Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

84,000 views ・ 2014-01-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Feike Laffeber
00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
12489
2969
Twee jaar geleden was er geen probleem.
00:15
Two years ago, I knew exactly what an icon looked like.
1
15458
4058
Twee jaar geleden wist ik precies hoe een icoon eruit zag.
00:19
It looks like this.
2
19516
2355
Het ziet er zo uit.
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
21871
2829
Ieders icoon, maar ook het standaard uitgangspunt
00:24
of a curator of Italian Renaissance paintings, which I was then.
4
24700
3823
van een curator van Italiaanse Renaissancekunst, wat ik toen was.
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
28523
3692
Dit is een andere standaardselectie.
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
32215
4547
Leonardo da Vinci's uitzonderlijk bezielde beeld
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
36762
1300
van 'De dame met de hermelijn'.
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
38062
2543
Het woord 'bezield' kies ik met opzet.
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
40605
2383
Want toen waren er deze:
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
42988
2654
de twee versies van Leonardo's 'De maagd op de rotsen'
00:45
that were about to come together in London for the very first time.
11
45642
4276
zouden voor het eerst samen komen in Londen.
00:49
In the exhibition that I was then in the absolute throes of organizing.
12
49918
4184
Ik was volop bezig met de organisatie van de tentoonstelling.
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
54102
3437
Ik zat tot over mijn oren in Leonardo,
00:57
and I had been for three years.
14
57539
1818
en dat was al drie jaar lang zo.
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
59357
4422
Hij bezette elk stukje van mijn hersenen.
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
63779
2841
Leonardo leerde me gedurende die drie jaar
01:06
about what a picture can do.
17
66620
1848
over wat een afbeelding kan doen.
01:08
About taking you from your own material world into a spiritual world.
18
68468
5318
Hoe het je meeneemt van de materiële naar een spirituele wereld.
01:13
He said, actually, that he believed the job of the painter
19
73786
2891
Hij geloofde zelfs dat de taak van een kunstenaar was
01:16
was to paint everything that was visible and invisible in the universe.
20
76677
4451
al het zichtbare en onzichtbare in het heelal te schilderen.
01:21
That's a huge task. And yet, somehow he achieves it.
21
81128
3997
Een enorme taak. En toch volbracht hij ze.
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
85125
2771
Hij toont ons de menselijke ziel.
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
87896
4446
Hij toont ons vermogen om onszelf
01:32
to move into a spiritual realm.
24
92342
3428
te verplaatsen naar een spirituele wereld.
01:35
To see a vision of the universe that's more perfect than our own.
25
95770
4528
Om een beeld van de wereld te zien dat perfecter is dan dat van onszelf.
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
100298
3576
Om Gods plan te zien, als het ware.
01:43
So this, in a sense, was really what I believed an icon was.
27
103874
4071
Op een bepaalde manier geloofde ik dat dit was wat een icoon is.
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
107945
3858
Rond die tijd raakte ik in gesprek met Tom Campbell,
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
111803
2551
de directeur van het Metropolitan Museum,
01:54
about what my next move might be.
30
114354
3324
over wat mijn volgende stap zou zijn.
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
117678
2771
Een stap terug naar een eerder leven,
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
120449
1958
dat ik begon bij het British Museum,
02:02
back to the world of three dimensions --
33
122407
2519
terug naar de wereld van drie dimensies
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
124926
2232
- van sculpturen en decoratieve kunst -
02:07
to take over the department of European sculpture and decorative arts, here at the Met.
35
127158
4218
door die afdeling van het Met over te nemen.
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
131376
1440
Maar het was een enorm drukke tijd en alle gesprekken vonden plaats
02:12
All the conversations were done at very peculiar times of the day --
37
132816
3407
op de meest vreemde tijden via de telefoon.
02:16
over the phone.
38
136223
2913
02:19
In the end, I accepted the job
39
139136
2064
Uiteindelijk accepteerde ik de baan zonder er ooit te zijn geweest.
02:21
without actually having been here.
40
141200
1373
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
142573
2552
Ik was er jaren daarvoor wel geweest,
02:25
but on that particular visit.
42
145125
2512
maar niet tijdens dit specifieke bezoek.
02:27
So, it was just before the time that the Leonardo show was due to open
43
147637
4092
Kort voordat de tentoonstelling over Leonardo da Vinci zou openen,
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
151729
4022
kwam ik eindelijk terug naar het Met, naar New York,
02:35
to see my new domain.
45
155751
1456
om mijn nieuwe plek te zien.
02:37
To see what European sculpture and decorative arts looked like,
46
157207
3943
Om te zien hoe Europese sculpturen en decoratieve kunst eruit zagen,
02:41
beyond those Renaissance collections with which I was so already familiar.
