Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

84,049 views ・ 2014-01-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olga Krykun Утверджено: Hanna Leliv
00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
12489
2969
Два роки тому я б і не подумав про це.
00:15
Two years ago, I knew exactly what an icon looked like.
1
15458
4058
Два роки тому я точно знав, як виглядає взірець.
00:19
It looks like this.
2
19516
2355
Ось так.
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
21871
2829
Взірець для всіх, а також початок для мене
00:24
of a curator of Italian Renaissance paintings, which I was then.
4
24700
3823
як куратора італійського живопису епохи Відродження у той час.
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
28523
3692
А це - ще один беззаперечний взірець.
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
32215
4547
Вишуканий душевний портрет
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
36762
1300
"Пані з горностаєм" Леонардо да Вінчі.
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
38062
2543
І я зумисне вжив слово душевний.
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
40605
2383
А потім це, чи краще ці:
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
42988
2654
дві версії "Мадонни в скелях" Леонардо,
00:45
that were about to come together in London for the very first time.
11
45642
4276
які вперше мали прибути до Лондона разом.
00:49
In the exhibition that I was then in the absolute throes of organizing.
12
49918
4184
На виставку, що її я в муках організовував.
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
54102
3437
Я буквально весь поринув у творчість Леонардо
00:57
and I had been for three years.
14
57539
1818
на цілих три роки.
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
59357
4422
Тож голова моя всуціль була зайнята його живописом.
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
63779
2841
За ці три роки Леонардо показав мені
01:06
about what a picture can do.
17
66620
1848
на що здатна картина.
01:08
About taking you from your own material world into a spiritual world.
18
68468
5318
Вона здатна забрати тебе із матеріального світу і перенести в духовний.
01:13
He said, actually, that he believed the job of the painter
19
73786
2891
Він був переконаний, що покликання художника -
01:16
was to paint everything that was visible and invisible in the universe.
20
76677
4451
зображати все видиме і невидиме у всесвіті.
01:21
That's a huge task. And yet, somehow he achieves it.
21
81128
3997
Це тяжка мета, якої він, менше з тим, досягнув.
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
85125
2771
Я думаю, він показує нам людську душу.
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
87896
4446
Він робить нас здатними
01:32
to move into a spiritual realm.
24
92342
3428
перенестись у духовну сферу,
01:35
To see a vision of the universe that's more perfect than our own.
25
95770
4528
щоб побачити духовний світ, який є довершеним проти нашого,
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
100298
3576
щоб побачити Божий задум, в певному сенсі.
01:43
So this, in a sense, was really what I believed an icon was.
27
103874
4071
Тож усе це, я був переконаний, і має вміщувати в собі взірець.
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
107945
3858
Приблизно тоді ж я розпочав перемовини із Томом Кемпбелом,
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
111803
2551
директором тутешнього Музею Метрополітен,
01:54
about what my next move might be.
30
114354
3324
про мій наступний крок.
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
117678
2771
Крок, направду, назад, у ранню кар'єру,
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
120449
1958
яку я починав у Британському музеї,
02:02
back to the world of three dimensions --
33
122407
2519
назад до тривимірного світу -
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
124926
2232
скульптури та декоративного мистецтва -
02:07
to take over the department of European sculpture and decorative arts, here at the Met.
35
127158
4218
очолити відділ європейської скульптури та декоративного мистецтва тут в Мет.
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
131376
1440
Одначе час був гарячковий.
02:12
All the conversations were done at very peculiar times of the day --
37
132816
3407
Перемовини велися у крайні години доби
02:16
over the phone.
38
136223
2913
телефоном.
02:19
In the end, I accepted the job
39
139136
2064
Зрештою, я взявся за цю роботу,
02:21
without actually having been here.
40
141200
1373
навіть не побувавши тут.
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
142573
2552
Втім, я був тут пару років тому
02:25
but on that particular visit.
42
145125
2512
до того видатного візиту.
02:27
So, it was just before the time that the Leonardo show was due to open
43
147637
4092
Це було якраз перед відкриттям виставки Леонардо,
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
151729
4022
коли я нарешті поїхав в Мет до Нью-Йорка,
02:35
to see my new domain.
45
155751
1456
подивитися своє нове поле діяльності.
