Carne Ross: An independent diplomat

37,668 views ・ 2010-09-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Katarina Smetko Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:16
My story is a little bit about war.
0
16260
3000
Moja oriče je pomalo o ratu.
00:19
It's about disillusionment.
1
19260
2000
O razočaranju.
00:21
It's about death.
2
21260
2000
O smrti.
00:23
And it's about rediscovering
3
23260
2000
I o ponovnom otkrivanju
00:25
idealism
4
25260
2000
idealizma
00:27
in all of that wreckage.
5
27260
2000
u svom tom uništenju.
00:29
And perhaps also, there's a lesson
6
29260
2000
Možda u mojoj priči bude i pouka
00:31
about how to deal with
7
31260
2000
kako se nositi
00:33
our screwed-up, fragmenting
8
33260
3000
s našim zeznutim, raspadajućim
00:36
and dangerous world of the 21st century.
9
36260
3000
i opasnim svijetom u 21. stoljeću.
00:40
I don't believe in straightforward narratives.
10
40260
3000
Ne vjerujem u obično pripovijedanje.
00:43
I don't believe in a life or history
11
43260
2000
Ne vjerujem u život ili priču
00:45
written as decision "A" led to consequence "B"
12
45260
3000
koji je zapisan kao odluka A koja je dovela do posljedice B
00:48
led to consequence "C" --
13
48260
2000
koja je dovela do posljedice C --
00:50
these neat narratives that we're presented with,
14
50260
2000
kao u urednim pričama koje obično čujemo,
00:52
and that perhaps we encourage in each other.
15
52260
3000
i koje možda tražimo jedni od drugih.
00:55
I believe in randomness,
16
55260
2000
Vjerujem u slučajne događaje,
00:57
and one of the reasons I believe that
17
57260
2000
a jedan od razloga zašto to vjerujem
00:59
is because me becoming a diplomat was random.
18
59260
3000
jest taj što sam ja slučajno postao diplomat.
01:02
I'm colorblind.
19
62260
2000
Daltonist sam.
01:04
I was born unable to see most colors.
20
64260
2000
Rođen sam s manom neraspoznavanja većine boja.
01:06
This is why I wear gray and black most of the time,
21
66260
3000
Zato uglavnom nosim sivo i crno
01:09
and I have to take my wife with me
22
69260
2000
i moram sa sobom voditi suprugu
01:11
to chose clothes.
23
71260
3000
kada biram odjeću.
01:14
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy.
24
74260
3000
Dok sam bio malen, uvijek sam želio biti vojni pilot.
01:17
I loved watching planes barrel over
25
77260
2000
Obožavao sam gledati avione kako prelijeću
01:19
our holiday home in the countryside.
26
79260
3000
našu vikendicu na selu.
01:22
And it was my boyhood dream to be a fighter pilot.
27
82260
3000
I dječački mi je san bio da postanem vojni pilot.
01:25
And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot,
28
85260
3000
Išao sam na testiranja za pilota u Kraljevskim zračnim snagama,
01:28
and sure enough, I failed.
29
88260
2000
i, naravno, pao sam.
01:30
I couldn't see all the blinking different lights,
30
90260
2000
Nisam vidio bljeskanje različitih svjetala
01:32
and I can't distinguish color.
31
92260
2000
i nisam razlikovao boje.
01:34
So I had to choose another career,
32
94260
2000
Zato sam morao odabrati drugo zanimanje,
01:36
and this was in fact relatively easy for me,
33
96260
3000
što mi je zapravo bilo relativno lako,
01:39
because I had an abiding passion all the way through my childhood,
34
99260
3000
jer sam imao veliku strast kroz cijelo djetinjstvo,
01:42
which was international relations.
35
102260
2000
a to su bili međunarodni odnosi.
01:44
As a child,
36
104260
2000
Kao dijete,
01:46
I read the newspaper thoroughly.
37
106260
3000
pažljivo sam čitao novine.
01:49
I was fascinated by the Cold War,
38
109260
2000
Fascinirao me Hladni rat,
01:51
by the INF negotiations
39
111260
2000
pregovori oko naoružanja
01:53
over intermediate-range nuclear missiles,
40
113260
3000
nuklearnim projektilima srednjeg dometa,
01:56
the proxy war between the Soviet Union and the U.S.
41
116260
3000
posrednički rat između Sovjetskog Saveza i SAD-a
01:59
in Angola or Afghanistan.
42
119260
3000
u Angoli i Afganistanu.
02:02
These things really interested me.
43
122260
3000
Te su me stvarno zaista zanimale.
02:05
And so I decided quite at an early age
44
125260
2000
I tako sam vrlo mlad odlučio
02:07
I wanted to be a diplomat.
45
127260
2000
da želim biti diplomat.
02:09
And I, one day, I announced this to my parents --
46
129260
3000
I jednog sam dana to rekao svojim roditeljima --
02:12
and my father denies this story to this day --
47
132260
2000
a moj otac do danas poriče ovu priču --
02:14
I said, "Daddy, I want to be a diplomat."
48
134260
2000
rekao sam: "Tata, ja želim biti diplomat."
02:16
And he turned to me, and he said,
49
136260
2000
A on se okrenuo prema meni i rekao:
02:18
"Carne, you have to be very clever to be a diplomat."
50
138260
2000
"Carne, moraš biti vrlo pametan da bi bio diplomat."
02:20
(Laughter)
51
140260
2000
(Smijeh)
02:22
And my ambition was sealed.
52
142260
3000
Time je moja ambicija bila zapečaćena.
02:25
In 1989,
53
145260
2000
1989. godine
02:27
I entered the British Foreign Service.
54
147260
3000
zaposlio sam se u britanskom Ministarstvu vanjskih poslova.
02:30
That year, 5,000 people applied to become a diplomat,
55
150260
2000
Te se godine 5.000 ljudi prijavilo da postanu diplomati,
02:32
and 20 of us succeeded.
56
152260
3000
a uspjelo nas je 20.
02:35
And as those numbers suggest,
57
155260
3000
Kako možete zaključiti iz tih brojeva,
02:38
I was inducted into an elite
58
158260
3000
uveden sam u elitni,
02:41
and fascinating and exhilarating world.
59
161260
3000
fascinantan i uzbudljiv svijet.
02:45
Being a diplomat, then and now,
60
165260
2000
Zanimanje diplomata, i tada i danas,
02:47
is an incredible job, and I loved every minute of it --
61
167260
3000
nevjerojatan je posao i uživao sam u svakom trenutku.
02:50
I enjoyed the status of it.
62
170260
2000
Uživao sam u statusu koji on nosi.
