Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

Luke Syson: Como aprendi a não me preocupar e a adorar arte "inútil"

84,000 views

2014-01-16 ・ TED


New videos

Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

Luke Syson: Como aprendi a não me preocupar e a adorar arte "inútil"

84,000 views ・ 2014-01-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Garofani Revisor: Leonardo Silva
00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
12489
2969
Dois anos atrás, devo dizer que eu não tinha problemas.
00:15
Two years ago, I knew exactly what an icon looked like.
1
15458
4058
Dois anos atrás eu sabia exatamente como era um ícone.
00:19
It looks like this.
2
19516
2355
Ele é assim.
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
21871
2829
Um ícone para todo mundo, mas também a postura normal
00:24
of a curator of Italian Renaissance paintings, which I was then.
4
24700
3823
de um curador de pinturas italianas renascentistas, que era minha profissão.
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
28523
3692
Esta também é uma escolha padrão.
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
32215
4547
A pintura primorosamente cheia de vida
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
36762
1300
da "Dama com Arminho".
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
38062
2543
E eu uso esta expressão, "cheia de vida", deliberadamente.
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
40605
2383
Ou então tem esta, ou melhor, estas:
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
42988
2654
as duas versões da "Virgem dos Rochedos", de Leonardo,
00:45
that were about to come together in London for the very first time.
11
45642
4276
que estavam para se juntar em Londres, pela primeira vez na história,
00:49
In the exhibition that I was then in the absolute throes of organizing.
12
49918
4184
na exposição que eu estava sofrendo para organizar.
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
54102
3437
Eu estava mergulhado até o pescoço em Leonardo,
00:57
and I had been for three years.
14
57539
1818
e havia passado os últimos três anos assim.
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
59357
4422
Então, ele estava ocupando todo o meu cérebro.
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
63779
2841
Leonardo me ensinou, durante os três anos,
01:06
about what a picture can do.
17
66620
1848
o que uma imagem pode fazer,
01:08
About taking you from your own material world into a spiritual world.
18
68468
5318
como sair do seu próprio mundo material para o espiritual.
01:13
He said, actually, that he believed the job of the painter
19
73786
2891
Ele disse, na verdade, que acreditava que o trabalho do pintor
01:16
was to paint everything that was visible and invisible in the universe.
20
76677
4451
era pintar tudo que era visível e invisível no universo.
01:21
That's a huge task. And yet, somehow he achieves it.
21
81128
3997
Isso é uma tarefa imensa. E, de alguma, maneira ele conseguiu.
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
85125
2771
Ele nos mostra, eu acho, a alma humana.
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
87896
4446
Ele nos mostra a capacidade que temos
01:32
to move into a spiritual realm.
24
92342
3428
de ir até um reino espiritual,
01:35
To see a vision of the universe that's more perfect than our own.
25
95770
4528
de ver uma visão do universo que é mais perfeito que o nosso,
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
100298
3576
de ver o plano de Deus, de alguma maneira.
01:43
So this, in a sense, was really what I believed an icon was.
27
103874
4071
Então, de certa forma, um ícone era isso para mim.
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
107945
3858
Naquela época, comecei a conversar com Tom Campbell,
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
111803
2551
diretor do Museu Metropolitan,
01:54
about what my next move might be.
30
114354
3324
sobre qual seria meu próximo passo.
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
117678
2771
Um passo, na verdade, de volta a uma vida anterior,
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
120449
1958
que havia iniciado no Museu Britânico,
02:02
back to the world of three dimensions --
33
122407
2519
de volta a um mundo de três dimensões,
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
124926
2232
de escultura e artes decorativas,
02:07
to take over the department of European sculpture and decorative arts, here at the Met.
35
127158
4218
para assumir o departamento de escultura e artes decorativas europeias, aqui no Metropolitan.
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
131376
1440
Mas foi um período muito intenso.
02:12
All the conversations were done at very peculiar times of the day --
37
132816
3407
Todas as conversas eram feitas em horas peculiares do dia,
02:16
over the phone.
38
136223
2913
por telefone.
02:19
In the end, I accepted the job
39
139136
2064
No fim, aceitei o emprego
02:21
without actually having been here.
40
141200
1373
sem mesmo vir até aqui.
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
142573
2552
Na verdade, eu havia estado aqui uns anos atrás,
02:25
but on that particular visit.
42
145125
2512
mas não dessa vez.
02:27
So, it was just before the time that the Leonardo show was due to open
43
147637
4092
Então, foi pouco antes da inauguração da exposição sobre Leonardo
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
151729
4022
que eu finalmente voltei ao Met, a Nova Iorque,
02:35
to see my new domain.
