46
And I testified to that inquiry in secret.
161
406260
3000
私は極秘に委員会で証言しました
06:49
I had been steeped in the intelligence on Iraq
162
409260
3000
私はイラクとその大量破壊兵器の情報に
06:52
and its WMD,
163
412260
2000
精通していました
06:54
and my testimony to the inquiry said three things:
164
414260
3000
証言では三つのことを述べました
06:57
that the government exaggerated the intelligence,
165
417260
3000
まず 政府によって情報が誇張されたこと
07:00
which was very clear in all the years I'd read it.
166
420260
3000
どの資料をみてもこれは明らかでした
07:03
And indeed, our own internal assessment was very clear
167
423260
3000
実際 内部調査によってイラクの大量破壊兵器が
07:06
that Iraq's WMD
168
426260
2000
イラク周辺国はもちろん
07:08
did not pose a threat to its neighbors, let alone to us.
169
428260
3000
ましてイギリスの脅威となり得ないことは明らかでした
07:11
Secondly, the government had ignored all available alternatives to war,
170
431260
3000
次に 戦争以外に取り得る選択肢を政府が全て無視したこと
07:14
which in some ways
171
434260
2000
これは色々な意味で
07:16
was a more discreditable thing still.
172
436260
3000
より恥ずべき行為だと言えるでしょう
07:19
The third reason, I won't go into.
173
439260
2000
三つめはご紹介しませんが
07:21
But anyway, I gave that testimony,
174
441260
2000
とにかく 証言しました
07:23
and that presented me with a crisis.
175
443260
2000
そして窮地に陥りました
07:25
What was I going to do?
176
445260
2000
証言することで
07:27
This testimony was deeply critical of my colleagues,
177
447260
3000
"虚偽に基づく戦争"に賛成だったと思われる
07:30
of my ministers, who had, in my view
178
450260
2000
同僚や大臣などを
07:32
had perpetrated a war on a falsehood.
179
452260
3000
酷評する結果となって
07:35
And so I was in crisis.
180
455260
2000
私は苦境に陥ったのです
07:37
And this wasn't a pretty thing.
181
457260
2000
良い気分ではありませんでした
07:39
I moaned about it, I hesitated,
182
459260
2000
不平や不満 戸惑いや躊躇を
07:41
I went on and on and on to my long-suffering wife,
183
461260
3000
辛抱強い妻に何度も何度も聞かせたあと
07:45
and eventually I decided to resign from the British Foreign Service.
184
465260
3000
私はイギリス外務省を辞める決意をしました
07:48
I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know,
185
468260
4000
アル パチーノ主演の映画"インサイダー"の中に次のような場面があります
07:52
where he goes back to CBS
186
472260
2000
タバコ会社を内部告発した男の件で
07:54
after they've let him down over the tobacco guy,
187
474260
3000
CBS上層部の対応に失望したアル パチーノが最後に一言
07:57
and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken."
188
477260
3000
"もうここでは続けられないよ 何かが壊れちまった"
08:00
And it was like that for me. I love that movie.
189
480260
2000
まさに私の台詞でした 大好きな映画です
08:02
I felt just something's broken.
190
482260
2000
私の中で何か壊れた気がしました
08:04
I can't actually sit with my foreign minister
191
484260
2000
外務大臣や首相と笑顔で同席し
08:06
or my prime minister again with a smile on my face
192
486260
2000
かつては喜んでしてきた任務を
08:08
and do what I used to do gladly for them.
193
488260
3000
続けられなくなっていたのです
08:11
So took a running leap
194
491260
3000
思い切り助走をつけて
08:14
and jumped over the edge of a cliff.
195
494260
3000
断崖から飛び降りる思いでした
08:17
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling.
196
497260
4000
非常に居心地が悪く 気分の良いものではありませんでした
08:21
And I started to fall.
197
501260
2000
落下を始めた私は
08:23
And today, that fall hasn't stopped;
198
503260
3000
今でも止まることなく
08:26
I'm still falling.
199
506260
2000
落ち続けています
08:28
But, in a way, I've got used to the sensation of it.