47
161150
4791
buiten de Renaissancekunst waarmee ik al goed bekend was.
02:45
And I thought, on that very first day, I better tour the galleries.
48
165941
2997
Op mijn eerste dag wilde ik de collecties langslopen.
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
168938
1452
57 van deze ruimtes --
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
170390
4856
als 57 soorten gebakken bonen, dacht ik.
02:55
I walked through and I started in my comfort zone in the Italian Renaissance.
51
175246
6121
Ik doorliep het en startte
bij de mij vertrouwde Italiaanse Renaissancekunst.
Langzaam liep ik verder
03:01
And then I moved gradually around,
52
181367
1921
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
183288
3102
en voelde me soms wat verloren.
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
186390
3053
Mijn hoofd zat nog vol van de Leonardo-tentoonstelling
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
189443
4022
die bijna zou openen, en toen zag ik dit.
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
193465
7930
Ik dacht bij mezelf: wat heb ik in godsnaam gedaan? (Gelach)
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
201395
3353
Er was geen enkele connectie in mijn hoofd.
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
204748
3099
Sterker nog, als er al een emotie werd opgewekt,
03:27
it was a kind of repulsion.
59
207847
2369
was het een soort afkeer.
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
210216
3238
Dit object voelde totaal vreemd aan.
03:33
Silly at a level that I hadn't yet understood silliness to be.
61
213454
5463
Het was zo raar. Ik wist niet dat iets zó vreemd kon zijn.
03:38
And then it was made worse --
62
218917
2199
En om het nog erger te maken,
03:41
there were two of them.
63
221116
1845
waren er zelfs twee van.
03:42
(Laughter)
64
222961
3139
(Gelach)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
226100
2967
Ik begon me af te vragen wat de reden was
03:49
that I disliked this object so much.
66
229067
2456
dat ik zo'n afkeer had van dit object.
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
231523
3806
Wat was de oorzaak van mijn afkeer?
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
235329
3468
Het was zo goudkleurig, zo vulgair.
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
238797
3854
Je weet wel, nouveau riche eigenlijk.
04:02
Leonardo himself had preached against the use of gold,
70
242651
2913
Leonardo was altijd een tegenstander van goud,
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
245564
3435
dus het was echt een absolute vervloeking.
04:08
And then there's little pretty sprigs of flowers everywhere. (Laughter)
72
248999
5428
En dan zijn er overal ook nog mooie kleine takjes met bloemen. (Gelach)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
254427
3519
En tot slot, dat roze. Dat vervloekte roze.
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
257946
2896
Het is zo'n ontzettend gekunstelde kleur.
04:20
I mean, it's a color that I can't think of anything that you actually see in nature,
75
260842
3528
Ik kan niets bedenken dat je ziet in de natuur
04:24
that looks that shade.
76
264370
3088
dat die kleur heeft.
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
267458
3740
Het object heeft zelfs een eigen tutu. (Gelach)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
271198
2360
Dat kleine stuk met volant en pailletten,
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
273558
2035
dat zich onderaan de vaas bevindt.
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
275593
2373
Het herinnerde mij, op een aparte manier,
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
277966
2099
aan het vijfde verjaardagsfeest van mijn nichtje.
04:40
Where all the little girls would come either as a princess or a fairy.
82
280065
4522
Alle meisjes kwamen daar verkleed als een prinses of een fee --
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
284587
1881
Er was één als feeënprinses.
04:46
You should have seen the looks.
84
286468
2422
Je had de blikken moeten zien.
04:48
(Laughter)
85
288890
1693
(Gelach)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
290583
3342
Dit object was in mijn hoofd
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
293925
2940
afkomstig is uit hetzelfde brein, uit dezelfde baarmoeder eigenlijk,
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
296865
5224
als Ballerina Barbie. (Gelach)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
302089
3522
En dan de olifanten. (Gelach)
05:05
Those extraordinary elephants
90
305611
2146
Die bijzondere olifanten
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
307757
2724
met hun vreemde, sinistere uitdrukking
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with these golden tusks and so on.
92
310481
5297
en Greta Garbo-wimpers, met die gouden slagtanden.
05:15
I realized this was an elephant that had
93
315778
1776
Dit was een olifant
05:17
absolutely nothing to do with a majestic march across the Serengeti.
94
317554
5733
die helemaal niets van doen had met een majestueuze tocht door de Serengeti.
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
323287
5495
Het was een Dumbo-nachtmerrie. (Gelach)
05:28
But something more profound was happening as well.
