Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

Luke Syson: Comment j'ai appris à ne plus m'inquiéter et à aimer l'art « inutile »

84,049 views

2014-01-16 ・ TED


New videos

Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

Luke Syson: Comment j'ai appris à ne plus m'inquiéter et à aimer l'art « inutile »

84,049 views ・ 2014-01-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Jehanne Almerigogna
00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
12489
2969
Il y a 2 ans, je dois dire que tout allait bien.
00:15
Two years ago, I knew exactly what an icon looked like.
1
15458
4058
Il y a 2 ans, je savais exactement à quoi ressemblait une icône.
00:19
It looks like this.
2
19516
2355
Ça ressemble à ça.
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
21871
2829
Une icône pour tout le monde, mais aussi l'opinion par défaut
00:24
of a curator of Italian Renaissance paintings, which I was then.
4
24700
3823
du conservateur de tableaux de la Renaissance Italienne,
que j'étais à l'époque.
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
28523
3692
Voici un autre choix par défaut.
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
32215
4547
L'image délicatement expressive de « La Dame à l'Hermine »
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
36762
1300
de Léonard de Vinci.
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
38062
2543
Et j'utilise volontairement ce mot, « expressive ».
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
40605
2383
Mais il y a aussi celle-là, ou plutôt ces deux-là :
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
42988
2654
les deux versions de « La Vierge aux Rochers » de Vinci
00:45
that were about to come together in London for the very first time.
11
45642
4276
qui allaient être mises côte à côte à Londres pour la première fois,
00:49
In the exhibition that I was then in the absolute throes of organizing.
12
49918
4184
lors de l'exposition que j'étais occupé à organiser.
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
54102
3437
J'étais alors complètement submergé dans et par les œuvres de Vinci
00:57
and I had been for three years.
14
57539
1818
et ça faisait trois ans que ça durait.
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
59357
4422
Il occupait chaque parcelle de mon cerveau.
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
63779
2841
Vinci m'a appris, durant ces 3 années,
01:06
about what a picture can do.
17
66620
1848
ce qu'une image peut faire.
01:08
About taking you from your own material world into a spiritual world.
18
68468
5318
Vous transporter de votre monde matériel vers un monde spirituel.
01:13
He said, actually, that he believed the job of the painter
19
73786
2891
Il a dit, d'ailleurs, qu'il pensait que le travail d'un peintre
01:16
was to paint everything that was visible and invisible in the universe.
20
76677
4451
était de peindre tout ce qui était visible et invisible dans l'univers.
01:21
That's a huge task. And yet, somehow he achieves it.
21
81128
3997
C'est une tâche immense.
Cependant, d'une certaine façon, il l'a accomplie.
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
85125
2771
Il nous montre l'âme humaine, je crois.
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
87896
4446
Il nous montre notre propre capacité à atteindre un royaume spirituel.
01:32
to move into a spiritual realm.
24
92342
3428
01:35
To see a vision of the universe that's more perfect than our own.
25
95770
4528
D'avoir une vision de l'univers qui est plus parfaite que la nôtre.
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
100298
3576
De voir le plan de Dieu, en quelque sorte.
01:43
So this, in a sense, was really what I believed an icon was.
27
103874
4071
C'était, pour moi, la définition même d'une icône.
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
107945
3858
A peu près au même moment, j'ai commencé à discuter avec Tom Campbell,
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
111803
2551
le directeur du Metropolitan Museum ici à New York,
01:54
about what my next move might be.
30
114354
3324
sur ce que serait mon prochain projet.
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
117678
2771
Le retour, en fait, vers une vie d'avant,
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
120449
1958
une vie commencée au British Museum,
02:02
back to the world of three dimensions --
33
122407
2519
le retour dans un monde en 3 dimensions
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
124926
2232
-- la sculpture et les arts décoratifs --
02:07
to take over the department of European sculpture and decorative arts, here at the Met.
35
127158
4218
pour diriger le département de sculpture
et d'arts décoratifs européens, ici, au Met.