200
508260
3000
しかしなんとなくこの感覚に慣れてきました
08:31
And in a way, I kind of like
201
511260
2000
崖の上に立って
08:33
the sensation of it a lot better
202
513260
2000
何をすべきか
08:35
than I like actually standing on top of the cliff,
203
515260
2000
思い悩んでいることを考えれば
08:37
wondering what to do.
204
517260
2000
ずっとましな感覚です
08:39
A second thing happened in Kosovo,
205
519260
2000
二つめはコソボで起きました
08:41
which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me.
206
521260
3000
ちょっと水を飲ませて下さい
08:46
A second thing happened in Kosovo,
207
526260
2000
二つめはコソボで起きました
08:48
which kind of delivered the answer,
208
528260
2000
私に答えを教えてくれた出来事です
08:50
which I couldn't really answer,
209
530260
3000
ずっと答えを出せずにいた
08:53
which is, "What do I do with my life?"
210
533260
3000
"この先何をして生きていくのか?"という問いの答えです
08:57
I love diplomacy --
211
537260
2000
私は外交が好きです
08:59
I have no career --
212
539260
2000
他にキャリアはありませんし
09:01
I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country.
213
541260
3000
一生外交官としてイギリスのために働くと思っていました
09:04
I wanted to be an ambassador,
214
544260
2000
大使になることが私の目標でした
09:06
and my mentors, my heroes,
215
546260
2000
大使は私の師でありヒーローであり
09:08
people who got to the top of my profession,
216
548260
2000
外交官のトップです
09:10
and here I was throwing it all away.
217
550260
2000
ここにきて 全て投げ出したのです
09:12
A lot of my friends were still in it.
218
552260
2000
外務省に残る多くの友人
09:14
My pension was in it.
219
554260
2000
積み立てた年金
09:16
And I gave it up.
220
556260
2000
それを全て手放したのです
09:18
And what was I going to do?
221
558260
2000
では そのあとの話をしましょう
09:20
And that year, in Kosovo,
222
560260
2000
その年コソボで
09:22
this terrible, terrible thing happened, which I saw.
223
562260
3000
悲惨な事件が起こり 私はその場に居合わせました
09:25
In March 2004, there were terrible riots
224
565260
2000
2004年3月
09:27
all over the province -- as it then was -- of Kosovo.
225
567260
3000
当時のコソボ自治州全域で暴動が起こりました
09:30
18 people were killed.
226
570260
2000
暴動によって18人が殺され
09:32
It was anarchy.
227
572260
2000
無政府状態でした
09:34
And it's a very horrible thing to see anarchy,
228
574260
2000
酷い光景でした
09:36
to know that the police and the military --
229
576260
2000
多くの軍隊が駐留していましたが
09:38
there were lots of military troops there --
230
578260
2000
警察や軍隊でさえ
09:40
actually can't stop that rampaging mob
231
580260
2000
暴動を抑えることが出来ませんでした
09:42
who's coming down the street.
232
582260
2000
町中を暴れまわる
09:44
And the only way that rampaging mob coming down the street will stop
233
584260
3000
暴徒を止めることができるものは
09:47
is when they decide to stop
234
587260
2000
暴徒の意思のみであり
09:49
and when they've had enough burning and killing.
235
589260
2000
破壊や殺戮に満足するまで続きました
09:51
And that is not a very nice feeling to see, and I saw it.
236
591260
3000
極めて悲惨な状況を目の当たりにしました
09:54
And I went through it. I went through those mobs.
237
594260
3000
アルバニア人の友人らと共に説得を試みましたが
09:57
And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed.
238
597260
3000
暴徒を抑えることは出来ませんでした
10:00
And that riot taught me something,
239
600260
3000
この暴動によって
10:03
which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
240
603260
3000
一見しても分からない ある複雑な事実を学びました
10:06
But one of the reasons that riot took place --
241
606260
2000
数日にわたって
10:08
those riots, which went on for several days, took place --
242
608260
2000
暴動が繰り返された理由の一つは
10:10
was because the Kosovo people
243
610260
2000
コソボの人たちが
10:12
were disenfranchised from their own future.
