Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

84,000 views ・ 2014-01-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mihaela Nicheva Reviewer: Ina Krasteva
00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
12489
2969
Преди две години, трябва да отбележа, нямаше проблеми.
00:15
Two years ago, I knew exactly what an icon looked like.
1
15458
4058
Преди две години знаех как точно изглежда една икона.
00:19
It looks like this.
2
19516
2355
Изглежда така.
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
21871
2829
Общоприета икона, също така позицията,
00:24
of a curator of Italian Renaissance paintings, which I was then.
4
24700
3823
която се очаква от един куратор на Ренесансови картини, какъвто бях аз тогава.
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
28523
3692
И някак, това също е един избор по подразбиране.
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
32215
4547
Изящно одухотвореният образ на Дамата с хермелина
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
36762
1300
на Леонардо да Винчи.
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
38062
2543
Използвам думата 'одухотворен' умишлено.
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
40605
2383
Ето я и тази, или по-скоро тези,
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
42988
2654
двете версии на 'Мадоната на скалите' на Леонардо
00:45
that were about to come together in London for the very first time.
11
45642
4276
които тъкмо щяха са дойдат заедно в Лондон за пръв път.
00:49
In the exhibition that I was then in the absolute throes of organizing.
12
49918
4184
Бях във вихъра на организирането на изложбата.
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
54102
3437
Бях затънал до гуша в Леонардо
00:57
and I had been for three years.
14
57539
1818
от три години.
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
59357
4422
Така че той заемаше всяка част от ума ми.
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
63779
2841
През тези три години Леонардо ме научи
01:06
about what a picture can do.
17
66620
1848
на какво е способна една картина.
01:08
About taking you from your own material world into a spiritual world.
18
68468
5318
Как тя може да Ви отведе от собствения Ви материален свят в един духовен такъв.
01:13
He said, actually, that he believed the job of the painter
19
73786
2891
Всъщност той е казал, че вярва, че задачата на художника
01:16
was to paint everything that was visible and invisible in the universe.
20
76677
4451
е да нарисува всичко видимо и невидимо във вселената.
01:21
That's a huge task. And yet, somehow he achieves it.
21
81128
3997
Това е огромна задача. И все пак той някак го постига.
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
85125
2771
Той ни показва, струва ми се, човешката душа.
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
87896
4446
Показва ни способността на душите ни
01:32
to move into a spiritual realm.
24
92342
3428
да се пренасят в едно духовно пространство.
01:35
To see a vision of the universe that's more perfect than our own.
25
95770
4528
Да видим една визия за вселената, по-перфектна от нашата собствена.
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
100298
3576
Един вид, да видим личния план на Бог.
01:43
So this, in a sense, was really what I believed an icon was.
27
103874
4071
И това, в един смисъл, беше моята идея за икона.
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
107945
3858
Горе-долу по това време започнах да говоря с Том Камбъл,
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
111803
2551
директор на музея Метрополитън,
01:54
about what my next move might be.
30
114354
3324
за това какъв ще бъде следващият ми ход.
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
117678
2771
Една стъпка, всъщност, назад, към един предишен мой живот
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
120449
1958
който бях започнал в Британския музей,
02:02
back to the world of three dimensions --
33
122407
2519
назад към триизмерния свят -
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
124926
2232
на скулптурата и декоративните изкуства -
02:07
to take over the department of European sculpture and decorative arts, here at the Met.
35
127158
4218
да поема департамента за Европейска скулптура и декоративни изкуства тук, в Мет.
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
131376
1440
Беше невероятно натоварен момент.
02:12
All the conversations were done at very peculiar times of the day --
37
132816
3407
Всичките разговори се водеха в странни часове на деня -
02:16
over the phone.
38
136223
2913
по телефона.
02:19
In the end, I accepted the job
39
139136
2064
Накрая приех работата,
02:21
without actually having been here.
40
141200
1373
без всъщност да съм бил тук.
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
142573
2552
Е, да, бях идвал преди няколко години,
02:25
but on that particular visit.
42
145125
2512
но само на посещение.
02:27
So, it was just before the time that the Leonardo show was due to open
43
147637
4092
И така, тъкмо преди откриването на изложбата на Леонардо
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
151729
4022
аз най-накрая успях да отида в Мет, в Ню Йорк,
02:35
to see my new domain.
45
155751
1456
за да видя новия си отдел.