96
328782
2846
Maar er gebeurde tegelijkertijd ook iets diepgaanders.
05:31
These objects, it seemed to me,
97
331628
1429
Deze objecten, zo leek het,
05:33
were quintessentially the kind that I and my liberal left friends in London
98
333057
4309
waren onmiskenbaar van het soort dat mijn liberale vrienden en ik in Londen
05:37
had always seen as summing up
99
337366
2535
altijd zagen als een voorbeeld van
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
339901
2839
wat bedroevend was aan de Franse aristocratie
05:42
in the 18th century.
101
342740
2172
in de 18e eeuw.
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
344912
2789
De distributeur vertelde me dat deze stukken gemaakt zijn
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
347701
2711
door de Sèvres-fabriek.
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
350412
3225
Ze zijn gemaakt van porselein in de late jaren 1750
05:53
and designed by a designer called Jean-Claude Duplessis,
105
353637
3131
en ontworpen door een ontwerper genaamd Jean-Claude Duplessis,
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
356768
2196
een uitzonderlijk verdienstelijk persoon,
05:58
as I later learned.
107
358964
2477
zo leerde ik later.
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
361441
4808
Maar voor mij verbeeldden ze juist
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
366249
3414
die nutteloosheid van de aristocratie
06:09
in the 18th century.
110
369663
3473
in de 18e eeuw.
06:13
I and my colleagues had always thought
111
373136
2466
Mijn collega's en ik dachten altijd
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
375602
2956
dat deze objecten het idee verbeeldden
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
378558
2364
dat het geen wonder was dat er een revolutie kwam.
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
380922
4543
Of dat er godzijdank een revolutie kwam.
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
385465
1759
Het was het idee dat
06:27
if you owned a vase like this,
116
387224
2673
als je een vaas als deze bezat,
06:29
then there was really only one fate possible.
117
389897
3724
je maar één lot ten deel kon vallen.
06:33
(Laughter)
118
393621
4064
(Gelach)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
397685
4664
Dus daar stond ik, in een soort verlamd afgrijzen.
06:42
But I took the job and I went on looking at these vases.
120
402349
3960
Maar ik deed mijn werk en ging verder met het bekijken van deze vazen.
06:46
I sort of had to because they're on a through route in the Met.
121
406309
3531
Ik moest wel, want ze bevinden zich op een doorgaande route in het Met.
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
409840
2632
Dus overal waar ik heen ging, zag ik ze weer.
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
412472
2769
Op een vreemde manier waren ze fascinerend,
06:55
like a car accident.
124
415241
3018
zoals een auto-ongeluk.
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
418259
2724
Ik kon niet stoppen met kijken.
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
420983
2222
En zodoende bedacht ik me:
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
423205
4528
waar ben ik nu eigenlijk naar aan het kijken?
07:07
And what I started with was understanding this
128
427733
3331
Ik begon te begrijpen dat dit in werkelijkheid
07:11
as really a supreme piece of design.
129
431064
3552
een uitzonderlijk stuk design betreft.
07:14
It took me a little time.
130
434616
1097
Het kostte me wat tijd.
07:15
But, that tutu for example --
131
435713
1438
Die tutu bijvoorbeeld,
07:17
actually, this is a piece that does dance in its own way.
132
437151
3122
is een onderdeel dat op zijn eigen manier een soort dans doet.
07:20
It has an extraordinary lightness
133
440273
1642
Het is uitzonderlijk licht en toch
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
441915
2515
is het ook heel uitgebalanceerd.
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
444430
3475
Het bevat allerlei sculpturale ingrediënten.
07:27
And then the play between --
136
447905
1639
En het spel tussen
07:29
actually really quite carefully disposed color and gilding, and the sculptural surface,
137
449544
4612
zorgvuldig aangebrachte kleur en vergulding en het oppervlak,
07:34
is really rather remarkable.
138
454156
2275
is eigenlijk zeer opmerkelijk.
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
456431
2830
Ik realiseerde me dat dit stuk
07:39
four times, at least four times in order to arrive at this.
140
459261
3390
minstens vier keer in de oven is gegaan
om er zo uit te kunnen zien.
07:42
How many moments for accident can you think of
141
462651
3054
Hoe veel momenten kun je je bedenken
07:45
that could have happened to this piece?
142
465705
1504
dat het mis had kunnen gaan?
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
467209
2562
En onthoud, niet één stuk, maar twee.
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
469771
4265
Hij moest uitkomen op twee precies
bijpassende vazen.
07:54
vases of this kind.
145
474036
2512
07:56
And then this question of uselessness.
146
476548
1406
En dan de vraag van nutteloosheid.