244
612260
3000
コソボの将来を決める権利を奪われたことにありました
10:16
There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo
245
616260
3000
当時 コソボの将来をめぐって
10:19
going on then,
246
619260
2000
外交交渉が行われていましたが
10:21
and the Kosovo government, let alone the Kosovo people,
247
621260
2000
コソボ政府 ましてやコソボの人たちは
10:23
were not actually
248
623260
2000
その交渉の場に
10:25
participating in those talks.
249
625260
2000
招かれていませんでした
10:27
There was this whole fancy diplomatic system,
250
627260
3000
おかしな外交体制で
10:30
this negotiation process about the future of Kosovo,
251
630260
3000
コソボの将来について話し合う交渉プロセスでありながら
10:33
and the Kosovars weren't part of it.
252
633260
2000
コソボの人たちは蚊帳の外でした
10:35
And funnily enough, they were frustrated about that.
253
635260
3000
当然コソボの人たちはそんな現状に不満を抱いていました
10:38
Those riots were part of the manifestation of that frustration.
254
638260
3000
暴動はその不満の表れでもありました
10:41
It wasn't the only reason,
255
641260
2000
理由はこれだけではありません
10:43
and life is not simple, one reason narratives.
256
643260
2000
そんなに単純ではなく
10:45
It was a complicated thing,
257
645260
2000
理由はもっと複雑です
10:47
and I'm not pretending it was more simple than it was.
258
647260
2000
事実を単純化するつもりはないのですが
10:49
But that was one of the reasons.
259
649260
2000
理由の一つではあります
10:51
And that kind of gave me the inspiration --
260
651260
2000
このとき ふと思いつきました
10:53
or rather to be precise,
261
653260
2000
正確には
10:55
it gave my wife the inspiration.
262
655260
2000
妻に言われたのです
10:57
She said, "Why don't you advise the Kosovars?
263
657260
3000
"どうしてコソボの人たちにアドバイスしないの?"
11:00
Why don't you advise their government on their diplomacy?"
264
660260
3000
"雇われ外交官としてコソボ政府に外交アドバイスをしたら?"
11:03
And the Kosovars were not allowed a diplomatic service.
265
663260
2000
コソボには外務省がありませんでした
11:05
They were not allowed diplomats.
266
665260
2000
外交団の存在が認められず
11:07
They were not allowed a foreign office
267
667260
2000
外交機関も認められていませんでした
11:09
to help them deal with this immensely complicated process,
268
669260
3000
"コソボの最終地位決定プロセス"として知られる
11:12
which became known as the Final Status Process of Kosovo.
269
672260
3000
非常に複雑な外交プロセスを担う組織が存在しませんでした
11:15
And so that was the idea.
270
675260
2000
そこで思いついた
11:17
That was the origin of the thing that became Independent Diplomat,
271
677260
2000
雇われ外交官のアイデアが
11:19
the world's first diplomatic advisory group
272
679260
3000
世界で初めて外交アドバイスを行う非営利組織
11:22
and a non-profit to boot.
273
682260
2000
"独立外交官"の原点となりました
11:24
And it began when I flew back from London
274
684260
3000
最初の契約はロンドンから戻った時のことでした
11:27
after my time at the U.N. in Kosovo.
275
687260
3000
国連コソボミッションを終えた後のことです
11:30
I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him,
276
690260
3000
夕食に同席したコソボの首相に こう言いました
11:33
"Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy.
277
693260
3000
"外交アドバイスをしますよ 知識も経験もあります"
11:36
I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?"
278
696260
3000
"あなたの国の外交を手伝わせてください"
11:39
And he raised his glass of raki to me and said,
279
699260
2000
グラスを合わせて首相は答えました
11:41
"Yes, Carne. Come."
280
701260
2000
"ぜひ君にお願いしよう"
11:43
And I came to Kosovo
281
703260
2000
こうして コソボ政府の
11:45
and advised the Kosovo government.
282
705260
2000
外交アドバイザーに就任しました
11:47
Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers
283
707260
3000
3代続けてコソボ首相の外交アドバイザーを務め
11:50
and the multi-party negotiation team of Kosovo.
284
710260
3000
多国間交渉に参加する交渉団にもアドバイスしました
11:53
And Kosovo became independent.