02:37
To see what European sculpture and decorative arts looked like,
46
157207
3943
Подивитися на європейську скульптуру та декоративне мистецтво,
02:41
beyond those Renaissance collections with which I was so already familiar.
47
161150
4791
не рахуючи тих ренесансних колекцій, які вже були мені відомі.
02:45
And I thought, on that very first day, I better tour the galleries.
48
165941
2997
В той день я вирішив, в першу чергу, обійти галереї.
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
168938
1452
п'ятдесят сім галерей,
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
170390
4856
як 57 різновидів смажених бобів.
02:55
I walked through and I started in my comfort zone in the Italian Renaissance.
51
175246
6121
Я розпочав зі знайомого і зрозумілого мені італійського Ренесансу.
03:01
And then I moved gradually around,
52
181367
1921
Поступово я переходив до інших галерей,
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
183288
3102
подеколи гублячись.
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
186390
3053
Досі перебуваючи під впливом виставки робіт Леонардо,
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
189443
4022
що мала от-от відкритися, я побачив це.
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
193465
7930
І подумав: що ж я накоїв?
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
201395
3353
У мене в голові не вкладалося,
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
204748
3099
єдине, що я відчував,
03:27
it was a kind of repulsion.
59
207847
2369
це була відраза.
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
210216
3238
Ця річ була повністю чужорідною.
03:33
Silly at a level that I hadn't yet understood silliness to be.
61
213454
5463
Я й не знав, що речі можуть бути настільки безглуздими.
03:38
And then it was made worse --
62
218917
2199
А далі стало ще гірше -
03:41
there were two of them.
63
221116
1845
виявилося, що їх дві.
03:42
(Laughter)
64
222961
3139
(Сміх)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
226100
2967
Тож я почав думати над причинами
03:49
that I disliked this object so much.
66
229067
2456
своєї відрази до цієї речі.
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
231523
3806
Що ж мені в ній не подобається?
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
235329
3468
Забагато золота, примітивної пишноти.
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
238797
3854
Так у стилі нуворишів, відверто кажучи.
04:02
Leonardo himself had preached against the use of gold,
70
242651
2913
Леонардо наполегливо застерігав від використання золота,
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
245564
3435
тож воно було під повною забороною на той момент.
04:08
And then there's little pretty sprigs of flowers everywhere. (Laughter)
72
248999
5428
А потім ці маленькі пучечки квітів усюди. (Сміх)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
254427
3519
І нарешті рожевий. Цей клятий рожевий.
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
257946
2896
Це настільки дивний, штучний колір.
04:20
I mean, it's a color that I can't think of anything that you actually see in nature,
75
260842
3528
Адже у природі важко зустріти
04:24
that looks that shade.
76
264370
3088
такий відтінок.
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
267458
3740
В цієї речі навіть є своя спідничина. (Сміх)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
271198
2360
Маленька, в блискітках підставка
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
273558
2035
довкола денця вази.
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
275593
2373
Це дивним чином нагадало мені
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
277966
2099
п'ятий день народження моєї племінниці.
04:40
Where all the little girls would come either as a princess or a fairy.
82
280065
4522
На свято всі мали прийти або феями, або принцесами.
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
284587
1881
А одна вбралася як фея-принцеса.
04:46
You should have seen the looks.
84
286468
2422
Це треба було бачити.
04:48
(Laughter)
85
288890
1693
(Сміх)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
290583
3342
Я усвідомив, що подумки
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
293925
2940
асоціюю цю річ
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
296865
5224
із Барбі-балериною. (Сміх)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
302089
3522
А потім ще ці слони. (Сміх)
05:05
Those extraordinary elephants
90
305611
2146
Ці дивні слони,
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
307757
2724
похмурі й відчужені на виду,
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with these golden tusks and so on.
92
310481
5297
з віями Ґрети Ґарбо, золотими бивнями і так далі.
05:15
I realized this was an elephant that had
93
315778
1776
Я зрозумів, що ці слони не мають
05:17
absolutely nothing to do with a majestic march across the Serengeti.
94
317554
5733
нічого спільного із чарівною ходою через парк Серенґеті.
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
323287
5495
вони скоріше були із жахіття слоника Дамбо. (Сміх)
05:28
But something more profound was happening as well.