02:52
I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes
63
172260
3000
Kupio sam si fino odijelo i nosio cipele s kožnim potplatima
02:55
and reveled in
64
175260
2000
i uživao sam
02:57
this amazing access I had to world events.
65
177260
3000
u nevjerojatnom pristupu događanjima u svijetu.
03:00
I traveled to the Gaza Strip.
66
180260
2000
Putovao sam u pojas Gaze.
03:02
I headed the Middle East Peace Process section
67
182260
2000
Bio sam na čelu Odjela za mirovni proces na Bliskom istoku
03:04
in the British Foreign Ministry.
68
184260
2000
u britanskom Ministarstvu vanjskih poslova.
03:06
I became a speechwriter
69
186260
2000
Pisao sam govore
03:08
for the British Foreign Secretary.
70
188260
2000
za britanskog ministra vanjskih poslova.
03:10
I met Yasser Arafat.
71
190260
2000
Upoznao sam Yassera Arafata.
03:12
I negotiated
72
192260
2000
Pregovarao sam
03:14
with Saddam's diplomats at the U.N.
73
194260
3000
sa Saddamovim diplomatima u UN-u.
03:17
Later, I traveled to Kabul
74
197260
2000
Kasnije sam putovao u Kabul
03:19
and served in Afghanistan after the fall of the Taliban.
75
199260
3000
i služio u Afganistanu nakon pada talibana.
03:22
And I would travel
76
202260
2000
Putovao sam
03:24
in a C-130 transport
77
204260
3000
vojnim teretnim avionom C-130
03:27
and go and visit warlords
78
207260
2000
i posjećivao gerilske vojne zapovjednike
03:29
in mountain hideaways
79
209260
2000
u planinskim skloništima
03:31
and negotiate with them
80
211260
2000
i s njima pregovarao
03:33
about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan,
81
213260
3000
kako ćemo iskorijeniti Al-Qa'idu iz Afganistana.
03:36
surrounded by my Special Forces escort,
82
216260
3000
Bio sam okružen svojom pratnjom iz posebnih postrojbi
03:39
who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines,
83
219260
3000
koji su pak morali biti u pratnji odreda kraljevskih marinaca
03:42
because it was so dangerous.
84
222260
2000
jer to je bilo tako opasno.
03:44
And that was exciting -- that was fun.
85
224260
3000
I bilo je uzbudljivo. Bilo je zabavno.
03:47
It was really interesting.
86
227260
2000
Bilo je stvarno zanimljivo.
03:49
And it's a great cadre of people,
87
229260
2000
To je odličan kadar,
03:51
incredibly close-knit community of people.
88
231260
3000
nevjerojatno povezana zajednica ljudi.
03:54
And the pinnacle of my career, as it turned out,
89
234260
3000
To je bio i vrhunac moje karijere, što sam shvatio kasnije,
03:57
was when I was posted to New York.
90
237260
3000
kad sam raspoređen na službu u New Yorku.
04:00
I'd already served in Germany, Norway,
91
240260
2000
Prije toga radio sam u Njemačkoj, Norveškoj,
04:02
various other places,
92
242260
2000
i raznim drugim mjestima,
04:04
but I was posted to New York
93
244260
2000
ali poslan sam u New York
04:06
to serve on the U.N. Security Council for the British delegation.
94
246260
3000
kako bih radio u britanskoj delegaciji u Vijeću sigurnosti u UN-u.
04:09
And my responsibility was the Middle East,
95
249260
2000
Bio sam odgovoran za Bliski istok,
04:11
which was my specialty.
96
251260
2000
koji je bio moja specijalnost.
04:13
And there, I dealt with things
97
253260
2000
Na tom sam se položaju bavio stvarima
04:15
like the Middle East peace process,
98
255260
2000
kao što je mirovni proces na Bliskom istoku,
04:17
the Lockerbie issue --
99
257260
2000
ili slučaj Lockerbie --
04:19
we can talk about that later, if you wish --
100
259260
3000
o tome možemo razgovarati ako želite --
04:22
but above all, my responsibility was Iraq
101
262260
2000
ali najviše od svega, moja odgovornost bio je Irak
04:24
and its weapons of mass destruction
102
264260
2000
i oružja za masovno uništenje koja ondje postoje
04:26
and the sanctions we placed on Iraq
103
266260
2000
i sankcije koje smo nametnuli Iraku
04:28
to oblige it to disarm itself of these weapons.
104
268260
3000
kako bismo ga prisilili na uklanjanje tog oružja.
04:32
I was the chief British negotiator
105
272260
2000
Bio sam glavni britanski pregovarač
04:34
on the subject,
106
274260
2000
za to pitanje
04:36
and I was steeped in the issue.
107
276260
3000
i bio sam potpuno posvećem tom problemu.
04:39
And anyway,
108
279260
3000
Uglavnom,
04:42
my tour -- it was kind of a very exciting time.
109
282260
3000
moj put -- bilo je to na neki način vrlo uzbudljivo.
04:45
I mean it was very dramatic diplomacy.
110
285260
3000
Mislim, radilo se o vrlo dramatičnoj diplomaciji.
04:48
We went through several wars
111
288260
2000
Prošli smo kroz nekoliko ratova
04:50
during my time in New York.
112
290260
3000
za vrijeme dok sam radio u New Yorku.
04:53
I negotiated for my country
113
293260
2000
Zastupao sam svoju zemlju
04:55
the resolution in the Security Council
114
295260
2000
u rezoluciji u Vijeću sigurnosti
04:57
of the 12th of September 2001
115
297260
2000
donesenoj 12. rujna 2001. godine
04:59
condemning the attacks of the day before,
116
299260
3000
kojom su se osudili napadi prethodnog dana,
05:02
which were, of course, deeply present to us
117
302260
2000
koji su, naravno, bili bolno stvarni nama
05:04
actually living in New York at the time.
118
304260
3000
koji smo u to vrijeme živjeli u New Yorku.
05:07
So it was kind of the best of time, worst of times
119
307260
2000
Tako da je to na neki način bilo
05:09
kind of experience.
120
309260
2000
i slatko i gorko iskustvo.
05:11
I lived the high-life.
121
311260
2000
Živio sam ugodnim životom.
05:13
Although I worked very long hours,
122
313260
2000
Iako sam mnogo radio,
05:15
I lived in a penthouse in Union Square.
123
315260
2000
živio sam u luksuznom stanu na Union Squareu.
05:17
I was a single British diplomat in New York City;
124
317260
3000
Bio sam britanski diplomat, bez partnerice, u New Yorku;
05:20
you can imagine what that might have meant.
125
320260
2000
možete misliti što je to značilo.
05:22
(Laughter)
126
322260
3000
(Smijeh)
05:25
I had a good time.
127
325260
2000
Uživao sam.