285
713260
3000
やがてコソボは独立しました
11:56
Independent Diplomat is now established
286
716260
3000
"独立外交官"は現在
11:59
in five diplomatic centers around the world,
287
719260
2000
世界5ヶ所にオフィスを構えて
12:01
and we're advising seven or eight
288
721260
2000
7か8の国
12:03
different countries, or political groups,
289
723260
3000
あるいは政治組織とも呼ばれる人たち
12:06
depending on how you wish to define them --
290
726260
2000
そういった相手に
12:08
and I'm not big on definitions.
291
728260
2000
外交アドバイスを行っています
12:10
We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island.
292
730260
3000
顧客はキプロス島の再統合を目指す北キプロスや
12:13
We're advising the Burmese opposition,
293
733260
2000
ビルマの反対派勢力です
12:15
the government of Southern Sudan,
294
735260
2000
初耳かもしれませんが
12:17
which -- you heard it here first --
295
737260
2000
南部スーダン自治政府は
12:19
is going to be a new country within the next few years.
296
739260
2000
数年のうちに独立国となるでしょう
12:23
We're advising the Polisario Front of the Western Sahara,
297
743260
3000
西サハラのポリサリオ戦線も私たちの顧客です
12:26
who are fighting to get their country back
298
746260
2000
彼らは34年間にわたり
12:28
from Moroccan occupation
299
748260
2000
モロッコを相手に
12:30
after 34 years of dispossession.
300
750260
3000
民族自決の戦いを続けています
12:33
We're advising various island states in the climate change negotiations,
301
753260
3000
コペンハーゲンで開催が予定される
12:36
which is suppose to culminate
302
756260
2000
国連気候変動会議に関して
12:38
in Copenhagen.
303
758260
2000
小島嶼諸国にもアドバイスしています
12:41
There's a bit of randomness here too
304
761260
2000
また偶然という話になりますが
12:43
because, when I was beginning Independent Diplomat,
305
763260
2000
"独立外交官"として駆け出しの頃
12:45
I went to a party in the House of Lords,
306
765260
2000
上院議員のパーティに
12:47
which is a ridiculous place,
307
767260
2000
顔を出した時のことでした
12:49
but I was holding my drink like this, and I bumped into
308
769260
2000
こんなふうにグラスを持ったまま
12:51
this guy who was standing behind me.
309
771260
2000
後ろにいた男性にぶつかってしまって
12:53
And we started talking, and he said --
310
773260
2000
その男性と会話が始まり
12:55
I told him what I was doing,
311
775260
2000
私が何をしているか話しました
12:57
and I told him rather grandly
312
777260
2000
いささか重々しい口調で
12:59
I was going to establish Independent Diplomat in New York.
313
779260
2000
ニューヨークで"独立外交官"を始めること
13:01
At that time there was just me --
314
781260
2000
スタッフは私だけで
13:03
and me and my wife were moving back to New York.
315
783260
2000
妻とニューヨークへ戻ることを話すと
13:05
And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?"
316
785260
3000
ニューヨークにいる同僚に会うよう勧められました
13:08
And it turned out
317
788260
2000
実は 革新を提供する会社
13:10
he worked for an innovation company called ?What If!,
318
790260
2000
"?What If!"の社員だったのです
13:12
which some of you have probably heard of.
319
792260
2000
社名はご存知かもしれませんね
13:14
And one thing led to another,
320
794260
2000
その後いろんな事が重なり
13:16
and I ended up having a desk
321
796260
2000
"独立外交官"を始動させた頃
13:18
in ?What If! in New York,
322
798260
2000
ニューヨークで"?What If!"に
13:20
when I started Independent Diplomat.
323
800260
2000
籍を置くことになりました
13:22
And watching ?What If!
324
802260
2000
"?What If!"で
13:24
develop new flavors of chewing gum for Wrigley
325
804260
2000
チューイングガムやコーラの
13:26
or new flavors for Coke
326
806260
2000
新しい風味を開発するのを見ることが
13:28
actually helped me innovate
327
808260
2000
コソボの人たちや
13:30
new strategies for the Kosovars
328
810260
2000
西サハラのサハラウィのために
13:32
and for the Saharawis of the Western Sahara.