96
328782
2846
Та почало усвідомлюватись і дещо надзвичайне.
05:31
These objects, it seemed to me,
97
331628
1429
Мені здається, що ці речі
05:33
were quintessentially the kind that I and my liberal left friends in London
98
333057
4309
уособлюють те, що мої лондонські друзі-ліберали
05:37
had always seen as summing up
99
337366
2535
завжди вважали ознаками
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
339901
2839
занепаду французької аристократії
05:42
in the 18th century.
101
342740
2172
у 18 столітті.
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
344912
2789
На ярлику мовилося, що ці речі були виготовлені
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
347701
2711
в мануфактурі Севрез
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
350412
3225
з порцеляни в кінці 1750-х,
05:53
and designed by a designer called Jean-Claude Duplessis,
105
353637
3131
створені дизайнером Жаном-Клодом Дуплесісом,
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
356768
2196
видатною особою у своїй галузі,
05:58
as I later learned.
107
358964
2477
як я пізніше дізнався.
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
361441
4808
Але для мене вони символізували якусь
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
366249
3414
цілковиту марноту аристократії.
06:09
in the 18th century.
110
369663
3473
18-го століття.
06:13
I and my colleagues had always thought
111
373136
2466
Ми з колегами завжди вважали,
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
375602
2956
що ці предмети уособлюють ідею,
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
378558
2364
не дивно, що тут була революція.
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
380922
4543
Або, так, дякувати Богу, тут була революція.
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
385465
1759
Ідея полягала в тому, що,
06:27
if you owned a vase like this,
116
387224
2673
якщо в тебе така річ,
06:29
then there was really only one fate possible.
117
389897
3724
то ти приречений.
06:33
(Laughter)
118
393621
4064
(Сміх)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
397685
4664
Тож я перебував там, охоплений жахом.
06:42
But I took the job and I went on looking at these vases.
120
402349
3960
Та я приступив до роботи і продовжував дивитися на ці вази.
06:46
I sort of had to because they're on a through route in the Met.
121
406309
3531
Мені доводилося, бо вони знаходились на моєму шляху в музеї.
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
409840
2632
Тож вони були всюди, куди б я не прямував.
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
412472
2769
Вони мали дивну притягальну силу,
06:55
like a car accident.
124
415241
3018
як автокатастрофа.
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
418259
2724
Я просто не міг не дивитися.
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
420983
2222
Отож я споглядав їх і думав:
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
423205
4528
що це, власне, таке?
07:07
And what I started with was understanding this
128
427733
3331
Спочатку я усвідомив,
07:11
as really a supreme piece of design.
129
431064
3552
що це дійсно надзвичайний витвір.
07:14
It took me a little time.
130
434616
1097
Це розуміння прийшло не одразу.
07:15
But, that tutu for example --
131
435713
1438
Але ця спідничина, наприклад,
07:17
actually, this is a piece that does dance in its own way.
132
437151
3122
є частиною, як по-своєму танцює.
07:20
It has an extraordinary lightness
133
440273
1642
Вона має надзвичайну легкість
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
441915
2515
і все ж дивовижно збалансована.
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
444430
3475
А це є складові справжньої скульптури.
07:27
And then the play between --
136
447905
1639
А ще гра між
07:29
actually really quite carefully disposed color and gilding, and the sculptural surface,
137
449544
4612
дбайливо нанесеною фарбою і золоченням та поверхнею скульптури,
07:34
is really rather remarkable.
138
454156
2275
це дійсно вражає.
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
456431
2830
А потім я зрозумів, що ця частина побувала в печі
07:39
four times, at least four times in order to arrive at this.
140
459261
3390
чотири рази, щонайменше чотири рази, щоб стати такою.
07:42
How many moments for accident can you think of
141
462651
3054
А скільки огріхів може з'явитися
07:45
that could have happened to this piece?
142
465705
1504
в цей час?
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
467209
2562
І не забуваємо, що вази дві, а не одна.
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
469771
4265
Тож на виході треба отримати дві
07:54
vases of this kind.
145
474036
2512
абсолютно однакові вази.
07:56
And then this question of uselessness.
146
476548
1406
А потім ще питання непотрібності.
07:57
Well actually, the end of the trunks were originally candle holders.