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
131376
1440
C'était une période de travail intense.
02:12
All the conversations were done at very peculiar times of the day --
37
132816
3407
Toutes les conversations avaient lieu par téléphone,
02:16
over the phone.
38
136223
2913
aux heures les plus bizarres.
02:19
In the end, I accepted the job
39
139136
2064
J'ai fini par accepter ce travail
02:21
without actually having been here.
40
141200
1373
sans même être allé au Met.
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
142573
2552
J'y étais déjà venu il y a quelques années,
02:25
but on that particular visit.
42
145125
2512
mais pas à ce moment-là.
02:27
So, it was just before the time that the Leonardo show was due to open
43
147637
4092
C'était juste avant que l'exposition sur Vinci n'ouvre
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
151729
4022
que j'ai finalement réussi à revenir au Met, à New York,
02:35
to see my new domain.
45
155751
1456
pour voir mon nouveau domaine.
02:37
To see what European sculpture and decorative arts looked like,
46
157207
3943
Voir ce qu'était la sculpture et les arts décoratifs européens,
02:41
beyond those Renaissance collections with which I was so already familiar.
47
161150
4791
au delà de cette Renaissance si familière.
02:45
And I thought, on that very first day, I better tour the galleries.
48
165941
2997
Ce jour-là, j'ai enfin visité les galeries.
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
168938
1452
57 galeries...
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
170390
4856
comme les 57 variétés de plats de haricots, je suppose.
(Rires)
02:55
I walked through and I started in my comfort zone in the Italian Renaissance.
51
175246
6121
J'ai commencé ma visite par ma zone de confort, la Renaissance Italienne.
03:01
And then I moved gradually around,
52
181367
1921
Puis je m'en suis éloigné petit à petit.
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
183288
3102
Je me suis senti un peu perdu parfois.
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
186390
3053
Ma tête, toujours pleine de l'exposition sur Vinci
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
189443
4022
qui allait bientôt commencer, et je suis tombé sur ceci.
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
193465
7930
Et je me suis dit : « Mon Dieu, qu'est-ce que j'ai fait ? »
(Rires)
Il n'y avait absolument aucune connexion dans mon esprit, aucune,
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
201395
3353
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
204748
3099
et en fait, si je n'avais ressenti qu'une seule émotion,
03:27
it was a kind of repulsion.
59
207847
2369
ça aurait été une sorte de répulsion.
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
210216
3238
Cet objet me semblait complètement extraterrestre.
03:33
Silly at a level that I hadn't yet understood silliness to be.
61
213454
5463
D'un niveau de stupidité que je n'aurais jamais pu imaginer.
03:38
And then it was made worse --
62
218917
2199
Et puis ce fut encore pire :
03:41
there were two of them.
63
221116
1845
il y en avait deux.
03:42
(Laughter)
64
222961
3139
(Rires)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
226100
2967
Alors, j'ai commencé à réfléchir à pourquoi, en fait,
03:49
that I disliked this object so much.
66
229067
2456
je détestais tellement cet objet.
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
231523
3806
Quels étaient les ressorts de mon dégoût ?
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
235329
3468
Eh bien, tellement d'or, si vulgaire.
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
238797
3854
Vous voyez, tellement nouveau riche, vraiment.
04:02
Leonardo himself had preached against the use of gold,
70
242651
2913
Vinci lui-même avait prêché contre l'utilisation de l'or,
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
245564
3435
il y avait donc un anathème absolu, à ce moment-là.
04:08
And then there's little pretty sprigs of flowers everywhere. (Laughter)
72
248999
5428
Et puis il y a ces jolis petits brins de fleurs partout.
(Rires)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
254427
3519
Et finalement, ce rose. Ce maudit rose.
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
257946
2896
C'est tellement une couleur extraordinairement artificielle.
04:20
I mean, it's a color that I can't think of anything that you actually see in nature,
75
260842
3528
Je n'arrive pas à imaginer une seule chose existant dans la nature
04:24
that looks that shade.