329
812260
3000
新しい戦略を編み出すのにとても役に立ちました
13:35
And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy --
330
815260
3000
外交の方法は一つではないことに気づき始めました
13:38
that diplomacy, like business,
331
818260
2000
外交とはつまりビジネスのように
13:40
is a business of solving problems,
332
820260
2000
問題を解決するという事業なのです
13:42
and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy;
333
822260
3000
しかし従来の外交には"革新"という言葉が存在しません
13:45
it's all zero sum games and realpolitik
334
825260
3000
ゼロ サムゲームやリアルポリティック(現実的政治)であり
13:48
and ancient institutions that have been there for generations
335
828260
3000
脈々と受け継がれた古臭い慣例に他なりません
13:51
and do things the same way they've always done things.
336
831260
3000
そんな伝統を守っているのが今の外交の姿なのです
13:54
And Independent Diplomat, today,
337
834260
2000
"独立外交官"は現在
13:56
tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!.
338
836260
3000
"?What If!"から学んだことを取り入れようとしています
13:59
We all sit in one office and shout at each other across the office.
339
839260
3000
全員が一室に集まることで あちこちで議論が起こり
14:02
We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think.
340
842260
3000
発想の転換を図るためノートパソコンを手に席を移動します
14:05
And we use naive experts
341
845260
2000
また顧客に関する知識を持たない
14:07
who may know nothing about the countries we're dealing with,
342
847260
3000
別分野の専門家を起用して
14:10
but may know something about something else
343
850260
2000
私たちが取り組む問題に
14:12
to try to inject new thinking
344
852260
2000
斬新な考えを
14:14
into the problems
345
854260
2000
取り入れるようにしています
14:16
that we try to address for our clients.
346
856260
2000
当然ながら私たちの顧客は
14:18
It's not easy, because our clients, by definition,
347
858260
2000
国際社会で困難な立場にあるため
14:20
are having a difficult time, diplomatically.
348
860260
3000
仕事は簡単ではありません
14:25
There are, I don't know,
349
865260
2000
そうしたなかで
14:27
some lessons from all of this,
350
867260
3000
いくつか教訓を得ました
14:30
personal and political --
351
870260
2000
個人的なものと政治的なものですが
14:32
and in a way, they're the same thing.
352
872260
3000
ある意味でこの二つは同じものです
14:35
The personal one
353
875260
2000
個人的な教訓は
14:37
is falling off a cliff
354
877260
2000
崖から飛び降りるような経験が
14:39
is actually a good thing, and I recommend it.
355
879260
3000
実は良いことだということです ぜひお勧めします
14:43
And it's a good thing to do at least once in your life
356
883260
2000
少なくとも人生の中で一度くらい
14:45
just to tear everything up and jump.
357
885260
3000
全てをめちゃくちゃにして飛び降りるのも良いものです
14:49
The second thing is a bigger lesson about the world today.
358
889260
3000
もう一つは今日の世界に関するもっと大きな教訓です
14:52
Independent Diplomat is part of a trend
359
892260
3000
"独立外交官"は世界に広がる
14:55
which is emerging and evident across the world,
360
895260
3000
新たな動向の一部だといえます
14:58
which is that the world is fragmenting.
361
898260
3000
世界はますます分裂が進み
15:01
States mean less than they used to,
362
901260
3000
国家はかつてほど重要性を持たなくなりました
15:04
and the power of the state is declining.
363
904260
2000
国家権力は減退しつつあります
15:06
That means the power of others things is rising.
364
906260
2000
国家以外の勢力が増大しているのです
15:08
Those other things are called non-state actors.
365
908260
2000
非国家主体と呼ばれ
15:10
They may be corporations,
366
910260
2000
企業や
15:12
they may be mafiosi, they may be nice NGOs,
367
912260
3000
マフィア集団 善良なNGOなど
15:15
they may anything,
368
915260
2000
その形態は
15:17
any number of things.
369
917260
2000
いくらでもあります
15:19
We are living in a more complicated and fragmented world.