45
155751
1456
para ver meu novo domínio,
02:37
To see what European sculpture and decorative arts looked like,
46
157207
3943
para ver como eram a escultura e as artes decorativas europeias,
02:41
beyond those Renaissance collections with which I was so already familiar.
47
161150
4791
além das coleções renascentistas que me eram tão familiares.
02:45
And I thought, on that very first day, I better tour the galleries.
48
165941
2997
E pensei, logo no primeiro dia, que era melhor ir visitar as galerias.
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
168938
1452
Cinquenta e sete galerias,
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
170390
4856
como cinquenta e sete tipos de feijão, eu acho.
02:55
I walked through and I started in my comfort zone in the Italian Renaissance.
51
175246
6121
Andei por tudo e comecei pela minha zona de conforto, na Itália Renascentista.
03:01
And then I moved gradually around,
52
181367
1921
E continuei o roteiro pelo espaço,
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
183288
3102
me sentindo meio perdido, às vezes.
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
186390
3053
Minha cabeça ainda cheia da exposição de Leonardo
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
189443
4022
que estava por abrir, e encontrei isto.
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
193465
7930
E pensei comigo mesmo: "O que foi que eu fiz?"
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
201395
3353
Não havia nenhuma conexão na minha mente
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
204748
3099
e, na verdade, se havia alguma emoção ali,
03:27
it was a kind of repulsion.
59
207847
2369
era um tipo de repulsa.
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
210216
3238
O objeto era totalmente estranho.
03:33
Silly at a level that I hadn't yet understood silliness to be.
61
213454
5463
Bobo, em um nível que eu não imaginava ser possível.
03:38
And then it was made worse --
62
218917
2199
E, então, ficou ainda pior:
03:41
there were two of them.
63
221116
1845
havia dois deles.
03:42
(Laughter)
64
222961
3139
(Risos)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
226100
2967
Então, comecei a me perguntar por que é que, de fato,
03:49
that I disliked this object so much.
66
229067
2456
detestava tanto aquele objeto.
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
231523
3806
Qual era a anatomia do meu desgosto?
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
235329
3468
Ora, tanto ouro, tão vulgar.
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
238797
3854
Sabem, muito "novo-rico", francamente.
04:02
Leonardo himself had preached against the use of gold,
70
242651
2913
O próprio Leonardo era contra o uso do ouro,
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
245564
3435
então, era um anátema absoluto no momento.
04:08
And then there's little pretty sprigs of flowers everywhere. (Laughter)
72
248999
5428
E, então, tem pequenos ramos de flores em todo canto. (Risos)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
254427
3519
E finalmente este cor-de-rosa. Este maldito cor-de-rosa.
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
257946
2896
É uma cor extraordinariamente artificial.
04:20
I mean, it's a color that I can't think of anything that you actually see in nature,
75
260842
3528
Quero dizer, é uma cor que eu não consigo ver, em nenhum lugar da natureza,
04:24
that looks that shade.
76
264370
3088
nada que tenha esse tom.
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
267458
3740
O objeto tinha até seu próprio tutu. (Risos)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
271198
2360
Este babadinho cintilante, gorducho,
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
273558
2035
que fica na base do vaso.
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
275593
2373
Isso me lembrou, de uma maneira estranha,
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
277966
2099
da festa de aniversário de cinco anos da minha sobrinha,
04:40
Where all the little girls would come either as a princess or a fairy.
82
280065
4522
em que todas as meninas iam vestidas de princesa ou de fada.
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
284587
1881
Tinha uma que ia vestida de fada princesa.
04:46
You should have seen the looks.
84
286468
2422
Devia ver como olhavam para ela.
04:48
(Laughter)
85
288890
1693
(Risos)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
290583
3342
E percebi que este objeto na minha mente,
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
293925
2940
tinha nascido da mesma mente, do mesmo ventre,
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
296865
5224
praticamente, de uma Barbie Bailarina. (Risos)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
302089
3522
E há os elefantes. (Risos)
05:05
Those extraordinary elephants
90
305611
2146
Estes extraordinários elefantes,
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
307757
2724
com suas expressões meio estranhas e sinistras
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with these golden tusks and so on.
92
310481
5297
e cílios de Greta Garbo, presas douradas e assim por diante.
05:15
I realized this was an elephant that had
93
315778
1776
Percebi que este elefante não tinha
05:17
absolutely nothing to do with a majestic march across the Serengeti.
94
317554
5733
absolutamente nada a ver com uma marcha majestosa pelo Serengueti.
