Carne Ross: An independent diplomat

37,668 views ・ 2010-09-09

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Marietta Simegiatou Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:16
My story is a little bit about war.
0
16260
3000
Η ιστορία μου έχει κάπως να κάνει με τον πόλεμο.
00:19
It's about disillusionment.
1
19260
2000
Έχει να κάνει με το τέλος των ψευδαισθήσεων.
00:21
It's about death.
2
21260
2000
Έχει να κάνει με το θάνατο
00:23
And it's about rediscovering
3
23260
2000
και με την εκ νέου ανακάλυψη
00:25
idealism
4
25260
2000
του ιδεαλισμού
00:27
in all of that wreckage.
5
27260
2000
μέσα από τα συντρίμμια.
00:29
And perhaps also, there's a lesson
6
29260
2000
Ίσως να αποτελεί κι ένα μάθημα
00:31
about how to deal with
7
31260
2000
για το πως θα αντιμετωπίζουμε
00:33
our screwed-up, fragmenting
8
33260
3000
τον διαλυμένο, διασπώμενο
00:36
and dangerous world of the 21st century.
9
36260
3000
και επικίνδυνο κόσμο μας του 21ου αιώνα.
00:40
I don't believe in straightforward narratives.
10
40260
3000
Δεν πιστεύω στις ευθείες αφηγήσεις.
00:43
I don't believe in a life or history
11
43260
2000
Δεν πιστεύω ότι η ζωή ή η ιστορία
00:45
written as decision "A" led to consequence "B"
12
45260
3000
γράφεται σαν η απόφαση Α να οδηγεί στη συνέπεια Β
00:48
led to consequence "C" --
13
48260
2000
και ως επακόλουθο στο Γ
00:50
these neat narratives that we're presented with,
14
50260
2000
σε αυτές τις καθαρές αφηγήσεις που μας παρουσιάζονται
00:52
and that perhaps we encourage in each other.
15
52260
3000
και ίσως και οι ίδιοι να καλλιεργούμε.
00:55
I believe in randomness,
16
55260
2000
Πιστεύω στο τυχαίο
00:57
and one of the reasons I believe that
17
57260
2000
και ένας από τους λόγους για αυτό
00:59
is because me becoming a diplomat was random.
18
59260
3000
είναι ότι από τύχη έγινα διπλωμάτης.
01:02
I'm colorblind.
19
62260
2000
Έχω αχρωματοψία.
01:04
I was born unable to see most colors.
20
64260
2000
Εκ γενετής δε μπορώ να δω τα περισσότερα χρώματα
01:06
This is why I wear gray and black most of the time,
21
66260
3000
γι'αυτό και συνήθως φοράω γκρι και μαύρα,
01:09
and I have to take my wife with me
22
69260
2000
και πρέπει να πηγαίνω με τη σύζυγό μου
01:11
to chose clothes.
23
71260
3000
για να αγοράσω ρούχα.
01:14
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy.
24
74260
3000
Όταν ήμουν μικρός, ήθελα να γίνω πιλότος μαχητικού αεροσκάφους
01:17
I loved watching planes barrel over
25
77260
2000
Μου άρεσε να βλέπω τα αεροπλάνα να κάνουν ελιγμούς
01:19
our holiday home in the countryside.
26
79260
3000
πάνω από το εξοχικό μας
01:22
And it was my boyhood dream to be a fighter pilot.
27
82260
3000
Ήταν το παιδικό μου όνειρο να γίνω πιλότος.
01:25
And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot,
28
85260
3000
Έδωσα λοιπόν εξετάσεις στη Βρετανική Πολεμική Αεροπορία,
01:28
and sure enough, I failed.
29
88260
2000
και φυσικά, απέτυχα.
01:30
I couldn't see all the blinking different lights,
30
90260
2000
Δεν μπορούσα να δω όλα τα λαμπάκια που αναβόσβηναν
01:32
and I can't distinguish color.
31
92260
2000
και να ξεχωρίσω τα χρώματα.
01:34
So I had to choose another career,
32
94260
2000
Έτσι, αναγκάστηκα να επιλέξω άλλη καριέρα,
01:36
and this was in fact relatively easy for me,
33
96260
3000
πράγμα που μου ήταν σχετικά εύκολο,
01:39
because I had an abiding passion all the way through my childhood,
34
99260
3000
καθώς με ακολουθούσε ένα ακόμα πάθος στην παιδική μου ηλικία,
01:42
which was international relations.
35
102260
2000
και αυτό ήταν οι διεθνείς σχέσεις.
01:44
As a child,
36
104260
2000
Ως παιδί,
01:46
I read the newspaper thoroughly.
37
106260
3000
ξεκοκκάλιζα εφημερίδες.
01:49
I was fascinated by the Cold War,
38
109260
2000
Με γοήτευε ο Ψυχρός Πόλεμος,
01:51
by the INF negotiations
39
111260
2000
και οι διαπραγματεύσεις των πυρηνικών δυνάμεων
01:53
over intermediate-range nuclear missiles,
40
113260
3000
για τους πυρηνικούς πυραύλους μέσου βεληνεκούς,
01:56
the proxy war between the Soviet Union and the U.S.
41
116260
3000
οι αναμετρήσεις της Σοβιετικής Ένωσης και των ΗΠΑ μέσω τρίτων χωρών,
01:59
in Angola or Afghanistan.
42
119260
3000
στην Ανγκόλα ή το Αφγανιστάν.
02:02
These things really interested me.
43
122260
3000
Αυτά ήταν που με ενδιέφεραν πραγματικά
02:05
And so I decided quite at an early age
44
125260
2000
και έτσι αποφάσισα σε σχετικά νεαρή ηλικία
02:07
I wanted to be a diplomat.
45
127260
2000
ότι ήθελα να γίνω διπλωμάτης.
02:09
And I, one day, I announced this to my parents --
46
129260
3000
Μια μέρα, λοιπόν, το ανακοίνωσα στους γονείς μου
02:12
and my father denies this story to this day --
47
132260
2000
-ο πατέρας μου ακόμα μέχρι σήμερα το διαψεύδει-
02:14
I said, "Daddy, I want to be a diplomat."
48
134260
2000
είπα, "Μπαμπά, θέλω να γίνω διπλωμάτης"
02:16
And he turned to me, and he said,
49
136260
2000
κι εκείνος γύρισε και μου είπε,
02:18
"Carne, you have to be very clever to be a diplomat."
50
138260
2000
"Καρν, πρέπει να είσαι πολύ έξυπνος για να γίνεις διπλωμάτης".
02:20
(Laughter)
51
140260
2000
(Γέλια)
02:22
And my ambition was sealed.
52
142260
3000
Κι έτσι σφραγίστηκε η φιλοδοξία μου.
02:25
In 1989,
53
145260
2000
Το 1989,
02:27
I entered the British Foreign Service.
54
147260
3000
μπήκα στο βρετανικό υπουργείο εξωτερικών.
02:30
That year, 5,000 people applied to become a diplomat,
55
150260
2000
Εκείνη τη χρονιά είχαν κάνει αίτηση 5.000 άνθρωποι για διπλωμάτες
02:32
and 20 of us succeeded.
56
152260
3000
και πήραν 20 από εμάς.
02:35
And as those numbers suggest,
57
155260
3000
Και όπως υποδηλώνουν αυτοί οι αριθμοί
02:38
I was inducted into an elite
58
158260
3000
έγινα δεκτός σε έναν κόσμο εκλεκτών,
02:41
and fascinating and exhilarating world.
59
161260
3000
σε ένα κόσμο γοητευτικό και συναρπαστικό.
02:45
Being a diplomat, then and now,
60
165260
2000
Η δουλειά του διπλωμάτη, τότε και τώρα,
02:47
is an incredible job, and I loved every minute of it --
61
167260
3000
είναι απίθανη και μου άρεσε κάθε της στιγμή.
02:50
I enjoyed the status of it.
62
170260
2000
Απολάμβανα το κύρος της.
02:52
I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes
63
172260
3000
Αγόρασα ένα ωραίο κοστούμι, φορούσα δερμάτινα παπούτσια
02:55
and reveled in
64
175260
2000
και απολάμβανα
02:57
this amazing access I had to world events.