07:57
Well actually, the end of the trunks were originally candle holders.
147
477954
4959
Eigenlijk zijn de slurven oorspronkelijk kaarsenstandaards.
08:02
So what you would have had were candles on either side.
148
482913
3750
Je had dan dus kaarsen aan beide zijden.
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
486663
2556
Beeld je het effect van kaarslicht eens in.
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
489219
2732
Op het licht ongelijke roze, het prachtige goud.
08:11
It would have glittered in an interior,
151
491951
2746
Het zou een interieur doen oplichten,
08:14
a little like a little firework.
152
494697
3082
een beetje zoals vuurwerk.
08:17
And at that point, actually, a firework went off in my brain.
153
497779
3652
En exact op dat moment ontplofte er soort vuurwerk in mijn hoofd.
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
501431
2835
Iemand herinnerde me eraan dat het woord 'fantastisch' --
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
504266
3110
dat voor mij precies dit object omschrijft --
08:27
actually comes from the same root as the word 'fantasy.'
156
507376
4046
in feit gerelateerd is aan het woord 'fantasie'.
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
511422
2616
En wat dit object net zo goed ook is,
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
514038
2452
op zijn eigen manier, als een Leonardo-schilderij,
08:36
is a portal to somewhere else.
159
516490
2207
is een portaal naar een andere plek.
08:38
This is an object of the imagination.
160
518697
4195
Het is een object van de verbeelding.
08:42
If you think about the mad 18th-century operas of the time -- set in the Orient.
161
522892
6809
Als je denkt aan de gestoorde 18e eeuwse opera's uit die tijd,
gesitueerd in het Oosten.
08:49
If you think about divans and perhaps even opium-induced visions of pink elephants,
162
529721
6479
Als je denkt aan divans en door drugs ontstane visioenen van roze olifanten,
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
536200
3301
kom je op een punt dat je dit object snapt.
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
539501
4056
Dit object draait geheel om escapisme.
09:03
It's about an escapism that happens --
165
543557
3197
Het gaat hier om een escapisme
09:06
that the aristocracy in France sought
166
546754
2021
dat de aristocratie in Frankrijk zocht
09:08
very deliberately
167
548775
1786
om zichzelf bewust
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
550561
4568
te onderscheiden van de gewone mensen.
09:15
It's not an escapism that
169
555129
1964
Het is echter geen escapisme
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
557093
3867
waar we tegenwoordig heel gelukkig mee zijn.
09:20
And again, going on thinking about this,
171
560960
2985
Nogmaals, als ik hier over doordenk,
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
563945
3174
realiseer ik me dat we allemaal slachtoffers zijn
09:27
of a certain kind of tyranny
173
567119
2011
van een vorm van tirannie
09:29
of the triumph of modernism
174
569130
2021
van de triomf van het modernisme,
09:31
whereby form and function in an object
175
571151
2726
waar vorm en functie in een object
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
573877
3405
bij elkaar moeten aansluiten, of zouden moeten.
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
577282
2964
Andere toevoegingen worden in feite
09:40
essentially, criminal.
178
580246
3020
gezien als misdadig.
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois values rather than aristocratic ones.
179
583266
3151
Het is een triomf van burgerlijke waarden over aristocratische.
09:46
And that seems fine.
180
586417
1823
En dat is prima.
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of sequestration of imagination.
181
588240
7457
Buiten het feit dat het een soort inbeslagname van de verbeelding wordt.
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
595697
2690
Net als in de 20e eeuw, toen veel mensen
09:58
had the idea that their faith
183
598387
1988
het idee hadden dat hun geloof
10:00
took place on the Sabbath day,
184
600375
2682
plaats had op de sabbatdag
10:03
and the rest of their lives --
185
603057
1374
en de rest van hun leven --
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
604431
3978
van wasmachines en orthodontie --
10:08
took place on another day.
187
608409
2032
zich afspeelde op een andere dag.
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
610441
3768
Ik denk dat wij hetzelfde zijn gaan doen.
10:14
We've allowed ourselves to
189
614209
3332
We staan toen dat we
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
617541
2357
ons ingebeelde leven leiden voor een scherm.
10:19
In the dark of the cinema, with the television in the corner of the room.
191
619898
3982
In het donker van een bioscoop, met de televisie in de hoek van de kamer.
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
623880
4078
We hebben eigenlijk de constante verbeelding
10:27
of the imagination that these vases represented in people's lives.
193
627958
4928
die deze vazen vertegenwoordigen in onze levens geëlimineerd.
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
632886
4036
Misschien wordt het tijd dit terug te krijgen.
10:36
I think it's beginning to happen.
195
636922
2350
Ik denk dat dit ook al gebeurt.