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
323287
5495
Era um pesadelo de Dumbo. (Risos)
05:28
But something more profound was happening as well.
96
328782
2846
Mas algo mais profundo estava acontecendo aqui também.
05:31
These objects, it seemed to me,
97
331628
1429
Parecia-me que estes objetos
05:33
were quintessentially the kind that I and my liberal left friends in London
98
333057
4309
eram exatamente o tipo que eu e meus amigos liberais de Londres
05:37
had always seen as summing up
99
337366
2535
sempre vimos como a soma de tudo
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
339901
2839
que era deplorável na aristocracia francesa
05:42
in the 18th century.
101
342740
2172
do século XVIII.
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
344912
2789
A etiqueta me disse que estes vasos foram feitos
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
347701
2711
pela Fábrica Sèvres,
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
350412
3225
em porcelana, no final dos anos 1750,
05:53
and designed by a designer called Jean-Claude Duplessis,
105
353637
3131
e desenhados por um artista chamado Jean-Claude Duplessis,
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
356768
2196
na verdade, uma pessoa de distinção extraordinária,
05:58
as I later learned.
107
358964
2477
como aprendi mais tarde.
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
361441
4808
Mas para mim eles eram a soma
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
366249
3414
daquele tipo de inutilidade da aristocracia
06:09
in the 18th century.
110
369663
3473
do século XVIII.
06:13
I and my colleagues had always thought
111
373136
2466
Meus colegas e eu sempre achamos
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
375602
2956
que estes objetos, de certa maneira, eram a soma de...
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
378558
2364
Vocês sabem, não é à toa que houve uma revolução.
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
380922
4543
Ou, na verdade, graças a Deus, houve uma revolução.
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
385465
1759
Havia essa impressão de que, na verdade,
06:27
if you owned a vase like this,
116
387224
2673
se você possuísse um vaso como este,
06:29
then there was really only one fate possible.
117
389897
3724
então, só existia uma possibilidade de destino.
06:33
(Laughter)
118
393621
4064
(Risos)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
397685
4664
Então lá estava eu, num tipo de paroxismo de horror.
06:42
But I took the job and I went on looking at these vases.
120
402349
3960
Mas aceitei o emprego e continuei olhando para estes vasos.
06:46
I sort of had to because they're on a through route in the Met.
121
406309
3531
Eu tinha que olhar para eles, porque estavam num corredor do Met.
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
409840
2632
Então, sempre que eu ia a algum lugar, lá estavam eles.
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
412472
2769
Eles tinham um fascínio estranho,
06:55
like a car accident.
124
415241
3018
como um acidente de carro.
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
418259
2724
Eu não conseguia parar de olhar.
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
420983
2222
E, enquanto olhava, comecei a pensar:
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
423205
4528
"Bem, o que, de fato, estamos vendo aqui?"
07:07
And what I started with was understanding this
128
427733
3331
E o que comecei a entender é que isto
07:11
as really a supreme piece of design.
129
431064
3552
é realmente uma peça suprema de design.
07:14
It took me a little time.
130
434616
1097
Demorou um pouco.
07:15
But, that tutu for example --
131
435713
1438
Mas este tutu, por exemplo,
07:17
actually, this is a piece that does dance in its own way.
132
437151
3122
na verdade, é uma peça que dança a seu modo.
07:20
It has an extraordinary lightness
133
440273
1642
Tem uma leveza extraordinária
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
441915
2515
e, ao mesmo tempo, é muito equilibrado.
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
444430
3475
Tem estes tipos de ingredientes esculturais.
07:27
And then the play between --
136
447905
1639
E o jogo
07:29
actually really quite carefully disposed color and gilding, and the sculptural surface,
137
449544
4612
entre cor, adornos cuidadosamente distribuídos e a superfície da escultura
07:34
is really rather remarkable.
138
454156
2275
é, na verdade, admirável.
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
456431
2830
Então, percebi que esta peça foi para o forno
07:39
four times, at least four times in order to arrive at this.
140
459261
3390
quatro vezes, ao menos quatro vezes para ficar assim.
07:42
How many moments for accident can you think of
141
462651
3054
Quantos momentos de acidente você imagina
07:45
that could have happened to this piece?
142
465705
1504
que poderiam ter acontecido?
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
467209
2562
E lembre-se, não apenas um vaso, mas dois.
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
469771
4265
Então, ele tinha que chegar a dois vasos
07:54
vases of this kind.
145
474036
2512
exatamente iguais deste tipo.
07:56
And then this question of uselessness.