76
264370
3088
qui soit de cette nuance de couleur.
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
267458
3740
Cet objet possède même son propre tutu. (Rires)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
271198
2360
Ce petit truc à paillettes, froufroutant, fessu,
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
273558
2035
situé au bas du vase.
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
275593
2373
D'une manière bizarre, ça me rappelait,
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
277966
2099
la fête d'anniversaire des 5 ans de ma nièce.
04:40
Where all the little girls would come either as a princess or a fairy.
82
280065
4522
Où toutes les petites filles étaient habillées
soit en princesse, soit en fée.
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
284587
1881
Il y en avait une qui était une princesse-fée.
04:46
You should have seen the looks.
84
286468
2422
Vous auriez dû voir leurs tenues.
04:48
(Laughter)
85
288890
1693
(Rires)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
290583
3342
J'ai réalisé que cet objet, dans mon esprit,
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
293925
2940
était né du même cerveau, de la même matrice, pratiquement,
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
296865
5224
que Barbie Ballerine. (Rires)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
302089
3522
Et puis, il y a les éléphants. (Rires)
05:05
Those extraordinary elephants
90
305611
2146
Ces éléphants extraordinaires
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
307757
2724
avec leur petites expressions bizarres et sinistres
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with these golden tusks and so on.
92
310481
5297
et leurs cils à la Greta Garbo,
avec leurs défenses en or, etc.
05:15
I realized this was an elephant that had
93
315778
1776
J'ai réalisé que c'était un éléphant
05:17
absolutely nothing to do with a majestic march across the Serengeti.
94
317554
5733
qui n'avait absolument rien à voir
avec une marche majestueuse à travers le Serengeti.
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
323287
5495
C'était le cauchemar de Dumbo. (Rires)
05:28
But something more profound was happening as well.
96
328782
2846
Mais quelque chose de plus profond se produisait aussi.
05:31
These objects, it seemed to me,
97
331628
1429
Ces objets, il me semblait, étaient la quintessence
05:33
were quintessentially the kind that I and my liberal left friends in London
98
333057
4309
de ce que moi et mes amis libéraux de gauche, à Londres,
05:37
had always seen as summing up
99
337366
2535
avions toujours vu comme représentant
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
339901
2839
quelque chose de déplorable dans l'aristocratie française du 18ème siècle.
05:42
in the 18th century.
101
342740
2172
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
344912
2789
L'étiquette disait que ces pièces avaient été fabriquées
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
347701
2711
par la Manufacture de Sèvres,
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
350412
3225
en porcelaine, à la fin des années 1750,
05:53
and designed by a designer called Jean-Claude Duplessis,
105
353637
3131
et dessinées par un créateur appelé Jean-Claude Duplessis,
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
356768
2196
en fait quelqu'un d'une renommée extraordinaire,
05:58
as I later learned.
107
358964
2477
comme je l'ai appris plus tard.
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
361441
4808
Mais pour moi, elles représentaient une sorte de...
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
366249
3414
cette sorte de totale inutilité de l'aristocratie du 18ème siècle.
06:09
in the 18th century.
110
369663
3473
Mes collègues et moi avions toujours pensé
06:13
I and my colleagues had always thought
111
373136
2466
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
375602
2956
que ces objets résumaient l'idée de, vous voyez...
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
378558
2364
pas étonnant qu'il y ait eu une révolution.
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
380922
4543
Ou plutôt, Dieu merci, il y a eu une révolution.
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
385465
1759
Nous avions dans l'idée que,
06:27
if you owned a vase like this,
116
387224
2673
si vous possédiez un vase comme celui-ci,
06:29
then there was really only one fate possible.
117
389897
3724
alors il n'y avait vraiment qu'une seule issue possible.
06:33
(Laughter)
118
393621
4064
(Rires)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
397685
4664
J'étais donc là, dans une sorte de paroxysme d'horreur.
06:42
But I took the job and I went on looking at these vases.
120
402349
3960
Mais j'avais accepté le poste, et j'ai continué à observer ces vases.