65
177260
3000
την εκπληκτική πρόσβαση που είχα στα παγκόσμια γεγονότα.
03:00
I traveled to the Gaza Strip.
66
180260
2000
Ταξίδεψα στη Λωρίδα της Γάζας.
03:02
I headed the Middle East Peace Process section
67
182260
2000
Ηγήθηκα της Ειρηνευτικής Διαδικασίας για τη Μέση Ανατολή
03:04
in the British Foreign Ministry.
68
184260
2000
του βρετανικού Υπουργείο Εξωτερικών.
03:06
I became a speechwriter
69
186260
2000
Έγραψα ομιλίες
03:08
for the British Foreign Secretary.
70
188260
2000
για τον Υπουργό Εξωτερικών.
03:10
I met Yasser Arafat.
71
190260
2000
Γνώρισα τον Γιασέρ Αραφάτ.
03:12
I negotiated
72
192260
2000
Έκανα διαπραγματεύσεις
03:14
with Saddam's diplomats at the U.N.
73
194260
3000
με τους διπλωμάτες του Σαντάμ στον ΟΗΕ.
03:17
Later, I traveled to Kabul
74
197260
2000
Αργότερα, ταξίδεψα στην Καμπούλ
03:19
and served in Afghanistan after the fall of the Taliban.
75
199260
3000
και υπηρέτησα στο Αφγανιστάν μετά την πτώση των Ταλιμπάν.
03:22
And I would travel
76
202260
2000
Τα μέσα μεταφοράς μου
03:24
in a C-130 transport
77
204260
3000
ήταν τα C-130
03:27
and go and visit warlords
78
207260
2000
για να επισκέπτομαι πολεμικούς ηγέτες
03:29
in mountain hideaways
79
209260
2000
σε ορεινά καταφύγια
03:31
and negotiate with them
80
211260
2000
και να διαπραγματεύομαι μαζί τους
03:33
about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan,
81
213260
3000
για το πώς θα ξεριζώναμε την Αλ-Κάιντα από το Αφγανιστάν,
03:36
surrounded by my Special Forces escort,
82
216260
3000
περιστοιχισμένος από συνοδεία Ειδικών Δυνάμεων,
03:39
who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines,
83
219260
3000
που έπρεπε κι εκείνες να συνοδεύονται από διμοιρία του πολεμικού ναυτικού.
03:42
because it was so dangerous.
84
222260
2000
Τόσο επικίνδυνα ήταν.
03:44
And that was exciting -- that was fun.
85
224260
3000
Όλα αυτά ήταν συναρπαστικά,
03:47
It was really interesting.
86
227260
2000
και είχαν πραγματικά ενδιαφέρον.
03:49
And it's a great cadre of people,
87
229260
2000
Πρόκειται για ένα κλιμάκιο σημαντικών ανθρώπων
03:51
incredibly close-knit community of people.
88
231260
3000
και μια εξαιρετικά δεμένη κοινότητα.
03:54
And the pinnacle of my career, as it turned out,
89
234260
3000
Το απόγειο της καριέρας μου ωστόσο τελικά ήρθε
03:57
was when I was posted to New York.
90
237260
3000
με την τοποθέτησή μου στη Νέα Υόρκη.
04:00
I'd already served in Germany, Norway,
91
240260
2000
Είχα ήδη υπηρετήσει στη Γερμανία, τη Νορβηγία
04:02
various other places,
92
242260
2000
και πολλά άλλα μέρη
04:04
but I was posted to New York
93
244260
2000
αλλά με έστειλαν στη Νέα Υόρκη
04:06
to serve on the U.N. Security Council for the British delegation.
94
246260
3000
να υπηρετήσω στο Συμβούλιο Ασφαλείας του ΟΗΕ, στη βρετανική αντιπροσωπεία
04:09
And my responsibility was the Middle East,
95
249260
2000
Ήμουν υπεύθυνος για τη Μέση Ανατολή,
04:11
which was my specialty.
96
251260
2000
ένας τομέας που ήμουν ειδικός.
04:13
And there, I dealt with things
97
253260
2000
Εκεί, χειριζόμουν υποθέσεις
04:15
like the Middle East peace process,
98
255260
2000
όπως την ειρηνευτική διαδικασία της Μέσης Ανατολής
04:17
the Lockerbie issue --
99
257260
2000
και την υπόθεση Λόκερμπυ
04:19
we can talk about that later, if you wish --
100
259260
3000
-μπορούμε να μιλήσουμε αργότερα γι' αυτήν, εάν θέλετε-
04:22
but above all, my responsibility was Iraq
101
262260
2000
αλλά πάνω από όλα, ήμουν υπεύθυνος για το Ιράκ
04:24
and its weapons of mass destruction
102
264260
2000
και τα όπλα μαζικής καστροφής του
04:26
and the sanctions we placed on Iraq
103
266260
2000
καθώς και τις κυρώσεις που επιβάλαμε στο Ιράκ
04:28
to oblige it to disarm itself of these weapons.
104
268260
3000
για να το αναγκάσουμε σε αφοπλισμό.
04:32
I was the chief British negotiator
105
272260
2000
Ήμουν ο κύριος διαπραγματευτής της Μεγάλης Βρετανίας
04:34
on the subject,
106
274260
2000
ως προς το θέμα αυτό,
04:36
and I was steeped in the issue.
107
276260
3000
και μπήκα βαθιά στο θέμα.
04:39
And anyway,
108
279260
3000
Όπως και να 'χει,
04:42
my tour -- it was kind of a very exciting time.
109
282260
3000
το ταξίδι μου αυτό ήταν πολύ συναρπαστικό.
04:45
I mean it was very dramatic diplomacy.
110
285260
3000
Εννοώ ότι είχα να κάνω με θεαματική διπλωματία.
04:48
We went through several wars
111
288260
2000
Περάσαμε αρκετούς πολέμους
04:50
during my time in New York.
112
290260
3000
κατά το χρόνο που υπηρέτησα στη Νέα Υόρκη
04:53
I negotiated for my country
113
293260
2000
Διαπραγματεύτηκα εκ μέρους της χώρας μου
04:55
the resolution in the Security Council
114
295260
2000
την απόφαση του Συμβουλίου Ασφαλείας
04:57
of the 12th of September 2001
115
297260
2000
της 12ης Σεπτεμβρίου 2001
04:59
condemning the attacks of the day before,
116
299260
3000
για την καταδίκη των επιθέσεων της προηγούμενης,
05:02
which were, of course, deeply present to us
117
302260
2000
οι οποίες φυσικά επηρέσαν βαθιά όλους εμάς
05:04
actually living in New York at the time.
118
304260
3000
που ζούσαμε τότε στη Νέα Υόρκη.
05:07
So it was kind of the best of time, worst of times
119
307260
2000
Έτσι, ήταν μια εμπειρία των καλύτερων,
05:09
kind of experience.
120
309260
2000
αλλά και των χειρότερων στιγμών.
05:11
I lived the high-life.
121
311260
2000
Ζούσα τη μεγάλη ζωή.
05:13
Although I worked very long hours,
122
313260
2000
Παρόλο που δούλευα νύχτα-μέρα,
05:15
I lived in a penthouse in Union Square.
123
315260
2000
έμενα σε ένα ρετιρέ στην Πλατεία Γιούνιον,
05:17
I was a single British diplomat in New York City;
124
317260
3000
και ήμουν ο μόνος Βρετανός διπλωμάτης στη Νέα Υόρκη,
05:20
you can imagine what that might have meant.
125
320260
2000
με ό,τι μπορείτε να φανταστείτε ότι σήμαινε αυτό.
05:22
(Laughter)
126
322260
3000
(Γέλια)
05:25
I had a good time.
127
325260
2000
Περνούσα καλά.
05:27
But in 2002,
128
327260
2000
Το 2002 όμως,
05:29
when my tour came to an end,
129
329260
3000
όταν η θητεία μου έφτασε στο τέλος της,
05:32
I decided I wasn't going to go back
130
332260
3000
αποφάσισα ότι δεν θα γύριζα
05:35
to the job that was waiting for me in London.