05:27
But in 2002,
128
327260
2000
Ali 2002. godine,
05:29
when my tour came to an end,
129
329260
3000
kad je mojem mandatu došao kraj,
05:32
I decided I wasn't going to go back
130
332260
3000
odučio sam da se neću vratiti
05:35
to the job that was waiting for me in London.
131
335260
2000
poslu koji me čekao u Londonu.
05:37
I decided to take a sabbatical,
132
337260
2000
Odlučio sam da odem na dopust
05:39
in fact, at the New School, Bruce.
133
339260
2000
u New School, Bruce.
05:42
In some inchoate, inarticulate way
134
342260
3000
Na neki nedefiniran, nejasan način,
05:45
I realized that there was something wrong
135
345260
2000
shvatio sam da nešto nije u redu
05:47
with my work, with me.
136
347260
2000
s mojim poslom, sa mnom.
05:49
I was exhausted,
137
349260
2000
Bio sam iscrpljen,
05:51
and I was also disillusioned
138
351260
2000
i bio sam također i razočaran
05:53
in a way I couldn't quite put my finger on.
139
353260
2000
na način koji nisam točno znao objasniti.
05:55
And I decided to take some time out from work.
140
355260
3000
Zato sam odlučio otići na odmor od posla.
05:58
The Foreign Office was very generous.
141
358260
2000
Ministarstvo vanjskih poslova bilo je vrlo velikodušno.
06:00
You could take these special unpaid leave, as they called them,
142
360260
2000
Mogao sam uzeti poseban neplaćen dopust, kako su oni to zvali,
06:02
and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work.
143
362260
3000
a ipak ostati dio diplomatskog zbora, a da ne radim nikakav posao.
06:05
It was nice.
144
365260
2000
To je bilo lijepo.
06:07
And eventually, I decided
145
367260
2000
Na kraju sam odlučio
06:09
to take a secondment to join the U.N. in Kosovo,
146
369260
3000
uzeti premještaj kako bih se priključio UN-u na Kosovu,
06:14
which was then under U.N. administration.
147
374260
3000
koje je bilo pod upravom UN-a.
06:17
And two things happened in Kosovo,
148
377260
2000
Dvije su se stvari dogodile na Kosovu,
06:19
which kind of, again,
149
379260
2000
koje na neki način, i opet,
06:21
shows the randomness of life,
150
381260
2000
ilustriraju slučajnosti u životu,
06:23
because these things turned out to be
151
383260
2000
jer te su se stvari pokazale
06:25
two of the pivots of my life
152
385260
2000
ključnim točkama u mojem životu
06:27
and helped to deliver me to the next stage.
153
387260
3000
i pomogle mi da dođem do iduće faze.
06:30
But they were random things.
154
390260
2000
Ali to su bile slučajne stvari.
06:32
One was that, in the summer of 2004,
155
392260
3000
Prva je bila to što je, u ljeto 2004. godine,
06:35
the British government, somewhat reluctantly,
156
395260
2000
britanska vlada, pomalo nerado,
06:37
decided to have an official inquiry
157
397260
2000
odlučila provesti službeno ispitivanje
06:39
into the use of intelligence on WMD
158
399260
2000
korištenja informacija o oružju za masovno uništenje
06:41
in the run up to the Iraq War,
159
401260
3000
u vrijeme prije iračkog rata --
06:44
a very limited subject.
160
404260
2000
vrlo uska tema.
06:46
And I testified to that inquiry in secret.
161
406260
3000
I ja sam u tajnosti dao iskaz za to ispitivanje.
06:49
I had been steeped in the intelligence on Iraq
162
409260
3000
Bio sam dobro informiran o Iraku
06:52
and its WMD,
163
412260
2000
i njihovom oružju za masovno uništenje
06:54
and my testimony to the inquiry said three things:
164
414260
3000
i moja je izjava sadržavala tri točke:
06:57
that the government exaggerated the intelligence,
165
417260
3000
da je vlada pretjerivala u izvještajima,
07:00
which was very clear in all the years I'd read it.
166
420260
3000
što je bilo vrlo jasno svih godina dok sam ih čitao.
07:03
And indeed, our own internal assessment was very clear
167
423260
3000
I stvarno, naše unutarnje procjene jasno su otkrile
07:06
that Iraq's WMD
168
426260
2000
da oružje za masovno uništenje u Iraku
07:08
did not pose a threat to its neighbors, let alone to us.
169
428260
3000
nije predstavljalo prijetnju njihovim susjedima, a kamoli nama.
07:11
Secondly, the government had ignored all available alternatives to war,
170
431260
3000
Drugo, vlada je ignorirala moguće alternative ratu,
07:14
which in some ways
171
434260
2000
što je, na neki način,
07:16
was a more discreditable thing still.
172
436260
3000
još više smanjivalo njezin kredibilitet.
07:19
The third reason, I won't go into.
173
439260
2000
U treću stavku neću ulaziti.
07:21
But anyway, I gave that testimony,
174
441260
2000
Ali u svakom slučaju, dao sam iskaz
07:23
and that presented me with a crisis.
175
443260
2000
i to me dovelo do krize.
07:25
What was I going to do?
176
445260
2000
Što da radim?
07:27
This testimony was deeply critical of my colleagues,
177
447260
3000
U iskazu sam ozbiljno kritizirao svoje kolege,
07:30
of my ministers, who had, in my view
178
450260
2000
svoje ministre, koji su, po meni,
07:32
had perpetrated a war on a falsehood.
179
452260
3000
krenuli u rat na temelju lažnih pretpostavki.
07:35
And so I was in crisis.
180
455260
2000
I tako sam bio u krizi.
07:37
And this wasn't a pretty thing.
181
457260
2000
A to nije bilo ugodno.
07:39
I moaned about it, I hesitated,
182
459260
2000
Žalio sam se na to, oklijevao sam,
07:41
I went on and on and on to my long-suffering wife,
183
461260
3000
neprestano sam jadikovao svojoj sirotoj supruzi,
07:45
and eventually I decided to resign from the British Foreign Service.
184
465260
3000
i na kraju sam odlučio da dam otkaz u britanskom Ministarstvu vanjskih poslova.
07:48
I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know,
185
468260
4000
Osjećao sam se -- kao u sceni iz filma Al Pacina "The Insider", možda ga znate,
07:52
where he goes back to CBS
186
472260
2000
gdje on odlazi na televiziju CBS
07:54
after they've let him down over the tobacco guy,
187
474260
3000
nakon što su mu uskratili potporu u slučaju s proizvođačem cigareta
07:57
and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken."
188
477260
3000
i on kaže "Znate, ja ne mogu više. Nešto nije kako treba."
08:00
And it was like that for me. I love that movie.