370
919260
3000
以前よりも複雑で分化した世界に私たちは生きています
15:22
If governments are less able
371
922260
2000
私たちに影響が及ぶ問題に対し
15:24
to affect the problems
372
924260
2000
政府の介入能力が
15:26
that affect us in the world,
373
926260
3000
減退しているのであれば
15:29
then that means, who is left to deal with them,
374
929260
3000
代わりにその問題に対応してくれる人
15:32
who has to take greater responsibility to deal with them?
375
932260
2000
責任を負うべき人は誰か?
15:34
Us.
376
934260
2000
それは私たちです
15:36
If they can't do it, who's left to deal with it?
377
936260
3000
政府の代わりに行動を起こすのは私たちなのです
15:39
We have no choice but to embrace that reality.
378
939260
3000
私たちはこの現実を受け入れなければなりません
15:42
What this means is
379
942260
2000
それは
15:44
it's no longer good enough
380
944260
3000
国際関係や国際問題
15:47
to say that international relations, or global affairs,
381
947260
3000
あるいはソマリアの混乱
15:50
or chaos in Somalia,
382
950260
2000
ビルマで起きていることなどを
15:52
or what's going on in Burma is none of your business,
383
952260
3000
自分と無関係だから政府にまかせておけば良い
15:55
and that you can leave it to governments to get on with.
384
955260
3000
とは言えなくなったことを意味します
15:58
I can connect any one of you
385
958260
2000
ここにいる皆さん一人一人を
16:00
by six degrees of separation
386
960260
2000
いわゆる"六次の隔たり"で
16:02
to the Al-Shabaab militia in Somalia.
387
962260
3000
ソマリアのアルシャバブ市民軍に結びつけられます
16:05
Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough,
388
965260
4000
詳細は省きますが 興味深いことに 口にしている魚が 皆さんを
16:09
but that connection is there.
389
969260
2000
ソマリアの市民軍に結びつけるのです
16:11
We are all intimately connected.
390
971260
2000
私たちは密接に結びついています
16:13
And this isn't just Tom Friedman,
391
973260
2000
トム フリードマンの論にとどまらず
16:15
it's actually provable in case after case after case.
392
975260
3000
実際にどんなケースにもあてはまります
16:18
What that means is, instead of asking your politicians to do things,
393
978260
3000
政治家に頼らず
16:21
you have to look to yourself to do things.
394
981260
3000
自分で行動を起こす必要があるということなのです
16:24
And Independent Diplomat is a kind of example of this
395
984260
2000
このような例を具体化したものが
16:26
in a sort of loose way.
396
986260
2000
"独立外交官"だと言えるでしょう
16:28
There aren't neat examples, but one example is this:
397
988260
3000
一つ例をあげてみましょう
16:31
the way the world is changing
398
991260
2000
世界が移り変わる様相は
16:33
is embodied in what's going on at the place I used to work --
399
993260
2000
国連安保理の活動からも
16:35
the U.N. Security Council.
400
995260
2000
見て取れます
16:37
The U.N. was established in 1945.
401
997260
3000
国際連合は1945年に発足しました
16:40
Its charter is basically designed
402
1000260
2000
国連憲章は加盟国間 つまり --
16:42
to stop conflicts between states --
403
1002260
2000
国と国との紛争を解決するために
16:44
interstate conflict.
404
1004260
2000
定められたものです
16:46
Today, 80 percent of the agenda
405
1006260
2000
今日の国連安保理では
16:48
of the U.N. Security Council
406
1008260
2000
議題の8割が
16:50
is about conflicts within states,
407
1010260
2000
内紛に関するものです
16:52
involving non-state parties --
408
1012260
2000
非国家集団
16:54
guerillas, separatists,
409
1014260
2000
ゲリラや分離主義者
16:56
terrorists, if you want to call them that,
410
1016260
2000
テロリストが関与しています
16:58
people who are not normal governments, who are not normal states.
411
1018260
3000
彼らは従来の政府や国家主体の集団ではありません
17:01
That is the state of the world today.