131
335260
2000
στη δουλειά που με περίμενε στο Λονδίνο.
05:37
I decided to take a sabbatical,
132
337260
2000
Αποφάσισα να πάρω άδεια
05:39
in fact, at the New School, Bruce.
133
339260
2000
για το New School μάλιστα, Μπρους.
05:42
In some inchoate, inarticulate way
134
342260
3000
Με κάποιο ασύνδετο, ανέκφραστο τρόπο,
05:45
I realized that there was something wrong
135
345260
2000
συνειδητοποίησα ότι κάτι πήγαινε λάθος
05:47
with my work, with me.
136
347260
2000
με τη δουλειά μου, μ'εμένα.
05:49
I was exhausted,
137
349260
2000
Ήμουν εξαντλημένος,
05:51
and I was also disillusioned
138
351260
2000
και συγχρόνως απογοητευμένος
05:53
in a way I couldn't quite put my finger on.
139
353260
2000
χωρίς ακριβώς να μπορώ να εξηγήσω γιατί.
05:55
And I decided to take some time out from work.
140
355260
3000
Αποφάσισα να κάνω ένα διάλειμμα από τη δουλειά.
05:58
The Foreign Office was very generous.
141
358260
2000
Το υπουργείο εξωτερικών ήταν πολύ γενναιόδωρο.
06:00
You could take these special unpaid leave, as they called them,
142
360260
2000
Μπορούσες να πάρεις τις λεγόμενες άδειες άνευ αποδοχών,
06:02
and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work.
143
362260
3000
και να παραμείνεις μέρος της διπλωματικής υπηρεσίας, χωρίς να δουλεύεις.
06:05
It was nice.
144
365260
2000
Ήταν καλό.
06:07
And eventually, I decided
145
367260
2000
Τελικά, αποφάσισα
06:09
to take a secondment to join the U.N. in Kosovo,
146
369260
3000
να δεχθώ μετάταξη στην αποστολή του ΟΗΕ στο Κόσοβο,
06:14
which was then under U.N. administration.
147
374260
3000
που τελούσε τότε υπό διοίκηση των Ηνωμένων Εθνών.
06:17
And two things happened in Kosovo,
148
377260
2000
Δυο πράγματα συνέβησαν στο Κόσοβο
06:19
which kind of, again,
149
379260
2000
που δείχνουν κάπως και πάλι
06:21
shows the randomness of life,
150
381260
2000
το τυχαίο της ζωής,
06:23
because these things turned out to be
151
383260
2000
καθώς τα πράγματα αυτά αποδείχθηκαν
06:25
two of the pivots of my life
152
385260
2000
τα δύο εφαλτήρια της ζωής μου
06:27
and helped to deliver me to the next stage.
153
387260
3000
που με βοήθησαν να περάσω στο επόμενο στάδιο.
06:30
But they were random things.
154
390260
2000
Ήταν ωστόσο τυχαία γεγονότα.
06:32
One was that, in the summer of 2004,
155
392260
3000
Το πρώτο ήταν όταν το καλοκαίρι του 2004,
06:35
the British government, somewhat reluctantly,
156
395260
2000
η βρετανική κυβέρνηση, κάπως διστακτικά,
06:37
decided to have an official inquiry
157
397260
2000
αποφάσισε να διεξάγει επίσημη έρευνα
06:39
into the use of intelligence on WMD
158
399260
2000
σχετικά με τη χρήση πληροφοριών για Όπλα Μαζικής Καταστροφής (ΟΜΚ)
06:41
in the run up to the Iraq War,
159
401260
3000
που οδήγησαν στον πόλεμο στο Ιράκ,
06:44
a very limited subject.
160
404260
2000
ένα πολύ περιορισμένο αντικείμενο.
06:46
And I testified to that inquiry in secret.
161
406260
3000
Έδωσα κρυφά κατάθεση για την έρευνα αυτή.
06:49
I had been steeped in the intelligence on Iraq
162
409260
3000
Είχα μπει βαθιά στα πράγματα που αφορούσαν το Ιράκ
06:52
and its WMD,
163
412260
2000
και τα ΟΜΚ του,
06:54
and my testimony to the inquiry said three things:
164
414260
3000
και η κατάθεσή μου έλεγε τρία πράγματα:
06:57
that the government exaggerated the intelligence,
165
417260
3000
ότι η κυβέρνηση μεγαλοποιούσε τις πληροφορίες που λάμβανε,
07:00
which was very clear in all the years I'd read it.
166
420260
3000
πράγμα πολύ σαφές καθόλη τη διάρκεια των ετών που τις διάβαζα
07:03
And indeed, our own internal assessment was very clear
167
423260
3000
Μάλιστα, η εσωτερική εκτίμησή μας σαφέστατα ήταν
07:06
that Iraq's WMD
168
426260
2000
ότι τα ΟΜΚ του Ιράκ
07:08
did not pose a threat to its neighbors, let alone to us.
169
428260
3000
δεν αποτελούσαν απειλή για τις γείτονες χώρες, πόσω μάλλον για εμάς.
07:11
Secondly, the government had ignored all available alternatives to war,
170
431260
3000
Δεύτερον, ότι η κυβέρνηση είχε αγνοήσει τις εναλλακτικές αντί του πολέμου,
07:14
which in some ways
171
434260
2000
το οποίο κατά κάποιο τρόπο
07:16
was a more discreditable thing still.
172
436260
3000
ήταν ακόμα πιο ανέντιμο.
07:19
The third reason, I won't go into.
173
439260
2000
Δεν θα επεκταθώ στον τρίτο λόγο.
07:21
But anyway, I gave that testimony,
174
441260
2000
Έδωσα λοιπόν αυτή την κατάθεση
07:23
and that presented me with a crisis.
175
443260
2000
και ήρθα αντιμέτωπος με μια κρίση.
07:25
What was I going to do?
176
445260
2000
Τι θα έπρεπε να κάνω.
07:27
This testimony was deeply critical of my colleagues,
177
447260
3000
Η κατάθεσή μου ήταν επικριτική για τους συναδέλφους μου,
07:30
of my ministers, who had, in my view
178
450260
2000
τους υπουργούς που είχαν κατά την γνώμη μου
07:32
had perpetrated a war on a falsehood.
179
452260
3000
διεξάγει ένα πόλεμο βασισμένο στα ψέματα.
07:35
And so I was in crisis.
180
455260
2000
Έτσι, πέρασα μια κρίση,
07:37
And this wasn't a pretty thing.
181
457260
2000
που δεν ήταν και τόσο ευχάριστη.
07:39
I moaned about it, I hesitated,
182
459260
2000
Γκρίνιαζα, δίσταζα,
07:41
I went on and on and on to my long-suffering wife,
183
461260
3000
μιλούσα γι'αυτό ασταμάτητα στην καρτερική σύζυγό μου
07:45
and eventually I decided to resign from the British Foreign Service.
184
465260
3000
και τελικά αποφάσισα να παραιτηθώ από το βρετανικό υπουργείο εξωτερικών.
07:48
I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know,
185
468260
4000
Ένοιωθα -θυμάστε μια σκηνή από την ταινία "The Insider" με τον Αλ Πατσίνο
07:52
where he goes back to CBS
186
472260
2000
που γυρίζει στο CBS
07:54
after they've let him down over the tobacco guy,
187
474260
3000
αφού τον έχουν προδώσει για τον τύπο της καπνοβιομηχανίας,
07:57
and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken."
188
477260
3000
που λέει "Ξέρεις, δε μπορώ να το κάνω πια αυτό. Κάτι έχει σπάσει".
08:00
And it was like that for me. I love that movie.
189
480260
2000
Το ίδιο ίσχυε και για εμένα. Μ'αρέσει αυτή η ταινία.
08:02
I felt just something's broken.
190
482260
2000
Ένοιωθα ότι κάτι είχε σπάσει.
08:04
I can't actually sit with my foreign minister
191
484260
2000
Δεν μπορώ πια να βρεθώ απέναντι στον υπουργό εξωτερικών
08:06
or my prime minister again with a smile on my face
192
486260
2000
ή τον πρωθυπουργό της χώρας μου με χαμόγελο
08:08
and do what I used to do gladly for them.