189
480260
2000
Tako je bilo i meni. Obožavam taj film.
08:02
I felt just something's broken.
190
482260
2000
Samo sam osjetio da nešto nije kako treba.
08:04
I can't actually sit with my foreign minister
191
484260
2000
Ne mogu više samo sjediti s ministrom vanjskih poslova
08:06
or my prime minister again with a smile on my face
192
486260
2000
ili premijerom, s osmjehom na licu
08:08
and do what I used to do gladly for them.
193
488260
3000
i raditi što sam prije rado radio za njih.
08:11
So took a running leap
194
491260
3000
Zato sam se zatrčao
08:14
and jumped over the edge of a cliff.
195
494260
3000
i skočio s ruba litice.
08:17
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling.
196
497260
4000
Bio je to vrlo, vrlo neugodan osjećaj.
08:21
And I started to fall.
197
501260
2000
I počeo sam padati.
08:23
And today, that fall hasn't stopped;
198
503260
3000
I taj pad do danas nije prestao;
08:26
I'm still falling.
199
506260
2000
još uvijek padam.
08:28
But, in a way, I've got used to the sensation of it.
200
508260
3000
Ali na neki sam se način privikao na taj osjećaj.
08:31
And in a way, I kind of like
201
511260
2000
I na neki način,
08:33
the sensation of it a lot better
202
513260
2000
taj mi se osjećaj mnogo više sviđa
08:35
than I like actually standing on top of the cliff,
203
515260
2000
nego stajanje na vrhu litice
08:37
wondering what to do.
204
517260
2000
i smišljanje što da radim.
08:39
A second thing happened in Kosovo,
205
519260
2000
Druga se stvar dogodila na Kosovo.
08:41
which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me.
206
521260
3000
I ona je -- trebam popiti malo vode, ispričavam se.
08:46
A second thing happened in Kosovo,
207
526260
2000
Druga se stvar dogodila na Kosovu,
08:48
which kind of delivered the answer,
208
528260
2000
i donijela je odgovor na pitanje,
08:50
which I couldn't really answer,
209
530260
3000
do kojeg ja nisam mogao doći,
08:53
which is, "What do I do with my life?"
210
533260
3000
a to je: "Što da radim sa svojim životom?"
08:57
I love diplomacy --
211
537260
2000
Volim diplomaciju.
08:59
I have no career --
212
539260
2000
Nemam karijere.
09:01
I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country.
213
541260
3000
Očekivao sam da ću cijeli život biti diplomat, da ću služiti svojoj zemlji.
09:04
I wanted to be an ambassador,
214
544260
2000
Htio sam biti veleposlanik.
09:06
and my mentors, my heroes,
215
546260
2000
a svoje mentore, svoje heroje,
09:08
people who got to the top of my profession,
216
548260
2000
ljude koji su bili najbolji u mojem zanimanju,
09:10
and here I was throwing it all away.
217
550260
2000
sve sam to sada odbacivao.
09:12
A lot of my friends were still in it.
218
552260
2000
Mnogi moji prijatelji još uvijek su bili u tom poslu.
09:14
My pension was in it.
219
554260
2000
Moja mirovina je ovisila o tom poslu.
09:16
And I gave it up.
220
556260
2000
A ja sam odustao od njega.
09:18
And what was I going to do?
221
558260
2000
I što da radim?
09:20
And that year, in Kosovo,
222
560260
2000
Te godine, na Kosovu,
09:22
this terrible, terrible thing happened, which I saw.
223
562260
3000
dogodila se strašna, strašna stvar, a ja sam je vidio.
09:25
In March 2004, there were terrible riots
224
565260
2000
U ožujku 2004. godine došlo je do strašnih pobuna
09:27
all over the province -- as it then was -- of Kosovo.
225
567260
3000
u cijeloj pokrajini -- što je ono tada i bilo -- Kosovo.
09:30
18 people were killed.
226
570260
2000
Ubijeno je 18 ljudi.
09:32
It was anarchy.
227
572260
2000
Bila je to anarhija.
09:34
And it's a very horrible thing to see anarchy,
228
574260
2000
Bilo je zastrašujuće vidjeti anarhiju,
09:36
to know that the police and the military --
229
576260
2000
znati da policija i vojska --
09:38
there were lots of military troops there --
230
578260
2000
bilo je prisutno mnogo vojske --
09:40
actually can't stop that rampaging mob
231
580260
2000
zapravo ne mogu zaustaviti podivljalu svjetinu
09:42
who's coming down the street.
232
582260
2000
koja dolazi ulicom.
09:44
And the only way that rampaging mob coming down the street will stop
233
584260
3000
Jedini način da se ta podivljala svjetina koja dolazi niz ulicu zaustavi
09:47
is when they decide to stop
234
587260
2000
jest da sami odluče prestati
09:49
and when they've had enough burning and killing.
235
589260
2000
kad im bude dovoljno paljenja i ubijanja.
09:51
And that is not a very nice feeling to see, and I saw it.
236
591260
3000
To nije naročito lijepo za vidjeti, a ja sam to vidio.
09:54
And I went through it. I went through those mobs.
237
594260
3000
I prošao sam to. Probijao sam se kroz rulju.
09:57
And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed.
238
597260
3000
Sa svojim albanskim prijateljima, pokušali smo ih zaustaviti, ali nismo uspjeli.
10:00
And that riot taught me something,
239
600260
3000
Ta me pobuna naučila nešto,
10:03
which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
240
603260
3000
što nije odmah vidljivo i radi se o pomalo kompliciranoj priči.
10:06
But one of the reasons that riot took place --
241
606260
2000
Ali jedan od razloga te pobune --
10:08
those riots, which went on for several days, took place --
242
608260
2000
tih pobuna, koje su trajale nekoliko dana --
10:10
was because the Kosovo people
243
610260
2000
bio je taj što Kosovari
10:12
were disenfranchised from their own future.
244
612260
3000
nisu imali utjecaja na vlastitu budućnost.
10:16
There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo
245
616260
3000
U to su se vrijeme odvijali diplomatski pregovori
10:19
going on then,
246
619260
2000
o budućnosti Kosova,
10:21
and the Kosovo government, let alone the Kosovo people,
247
621260
2000
a ni vlada Kosova, a kamoli kosovski narod,
10:23
were not actually
248
623260
2000
nisu zapravo
10:25
participating in those talks.
249
625260
2000
sudjelovali u tim pregovorima.
10:27
There was this whole fancy diplomatic system,
250
627260
3000
Postojao je cijeli fini diplomatski sustav,
10:30
this negotiation process about the future of Kosovo,
251
630260
3000
taj proces pregovora o budućnosti Kosova,
10:33
and the Kosovars weren't part of it.