06:46
I sort of had to because they're on a through route in the Met.
121
406309
3531
J'étais comme obligé, car ils étaient dans un lieu de passage du Met.
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
409840
2632
Donc, presque partout où j'allais, ils étaient là.
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
412472
2769
Ils suscitaient cette sorte d'étrange fascination,
06:55
like a car accident.
124
415241
3018
comme un accident de voiture,
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
418259
2724
que je ne pouvais pas quitter des yeux.
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
420983
2222
Et alors que j'étais là, j'ai pensé :
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
423205
4528
« Qu'est-ce qu'on regarde exactement, là ? »
07:07
And what I started with was understanding this
128
427733
3331
Et j'ai entrepris de les examiner
07:11
as really a supreme piece of design.
129
431064
3552
comme une œuvre de design suprême.
07:14
It took me a little time.
130
434616
1097
Ça m'a pris un peu de temps.
07:15
But, that tutu for example --
131
435713
1438
Mais ce tutu par exemple...
07:17
actually, this is a piece that does dance in its own way.
132
437151
3122
en fait, c'est une pièce qui danse à sa manière.
07:20
It has an extraordinary lightness
133
440273
1642
Elle est d'une légèreté extraordinaire,
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
441915
2515
et pourtant, elle est aussi incroyablement équilibrée.
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
444430
3475
Elle possède ce genre d'ingrédients sculpturaux.
07:27
And then the play between --
136
447905
1639
Et puis le jeu entre
07:29
actually really quite carefully disposed color and gilding, and the sculptural surface,
137
449544
4612
les couleurs et les dorures, minutieusement disposées,
et la surface sculpturale est vraiment plutôt remarquable.
07:34
is really rather remarkable.
138
454156
2275
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
456431
2830
Et puis j'ai réalisé que cette pièce avait été cuite dans un four
07:39
four times, at least four times in order to arrive at this.
140
459261
3390
quatre fois, au moins quatre fois, pour obtenir ce résultat.
07:42
How many moments for accident can you think of
141
462651
3054
Pensez au nombre d'accidents
qui auraient pu arriver à cette pièce.
07:45
that could have happened to this piece?
142
465705
1504
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
467209
2562
Et rappelez-vous, pas seulement une pièce, mais deux.
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
469771
4265
Il lui a fallu obtenir deux vases de cette sorte,
07:54
vases of this kind.
145
474036
2512
exactement assortis.
07:56
And then this question of uselessness.
146
476548
1406
Et puis cette question de l'inutilité.
07:57
Well actually, the end of the trunks were originally candle holders.
147
477954
4959
En fait, le bout des défenses étaient des porte-bougies à l'origine.
08:02
So what you would have had were candles on either side.
148
482913
3750
Donc vous auriez eu des bougies de chaque côté.
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
486663
2556
Imaginez l'effet de la lumière des chandelles sur cette surface.
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
489219
2732
Sur les légères nuances de rose, sur le superbe or.
08:11
It would have glittered in an interior,
151
491951
2746
Ça aurait étincelé, dans un intérieur,
08:14
a little like a little firework.
152
494697
3082
un peu comme un petit feu d'artifice.
08:17
And at that point, actually, a firework went off in my brain.
153
497779
3652
Et à ce moment, un feu d'artifice se produisit dans ma tête.
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
501431
2835
Quelqu'un m'avait rappelé que le mot « fancy » [chic],
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
504266
3110
qui, pour moi, résume cet objet,
08:27
actually comes from the same root as the word 'fantasy.'
156
507376
4046
vient en fait de la même racine que le mot « fantaisie ».
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
511422
2616
Cet objet était aussi important, en un sens,
dans son sens bien particulier, qu'une peinture de Léonard De Vinci.
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
514038
2452
08:36
is a portal to somewhere else.
159
516490
2207
C'était un portail vers un ailleurs.
08:38
This is an object of the imagination.
160
518697
4195
C'était un objet de l'imagination.
08:42
If you think about the mad 18th-century operas of the time -- set in the Orient.