193
488260
3000
και να κάνω ό,τι έκανα με χαρά για εκείνους κάποτε.
08:11
So took a running leap
194
491260
3000
Έτσι, πήρα φόρα
08:14
and jumped over the edge of a cliff.
195
494260
3000
και πήδηξα στο γκρεμό.
08:17
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling.
196
497260
4000
Ήταν ένα εξαιρετικά άβολο, δυσάρεστο συναίσθημα.
08:21
And I started to fall.
197
501260
2000
Και άρχισα να πέφτω.
08:23
And today, that fall hasn't stopped;
198
503260
3000
Μέχρι σήμερα δεν έχει σταματήσει η πτώση μου.
08:26
I'm still falling.
199
506260
2000
Ακόμα πέφτω.
08:28
But, in a way, I've got used to the sensation of it.
200
508260
3000
Κατά κάποιο τρόπο όμως, έχω συνηθίσει στην αίσθηση
08:31
And in a way, I kind of like
201
511260
2000
και κατά κάποιο τρόπο, μου αρέσει
08:33
the sensation of it a lot better
202
513260
2000
πολύ περισσότερο αυτή η αίσθηση,
08:35
than I like actually standing on top of the cliff,
203
515260
2000
παρά να στέκομαι στο χείλος του γκρεμού
08:37
wondering what to do.
204
517260
2000
και να αναρωτιέμαι τι να κάνω.
08:39
A second thing happened in Kosovo,
205
519260
2000
Το δεύτερο που συνέβη στο Κόσοβο,
08:41
which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me.
206
521260
3000
το οποίο -συγγνώμη, να πιω μια γουλιά νερό.
08:46
A second thing happened in Kosovo,
207
526260
2000
Το δεύτερο που συνέβη στο Κόσοβο
08:48
which kind of delivered the answer,
208
528260
2000
μου έδωσε κάπως την απάντηση
08:50
which I couldn't really answer,
209
530260
3000
σε κάτι που δεν μπορούσα να απαντήσω μόνος μου
08:53
which is, "What do I do with my life?"
210
533260
3000
δηλαδή, "Τι κάνω τώρα με τη ζωή μου;"
08:57
I love diplomacy --
211
537260
2000
Λατρεύω τη διπλωματία
08:59
I have no career --
212
539260
2000
Δεν έχω καριέρα
09:01
I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country.
213
541260
3000
Περίμενα να είμαι διπλωμάτης όλη μου τη ζωή, να υπηρετώ την πατρίδα μου.
09:04
I wanted to be an ambassador,
214
544260
2000
Ήθελα να γίνω πρέσβης
09:06
and my mentors, my heroes,
215
546260
2000
και οι μέντορές μου, οι ήρωές μου,
09:08
people who got to the top of my profession,
216
548260
2000
ήταν άνθρωποι που έφτασαν στην κορυφή του επαγγέλματος,
09:10
and here I was throwing it all away.
217
550260
2000
κι εγώ όλα αυτά τα πετούσα στα σκουπίδια
09:12
A lot of my friends were still in it.
218
552260
2000
Πολλοί φίλοι μου ήταν ακόμα μέσα.
09:14
My pension was in it.
219
554260
2000
Διακυβευόταν η σύνταξή μου
09:16
And I gave it up.
220
556260
2000
κι εγώ τα παράτησα.
09:18
And what was I going to do?
221
558260
2000
Τι θα έκανα;
09:20
And that year, in Kosovo,
222
560260
2000
Εκείνη τη χρονιά, στο Κόσοβο,
09:22
this terrible, terrible thing happened, which I saw.
223
562260
3000
συνέβη κάτι τρομερό που είδα με τα μάτια μου.
09:25
In March 2004, there were terrible riots
224
565260
2000
Το Μάρτιο του 2004, ξέσπασαν ταραχές
09:27
all over the province -- as it then was -- of Kosovo.
225
567260
3000
σε όλη την επαρχία -τότε ήταν επαρχία- του Κοσσυφοπεδίου.
09:30
18 people were killed.
226
570260
2000
Σκοτώθηκαν 18 άνθρωποι.
09:32
It was anarchy.
227
572260
2000
Επικράτησε αναρχία.
09:34
And it's a very horrible thing to see anarchy,
228
574260
2000
Ήταν απαίσιο να βλέπεις την αναρχία,
09:36
to know that the police and the military --
229
576260
2000
να γνωρίζεις ότι η αστυνομία και ο στρατός
09:38
there were lots of military troops there --
230
578260
2000
-και ήταν πολλά τα στρατεύματα-
09:40
actually can't stop that rampaging mob
231
580260
2000
δεν μπορούν να κάνουν τίποτα για να σταματήσουν το βίαιο όχλο
09:42
who's coming down the street.
232
582260
2000
που κατέκλυζε τους δρόμους.
09:44
And the only way that rampaging mob coming down the street will stop
233
584260
3000
Το μόνο πράγμα που θα σταματούσε το βίαιο όχλο από το να ρημάζει
09:47
is when they decide to stop
234
587260
2000
θα ήταν όταν θα αποφάσιζαν οι ίδιοι να σταματήσουν
09:49
and when they've had enough burning and killing.
235
589260
2000
όταν θα είχαν πια χορτάσει τις φωτιές και τους φόνους.
09:51
And that is not a very nice feeling to see, and I saw it.
236
591260
3000
Δεν ήταν ωραίο να το βλέπεις αυτό, κι εγώ το είδα.
09:54
And I went through it. I went through those mobs.
237
594260
3000
Και το έζησα. Μπήκα μέσα στον όχλο.
09:57
And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed.
238
597260
3000
Με τους Αλβανούς φίλους μου, προσπαθήσαμε να τον σταματήσουμε, χωρίς επιτυχία.
10:00
And that riot taught me something,
239
600260
3000
Η εξέγερση αυτή μου έμαθε κάτι,
10:03
which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
240
603260
3000
που δεν φαινόταν ακριβώς από την αρχή, αλλά ήταν λίγο πιο περίπλοκο.
10:06
But one of the reasons that riot took place --
241
606260
2000
Ένας όμως από τους λόγους που έγινε εξέγερση
10:08
those riots, which went on for several days, took place --
242
608260
2000
που έγιναν αυτές οι ταραχές που κράτησαν αρκετές ημέρες
10:10
was because the Kosovo people
243
610260
2000
ήταν ότι ο λαός του Κοσσυφοπεδίου
10:12
were disenfranchised from their own future.
244
612260
3000
στερήθηκε το ίδιο του το μέλλον.
10:16
There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo
245
616260
3000
Τότε γίνονταν διπλωματικές διαπραγματεύσεις για το μέλλον
10:19
going on then,
246
619260
2000
του Κοσσυφοπεδίου,
10:21
and the Kosovo government, let alone the Kosovo people,
247
621260
2000
αλλά η κυβέρνηση, πόσω μάλλον ο λαός του Κοσσυφοπεδίου
10:23
were not actually
248
623260
2000
στην πραγματικότητα δεν συμμετείχε
10:25
participating in those talks.
249
625260
2000
σε αυτές τις συνομιλίες.
10:27
There was this whole fancy diplomatic system,
250
627260
3000
Υπήρχε ένα ολόκληρο διπλωματικό σύστημα,
10:30
this negotiation process about the future of Kosovo,
251
630260
3000
μια διαπραγματευτική διαδικασία για το μέλλον του Κοσόβου,
10:33
and the Kosovars weren't part of it.
252
633260
2000
και οι Κοσοβάροι δεν αποτελούσαν μέρος της.
10:35
And funnily enough, they were frustrated about that.
253
635260
3000
Και -κατά περίεργο τρόπο- θύμωσαν για αυτό.
10:38
Those riots were part of the manifestation of that frustration.
254
638260
3000
Οι ταραχές ήταν η έκφραση αυτού του θυμού.
10:41
It wasn't the only reason,
255
641260
2000
Δεν ήταν ο μόνος λόγος,
10:43
and life is not simple, one reason narratives.
256
643260
2000
και η ζωή δεν είναι απλή, δεν αποτελεί συνάρτηση μιας αιτίας.