412
1021260
3000
これが今日の世界情勢なのです
17:04
When I realized this,
413
1024260
2000
この事実を理解し
17:06
and when I look back on my time at the Security Council
414
1026260
3000
国連安保理で行われていたことや
17:09
and what happened with the Kosovars,
415
1029260
2000
コソボの状況を思い返して
17:11
and I realize that often
416
1031260
2000
私は気が付きました
17:13
the people who were most directly affected
417
1033260
2000
国連安保理の活動から
17:15
by what we were doing in the Security Council
418
1035260
2000
最も大きな影響を受ける人たちが
17:17
weren't actually there, weren't actually invited
419
1037260
2000
話し合いに招かれず
17:19
to give their views to the Security Council,
420
1039260
2000
発言権を与えられていないのです
17:21
I thought, this is wrong.
421
1041260
2000
これは間違っていると思いました
17:23
Something's got to be done about this.
422
1043260
2000
どうにかしなければと思いました
17:25
So I started off in a traditional mode.
423
1045260
3000
まずは一般的なやり方から始めようと
17:28
Me and my colleagues at Independent Diplomat
424
1048260
2000
"独立外交官"のスタッフらと共に
17:30
went around the U.N. Security Council.
425
1050260
2000
国連安保理や
17:32
We went around 70 U.N. member states --
426
1052260
2000
カザフスタン エチオピア イスラエルなど
17:34
the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis --
427
1054260
2000
70近い国連加盟国を訪問して
17:36
you name them, we went to see them --
428
1056260
2000
国連事務総長や多くの関係者に
17:38
the secretary general, all of them,
429
1058260
2000
こう言いました
17:40
and said, "This is all wrong.
430
1060260
2000
"実際に影響を受ける人から"
17:42
This is terrible that you don't consult these people who are actually affected.
431
1062260
2000
"意見を聞かないのは間違いです"
17:44
You've got to institutionalize a system
432
1064260
2000
"コソボの人たちの参加できる体制が"
17:46
where you actually invite the Kosovars
433
1066260
2000
"必要なのです そうすれば"
17:48
to come and tell you what they think.
434
1068260
2000
"相手の考えを聞くだけでなく"
17:50
This will allow you to tell me -- you can tell them what you think.
435
1070260
2000
"あなた方の考えも伝えられます"
17:52
It'll be great. You can have an exchange.
436
1072260
2000
"つまり意見の交換です"
17:54
You can actually incorporate these people's views into your decisions,
437
1074260
3000
"相手の考えを取り入れれば あなた方の決定が もっと"
17:57
which means your decisions will be more effective and durable."
438
1077260
2000
"効果的で永続的なものになるのです"
18:02
Super-logical, you would think.
439
1082260
2000
正論です
18:04
I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it.
440
1084260
2000
非常に道理にかなっています
18:06
And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right.
441
1086260
3000
もちろん全員が納得して こう言いました
18:09
Come back to us
442
1089260
2000
"おっしゃるとおりです"
18:11
in maybe six months."
443
1091260
2000
"6ヶ月後に また連絡ください"
18:13
And of course, nothing happened -- nobody did anything.
444
1093260
3000
もちろん何も起きませんでした 誰も何もしなかったのです
18:16
The Security Council does its business
445
1096260
2000
国連安保理は 今でも
18:18
in exactly the same way today
446
1098260
2000
ずっと昔と同じやり方で
18:20
that it did X number of years ago,
447
1100260
3000
任務を遂行しています
18:23
when I was there 10 years ago.
448
1103260
3000
私が10年前に働いていた頃と何も変わっていません
18:26
So we looked at that observation
449
1106260
2000
この働きかけは
18:28
of basically failure
450
1108260
2000
失敗に終わったので
18:30
and thought, what can we do about it.
451
1110260
2000
他の方法を考えることにしました
18:32
And I thought, I'm buggered
452
1112260
2000
こんなことを思っていました
18:34
if I'm going to spend the rest of my life
453
1114260
2000
"希望どおり動いてもらうために"
18:36
lobbying for these crummy governments
454
1116260
2000
"あんな政府を相手にしていたら"
18:38
to do what needs to be done.
455
1118260
2000
"残りの人生が台無しだ"
18:40
So what we're going to do
456
1120260
2000
そこで私たちは
18:42
is we're actually going to set up these meetings ourselves.