146
476548
1406
E a questão da inutilidade.
07:57
Well actually, the end of the trunks were originally candle holders.
147
477954
4959
Na verdade, as pontas das trombas eram originalmente castiçais.
08:02
So what you would have had were candles on either side.
148
482913
3750
Então, havia uma vela de cada lado.
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
486663
2556
Imagine o efeito da luz de velas nesta superfície,
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
489219
2732
no cor-de-rosa manchado, no belo dourado.
08:11
It would have glittered in an interior,
151
491951
2746
Teria brilhado em um cômodo,
08:14
a little like a little firework.
152
494697
3082
quase como um fogo de artifício.
08:17
And at that point, actually, a firework went off in my brain.
153
497779
3652
E, naquele momento, um fogo de artifício explodiu no meu cérebro,
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
501431
2835
Alguém me lembrou que a palavra "fantasioso",
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
504266
3110
que, de certa maneira, resumia este objeto,
08:27
actually comes from the same root as the word 'fantasy.'
156
507376
4046
na verdade, vem da palavra "fantasia".
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
511422
2616
E este objeto, à sua maneira,
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
514038
2452
tal qual uma pintura de Leonardo da Vinci,
08:36
is a portal to somewhere else.
159
516490
2207
era um portal para outro lugar.
08:38
This is an object of the imagination.
160
518697
4195
Este é um objeto da imaginação.
08:42
If you think about the mad 18th-century operas of the time -- set in the Orient.
161
522892
6809
Se você pensar nas loucas óperas do século XVIII, ambientadas no Oriente,
08:49
If you think about divans and perhaps even opium-induced visions of pink elephants,
162
529721
6479
se você pensar nos divãs e nas visões de elefantes cor-de-rosa induzidas pelo ópio,
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
536200
3301
então, é aí que este objeto começa a fazer sentido.
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
539501
4056
Este é um objeto que é puro escapismo.
09:03
It's about an escapism that happens --
165
543557
3197
É um escapismo que acontece...
09:06
that the aristocracy in France sought
166
546754
2021
que a aristocracia francesa procurava
09:08
very deliberately
167
548775
1786
deliberadamente,
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
550561
4568
para se distinguir das pessoas comuns.
09:15
It's not an escapism that
169
555129
1964
Não é um escapismo
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
557093
3867
que nos deixa muito contentes hoje em dia, no entanto.
09:20
And again, going on thinking about this,
171
560960
2985
E, novamente, pensando sobre isto,
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
563945
3174
eu percebi que, de certa maneira, somos todos vítimas
09:27
of a certain kind of tyranny
173
567119
2011
de um certo tipo de tirania
09:29
of the triumph of modernism
174
569130
2021
do triunfo do modernismo,
09:31
whereby form and function in an object
175
571151
2726
quando a forma e a função de um objeto
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
573877
3405
tem que seguir uma à outra, ou ao menos deveriam.
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
577282
2964
E o ornamento extravagante é visto
09:40
essentially, criminal.
178
580246
3020
como uma coisa criminosa.
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois values rather than aristocratic ones.
179
583266
3151
É o triunfo, de certa maneira, dos valores burgueses, em vez dos aristocráticos.
09:46
And that seems fine.
180
586417
1823
E tudo bem,
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of sequestration of imagination.
181
588240
7457
exceto pelo fato de se tornar um sequestro da imaginação.
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
595697
2690
Então, no século XX, tantas pessoas
09:58
had the idea that their faith
183
598387
1988
pensavam que sua fé
10:00
took place on the Sabbath day,
184
600375
2682
acontecia no dia do Sábado,
10:03
and the rest of their lives --
185
603057
1374
e que o resto de suas vidas --
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
604431
3978
suas vidas de máquinas de lavar e ortodontia --
10:08
took place on another day.
187
608409
2032
acontecia em outro dia.
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
610441
3768
Então, acho que começamos a fazer a mesma coisa.
10:14
We've allowed ourselves to
189
614209
3332
Nós nos permitimos
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
617541
2357
levar nossas vidas de fantasia diante das telas,
10:19
In the dark of the cinema, with the television in the corner of the room.
191
619898
3982
no escuro do cinema, com a televisão no canto do quarto.
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
623880
4078
Eliminamos, de certa maneira, aquela constante
10:27
of the imagination that these vases represented in people's lives.
193
627958
4928
da imaginação que estes vasos representavam na vida das pessoas.
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
632886
4036
Então, talvez seja hora de recuperarmos isto.
10:36
I think it's beginning to happen.