02:37
To see what European sculpture and decorative arts looked like,
46
157207
3943
Да видя как изглежда Европейската скулптура и декоративни изкуства,
02:41
beyond those Renaissance collections with which I was so already familiar.
47
161150
4791
отвъд Ренесансовите колекции, с които вече бях толкова добре запознат.
02:45
And I thought, on that very first day, I better tour the galleries.
48
165941
2997
Помислих си, на първия ден, добре би било да разгледам галериите.
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
168938
1452
Петдесет и седем галерии -
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
170390
4856
като 57 вида боб, струва ми се.
02:55
I walked through and I started in my comfort zone in the Italian Renaissance.
51
175246
6121
Влязох и започнах от там, където се чувствах комфортно - от италианския Ренесанс.
03:01
And then I moved gradually around,
52
181367
1921
След това постепенно продължих да обикалям,
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
183288
3102
чувствайки се леко изгубен на моменти.
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
186390
3053
Умът ми все още бе зает от изложбата на Леонардо,
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
189443
4022
която предстоеше, когато се натъкнах на това.
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
193465
7930
И си помислих: "Какво, по дяволите, сторих?"
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
201395
3353
В ума ми нямаше абсолютно никаква връзка,
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
204748
3099
всъщност, ако изобщо усещах някаква емоция,
03:27
it was a kind of repulsion.
59
207847
2369
то тя беше вид отвращение.
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
210216
3238
Този предмет ми се струваше абсолютно и напълно чужд.
03:33
Silly at a level that I hadn't yet understood silliness to be.
61
213454
5463
Глупав на едно все още непознато за мен ниво.
03:38
And then it was made worse --
62
218917
2199
И тогава стана по-лошо -
03:41
there were two of them.
63
221116
1845
имаше два такива.
03:42
(Laughter)
64
222961
3139
(Смях)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
226100
2967
Тогава се замислих, защо всъщност
03:49
that I disliked this object so much.
66
229067
2456
този предмет толкова не ми харесваше.
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
231523
3806
Каква беше анатомията на моето отвращение?
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
235329
3468
Ами, толкова много злато, така вулгарно.
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
238797
3854
Нали се сещате, честно казано - новобогаташко.
04:02
Leonardo himself had preached against the use of gold,
70
242651
2913
Самият Леонардо е проповядвал срещу използването на злато,
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
245564
3435
така че, в този момент, беше абсолютна анатема.
04:08
And then there's little pretty sprigs of flowers everywhere. (Laughter)
72
248999
5428
И после, тези малки, сладки цветчета навсякъде. (Смях)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
254427
3519
Най-накрая, това розово. Това проклето розово.
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
257946
2896
Толкова невероятно изкуствен цвят.
04:20
I mean, it's a color that I can't think of anything that you actually see in nature,
75
260842
3528
Не се сещам за нищо в природата,
04:24
that looks that shade.
76
264370
3088
което да е в този нюанс.
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
267458
3740
Предметът дори си има поличка. (Смях)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
271198
2360
Това малко, къдраво, лъскаво воалче,
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
273558
2035
разположено в долния край на вазата.
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
275593
2373
Напомняше ми, по странен начин,
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
277966
2099
на петия рожден ден на племенницата ми.
04:40
Where all the little girls would come either as a princess or a fairy.
82
280065
4522
Всички момиченца бяха дошли или като принцеса или като фея.
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
284587
1881
Едно беше дошло като принцеса на феите.
04:46
You should have seen the looks.
84
286468
2422
Да бяхте видели погледите им!
04:48
(Laughter)
85
288890
1693
(Смях)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
290583
3342
И осъзнах, че в съзнанието ми този предмет
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
293925
2940
бе създаден от същия ум, на практика в същата утроба,
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
296865
5224
като Балерината Барби. (Смях)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
302089
3522
И после слоновете. (Смях)
05:05
Those extraordinary elephants
90
305611
2146
Тези необикновени слонове,
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
307757
2724
с техните малки, леко чудати, зловещи изражения,
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with these golden tusks and so on.
92
310481
5297
и Грета-Гарбови мигли, със златните си бивни и така нататък.
05:15
I realized this was an elephant that had
93
315778
1776
Осъзнах, че това е слон, който няма нищо общо
05:17
absolutely nothing to do with a majestic march across the Serengeti.
94
317554
5733
с величествени маршове през Серенгети.
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
323287
5495
Беше един кошмарен Дъмбо. (Смях)
05:28
But something more profound was happening as well.