252
633260
2000
a Kosovari nisu sudjelovali u tome.
10:35
And funnily enough, they were frustrated about that.
253
635260
3000
I, tko bi rekao, to ih je frustriralo.
10:38
Those riots were part of the manifestation of that frustration.
254
638260
3000
Pobune su bile način ispoljavanja te frustracije.
10:41
It wasn't the only reason,
255
641260
2000
To nije bio jedini razlog,
10:43
and life is not simple, one reason narratives.
256
643260
2000
jer život nije jednostavna, jednosmjerna priča.
10:45
It was a complicated thing,
257
645260
2000
Bilo je komplicirano,
10:47
and I'm not pretending it was more simple than it was.
258
647260
2000
i ne činim to jednostavnijim nego što je bilo.
10:49
But that was one of the reasons.
259
649260
2000
Ali to je bio jedan od razloga.
10:51
And that kind of gave me the inspiration --
260
651260
2000
A to me, recimo, inspiriralo --
10:53
or rather to be precise,
261
653260
2000
ili, da budem precizniji,
10:55
it gave my wife the inspiration.
262
655260
2000
inspiriralo je moju suprugu.
10:57
She said, "Why don't you advise the Kosovars?
263
657260
3000
Rekla je: "Zašto ti ne bi bio savjetnik Kosovarima?
11:00
Why don't you advise their government on their diplomacy?"
264
660260
3000
Zašto ne bi savjetovao njihovu vladu ili njihove diplomate?"
11:03
And the Kosovars were not allowed a diplomatic service.
265
663260
2000
A Kosovari nisu smjeli imati diplomatsku službu.
11:05
They were not allowed diplomats.
266
665260
2000
Nisu smjeli imati diplomate.
11:07
They were not allowed a foreign office
267
667260
2000
Nisu smjeli imati ministarstvo vanjskih poslova
11:09
to help them deal with this immensely complicated process,
268
669260
3000
koje bi im pomoglo u tom vrlo kompliciranom procesu,
11:12
which became known as the Final Status Process of Kosovo.
269
672260
3000
koji je kasnije bio poznat kao Proces za konačni status Kosova.
11:15
And so that was the idea.
270
675260
2000
To je, dakle, bila ideja.
11:17
That was the origin of the thing that became Independent Diplomat,
271
677260
2000
Tako je nastao Nezavisni diplomat,
11:19
the world's first diplomatic advisory group
272
679260
3000
prva diplomatska savjetnička grupa na svijetu,
11:22
and a non-profit to boot.
273
682260
2000
i to neprofitna.
11:24
And it began when I flew back from London
274
684260
3000
Sve je počelo kad sam se vratio iz Londona
11:27
after my time at the U.N. in Kosovo.
275
687260
3000
nakon što sam boravio s UN-om na Kosovu.
11:30
I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him,
276
690260
3000
Vratio sam se i otišao na večeru s kosovskim premijerom i rekao sam mu:
11:33
"Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy.
277
693260
3000
"Predlažem da vas dođem savjetovati o diplomaciji.
11:36
I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?"
278
696260
3000
Razumijem se u te stvari. Time se bavim. Zašto vam ne bih pomogao?"
11:39
And he raised his glass of raki to me and said,
279
699260
2000
Podigao je svoju čašu rakije i rekao:
11:41
"Yes, Carne. Come."
280
701260
2000
"Da, Carne. Dođi."
11:43
And I came to Kosovo
281
703260
2000
I tako sam došao na Kosovo
11:45
and advised the Kosovo government.
282
705260
2000
i savjetovao kosovsku vladu.
11:47
Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers
283
707260
3000
Nezavisni diplomat na kraju je savjetovao tri kosovska premijera za redom
11:50
and the multi-party negotiation team of Kosovo.
284
710260
3000
i višestranački kosovski pregovarački tim.
11:53
And Kosovo became independent.
285
713260
3000
I tako je Kosovo postalo nezavisno.
11:56
Independent Diplomat is now established
286
716260
3000
Nezavisni diplomat sada je osnovan
11:59
in five diplomatic centers around the world,
287
719260
2000
u pet diplomatskih centara u svijetu,
12:01
and we're advising seven or eight
288
721260
2000
a savjetujemo sedam ili osam
12:03
different countries, or political groups,
289
723260
3000
različitih zemalja ili političkih skupina,
12:06
depending on how you wish to define them --
290
726260
2000
ovisi kako ih želite definirati --
12:08
and I'm not big on definitions.
291
728260
2000
ali meni definicije nisu naročito bitne.
12:10
We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island.
292
730260
3000
Savjetujemo Sjeverne Ciprane kako da ujedine svoj otok.
12:13
We're advising the Burmese opposition,
293
733260
2000
Savjetujemo burmansku opoziciju,
12:15
the government of Southern Sudan,
294
735260
2000
vladu Južnog Sudana,
12:17
which -- you heard it here first --
295
737260
2000
koja će -- ovdje to čujete prvi put --
12:19
is going to be a new country within the next few years.
296
739260
2000
postati nova zemlja u sljedećih nekoliko godina.
12:23
We're advising the Polisario Front of the Western Sahara,
297
743260
3000
Savjetujemo Front Polisario u zapadnoj Sahari,
12:26
who are fighting to get their country back
298
746260
2000
koji se bore da oslobode svoju zemlju
12:28
from Moroccan occupation
299
748260
2000
od marokanske okupacije
12:30
after 34 years of dispossession.
300
750260
3000
nakon 34 godine otuđenja.
12:33
We're advising various island states in the climate change negotiations,
301
753260
3000
Savjetujemo razne otočke zemlje u pregovorima o promjeni klime,
12:36
which is suppose to culminate
302
756260
2000
koji bi trebali kulminirati
12:38
in Copenhagen.
303
758260
2000
u Kopenhagenu.
12:41
There's a bit of randomness here too
304
761260
2000
I ovdje postoji doza slučajnosti
12:43
because, when I was beginning Independent Diplomat,
305
763260
2000
jer, kad sam tek počinjao s Nezavisnim diplomatom,
12:45
I went to a party in the House of Lords,
306
765260
2000
otišao sam na zabavu u Domu lordova,
12:47
which is a ridiculous place,
307
767260
2000
što je presmiješno,
12:49
but I was holding my drink like this, and I bumped into
308
769260
2000
ali držao sam svoje piće ovako, i zaletio sam se
12:51
this guy who was standing behind me.
309
771260
2000
u tipa koji je stajao iza mene.
12:53
And we started talking, and he said --
310
773260
2000
Tako smo počeli razgovarati i on je rekao --
12:55
I told him what I was doing,
311
775260
2000
ispričao sam mu čime se bavim,
12:57
and I told him rather grandly
312
777260
2000
i rekao sam mu prilično pompozno
12:59
I was going to establish Independent Diplomat in New York.