161
522892
6809
Si vous pensez aux opéras fous
du 18eme siècle, qui se déroulent en Orient.
08:49
If you think about divans and perhaps even opium-induced visions of pink elephants,
162
529721
6479
Si vous pensez à des divans, et peut-être même
à des visions d'éléphants roses nées de l'opium,
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
536200
3301
alors, à ce moment, cet objet commence à prendre un sens.
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
539501
4056
C'est un objet qui nous parle d'une évasion de la réalité.
09:03
It's about an escapism that happens --
165
543557
3197
Il nous parle d'une évasion qui arrive...
09:06
that the aristocracy in France sought
166
546754
2021
que l'aristocratie en France a délibérément recherchée
09:08
very deliberately
167
548775
1786
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
550561
4568
pour se distinguer des gens ordinaires.
09:15
It's not an escapism that
169
555129
1964
Ce n'est pas une évasion
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
557093
3867
qui nous plaît tellement, de nos jours.
09:20
And again, going on thinking about this,
171
560960
2985
Et de nouveau, en pensant à cela,
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
563945
3174
je réalise que, d'une certaine manière, nous sommes tous victimes
09:27
of a certain kind of tyranny
173
567119
2011
d'une certaine forme de tyrannie
09:29
of the triumph of modernism
174
569130
2021
du triomphe du modernisme,
09:31
whereby form and function in an object
175
571151
2726
où la forme et la fonction d'un objet
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
573877
3405
doivent aller de pair, ou sont considérées comme tels.
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
577282
2964
Et où les ornements superflus sont vus
09:40
essentially, criminal.
178
580246
3020
comme réellement criminels.
D'une certaine manière,
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois values rather than aristocratic ones.
179
583266
3151
c'est le triomphe des valeurs bourgeoises sur les valeurs aristocratiques.
09:46
And that seems fine.
180
586417
1823
Et ça convient ainsi. Si ce n'est que c'est devenu
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of sequestration of imagination.
181
588240
7457
une sorte de séquestration de l'imagination.
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
595697
2690
De la même manière qu'au 20ème siècle, beaucoup de gens pensaient
09:58
had the idea that their faith
183
598387
1988
10:00
took place on the Sabbath day,
184
600375
2682
que leur foi avait lieu le jour du Sabbat,
10:03
and the rest of their lives --
185
603057
1374
et que le reste de leur vie --
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
604431
3978
leur vie faite de machines à laver et d’orthodontie --
10:08
took place on another day.
187
608409
2032
avait lieu les autres jours.
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
610441
3768
Je pense que nous avons commencé à faire la même chose.
10:14
We've allowed ourselves to
189
614209
3332
Nous nous autorisons
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
617541
2357
à mener nos vies imaginaires devant des écrans.
10:19
In the dark of the cinema, with the television in the corner of the room.
191
619898
3982
Dans le noir des salles de cinéma, avec la télé dans le coin de la pièce.
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
623880
4078
Dans un sens, nous avons éliminé
10:27
of the imagination that these vases represented in people's lives.
193
627958
4928
cette constante de l'imagination
que ces vases représentaient dans la vie des gens.
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
632886
4036
Peut-être est-il temps de nous réapproprier un petit peu cela.
10:36
I think it's beginning to happen.
195
636922
2350
Je pense que cela commence à arriver.
10:39
In London, for example,
196
639272
1266
A Londres, par exemple,
10:40
with these extraordinary buildings
197
640538
2149
avec ces constructions extraordinaires,
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
642687
2991
qui sont apparues ces dernières années.
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
645678
2403
Qui dans un sens évoquent la science-fiction,
et qui transforment Londres en un terrain de jeu de l'imagination.
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
648081
2114
10:50
It's actually amazing to look out of a high building nowadays there.
201
650195
4854
C'est en fait incroyable de regarder la vue
du haut d'un de ces immeubles de nos jours.
10:55
But even then, there's a resistance.
202
655049
1804
Mais même là, il y a de la résistance.