10:45
It was a complicated thing,
257
645260
2000
Τα πράγματα ήταν περίπλοκα.
10:47
and I'm not pretending it was more simple than it was.
258
647260
2000
Δεν προσποιούμαι ότι ήταν πιο απλά από ό,τι ήταν.
10:49
But that was one of the reasons.
259
649260
2000
Αλλά αυτός ήταν ένας από τους λόγους
10:51
And that kind of gave me the inspiration --
260
651260
2000
κι αυτό μου έδωσε την έμπνευση,
10:53
or rather to be precise,
261
653260
2000
ή για να είμαι πιο ακριβής,
10:55
it gave my wife the inspiration.
262
655260
2000
έδωσε στη σύζυγό μου την έμπνευση.
10:57
She said, "Why don't you advise the Kosovars?
263
657260
3000
Μου είπε "Γιατί δεν γίνεσαι σύμβουλος των Κοσοβάρων;
11:00
Why don't you advise their government on their diplomacy?"
264
660260
3000
Γιατί δεν συμβουλεύεις διπλωματικά την κυβέρνησή τους;"
11:03
And the Kosovars were not allowed a diplomatic service.
265
663260
2000
Δεν επιτρεπόταν στους Κοσοβάρους διπλωματική υπηρεσία.
11:05
They were not allowed diplomats.
266
665260
2000
Ούτε διπλωμάτες.
11:07
They were not allowed a foreign office
267
667260
2000
Δεν είχαν υπουργείο εξωτερικών
11:09
to help them deal with this immensely complicated process,
268
669260
3000
για να τους βοηθήσει με αυτή την εξαιρετικά περίπλοκη διαδικασία,
11:12
which became known as the Final Status Process of Kosovo.
269
672260
3000
η οποία έγινε γνωστή ως το τελικό σχέδιο για το καθεστώς του Κοσόβου.
11:15
And so that was the idea.
270
675260
2000
Κι αυτό αποτέλεσε την ιδέα
11:17
That was the origin of the thing that became Independent Diplomat,
271
677260
2000
και την απαρχή αυτού που στη συνέχεια εξελίχθηκε στο Independent Diplomat,
11:19
the world's first diplomatic advisory group
272
679260
3000
τον πρώτο διπλωματικό συμβουλευτικό όμιλο στον κόσμο
11:22
and a non-profit to boot.
273
682260
2000
και μάλιστα μη κερδοσκοπικό.
11:24
And it began when I flew back from London
274
684260
3000
Ξεκίνησα λοιπόν όταν γύρισα από το Λονδίνο
11:27
after my time at the U.N. in Kosovo.
275
687260
3000
μετά τη θητεία μου στον ΟΗΕ στο Κόσοβο.
11:30
I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him,
276
690260
3000
Γύρισα λοιπόν και είχα ένα δείπνο με τον πρωθυπουργό του Κοσόβου και του είπα,
11:33
"Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy.
277
693260
3000
"Κοιτάξτε, σας προτείνω να έρθω να σας συμβουλεύω για θέματα διπλωματίας.
11:36
I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?"
278
696260
3000
Εϊναι πράγματα που γνωρίζω. Αυτό κάνω. Γιατί να μην έρθω να σας βοηθήσω;"
11:39
And he raised his glass of raki to me and said,
279
699260
2000
Κι εκείνος σηκώνοντας το ποτήρι ρακί του, μου είπε,
11:41
"Yes, Carne. Come."
280
701260
2000
"Ναι, Καρν, έλα".
11:43
And I came to Kosovo
281
703260
2000
Κι έτσι ήρθα στο Κόσοβο
11:45
and advised the Kosovo government.
282
705260
2000
ως σύμβουλος της κυβέρνησης του Κοσόβου.
11:47
Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers
283
707260
3000
Το Independent Diplomat ήταν σύμβουλος για τρεις διαδοχικά πρωθυπουργούς
11:50
and the multi-party negotiation team of Kosovo.
284
710260
3000
και την πολυμερή διαπραγματευτική ομάδα του Κοσόβου.
11:53
And Kosovo became independent.
285
713260
3000
Και το Κόσοβο απέκτησε ανεξαρτησία.
11:56
Independent Diplomat is now established
286
716260
3000
Το Independent Diplomat διατηρεί σήμερα
11:59
in five diplomatic centers around the world,
287
719260
2000
πέντε διπλωματικά κέντρα σε ολόκληρο τον κόσμο,
12:01
and we're advising seven or eight
288
721260
2000
ενώ παρέχουμε συμβουλευτικές υπηρεσίες σε επτά ή οκτώ
12:03
different countries, or political groups,
289
723260
3000
διαφορετικές χώρες, ή πολιτικές ομάδες,
12:06
depending on how you wish to define them --
290
726260
2000
ανάλογα με το πώς θέλει να τις αποκαλεί κανείς --
12:08
and I'm not big on definitions.
291
728260
2000
δεν τα πάω καλά με τους ορισμούς.
12:10
We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island.
292
730260
3000
Παρέχουμε συμβουλές στη Βόρεια Κύπρο για την ενοποίηση του νησιού.
12:13
We're advising the Burmese opposition,
293
733260
2000
Συμβουλεύουμε την αντιπολίτευση της Μιανμάρ,
12:15
the government of Southern Sudan,
294
735260
2000
την κυβέρνηση του Νοτίου Σουδάν,
12:17
which -- you heard it here first --
295
737260
2000
το οποίο -το ακούσατε εδώ για πρώτη φορά -
12:19
is going to be a new country within the next few years.
296
739260
2000
θα γίνει χώρα στα αμέσως επόμενα χρόνια.
12:23
We're advising the Polisario Front of the Western Sahara,
297
743260
3000
Παρέχουμε συμβουλές στο Μέτωπο Πολισάριο της Δυτικής Σαχάρας
12:26
who are fighting to get their country back
298
746260
2000
που μάχεται για την ανάκτηση της χώρας του
12:28
from Moroccan occupation
299
748260
2000
από τη μαροκινή κατοχή
12:30
after 34 years of dispossession.
300
750260
3000
έπειτα από 34 χρόνια ζυγού.
12:33
We're advising various island states in the climate change negotiations,
301
753260
3000
Επίσης, διάφορα νησιωτικά κράτη στις διαπραγματεύσεις για κλιματική αλλαγή
12:36
which is suppose to culminate
302
756260
2000
οι οποίες προγραμματίζεται να κορυφωθούν
12:38
in Copenhagen.
303
758260
2000
στην Κοπεγχάγη
12:41
There's a bit of randomness here too
304
761260
2000
Κι εδώ υπάρχει μια κάποια τυχαιότητα
12:43
because, when I was beginning Independent Diplomat,
305
763260
2000
γιατί, όταν ξεκινούσα το Independent Diplomat,
12:45
I went to a party in the House of Lords,
306
765260
2000
πήγα σε ένα πάρτυ στη Βουλή των Λόρδων,
12:47
which is a ridiculous place,
307
767260
2000
ένα γελοίο μέρος,
12:49
but I was holding my drink like this, and I bumped into
308
769260
2000
κρατούσα το ποτό μου κάπως έτσι και έπεσα πάνω
12:51
this guy who was standing behind me.
309
771260
2000
σε έναν άντρα που στεκόταν πίσω μου.
12:53
And we started talking, and he said --
310
773260
2000
Αρχίσαμε να μιλάμε και μου είπε-
12:55
I told him what I was doing,
311
775260
2000
του είπα τι έκανα,
12:57
and I told him rather grandly
312
777260
2000
και κάπως με στόμφο του είπα
12:59
I was going to establish Independent Diplomat in New York.
313
779260
2000
για την πρόθεσή μου να ιδρύσω το Independent Diplomat στη Νέα Υόρκη.
13:01
At that time there was just me --
314
781260
2000
Εκείνη την εποχή ήμουν μόνο εγώ,
13:03
and me and my wife were moving back to New York.
315
783260
2000
με τη σύζυγό μου θα επιστρέφαμε να μείνουμε στη Νέα Υόρκη.
13:05
And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?"