147
477954
4959
Насправді хоботи були перше тримачами для свічок.
08:02
So what you would have had were candles on either side.
148
482913
3750
На кожній стороні мало би були по свічці.
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
486663
2556
Уявіть, як заграє світло на цій поверхні.
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
489219
2732
На непевному рожевому, на гарному золотому.
08:11
It would have glittered in an interior,
151
491951
2746
Воно буде виблискувати в приміщенні
08:14
a little like a little firework.
152
494697
3082
як маленький феєрверк.
08:17
And at that point, actually, a firework went off in my brain.
153
497779
3652
Як тільки я це уявив, феєрверк вибухнув у мене в мозку.
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
501431
2835
Хтось нагадав мені, що слово химера,
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
504266
3110
яким би я назвав цей предмет,
08:27
actually comes from the same root as the word 'fantasy.'
156
507376
4046
також означає витвір уяви, фантазія.
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
511422
2616
В такому розумінні цей предмет,
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
514038
2452
як і картини Леонардо,
08:36
is a portal to somewhere else.
159
516490
2207
відкриває доступ до інших світів.
08:38
This is an object of the imagination.
160
518697
4195
Це є виплід уяви.
08:42
If you think about the mad 18th-century operas of the time -- set in the Orient.
161
522892
6809
Як згадати шалені опери 18 ст., дія яких відбувається на Сході,
08:49
If you think about divans and perhaps even opium-induced visions of pink elephants,
162
529721
6479
або курильні кімнати чи опіумні галюцинації із рожевими слонами,
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
536200
3301
то і ця річ набуває змісту.
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
539501
4056
Зміст її у втечі від реальності.
09:03
It's about an escapism that happens --
165
543557
3197
Ідеться про таку втечу,
09:06
that the aristocracy in France sought
166
546754
2021
до якої вдавалась французька аристократія,
09:08
very deliberately
167
548775
1786
щоб зумисне
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
550561
4568
відокремити себе від простих людей.
09:15
It's not an escapism that
169
555129
1964
Звісно, це не та втеча від реальності,
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
557093
3867
якої ми прагнемо сьогодні.
09:20
And again, going on thinking about this,
171
560960
2985
Роздумуючи далі,
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
563945
3174
я зрозумів, що всі ми перебуваємо в полоні
09:27
of a certain kind of tyranny
173
567119
2011
модерністських умовностей,
09:29
of the triumph of modernism
174
569130
2021
за якими форма і зміст предмета
09:31
whereby form and function in an object
175
571151
2726
повинні бути взаємопов'язані,
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
573877
3405
принаймні цього від них очікують.
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
577282
2964
А додаткове оздоблення видається неприпустимим,
09:40
essentially, criminal.
178
580246
3020
навіть злочинним.
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois values rather than aristocratic ones.
179
583266
3151
Це символізує перемогу буржуазних цінностей над аристократичними.
09:46
And that seems fine.
180
586417
1823
І все б нічого.
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of sequestration of imagination.
181
588240
7457
От тільки такі речі пригнічують уяву.
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
595697
2690
Так само люди у 20 столітті
09:58
had the idea that their faith
183
598387
1988
для віри в Бога
10:00
took place on the Sabbath day,
184
600375
2682
залишили неділю,
10:03
and the rest of their lives --
185
603057
1374
а решту життя,
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
604431
3978
з посудомийними машинами та стоматологами,
10:08
took place on another day.
187
608409
2032
вони проживають в усі інші дні.
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
610441
3768
Думаю, зараз з нами відбувається те саме.
10:14
We've allowed ourselves to
189
614209
3332
Ми дозволили
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
617541
2357
своїй фантазії жити власним життям перед екранами,
10:19
In the dark of the cinema, with the television in the corner of the room.
191
619898
3982
в темряві кінотеатру або перед телевізором.
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
623880
4078
Ми перестали враховувати невід'ємну роль уяви,
10:27
of the imagination that these vases represented in people's lives.
193
627958
4928
яку відігравали ці вази в людському житті.
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
632886
4036
Зараз саме час знову зрозуміти це.
10:36
I think it's beginning to happen.
195
636922
2350
І, я думаю, це вже відбувається.