10:39
In London, for example,
196
639272
1266
In Londen, bijvoorbeeld,
10:40
with these extraordinary buildings
197
640538
2149
met de overweldigende gebouwen
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
642687
2991
die daar de laatste jaren zijn verschenen.
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
645678
2403
Het doet je denken aan science fiction
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
648081
2114
en verandert London in een soort fantasiewereld.
10:50
It's actually amazing to look out of a high building nowadays there.
201
650195
4854
Het is fantastisch om tegenwoordig uit een hoog gebouw te kijken.
10:55
But even then, there's a resistance.
202
655049
1804
Maar desondanks is er verzet.
10:56
London has called these buildings the Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
656853
4336
Londen noemt deze gebouwen de Augurk, de Scherf, de Walkie Talkie
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
661189
3305
en brengt deze opstijgende gebouwen zo terug op aarde.
11:04
There's an idea that we don't want these
205
664494
4080
Het idee heerst dat we in ons dagelijkse leven
11:08
anxious-making, imaginative journeys to happen in our daily lives.
206
668574
4861
geen beangstigende, denkbeeldige reizen willen maken.
11:13
I feel lucky in a way,
207
673435
3268
Ik voel me gezegend,
11:16
I've encountered this object.
208
676703
2548
dat ik dit object ben tegengekomen.
11:19
(Laughter)
209
679251
2441
(Gelach)
11:21
I found him on the Internet when I was looking up a reference.
210
681692
3302
Ik vond hem op Internet toen ik een referentie opzocht.
11:24
And there he was.
211
684994
2894
En daar was hij.
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
687888
3314
In tegenstelling tot de roze olifanten-vaas,
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
691202
1973
was het liefde op het eerste gezicht.
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
693175
2856
Sterker nog, ik ben met hem getrouwd. Ik kocht hem.
11:36
And he now adorns my office.
215
696031
3864
En nu siert hij mijn kantoor.
11:39
He's a Staffordshire figure made in the middle of the 19th century.
216
699895
3541
Het is een Staffordshire-figuur, gemaakt midden 19e eeuw.
11:43
He represents the actor, Edmund Kean, playing Shakespeare's Richard III.
217
703436
4806
Hij stelt acteur Edmund Kean voor, die Shakespeares Richard III speelt
11:48
And it's based, actually, on a more elevated piece of porcelain.
218
708242
2453
en eigenlijk gebaseerd op een hoogstaander stuk.
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
710695
2154
Op kunsthistorisch niveau
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
712849
4660
vond ik de gelaagde kwaliteit prachtig.
11:57
But more than that, I love him.
221
717509
2493
Maar meer nog: ik hou van hem.
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
720002
1678
Wat onmogelijk zou zijn
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
721680
2612
zonder de roze Sèvres-vaas in mijn Leonardo-dagen.
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
724292
3217
Ik hou van de oranje en roze broek.
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
727509
2750
Ik vind het mooi dat hij oorlog lijkt te gaan voeren,
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
730259
4432
terwijl hij pas gewassen is. (Gelach)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
734691
2477
Hij lijkt ook zijn zwaard te zijn vergeten.
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
737168
2619
Ik hou van zijn roze wangen, zijn tomeloze energie.
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
739787
3191
Hij is eigenlijk een soort alter ego geworden.
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
742978
2301
Hij is hopelijk een beetje beschaafd,
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
745279
5174
maar vooral erg ordinair. (Gelach)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
750453
3218
En energiek ook, hoop ik.
12:33
I let him into my life because the Sèvres pink elephant vase allowed me to do so.
233
753671
5155
Ik liet hem toe in mijn leven omdat de olifant-vaas me het mogelijk maakte.
12:38
And before that Leonardo,
234
758826
1568
En daarvoor Leonardo.
12:40
I understood that this object could become part of a journey for me every day,
235
760394
5106
Ik begreep dat dit object elke dag deel van een reis kon worden,
12:45
sitting in my office.
236
765500
2745
zo staande in mijn kantoor.
12:48
I really hope that others, all of you,
237
768245
2989
Ik hoop echt dat jullie allemaal,
12:51
visiting objects in the museum,
238
771234
1575
als je objecten bekijkt in musea,
12:52
and taking them home and finding them for yourselves,
239
772809
2454
ze mee naar huis neemt en ze voor jezelf ontdekt,
12:55
will allow those objects to flourish in your imaginative lives.
240
775263
4314
je deze objecten laat opbloeien in je denkbeeldige levens.
12:59
Thank you very much.
241
779577
1553
Hartelijk dank.
13:01
(Applause)
242
781130
3883
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7