96
328782
2846
Но нещо друго се случваше на по-дълбоко ниво.
05:31
These objects, it seemed to me,
97
331628
1429
Струваше ми се, че тези предмети,
05:33
were quintessentially the kind that I and my liberal left friends in London
98
333057
4309
бяха именно от вида, който аз и моите либерално-леви приятели в Лондон
05:37
had always seen as summing up
99
337366
2535
винаги сме намирали за обобщаващи
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
339901
2839
нещо много жалко за френската аристокрация
05:42
in the 18th century.
101
342740
2172
от 18ти век.
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
344912
2789
Описанието разказваше, че тези произведения са направени
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
347701
2711
от фабрика Севр,
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
350412
3225
от порцелан, в края на 1750-те години,
05:53
and designed by a designer called Jean-Claude Duplessis,
105
353637
3131
и проектирани от дизайнер на име Жан-Клод Дюплеси,
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
356768
2196
който, както по-късно разбрах,
05:58
as I later learned.
107
358964
2477
е човек с изключително високи постижения,
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
361441
4808
Но за мен, те обобщаваха
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
366249
3414
този вид чиста безполезност на аристокрацията
06:09
in the 18th century.
110
369663
3473
през 18 ти век.
06:13
I and my colleagues had always thought
111
373136
2466
Аз и колегите ми винаги сме смятали,
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
375602
2956
че тези предмети, някак обобщават идеята,
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
378558
2364
нали се сещате - нищо чудно, че е имало революция.
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
380922
4543
Или в същност, слава Богу, че е имало революция.
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
385465
1759
Съществува идеята, че всъщност,
06:27
if you owned a vase like this,
116
387224
2673
ако сте притежавали такава ваза,
06:29
then there was really only one fate possible.
117
389897
3724
тогава за вас има само една възможна съдба.
06:33
(Laughter)
118
393621
4064
(Смях)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
397685
4664
И така, ето ме и мен - в нещо като пристъп на ужас.
06:42
But I took the job and I went on looking at these vases.
120
402349
3960
Но приех работата и продължих да гледам вазите.
06:46
I sort of had to because they're on a through route in the Met.
121
406309
3531
Нямах избор, защото те се намират на един преходен маршрут в Мет.
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
409840
2632
Така че, почти навсякъде, където отивах, ги виждах.
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
412472
2769
Те имаха онова странно очарование,
06:55
like a car accident.
124
415241
3018
като пътна злополука.
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
418259
2724
Не можех да откъсна поглед.
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
420983
2222
И правейки това, започнах да си мисля:
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
423205
4528
Добре, какво всъщност е това тук?
07:07
And what I started with was understanding this
128
427733
3331
За начало ги приех като
07:11
as really a supreme piece of design.
129
431064
3552
едно наистина висше произведение на дизайна.
07:14
It took me a little time.
130
434616
1097
Отне ми малко време.
07:15
But, that tutu for example --
131
435713
1438
Но да вземем например тази поличка -
07:17
actually, this is a piece that does dance in its own way.
132
437151
3122
всъщност, това е произведение, което наистина танцува, по свой начин.
07:20
It has an extraordinary lightness
133
440273
1642
Има една изключителна лекота,
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
441915
2515
като същевременно е невероятно балансирано.
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
444430
3475
Има тези скулптурни елементи.
07:27
And then the play between --
136
447905
1639
И след това, играта между тези -
07:29
actually really quite carefully disposed color and gilding, and the sculptural surface,
137
449544
4612
всъщност много внимателно разположени - цвят и позлата и повърхността на скулптурата,
07:34
is really rather remarkable.
138
454156
2275
е наистина доста забележителна.
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
456431
2830
И тогава осъзнах, че това произведение е трябвало да влезе в пещта
07:39
four times, at least four times in order to arrive at this.
140
459261
3390
четири пъти, поне четири пъти, за да изглежда така.
07:42
How many moments for accident can you think of
141
462651
3054
За колко злополучни моменти се сещате,
07:45
that could have happened to this piece?
142
465705
1504
които са могли да му се случат?
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
467209
2562
И да не забравяме, че не е само едно, а две.
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
469771
4265
Значи трябва да се получат две изцяло еднакви
07:54
vases of this kind.
145
474036
2512
вази от този вид.
07:56
And then this question of uselessness.
146
476548
1406
И след това, въпросът за безполезността.
07:57
Well actually, the end of the trunks were originally candle holders.