313
779260
2000
da namjeravam osnovati Nezavisnog diplomata u New Yorku.
13:01
At that time there was just me --
314
781260
2000
U to vrijeme samo sam ja bio u tome,
13:03
and me and my wife were moving back to New York.
315
783260
2000
i selio sam se sa suprugom natrag u New York.
13:05
And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?"
316
785260
3000
A on je rekao: "Zašto ne odete do mojih kolega u New Yorku?"
13:08
And it turned out
317
788260
2000
Ispalo je da
13:10
he worked for an innovation company called ?What If!,
318
790260
2000
on radi za tvrtku za inovacije koja se zove ?What If! (?Što Ako!),
13:12
which some of you have probably heard of.
319
792260
2000
za koju su neki od vas možda čuli.
13:14
And one thing led to another,
320
794260
2000
I tako, spletom okolnosti,
13:16
and I ended up having a desk
321
796260
2000
dobio sam stol
13:18
in ?What If! in New York,
322
798260
2000
u tvrtki ?What If! u New Yorku,
13:20
when I started Independent Diplomat.
323
800260
2000
kad sam započinjao s Nezavisnim diplomatom.
13:22
And watching ?What If!
324
802260
2000
A gledanje kako ?What If!
13:24
develop new flavors of chewing gum for Wrigley
325
804260
2000
stvara nove okuse žvakaćih guma Wrigley
13:26
or new flavors for Coke
326
806260
2000
ili nove okuse Coca-Cole
13:28
actually helped me innovate
327
808260
2000
zapravo mi je pomoglo u smišljanju
13:30
new strategies for the Kosovars
328
810260
2000
novih inovativnih strategija za Kosovare
13:32
and for the Saharawis of the Western Sahara.
329
812260
3000
i Saharavije iz Zapadne Sahare.
13:35
And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy --
330
815260
3000
Počeo sam shvaćati da postoje drugačiji načini bavljenja diplomacijom,
13:38
that diplomacy, like business,
331
818260
2000
da je diplomacija, kao bilo koji posao,
13:40
is a business of solving problems,
332
820260
2000
posao rješavanja problema,
13:42
and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy;
333
822260
3000
a riječ inovacija ipak ne postoji u diplomaciji;
13:45
it's all zero sum games and realpolitik
334
825260
3000
to je sve igra nulte sume i realpolitike
13:48
and ancient institutions that have been there for generations
335
828260
3000
i starih institucija koje postoje već generacijama
13:51
and do things the same way they've always done things.
336
831260
3000
i sve rade na isti način kao što su to oduvijek radili.
13:54
And Independent Diplomat, today,
337
834260
2000
A Nezavisni diplomat danas
13:56
tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!.
338
836260
3000
pokušava ukopiti neke od stvari koje sam naučio u ?What If!.
13:59
We all sit in one office and shout at each other across the office.
339
839260
3000
Svi sjedimo u uredu i dovikujemo se jedni s drugima.
14:02
We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think.
340
842260
3000
Svi radimo na malim laptopima i nastojimo pomicati stolove da bismo promijenili način razmišljanja.
14:05
And we use naive experts
341
845260
2000
Angažiramo naivne stručnjake
14:07
who may know nothing about the countries we're dealing with,
342
847260
3000
koji možda ne znaju ništa o zemljama kojima se bavimo,
14:10
but may know something about something else
343
850260
2000
ali možda znaju nešto o nečem drugom,
14:12
to try to inject new thinking
344
852260
2000
što bi moglo ubaciti novi način razmišljanja
14:14
into the problems
345
854260
2000
o problemima
14:16
that we try to address for our clients.
346
856260
2000
koje se trudimo riješiti za naše klijente.
14:18
It's not easy, because our clients, by definition,
347
858260
2000
To nije lako jer naši su klijenti, po prirodi stvari,
14:20
are having a difficult time, diplomatically.
348
860260
3000
u teškoj situaciji, diplomatski gledano.
14:25
There are, I don't know,
349
865260
2000
Postoji, ne znam,
14:27
some lessons from all of this,
350
867260
3000
nekoliko pouka u svemu ovome,
14:30
personal and political --
351
870260
2000
osobnih i političkih --
14:32
and in a way, they're the same thing.
352
872260
3000
i, na neki način, one su sve ista stvar.
14:35
The personal one
353
875260
2000
Osobna je pouka
14:37
is falling off a cliff
354
877260
2000
to da je padanje s litice
14:39
is actually a good thing, and I recommend it.
355
879260
3000
zapravo dobra stvar, i preporučam je.
14:43
And it's a good thing to do at least once in your life
356
883260
2000
I dobro je barem jednom u životu
14:45
just to tear everything up and jump.
357
885260
3000
jednostavno raskinuti sa svime i skočiti.
14:49
The second thing is a bigger lesson about the world today.
358
889260
3000
Druga stvar je veća pouka o današnjem svijetu.
14:52
Independent Diplomat is part of a trend
359
892260
3000
Nezavisni diplomat dio je trenda
14:55
which is emerging and evident across the world,
360
895260
3000
koji se tek pojavljuje i primjetan je u cijelom svijetu,
14:58
which is that the world is fragmenting.
361
898260
3000
a to je da se svijet cijepa.
15:01
States mean less than they used to,
362
901260
3000
Države imaju manje značenje nego prije,
15:04
and the power of the state is declining.
363
904260
2000
a moć države sve je manja.
15:06
That means the power of others things is rising.
364
906260
2000
To znači da se povećava moć drugih stvari.
15:08
Those other things are called non-state actors.
365
908260
2000
Te se stvari zovu nedržavni faktori.
15:10
They may be corporations,
366
910260
2000
To mogu biti korporacije,
15:12
they may be mafiosi, they may be nice NGOs,
367
912260
3000
mogu biti mafijaši, mogu biti fine nevladine organizacije,
15:15
they may anything,
368
915260
2000
to može biti bilo tko,
15:17
any number of things.
369
917260
2000
bilo kakva organizacija.
15:19
We are living in a more complicated and fragmented world.
370
919260
3000
Živimo u sve kompliciranijem i rascjepanijem svijetu.
15:22
If governments are less able
371
922260
2000
Ako vlade su vlade manje sposobne
15:24
to affect the problems
372
924260
2000
utjecati na probleme u svijetu
15:26
that affect us in the world,
373
926260
3000
koji utječu na nas,
15:29
then that means, who is left to deal with them,
374
929260
3000
onda to znači - tko je ostao da ih rješava.
15:32
who has to take greater responsibility to deal with them?