316
785260
3000
Μου είπε λοιπόν: "Γιατί δεν πας να δεις τους συναδέλφους μου στη Νέα Υόρκη;"
13:08
And it turned out
317
788260
2000
Kαι όπως αποδείχθηκε
13:10
he worked for an innovation company called ?What If!,
318
790260
2000
δούλευε για μια εταιρεία καινοτομίας που λεγόταν ?What If!,
13:12
which some of you have probably heard of.
319
792260
2000
που ορισμένοι μπορεί να γνωρίζετε.
13:14
And one thing led to another,
320
794260
2000
Το ένα έφερε το άλλο,
13:16
and I ended up having a desk
321
796260
2000
και κατέληξα να έχω θέση
13:18
in ?What If! in New York,
322
798260
2000
στην ?What If! στη Νέα Υόρκη,
13:20
when I started Independent Diplomat.
323
800260
2000
όταν ξεκινούσα το Independent Diplomat.
13:22
And watching ?What If!
324
802260
2000
Βλέποντας την ?What If!
13:24
develop new flavors of chewing gum for Wrigley
325
804260
2000
να αναπτύσσει νέες γεύσεις τσίχλας για τη Wrigley
13:26
or new flavors for Coke
326
806260
2000
ή νέες γεύσεις για την Κόκα-Κόλα
13:28
actually helped me innovate
327
808260
2000
με βοήθησε να βρίσκω καινοτόμες
13:30
new strategies for the Kosovars
328
810260
2000
νέες στρατηγικές για τους Κοσοβάρους
13:32
and for the Saharawis of the Western Sahara.
329
812260
3000
και τους Σαχαρουί της Δυτικής Σαχάρας.
13:35
And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy --
330
815260
3000
Άρχισα να συνειδητοποιώ ότι υπάρχουν διάφοροι τρόποι διεξαγωγής διπλωματίας,
13:38
that diplomacy, like business,
331
818260
2000
ότι η διπλωματία, όπως και οι επιχειρήσεις,
13:40
is a business of solving problems,
332
820260
2000
είναι ένας κλάδος επίλυσης προβλημάτων
13:42
and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy;
333
822260
3000
και όμως στη διπλωματία δεν υπάρχει η λέξη καινοτομία.
13:45
it's all zero sum games and realpolitik
334
825260
3000
Τα πάντα έχουν να κάνουν με παιχνίδια μηδενικού αθροίσματος και realpolitik,
13:48
and ancient institutions that have been there for generations
335
828260
3000
με αρχαίους θεσμούς που υπάρχουν εδώ και γενιές
13:51
and do things the same way they've always done things.
336
831260
3000
και κάνουν πράγματα με τον ίδιο τρόπο όπως τα έκαναν πάντα.
13:54
And Independent Diplomat, today,
337
834260
2000
Το Independent Diplomat σήμερα,
13:56
tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!.
338
836260
3000
επιχειρεί να ενσωματώσει ορισμένα από όσα έμαθα στη ?What If!.
13:59
We all sit in one office and shout at each other across the office.
339
839260
3000
Καθόμαστε όλοι σε ένα γραφείο και φωνάζουμε από τη μια άκρη στην άλλη.
14:02
We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think.
340
842260
3000
Όλοι δουλεύουμε με μικρά λάπτοπ και προσπαθούμε να αλλάζουμε γραφεία, για να αλλάζει και ο τρόπος σκέψης μας.
14:05
And we use naive experts
341
845260
2000
Συμβουλευόμαστε επίσης αφελείς ειδικούς
14:07
who may know nothing about the countries we're dealing with,
342
847260
3000
που ίσως να μη γνωρίζουν τίποτα για τις χώρες με τις οποίες συνεργαζόμαστε
14:10
but may know something about something else
343
850260
2000
αλλά ίσως να γνωρίζουν κάτι άλλο,
14:12
to try to inject new thinking
344
852260
2000
ώστε να μπει ένας νέος τρόπος σκέψης
14:14
into the problems
345
854260
2000
όσον αφορά τα προβλήματα
14:16
that we try to address for our clients.
346
856260
2000
που προσπαθούμε να λύσουμε για τους πελάτες μας.
14:18
It's not easy, because our clients, by definition,
347
858260
2000
Δεν είναι εύκολο, καθώς οι πελάτες μας, εξ'ορισμού,
14:20
are having a difficult time, diplomatically.
348
860260
3000
περνούν δύσκολες ώρες, διπλωματικά
14:25
There are, I don't know,
349
865260
2000
Δεν ξέρω, αλλά υπάρχουν
14:27
some lessons from all of this,
350
867260
3000
ορισμένα διδάγματα από όλα αυτά,
14:30
personal and political --
351
870260
2000
προσωπικά και πολιτικά
14:32
and in a way, they're the same thing.
352
872260
3000
και κατά κάποιο τρόπο, είναι το ίδιο.
14:35
The personal one
353
875260
2000
Το προσωπικό δίδαγμα
14:37
is falling off a cliff
354
877260
2000
είναι ότι το να πέφτεις από γκρεμό
14:39
is actually a good thing, and I recommend it.
355
879260
3000
είναι ουσιαστικά κάτι καλό, σας το συνιστώ.
14:43
And it's a good thing to do at least once in your life
356
883260
2000
Είναι καλό τουλάχιστον μια φορά στη ζωή,
14:45
just to tear everything up and jump.
357
885260
3000
να τα διαλύουμε όλα και να κάνουμε άλματα.
14:49
The second thing is a bigger lesson about the world today.
358
889260
3000
Το δεύτερο αφορά ένα μεγαλύτερο δίδαγμα σχετικά με τον κόσμο σήμερα.
14:52
Independent Diplomat is part of a trend
359
892260
3000
Το Independent Diplomat είναι μέρος μιας τάσης
14:55
which is emerging and evident across the world,
360
895260
3000
που αναδύεται και αναφαίνεται σε ολόκληρο τον κόσμο,
14:58
which is that the world is fragmenting.
361
898260
3000
συγκεκριμένα, ότι ο κόσμος κατακερματίζεται.
15:01
States mean less than they used to,
362
901260
3000
Τα κράτη σημαίνουν λιγότερα από ό,τι στο παρελθόν
15:04
and the power of the state is declining.
363
904260
2000
ενώ η ισχύς του κράτους φθίνει.
15:06
That means the power of others things is rising.
364
906260
2000
Αυτό σημαίνει ότι αυξάνεται η ισχύς άλλων πραγμάτων.
15:08
Those other things are called non-state actors.
365
908260
2000
Αυτών που αποκαλούνται μη κρατικοί δρώντες.
15:10
They may be corporations,
366
910260
2000
Μπορεί να είναι μεγαλοεπιχειρήσεις,
15:12
they may be mafiosi, they may be nice NGOs,
367
912260
3000
μπορεί να είναι μαφιόζοι, ή καλοπροαίρετες ΜΚΟ,
15:15
they may anything,
368
915260
2000
μπορεί να είναι οτιδήποτε,
15:17
any number of things.
369
917260
2000
μπορεί να είναι πολλά πράγματα.
15:19
We are living in a more complicated and fragmented world.
370
919260
3000
Ζούμε σε ένα πιο περίπλοκο και κατακερματισμένο κόσμο.
15:22
If governments are less able
371
922260
2000
Εάν οι κυβερνήσεις είναι λιγότερο ικανές
15:24
to affect the problems
372
924260
2000
να επηρεάζουν τα προβλήματα
15:26
that affect us in the world,
373
926260
3000
που μας επηρεάζουν όλους στον κόσμο,
15:29
then that means, who is left to deal with them,
374
929260
3000
τότε διερωτόμαστε, ποιος απομένει να τα αντιμετωπίσει,
15:32
who has to take greater responsibility to deal with them?
375
932260
2000
ποιος θα πρέπει να λάβει μεγαλύτερη ευθύνη για την αντιμετώπισή τους;
15:34
Us.
376
934260
2000
Εμείς.
15:36
If they can't do it, who's left to deal with it?
377
936260
3000
Εάν οι κυβερνήσεις δεν μπορούν, ποιος θα πρέπει να τα λύσει;
15:39
We have no choice but to embrace that reality.