457
1122260
2000
会議を設定することを思いつきました
18:44
So now, Independent Diplomat
458
1124260
2000
"独立外交官"は現在
18:46
is in the process of setting up meetings
459
1126260
2000
国連安保理の議題にのった紛争の
18:48
between the U.N. Security Council
460
1128260
2000
当事者と
18:50
and the parties to the disputes
461
1130260
2000
国連安保理との会議を
18:52
that are on the agenda of the Security Council.
462
1132260
3000
準備しています
18:55
So we will be bringing
463
1135260
2000
今後
18:57
Darfuri rebel groups,
464
1137260
3000
ダルフールの反乱グループや
19:00
the Northern Cypriots and the Southern Cypriots,
465
1140260
3000
南北キプロス
19:04
rebels from Aceh,
466
1144260
3000
アチェの反体制派など
19:07
and awful long laundry list
467
1147260
2000
混乱状態にある
19:09
of chaotic conflicts around the world.
468
1149260
3000
山ほどある紛争の当事者に参加してもらいます
19:12
And we will be trying to bring the parties to New York
469
1152260
3000
また彼らをニューヨークに招き
19:15
to sit down in a quiet room
470
1155260
2000
静かな一室に座り
19:17
in a private setting with no press
471
1157260
2000
報道陣のいない非公式の設定で
19:19
and actually explain what they want
472
1159260
2000
当事者と安全保障理事国が
19:21
to the members of the U. N. Security Council,
473
1161260
2000
双方の利害に関して
19:23
and for the members of the U.N. Security Council
474
1163260
2000
お互いの意見を交換する場を
19:25
to explain to them what they want.
475
1165260
2000
設けます
19:27
So there's actually a conversation,
476
1167260
2000
これは対話の場です
19:29
which has never before happened.
477
1169260
2000
初めて実現したのです
19:31
And of course, describing all this,
478
1171260
3000
政治についてよく知っている人たちは
19:34
any of you who know politics will think this is incredibly difficult,
479
1174260
3000
それは途方もなく困難だと思うでしょう
19:37
and I entirely agree with you.
480
1177260
2000
私もその考えに同感です
19:39
The chances of failure are very high,
481
1179260
3000
失敗する可能性はかなり高いでしょうが
19:42
but it certainly won't happen
482
1182260
2000
失敗を恐れて何もしなければ
19:44
if we don't try to make it happen.
483
1184260
3000
成功の可能性など無いのです
19:47
And my politics has changed fundamentally
484
1187260
3000
外交官だった時と比べて
19:50
from when I was a diplomat to what I am today,
485
1190260
2000
私の戦略は根本から変わりました
19:52
and I think that outputs is what matters, not process,
486
1192260
3000
肝心なのは結果だと思っています 率直に言って
19:55
not technology, frankly, so much either.
487
1195260
3000
プロセスもテクノロジーもさほど重要ではありません
19:58
Preach technology
488
1198260
2000
デモのツールとして
20:00
to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations
489
1200260
3000
ツイッターを駆使するイランの示威運動者にテクノロジーを説いても
20:03
who are now in political prison in Tehran,
490
1203260
3000
彼らを政治犯として拘束するイラン政府は
20:06
where Ahmadinejad remains in power.
491
1206260
2000
アハマディネジャドが握ったままです
20:08
Technology has not delivered political change in Iran.
492
1208260
3000
テクノロジーはイランに政治改革をもたらしてはいません
20:12
You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself,
493
1212260
3000
結果を見定めて自分に問いかけなければなりません
20:15
"What can I do to produce that particular output?"
494
1215260
2000
"結果に向け 自分にできることは?"
20:17
That is the politics of the 21st century,
495
1217260
3000
これが21世紀の政治です
20:20
and in a way, Independent Diplomat
496
1220260
2000
ある意味 "独立外交官"は
20:22
embodies that fragmentation, that change,
497
1222260
3000
誰にでも関係のある 分裂や変化というものを
20:25
that is happening to all of us.
498
1225260
3000
包括的に扱っていく手段なのです
20:29
That's my story. Thanks.
499
1229260
2000
ご清聴ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7