375
932260
2000
tko mora preuzeti veliku odgovornost da ih rješava?
15:34
Us.
376
934260
2000
Mi.
15:36
If they can't do it, who's left to deal with it?
377
936260
3000
Ako oni to ne mogu, tko je preostao da ih riješi?
15:39
We have no choice but to embrace that reality.
378
939260
3000
Nemamo drugog izbora osim da prihvatimo tu stvarnost.
15:42
What this means is
379
942260
2000
A to znači
15:44
it's no longer good enough
380
944260
3000
da više nije dovoljno
15:47
to say that international relations, or global affairs,
381
947260
3000
da kažemo da međunarodni odnosi, ili svjetski problemi,
15:50
or chaos in Somalia,
382
950260
2000
ili kaos u Somaliji,
15:52
or what's going on in Burma is none of your business,
383
952260
3000
ili ono što se događa u Burmi nije naš problem.
15:55
and that you can leave it to governments to get on with.
384
955260
3000
i da možete ostaviti vladama da se time bave.
15:58
I can connect any one of you
385
958260
2000
Svakoga od vas mogu
16:00
by six degrees of separation
386
960260
2000
preko šest stupnjeva udaljenosti
16:02
to the Al-Shabaab militia in Somalia.
387
962260
3000
povezati s paravojskom Al-Shabaab u Somaliji.
16:05
Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough,
388
965260
4000
Pitajte me poslije kako, ako jedete ribu, zanimljivo,
16:09
but that connection is there.
389
969260
2000
ali ta veza postoji.
16:11
We are all intimately connected.
390
971260
2000
Blisko smo povezani.
16:13
And this isn't just Tom Friedman,
391
973260
2000
I ne radi se tu samo o Tomu Friedmanu,
16:15
it's actually provable in case after case after case.
392
975260
3000
to je zapravo dokazivo u svakom novom slučaju.
16:18
What that means is, instead of asking your politicians to do things,
393
978260
3000
A to znači da, umjesto da tražite političare da obavljaju stvari,
16:21
you have to look to yourself to do things.
394
981260
3000
morate sami odlučiti obavljati stvari.
16:24
And Independent Diplomat is a kind of example of this
395
984260
2000
Nezavisni diplomat je primjer toga,
16:26
in a sort of loose way.
396
986260
2000
na neki širok način.
16:28
There aren't neat examples, but one example is this:
397
988260
3000
Ne postoje savršeni primjeri, ali evo jednog:
16:31
the way the world is changing
398
991260
2000
način na koji se svijet mijenja
16:33
is embodied in what's going on at the place I used to work --
399
993260
2000
utjelovljen je u situaciji na mjestu gdje sam nekad radio,
16:35
the U.N. Security Council.
400
995260
2000
u Vijeću sigurnosti UN-a.
16:37
The U.N. was established in 1945.
401
997260
3000
UN je osnovan 1945. godine.
16:40
Its charter is basically designed
402
1000260
2000
UN je izvorno zamišljen
16:42
to stop conflicts between states --
403
1002260
2000
kako bi zaustavio sukobe između zemalja --
16:44
interstate conflict.
404
1004260
2000
međudržavne sukobe.
16:46
Today, 80 percent of the agenda
405
1006260
2000
Danas se 80% predmeta na dnevnom redu
16:48
of the U.N. Security Council
406
1008260
2000
Vijeća sigurnosti UN-a
16:50
is about conflicts within states,
407
1010260
2000
odnosi na sukobe unutar država,
16:52
involving non-state parties --
408
1012260
2000
koji uključuju nedržavne aktere --
16:54
guerillas, separatists,
409
1014260
2000
gerilce, separatiste,
16:56
terrorists, if you want to call them that,
410
1016260
2000
teroriste, ako ih hoćete tako nazvati,
16:58
people who are not normal governments, who are not normal states.
411
1018260
3000
ljude koji nisu dio uobičajenih vlada, uobičajenih država.
17:01
That is the state of the world today.
412
1021260
3000
Takvo je danas stanje svijeta.
17:04
When I realized this,
413
1024260
2000
Kad sam to shvatio,
17:06
and when I look back on my time at the Security Council
414
1026260
3000
i kad razmišljam o vremenu provedenom u Vijeću sigurnosti
17:09
and what happened with the Kosovars,
415
1029260
2000
i o onome što se dogodilo Kosovarima,
17:11
and I realize that often
416
1031260
2000
shvaćam da često
17:13
the people who were most directly affected
417
1033260
2000
ljudi na koje je najizravnije utjecalo
17:15
by what we were doing in the Security Council
418
1035260
2000
ono što smo radili mi u Vijeću sigurnosti
17:17
weren't actually there, weren't actually invited
419
1037260
2000
nisu uopće bili prisutni, nisu bili pozvani
17:19
to give their views to the Security Council,
420
1039260
2000
da iznesu svoja stajališta pred Vijećem sigurnosti.
17:21
I thought, this is wrong.
421
1041260
2000
Mislio sam da to nije u redu.
17:23
Something's got to be done about this.
422
1043260
2000
Nešto se mora učiniti u vezi toga.
17:25
So I started off in a traditional mode.
423
1045260
3000
Zato sam počeo tradicionalnim putem.
17:28
Me and my colleagues at Independent Diplomat
424
1048260
2000
Ja i moji kolege u Nezavisnom diplomatu
17:30
went around the U.N. Security Council.
425
1050260
2000
išli smo po cijelom Vijeću sigurnosti.
17:32
We went around 70 U.N. member states --
426
1052260
2000
Obišli smo 70 zemalja članica UN-a --
17:34
the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis --
427
1054260
2000
Kazahstance, Etiopljanje, Izraelce --
17:36
you name them, we went to see them --
428
1056260
2000
sve smo ih posjetili --
17:38
the secretary general, all of them,
429
1058260
2000
glavnog tajnika, sve.
17:40
and said, "This is all wrong.
430
1060260
2000
I rekao sam: "Sve je ovo pogrešno.
17:42
This is terrible that you don't consult these people who are actually affected.
431
1062260
2000
Strašno je da ne konzultirate ljude na koje sve ovo utječe.
17:44
You've got to institutionalize a system
432
1064260
2000
Morate institucionalizirati sustav
17:46
where you actually invite the Kosovars
433
1066260
2000
u kojem ćete pozvati Kosovare
17:48
to come and tell you what they think.
434
1068260
2000
da dođu i kažu vam što misle.
17:50
This will allow you to tell me -- you can tell them what you think.
435
1070260
2000
Tako ćete mi moći reći -- moći ćete njima reći što vi mislite.
17:52
It'll be great. You can have an exchange.
436
1072260
2000
Bit će sjajno. Možete imati razmjenu.