378
939260
3000
Δεν έχουμε άλλη επιλογή, παρά να δεχθούμε αυτή την πραγματικότητα.
15:42
What this means is
379
942260
2000
Αυτό σημαίνει ότι
15:44
it's no longer good enough
380
944260
3000
δεν αρκεί πλέον
15:47
to say that international relations, or global affairs,
381
947260
3000
να λέμε ότι οι διεθνείς σχέσεις, ή τα παγκόσμια ζητήματα,
15:50
or chaos in Somalia,
382
950260
2000
ή το χάος στη Σομαλία,
15:52
or what's going on in Burma is none of your business,
383
952260
3000
ή αυτά που συμβαίνουν στη Μιανμάρ δεν είναι δική μας υπόθεση,
15:55
and that you can leave it to governments to get on with.
384
955260
3000
και ότι θα πρέπει να τα αφήσουμε στις κυβερνήσεις.
15:58
I can connect any one of you
385
958260
2000
Μπορώ να συνδέσω οποιονδήποτε από εσάς
16:00
by six degrees of separation
386
960260
2000
με έξι βαθμούς διαχωρισμού
16:02
to the Al-Shabaab militia in Somalia.
387
962260
3000
με την πολιτοφυλακή Αλ-Σαμπάαμπ στη Σομαλία.
16:05
Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough,
388
965260
4000
Ρωτήστε με αργότερα πως, αλλά εάν τρώτε ψάρι, κατά περίεργο τρόπο,
16:09
but that connection is there.
389
969260
2000
η σύνδεση αυτή υπάρχει.
16:11
We are all intimately connected.
390
971260
2000
Όλοι σχετιζόμαστε στενά.
16:13
And this isn't just Tom Friedman,
391
973260
2000
Δεν είναι απλά θεωρίες του Τομ Φρίντμαν,
16:15
it's actually provable in case after case after case.
392
975260
3000
όλα αυτά αποδεικνύονται παράδειγμα προς παράδειγμα.
16:18
What that means is, instead of asking your politicians to do things,
393
978260
3000
Αυτό σημαίνει ότι αντί να ζητάτε από τους πολιτικούς σας να κάνουν πράγματα,
16:21
you have to look to yourself to do things.
394
981260
3000
θα πρέπει να ψάχνετε μόνοι σας να κάνετε πράγματα.
16:24
And Independent Diplomat is a kind of example of this
395
984260
2000
Το Independent Diplomat αποτελεί ένα κάποιο παράδειγμα
16:26
in a sort of loose way.
396
986260
2000
κατά μια ευρύτερη έννοια.
16:28
There aren't neat examples, but one example is this:
397
988260
3000
Καθαρά παραδείγματα δεν υπάρχουν, αλλά ένα είναι αυτό:
16:31
the way the world is changing
398
991260
2000
το πώς αλλάζει ο κόσμος
16:33
is embodied in what's going on at the place I used to work --
399
993260
2000
φαίνεται σε αυτά που συμβαίνουν στον τομέα που δούλευα,
16:35
the U.N. Security Council.
400
995260
2000
στο Συμβούλιο Ασφαλείας του ΟΗΕ.
16:37
The U.N. was established in 1945.
401
997260
3000
Ο ΟΗΕ ιδρύθηκε το 1945.
16:40
Its charter is basically designed
402
1000260
2000
Ο Καταστατικός Χάρτης του έχει βασικά σχεδιαστεί
16:42
to stop conflicts between states --
403
1002260
2000
για την αποτροπή συγκρούσεων μεταξύ κρατών,
16:44
interstate conflict.
404
1004260
2000
διακρατικών συγκρούσεων.
16:46
Today, 80 percent of the agenda
405
1006260
2000
Σήμερα, 80 τοις εκατό της ημερήσιας διάταξης
16:48
of the U.N. Security Council
406
1008260
2000
του Συμβουλίου Ασφαλείας του ΟΗΕ
16:50
is about conflicts within states,
407
1010260
2000
αφορά συρράξεις στα πλαίσια ενός κράτους,
16:52
involving non-state parties --
408
1012260
2000
με την εμπλοκή μη κρατικών δρώντων,
16:54
guerillas, separatists,
409
1014260
2000
ανταρτών, αυτονομιστών,
16:56
terrorists, if you want to call them that,
410
1016260
2000
τρομοκρατών, εάν θέλετε να τους αποκαλείτε έτσι,
16:58
people who are not normal governments, who are not normal states.
411
1018260
3000
ανθρώπων που δεν είναι κανονικές κυβερνήσεις, δεν είναι κανονικά κράτη.
17:01
That is the state of the world today.
412
1021260
3000
Αυτή είναι η κατάσταση του κόσμου σήμερα.
17:04
When I realized this,
413
1024260
2000
Όταν το συνειδητοποιώ αυτό,
17:06
and when I look back on my time at the Security Council
414
1026260
3000
και ανατρέχω στα χρόνια μου στο Συμβούλιο Ασφαλείας
17:09
and what happened with the Kosovars,
415
1029260
2000
και σε ό,τι συνέβη με τους Κοσοβάρους,
17:11
and I realize that often
416
1031260
2000
συχνά συνειδητοποιώ
17:13
the people who were most directly affected
417
1033260
2000
ότι οι άνθρωποι που επηρεάστηκαν πιο άμεσα
17:15
by what we were doing in the Security Council
418
1035260
2000
από τις ενέργειές μας στο Συμβούλιο Ασφαλείας
17:17
weren't actually there, weren't actually invited
419
1037260
2000
δεν ήταν εκεί, δεν είχαν προσκληθεί
17:19
to give their views to the Security Council,
420
1039260
2000
για να εκφράσουν τις απόψεις τους στο Συμβούλιο Ασφαλείας.
17:21
I thought, this is wrong.
421
1041260
2000
Σκέφτηκα ότι αυτό είναι λάθος.
17:23
Something's got to be done about this.
422
1043260
2000
Κάτι πρέπει να γίνει γι' αυτό.
17:25
So I started off in a traditional mode.
423
1045260
3000
Έτσι, ξεκίνησα με παραδοσιακό τρόπο.
17:28
Me and my colleagues at Independent Diplomat
424
1048260
2000
Με τους συναδέλφους μου στο Independent Diplomat
17:30
went around the U.N. Security Council.
425
1050260
2000
επισκεφτήκαμε το Συμβούλιο Ασφαλείας του ΟΗΕ.
17:32
We went around 70 U.N. member states --
426
1052260
2000
Επισκεφτήκαμε 70 κράτη μέλη του ΟΗΕ --
17:34
the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis --
427
1054260
2000
Καζάκους, Αιθίοπες, Ισραηλινούς,
17:36
you name them, we went to see them --
428
1056260
2000
όποιους θέλετε, πήγαμε και τους βρήκαμε
17:38
the secretary general, all of them,
429
1058260
2000
το Γενικό Γραμματέα, όλους,
17:40
and said, "This is all wrong.
430
1060260
2000
και είπαμε "Αυτό είναι λάθος.
17:42
This is terrible that you don't consult these people who are actually affected.
431
1062260
2000
Είναι τρομερό να μη ζητάτε τη γνώμη των ανθρώπων που ουσιαστικά επηρεάζονται.
17:44
You've got to institutionalize a system
432
1064260
2000
Θα πρέπει να καθιερώσετε ένα σύστημα
17:46
where you actually invite the Kosovars
433
1066260
2000
με το οποίο θα προσκαλείτε τους Κοσοβάρους
17:48
to come and tell you what they think.
434
1068260
2000
να έρθουν και να σας πουν τι σκέφτονται.
17:50
This will allow you to tell me -- you can tell them what you think.
435
1070260
2000
Έτσι θα μπορείτε να τους πείτε τι πιστεύετε.
17:52
It'll be great. You can have an exchange.
436
1072260
2000
Θα είναι καλό γιατί θα υπάρχει ανταλλαγή απόψεων.
17:54
You can actually incorporate these people's views into your decisions,
437
1074260
3000
Μπορείτε να ενσωματώσετε τις ιδέες αυτών των ανθρώπων στις αποφάσεις σας,
17:57
which means your decisions will be more effective and durable."