147
477954
4959
Ами, всъщност, краищата на хоботите първоначално са били свещници.
08:02
So what you would have had were candles on either side.
148
482913
3750
Така че от двете страни би имало свещи.
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
486663
2556
Представете си ефекта от светлината на свещите върху тази повърхност.
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
489219
2732
Върху леко неравното розово, върху красивото злато.
08:11
It would have glittered in an interior,
151
491951
2746
Би блестяло в стаята,
08:14
a little like a little firework.
152
494697
3082
като малък фойерверк.
08:17
And at that point, actually, a firework went off in my brain.
153
497779
3652
И, всъщност, в този момент в ума ми пламна фойерверк.
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
501431
2835
Някой ми напомни, че думата 'fancy' (луксозен) -
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
504266
3110
която за мен напълно обхваща този обект -
08:27
actually comes from the same root as the word 'fantasy.'
156
507376
4046
произлиза от същия корен като думата 'фантазия'.
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
511422
2616
И че този предмет, беше по своему,
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
514038
2452
също като картина на Леонардо да Винчи -
08:36
is a portal to somewhere else.
159
516490
2207
портал към някъде другаде.
08:38
This is an object of the imagination.
160
518697
4195
Това е един обект на въображението.
08:42
If you think about the mad 18th-century operas of the time -- set in the Orient.
161
522892
6809
Ако се замислите за безумните опери от 18-ти век- с действие, развиващо се в Ориента.
08:49
If you think about divans and perhaps even opium-induced visions of pink elephants,
162
529721
6479
Или за диваните, и може би дори за предизвиканите от опиум видения за розови слонове,
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
536200
3301
тогава този предмет започва да има смисъл.
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
539501
4056
Това е предмет-бягство от действителността.
09:03
It's about an escapism that happens --
165
543557
3197
Едно бягство, което
09:06
that the aristocracy in France sought
166
546754
2021
аристокрацията във Франция
09:08
very deliberately
167
548775
1786
целенасочено е търсела
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
550561
4568
за да се разграничи от обикновените хора.
09:15
It's not an escapism that
169
555129
1964
Но не е бягство,
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
557093
3867
което днес бихме одобрили особено.
09:20
And again, going on thinking about this,
171
560960
2985
И отново, продължавайки да мисля за това,
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
563945
3174
осъзнавам, че по един или друг начин, ние сме жертва
09:27
of a certain kind of tyranny
173
567119
2011
на един вид тирания
09:29
of the triumph of modernism
174
569130
2021
на триумфа на модернизма,
09:31
whereby form and function in an object
175
571151
2726
където формата и функцията на един предмет
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
573877
3405
трябва да следват една друга, или се счита че е така.
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
577282
2964
И страничните орнаменти се приемат,
09:40
essentially, criminal.
178
580246
3020
реално, като престъпление.
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois values rather than aristocratic ones.
179
583266
3151
Това е триумф, по-скоро на буржоазните ценности, а не аристократичните такива.
09:46
And that seems fine.
180
586417
1823
И това на пръв поглед е добре.
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of sequestration of imagination.
181
588240
7457
Като изключим факта, че така се ограничава въображението.
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
595697
2690
Също както през 20ти век толкова много хора
09:58
had the idea that their faith
183
598387
1988
приемали идеята, че почитането на вярата
10:00
took place on the Sabbath day,
184
600375
2682
се случва на деня Господен,
10:03
and the rest of their lives --
185
603057
1374
а останалата част от живота -
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
604431
3978
тази с пералните машини и ортодонтите -
10:08
took place on another day.
187
608409
2032
се случва някой друг ден.
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
610441
3768
Мисля че ние сме започнали да правим същото.
10:14
We've allowed ourselves to
189
614209
3332
Позволили сме си
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
617541
2357
да водим въображаемите си живота пред екрани.
10:19
In the dark of the cinema, with the television in the corner of the room.
191
619898
3982
В здрача на киното, с телевизора в ъгъла на стаята.
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
623880
4078
Един вид, сме унищожили онова постоянно присъствие
10:27
of the imagination that these vases represented in people's lives.
193
627958
4928
на въображението, което тези вази представляват в живота на хората.
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
632886
4036
Така че, може би е време да го върнем обратно. Поне малко.
10:36
I think it's beginning to happen.
195
636922
2350
Мисля, че започва да се случва.