10:56
London has called these buildings the Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
656853
4336
Londres a nommé ces gratte-ciels
le Cornichon, le Tesson, le Talkie Walkie
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
661189
3305
réduisant ces immeubles élancés à une réalité bien terre à terre.
11:04
There's an idea that we don't want these
205
664494
4080
C'est comme si nous ne voulions pas
11:08
anxious-making, imaginative journeys to happen in our daily lives.
206
668574
4861
que ces voyages imaginatifs et anxiogènes
nous arrivent dans notre vie quotidienne.
11:13
I feel lucky in a way,
207
673435
3268
Je me sens chanceux, dans un sens.
11:16
I've encountered this object.
208
676703
2548
J'ai rencontré cet objet.
11:19
(Laughter)
209
679251
2441
(Rires)
11:21
I found him on the Internet when I was looking up a reference.
210
681692
3302
Je l'ai trouvé sur Internet en recherchant une référence.
11:24
And there he was.
211
684994
2894
Et hop, il était là.
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
687888
3314
Contrairement au vase aux éléphants roses,
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
691202
1973
ça a été un coup de foudre.
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
693175
2856
En fait, je l'ai épousé. Je l'ai acheté.
11:36
And he now adorns my office.
215
696031
3864
Et maintenant il orne mon bureau.
11:39
He's a Staffordshire figure made in the middle of the 19th century.
216
699895
3541
C'est une figurine de Staffordshire réalisée au milieu du 19ème siècle.
11:43
He represents the actor, Edmund Kean, playing Shakespeare's Richard III.
217
703436
4806
Elle représente l'acteur Edmund Kean jouant Richard III, de Shakespeare.
11:48
And it's based, actually, on a more elevated piece of porcelain.
218
708242
2453
elle est inspirée, en fait, d'une pièce plus raffinée.
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
710695
2154
Sur le plan de l'histoire de l'art,
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
712849
4660
j'adore les différentes strates qu'on peut y voir.
11:57
But more than that, I love him.
221
717509
2493
Mais plus que ça, je l'adore, lui.
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
720002
1678
D'une façon que je pensais impossible
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
721680
2612
sans le vase de Sèvres rose durant ma période Vinci.
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
724292
3217
J'adore son pantalon orange et rose.
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
727509
2750
J'adore le fait qu'il semble partir pour la guerre
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
730259
4432
juste après avoir fini la vaisselle.
(Rires)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
734691
2477
Il semble qu'il ait aussi oublié son épée.
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
737168
2619
J'adore ses petites joues roses, son énergie de lilliputien.
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
739787
3191
Dans un sens, il est devenu mon alter ego.
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
742978
2301
Il a, je l'espère, un peu de dignité,
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
745279
5174
mais il est surtout assez vulgaire.
(Rires)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
750453
3218
Et énergique, j'espère aussi.
12:33
I let him into my life because the Sèvres pink elephant vase allowed me to do so.
233
753671
5155
Je l'ai laissé entrer dans ma vie parce que
le vase de Sèvres aux éléphants roses m'a permis de le faire.
12:38
And before that Leonardo,
234
758826
1568
Et avant cela, Vinci.
12:40
I understood that this object could become part of a journey for me every day,
235
760394
5106
J'ai compris que cet objet
pouvait faire partie d'un voyage pour moi, tous les jours,
12:45
sitting in my office.
236
765500
2745
en trônant dans mon bureau.
12:48
I really hope that others, all of you,
237
768245
2989
J'espère vraiment que d'autres personnes, vous tous,
12:51
visiting objects in the museum,
238
771234
1575
en visitant le musée,
12:52
and taking them home and finding them for yourselves,
239
772809
2454
en les ramenant chez vous, en les trouvant par vous-mêmes,
12:55
will allow those objects to flourish in your imaginative lives.
240
775263
4314
permettrez à ces objets de s'épanouir dans vos vies imaginaires.
12:59
Thank you very much.
241
779577
1553
Merci beaucoup.
13:01
(Applause)
242
781130
3883
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7