438
1077260
2000
που σημαίνει ότι οι αποφάσεις σας θα είναι αποτελεσματικότερες και πιο βιώσιμες".
18:02
Super-logical, you would think.
439
1082260
2000
Εξαιρετικά λογικό, θα μου πείτε.
18:04
I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it.
440
1084260
2000
Απίστευτα λογικό. Τόσο προφανές που οποιοσδήποτε θα το καταλάβαινε.
18:06
And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right.
441
1086260
3000
Φυσικά, όλοι το κατάλαβαν. Όλοι είπαν "Ναι, φυσικά, έχεις απόλυτα δίκιο.
18:09
Come back to us
442
1089260
2000
Έλα και πες το μας πάλι
18:11
in maybe six months."
443
1091260
2000
σε περίπου έξι μήνες".
18:13
And of course, nothing happened -- nobody did anything.
444
1093260
3000
Φυσικά, τίποτα δε συνέβη. Κανείς δεν έκανε τίποτα.
18:16
The Security Council does its business
445
1096260
2000
Το Συμβούλιο Ασφαλείας κάνει τα πράγματα
18:18
in exactly the same way today
446
1098260
2000
σήμερα με τον ίδιο ακριβώς τρόπο
18:20
that it did X number of years ago,
447
1100260
3000
που τα έκανε και τόσα χρόνια πριν,
18:23
when I was there 10 years ago.
448
1103260
3000
τον καιρό που ήμουν εγώ, 10 χρόνια πριν.
18:26
So we looked at that observation
449
1106260
2000
Έτσι, εξετάσαμε
18:28
of basically failure
450
1108260
2000
αυτή βασικά την αποτυχία
18:30
and thought, what can we do about it.
451
1110260
2000
και κάτσαμε να σκεφτούμε τι μπορούμε να κάνουμε εμείς για αυτό.
18:32
And I thought, I'm buggered
452
1112260
2000
Σκέφτηκα, να με πάρει ο διάολος
18:34
if I'm going to spend the rest of my life
453
1114260
2000
εάν πρόκειται να περάσω το υπόλοιπο της ζωής μου
18:36
lobbying for these crummy governments
454
1116260
2000
ζητώντας από αυτές τις ελεεινές κυβερνήσεις
18:38
to do what needs to be done.
455
1118260
2000
να κάνουν αυτό που πρέπει να γίνει.
18:40
So what we're going to do
456
1120260
2000
Έτσι, αυτό που θα κάνουμε
18:42
is we're actually going to set up these meetings ourselves.
457
1122260
2000
είναι να διοργανώνουμε τέτοιες συναντήσεις μόνοι μας.
18:44
So now, Independent Diplomat
458
1124260
2000
Έτσι τώρα, το Independent Diplomat
18:46
is in the process of setting up meetings
459
1126260
2000
προοδευτικά διοργανώνει συναντήσεις
18:48
between the U.N. Security Council
460
1128260
2000
μεταξύ του Συμβουλίου Ασφαλείας
18:50
and the parties to the disputes
461
1130260
2000
και των μερών σε διαμάχες
18:52
that are on the agenda of the Security Council.
462
1132260
3000
που βρίσκονται στην ημερήσια διάταξη του Συμβουλίου
18:55
So we will be bringing
463
1135260
2000
Έτσι, θα φέρουμε μπροστά του
18:57
Darfuri rebel groups,
464
1137260
3000
ομάδες ανταρτών από το Νταρφούρ,
19:00
the Northern Cypriots and the Southern Cypriots,
465
1140260
3000
τη Βόρεια Κύπρο και τους Κύπριους,
19:04
rebels from Aceh,
466
1144260
3000
αντάρτες του Ατσέχ της Ινδονησίας
19:07
and awful long laundry list
467
1147260
2000
καθώς και ένα μακρύ κατάλογο απλύτων
19:09
of chaotic conflicts around the world.
468
1149260
3000
με χαοτικές συρράξεις σε ολόκληρο τον κόσμο.
19:12
And we will be trying to bring the parties to New York
469
1152260
3000
Θα προσπαθήσουμε να φέρουμε τα μέρη στη Νέα Υόρκη
19:15
to sit down in a quiet room
470
1155260
2000
να καθήσουμε σε ένα ήσυχο δωμάτιο
19:17
in a private setting with no press
471
1157260
2000
ιδιωτικά, χωρίς τον Τύπο
19:19
and actually explain what they want
472
1159260
2000
και να εξηγήσουμε τι είναι αυτό που θέλουν
19:21
to the members of the U. N. Security Council,
473
1161260
2000
στα μέλη του Συμβουλίου Ασφαλείας του ΟΗΕ
19:23
and for the members of the U.N. Security Council
474
1163260
2000
και να τους εξηγήσουμε τι θέλουν
19:25
to explain to them what they want.
475
1165260
2000
τα μέλη του Συμβουλίου Ασφαλείας του ΟΗΕ.
19:27
So there's actually a conversation,
476
1167260
2000
Έτσι, θα υπάρξει μια πραγματική συνομιλία,
19:29
which has never before happened.
477
1169260
2000
για πρώτη φορά.
19:31
And of course, describing all this,
478
1171260
3000
Φυσικά, περιγράφοντας όλα αυτά
19:34
any of you who know politics will think this is incredibly difficult,
479
1174260
3000
όσοι γνωρίζετε από πολιτική θα σκεφτείτε ότι αυτό είναι απίστευτα δύσκολο
19:37
and I entirely agree with you.
480
1177260
2000
και θα συμφωνήσω μαζί σας απολύτως.
19:39
The chances of failure are very high,
481
1179260
3000
Οι πιθανότητες αποτυχίας είναι πολύ μεγάλες,
19:42
but it certainly won't happen
482
1182260
2000
αλλά σίγουρα αυτό δεν θα συμβεί
19:44
if we don't try to make it happen.
483
1184260
3000
εάν δεν προσπαθήσουμε να το κάνουμε να συμβεί.
19:47
And my politics has changed fundamentally
484
1187260
3000
Η πολιτική μου έχει αλλάξει ριζικά
19:50
from when I was a diplomat to what I am today,
485
1190260
2000
από τότε που ήμουν διπλωμάτης ως αυτό που είμαι σήμερα,
19:52
and I think that outputs is what matters, not process,
486
1192260
3000
και πιστεύω ότι τα αποτελέσματα είναι αυτά που μετρούν, όχι οι διαδικασίες
19:55
not technology, frankly, so much either.
487
1195260
3000
και ειλικρινά, όχι τόσο η τεχνολογία.
19:58
Preach technology
488
1198260
2000
Μιλήστε για τεχνολογία
20:00
to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations
489
1200260
3000
σε όλα τα 'τιτιβίζοντα μέσω Twitter' μέλη των Ιρανικών διαδηλώσεων
20:03
who are now in political prison in Tehran,
490
1203260
3000
που σήμερα βρίσκονται πολιτικοί κρατούμενοι στην Τεχεράνη,
20:06
where Ahmadinejad remains in power.
491
1206260
2000
με τον Αχμαντινετζάν να παραμένει στην εξουσία.
20:08
Technology has not delivered political change in Iran.
492
1208260
3000
Η τεχνολογία δεν έφερε πολιτική αλλαγή στο Ιράν.
20:12
You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself,
493
1212260
3000
Θα πρέπει να κοιτάμε τα αποτελέσματα και θα πρέπει να λέμε
20:15
"What can I do to produce that particular output?"
494
1215260
2000
"Τι μπορώ να κάνω για να έχω το συγκεκριμένο αποτέλεσμα";
20:17
That is the politics of the 21st century,
495
1217260
3000
Αυτό είναι η πολιτική του 21ου αιώνα.
20:20
and in a way, Independent Diplomat
496
1220260
2000
Και κατά κάποιο τρόπο, το Independent Diplomat
20:22
embodies that fragmentation, that change,
497
1222260
3000
εκφράζει αυτή την κατάτμηση, αυτή την αλλαγή
20:25
that is happening to all of us.
498
1225260
3000
που συμβαίνει σε όλους μας.
20:29
That's my story. Thanks.
499
1229260
2000
Αυτή είναι η ιστορία μου. Ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7