10:39
In London, for example,
196
639272
1266
В Лондон например,
10:40
with these extraordinary buildings
197
640538
2149
с тези необичайни сгради,
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
642687
2991
които се появиха в последните няколко години.
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
645678
2403
Напомнящ, в известен смисъл, на научната фантастика,
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
648081
2114
превръщащ Лондон в нещо като фантастична площадка за игра.
10:50
It's actually amazing to look out of a high building nowadays there.
201
650195
4854
В днешно време гледката от високите сгради там е наистина невероятна.
10:55
But even then, there's a resistance.
202
655049
1804
Но дори и тогава срещаме съпротива.
10:56
London has called these buildings the Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
656853
4336
Лондон нарича тези сгради Краставицата, Отломката, Уоки-Токито -
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
661189
3305
връщайки тези извисени сгради обратно на Земята.
11:04
There's an idea that we don't want these
205
664494
4080
Съществува идеята, че не искаме тези
11:08
anxious-making, imaginative journeys to happen in our daily lives.
206
668574
4861
изнервящи пътешествия на въображението да се случват в ежедневието ни.
11:13
I feel lucky in a way,
207
673435
3268
Чувствам се късметлия,
11:16
I've encountered this object.
208
676703
2548
защото открих този предмет.
11:19
(Laughter)
209
679251
2441
(Смях)
11:21
I found him on the Internet when I was looking up a reference.
210
681692
3302
Намерих го в интернет, докато правих справки.
11:24
And there he was.
211
684994
2894
И той беше там.
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
687888
3314
И за разлика от розовата ваза със слоновете,
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
691202
1973
това беше любов от пръв поглед.
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
693175
2856
Всъщност, читателю, аз се омъжих за него. Купих го.
11:36
And he now adorns my office.
215
696031
3864
И сега той украсява моя офис.
11:39
He's a Staffordshire figure made in the middle of the 19th century.
216
699895
3541
Той е стафордширска фигурка, направена в средата на 19ти век.
11:43
He represents the actor, Edmund Kean, playing Shakespeare's Richard III.
217
703436
4806
Той представлява актьора Едмънт Кийн, който играе Шекспировия Ричард Трети.
11:48
And it's based, actually, on a more elevated piece of porcelain.
218
708242
2453
Базиран е на едно по-висше произведение от порцелан.
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
710695
2154
Така че, заобичах, на ниво история на изкуството,
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
712849
4660
тази негова многопластовост.
11:57
But more than that, I love him.
221
717509
2493
Но най-вече обичам него.
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
720002
1678
По начин, който би бил невъзможен, струва ми се.
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
721680
2612
без розовата ваза на Севр в моя Леонардов период.
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
724292
3217
Обожавам неговите оранжево-розови бричове.
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
727509
2750
Обожавам факта, че той сякаш е тръгнал на война,
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
730259
4432
тъкмо след като е измил чиниите. (Смях)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
734691
2477
Също така изглежда, че си е забравил меча.
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
737168
2619
Обожавам розовите му бузки, дребосъчковата му енергия.
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
739787
3191
Той, един вид, се превърна в моето второ аз.
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
742978
2301
Той е, надявам се, поне малко достоен,
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
745279
5174
но в по-голямата си част, по-скоро вулгарен. (Смях)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
750453
3218
И също, надявам се, енергичен.
12:33
I let him into my life because the Sèvres pink elephant vase allowed me to do so.
233
753671
5155
Приех го в живота си, защото розовата ваза със слоновете на Севр ми позволи да го сторя.
12:38
And before that Leonardo,
234
758826
1568
И още преди това от Леонардо,
12:40
I understood that this object could become part of a journey for me every day,
235
760394
5106
разбрах, че този предмет би могъл да се превърне в част от едно мое ежедневно пътуване,
12:45
sitting in my office.
236
765500
2745
както си стоя в офиса.
12:48
I really hope that others, all of you,
237
768245
2989
Наистина се надява, че и другите, всички вие,
12:51
visiting objects in the museum,
238
771234
1575
когато посещавате предметите в музея,
12:52
and taking them home and finding them for yourselves,
239
772809
2454
и ги отнасяте у дома, и ги откривате за себе си,
12:55
will allow those objects to flourish in your imaginative lives.
240
775263
4314
ще позволите на тези предмети да разцъфнат във въображаемите ви животи.
12:59
Thank you very much.
241
779577
1553
Много благодаря.
13:01
(Applause)
242
781130
3883
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7