10:39
In London, for example,
196
639272
1266
Наприклад, в Лондоні
10:40
with these extraordinary buildings
197
640538
2149
останнім часом з'являються
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
642687
2991
ці незвичайні будівлі.
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
645678
2403
Чимось нагадуючи наукову фантастику,
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
648081
2114
ці будівлі перетворюють Лондон на фантастичний ігровий майданчик.
10:50
It's actually amazing to look out of a high building nowadays there.
201
650195
4854
Виглядати з такої високої будівлі - це надзвичайно.
10:55
But even then, there's a resistance.
202
655049
1804
Але навіть після цього спротив залишається.
10:56
London has called these buildings the Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
656853
4336
Адже лондонці назвали їх Огірок, Уламок скла, Рація,
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
661189
3305
роблячи ці захмарні будівлі більш приземленими.
11:04
There's an idea that we don't want these
205
664494
4080
Є думка, що в буденному житті
11:08
anxious-making, imaginative journeys to happen in our daily lives.
206
668574
4861
ми не бажаємо цих захоплюючих уявних мандрівок.
11:13
I feel lucky in a way,
207
673435
3268
Мені пощастило,
11:16
I've encountered this object.
208
676703
2548
я натрапив на цю річ.
11:19
(Laughter)
209
679251
2441
(Сміх)
11:21
I found him on the Internet when I was looking up a reference.
210
681692
3302
Я знайшов його, коли шукав довідкову інформацію.
11:24
And there he was.
211
684994
2894
Дивлюся, аж ось він.
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
687888
3314
На відміну від вази з рожевим слоном,
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
691202
1973
це було як кохання з першого погляду.
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
693175
2856
Я навіть одружився з ним. Я купив його.
11:36
And he now adorns my office.
215
696031
3864
Зараз він є окрасою мого офісу.
11:39
He's a Staffordshire figure made in the middle of the 19th century.
216
699895
3541
Це стафордширська фігурка, виготовлена в середині 19 ст.
11:43
He represents the actor, Edmund Kean, playing Shakespeare's Richard III.
217
703436
4806
Це фігурка актора Едмунда Кіна в ролі шекспірівського Річарда III.
11:48
And it's based, actually, on a more elevated piece of porcelain.
218
708242
2453
він стоїть на порцеляновій підставці.
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
710695
2154
Мені як знавцю історії мистецтва сподобалося,
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
712849
4660
наскільки він є різномасним.
11:57
But more than that, I love him.
221
717509
2493
Та і сам він мені сподобався,
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
720002
1678
що було б неможливим,
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
721680
2612
без рожевої вази Севрез в мій леонардовий період.
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
724292
3217
Мені подобаються його смугасті штанці.
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
727509
2750
Мені подобається, що він зібрався на війну,
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
730259
4432
здається, щойно помившись. (Сміх)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
734691
2477
Також він, здається, забув свою шпагу.
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
737168
2619
Мені подобаються його рожеві щічки, ненаситна енергія.
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
739787
3191
Він ніби вже став моїм альтер его.
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
742978
2301
Я сподіваюся, він трохи гоноровий,
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
745279
5174
але загалом досить простацький. (Сміх)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
750453
3218
І жвавий, маю надію.
12:33
I let him into my life because the Sèvres pink elephant vase allowed me to do so.
233
753671
5155
Я впустив його в своє життя завдяки вазі Севрез з рожевим слоном.
12:38
And before that Leonardo,
234
758826
1568
Я зрозумів, що не тільки з картинами Леонардо,
12:40
I understood that this object could become part of a journey for me every day,
235
760394
5106
а й із цим предметом можу уявно подорожувати,
12:45
sitting in my office.
236
765500
2745
не виходячи з офісу.
12:48
I really hope that others, all of you,
237
768245
2989
Я сподіваюся, що і ви всі,
12:51
visiting objects in the museum,
238
771234
1575
роздивляючись експонати у музеї,
12:52
and taking them home and finding them for yourselves,
239
772809
2454
чи купуючи предмети мистецтва,
12:55
will allow those objects to flourish in your imaginative lives.
240
775263
4314
будете впускати їх у свою уяву.
12:59
Thank you very much.
241
779577
1553
Дякую за увагу.
13:01
(Applause)
242
781130
3883
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7