17:54
You can actually incorporate these people's views into your decisions,
437
1074260
3000
Možete uključiti stajališta tih ljudi u svoje odluke,
17:57
which means your decisions will be more effective and durable."
438
1077260
2000
što znači da će vaše odluke biti učinkovitije i trajnije."
18:02
Super-logical, you would think.
439
1082260
2000
Super-logično, pomislili biste.
18:04
I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it.
440
1084260
2000
Mislim, nevjerojatno logično. Tako očito, svi to mogu.
18:06
And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right.
441
1086260
3000
Naravno, svi su shvatili što želim. Rekli su: "Da, naravno, u potpunosti si u pravu.
18:09
Come back to us
442
1089260
2000
Dođi ponovno
18:11
in maybe six months."
443
1091260
2000
možda za nekih šest mjeseci."
18:13
And of course, nothing happened -- nobody did anything.
444
1093260
3000
Naravno, ništa se nije dogodilo. Nitko ništa nije učinio.
18:16
The Security Council does its business
445
1096260
2000
Vijeće sigurnosti danas djeluje
18:18
in exactly the same way today
446
1098260
2000
na potpuno isti način
18:20
that it did X number of years ago,
447
1100260
3000
kao i prije X godina,
18:23
when I was there 10 years ago.
448
1103260
3000
kad sam ondje bio prije 10 godina.
18:26
So we looked at that observation
449
1106260
2000
Zato smo analizirali
18:28
of basically failure
450
1108260
2000
taj naš, u biti, neuspjeh
18:30
and thought, what can we do about it.
451
1110260
2000
i razmislili što tu možemo učiniti.
18:32
And I thought, I'm buggered
452
1112260
2000
Pomislio sam da sam nadrapao
18:34
if I'm going to spend the rest of my life
453
1114260
2000
ako namjeravam provesti ostatak života
18:36
lobbying for these crummy governments
454
1116260
2000
lobirajući da te beskorisne vlade
18:38
to do what needs to be done.
455
1118260
2000
naprave što se treba napraviti.
18:40
So what we're going to do
456
1120260
2000
Dakle, ono što ćemo učiniti
18:42
is we're actually going to set up these meetings ourselves.
457
1122260
2000
jest da sami dogovorimo te sastanke.
18:44
So now, Independent Diplomat
458
1124260
2000
Sada je Nezavisni diplomat
18:46
is in the process of setting up meetings
459
1126260
2000
u procesu dogovaranja sastanaka
18:48
between the U.N. Security Council
460
1128260
2000
između Vijeća sigurnosti UN-a
18:50
and the parties to the disputes
461
1130260
2000
i sudionika sukoba
18:52
that are on the agenda of the Security Council.
462
1132260
3000
koji su na dnevnom redu Vijeća sigurnosti.
18:55
So we will be bringing
463
1135260
2000
Tako ćemo dovesti
18:57
Darfuri rebel groups,
464
1137260
3000
pobunjeničke skupine iz Darfura,
19:00
the Northern Cypriots and the Southern Cypriots,
465
1140260
3000
Sjeverne Ciprane i Južne Ciprane,
19:04
rebels from Aceh,
466
1144260
3000
pobunjenike iz Aceha,
19:07
and awful long laundry list
467
1147260
2000
i užasno dug popis
19:09
of chaotic conflicts around the world.
468
1149260
3000
kaotičnih sukoba u cijelom svijetu.
19:12
And we will be trying to bring the parties to New York
469
1152260
3000
Pokušat ćemo dovesti sve njih u New York
19:15
to sit down in a quiet room
470
1155260
2000
da sjednu u tihu prostoriju
19:17
in a private setting with no press
471
1157260
2000
u intimnom okruženju, bez novinara
19:19
and actually explain what they want
472
1159260
2000
te da objasne što žele
19:21
to the members of the U. N. Security Council,
473
1161260
2000
pred članovima Vijeća sigurnosti,
19:23
and for the members of the U.N. Security Council
474
1163260
2000
a da članovi Vijeća sigurnosti
19:25
to explain to them what they want.
475
1165260
2000
njima objasne što oni žele.
19:27
So there's actually a conversation,
476
1167260
2000
To će, dakle, biti razgovor
19:29
which has never before happened.
477
1169260
2000
kakvog još nikad nije bilo.
19:31
And of course, describing all this,
478
1171260
3000
I, naravno, dok ovo opisujem,
19:34
any of you who know politics will think this is incredibly difficult,
479
1174260
3000
svi vi koji se razumijete u politiku mislit ćete kako je to vrlo teško
19:37
and I entirely agree with you.
480
1177260
2000
i ja se u potpunosti slažem s vama.
19:39
The chances of failure are very high,
481
1179260
3000
Vrlo su velike šanse za neuspjeh,
19:42
but it certainly won't happen
482
1182260
2000
ali svakako se ništa neće dogoditi
19:44
if we don't try to make it happen.
483
1184260
3000
ako se za to ne potrudimo.
19:47
And my politics has changed fundamentally
484
1187260
3000
Moja se politika iz temelja promijenila
19:50
from when I was a diplomat to what I am today,
485
1190260
2000
otkad sam bio diplomat do ovoga što sam danas
19:52
and I think that outputs is what matters, not process,
486
1192260
3000
i mislim da su bitni rezultati, a ne proces,
19:55
not technology, frankly, so much either.
487
1195260
3000
niti, iskreno, tehnologija.
19:58
Preach technology
488
1198260
2000
Propovjedajte o tehnologiji
20:00
to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations
489
1200260
3000
svim sudionicama prosvjeda u Iranu koji su na Twitteru,
20:03
who are now in political prison in Tehran,
490
1203260
3000
i koji su sad u političkom zatvoru u Teheranu,
20:06
where Ahmadinejad remains in power.
491
1206260
2000
gdje je Ahmadinedžad i dalje na vlasti.
20:08
Technology has not delivered political change in Iran.
492
1208260
3000
Tehnologija nije donijela političke promjene u Iranu.
20:12
You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself,
493
1212260
3000
Morate gledati rezultate, i morate reći sami sebi:
20:15
"What can I do to produce that particular output?"
494
1215260
2000
"Što mogu učiniti da dobijem takav i takav rezultat?"
20:17
That is the politics of the 21st century,
495
1217260
3000
To je politika 21. stoljeća.
20:20
and in a way, Independent Diplomat
496
1220260
2000
Nezavisni diplomat, na neki način,
20:22
embodies that fragmentation, that change,
497
1222260
3000
utjelovljuje to cijepanje, tu promjenu
20:25
that is happening to all of us.
498
1225260
3000
koja se događa svima nama.
20:29
That's my story. Thanks.
499
1229260
2000
To je moja priča. Hvala.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7