195
636922
2350
Acho que isso está começando a acontecer
10:39
In London, for example,
196
639272
1266
em Londres, por exemplo,
10:40
with these extraordinary buildings
197
640538
2149
com estes edifícios extraordinários
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
642687
2991
que têm aparecido nos últimos anos.
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
645678
2403
Eles evocam ficção científica, de certa forma,
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
648081
2114
transformando Londres em um parque de diversões fantasioso.
10:50
It's actually amazing to look out of a high building nowadays there.
201
650195
4854
Na verdade, é fantástico olhar pela janela de um arranha-céu de lá, hoje em dia.
10:55
But even then, there's a resistance.
202
655049
1804
Mas, mesmo assim, existe uma resistência.
10:56
London has called these buildings the Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
656853
4336
Os londrinos os chamam de "O Picles", "O Caco de Vidro", "O Walkie Talkie",
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
661189
3305
trazendo estes edifícios enormes ao chão.
11:04
There's an idea that we don't want these
205
664494
4080
Existe uma ideia de que não queremos
11:08
anxious-making, imaginative journeys to happen in our daily lives.
206
668574
4861
essas jornadas imaginativas e estressantes em nossas vidas.
11:13
I feel lucky in a way,
207
673435
3268
Eu me sinto sortudo, de certo modo.
11:16
I've encountered this object.
208
676703
2548
Encontrei este objeto.
11:19
(Laughter)
209
679251
2441
(Risos)
11:21
I found him on the Internet when I was looking up a reference.
210
681692
3302
O encontrei na Internet quando estava procurando uma referência.
11:24
And there he was.
211
684994
2894
E lá estava ele.
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
687888
3314
E, ao contrário do vaso cor-de-rosa com elefantes,
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
691202
1973
foi amor à primeira vista.
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
693175
2856
Na verdade, cara plateia, eu casei com ele. O comprei.
11:36
And he now adorns my office.
215
696031
3864
E agora ele enfeita meu escritório.
11:39
He's a Staffordshire figure made in the middle of the 19th century.
216
699895
3541
Ele é uma imagem de Staffordshire, feita na metade do século XIX.
11:43
He represents the actor, Edmund Kean, playing Shakespeare's Richard III.
217
703436
4806
Ele representa o ator Edmund Kean, vestido como o rei Ricardo III, de Shakespeare.
11:48
And it's based, actually, on a more elevated piece of porcelain.
218
708242
2453
E é baseado, na verdade, em uma peça de porcelana mais importante.
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
710695
2154
Então, adorei, em nível de história da arte,
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
712849
4660
essas camadas que ele tem.
11:57
But more than that, I love him.
221
717509
2493
Mais do que isso, eu o amo
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
720002
1678
de uma maneira que seria impossível
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
721680
2612
sem o vaso Sèvres cor-de-rosa, na minha época de Leonardo.
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
724292
3217
Adoro suas calças alaranjadas e cor-de-rosa.
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
727509
2750
Adoro o fato de que ele parece estar indo para a guerra,
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
730259
4432
como se tivesse acabado de se lavar. (Risos)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
734691
2477
Ele também parece ter esquecido sua espada.
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
737168
2619
Amo suas bochechas rosadas, sua energia de gnomo.
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
739787
3191
De certa maneira, ele se tornou meu alter ego.
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
742978
2301
Ele é, eu espero, um pouco dignificado,
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
745279
5174
mas, na verdade, muito vulgar. (Risos)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
750453
3218
E cheio de energia também, espero.
12:33
I let him into my life because the Sèvres pink elephant vase allowed me to do so.
233
753671
5155
Eu o deixei entrar na minha vida porque o vaso Sèvres me deixou fazê-lo.
12:38
And before that Leonardo,
234
758826
1568
E, antes disso, foi Leonardo,
12:40
I understood that this object could become part of a journey for me every day,
235
760394
5106
e entendi que este objeto poderia se tornar parte de uma jornada para mim todos os dias,
12:45
sitting in my office.
236
765500
2745
parado no meu escritório.
12:48
I really hope that others, all of you,
237
768245
2989
Realmente espero que outros, todos vocês,
12:51
visiting objects in the museum,
238
771234
1575
visitando objetos no museu,
12:52
and taking them home and finding them for yourselves,
239
772809
2454
e os levando para casa e os encontrando por si mesmos,
12:55
will allow those objects to flourish in your imaginative lives.
240
775263
4314
deixem que estes objetos floresçam em suas vidas imaginárias.
12:59
Thank you very much.
241
779577
1553
Muito obrigado.
13:01
(Applause)
242
781130
3883
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7