Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

Люк Сайсон: Как я перестал осуждать и научился любить «бесполезное» искусство

84,000 views

2014-01-16 ・ TED


New videos

Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

Люк Сайсон: Как я перестал осуждать и научился любить «бесполезное» искусство

84,000 views ・ 2014-01-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexandra Valieva Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
12489
2969
Два года назад всё было ясно.
00:15
Two years ago, I knew exactly what an icon looked like.
1
15458
4058
Два года назад я точно знал, как выглядит эталон.
00:19
It looks like this.
2
19516
2355
Вот так:
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
21871
2829
это не только всеобщий эталон, но и точка отсчёта
00:24
of a curator of Italian Renaissance paintings, which I was then.
4
24700
3823
для меня как куратора полотен итальянской эпохи Возрождения.
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
28523
3692
Это полотно в каком-то смысле тоже было точкой отсчёта.
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
32215
4547
Исключительно душевная картина Леонардо да Винчи —
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
36762
1300
«Дама с горностаем».
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
38062
2543
И я намеренно использую слово «душевная».
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
40605
2383
Есть также это полотно, точнее их два —
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
42988
2654
это версии «Мадонны в скалах» да Винчи,
00:45
that were about to come together in London for the very first time.
11
45642
4276
которые должны были быть впервые вместе выставлены в Лондоне,
00:49
In the exhibition that I was then in the absolute throes of organizing.
12
49918
4184
на выставке, организацией которой я тогда с упоением занимался.
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
54102
3437
Я ничего вокруг себя не видел, кроме Леонардо,
00:57
and I had been for three years.
14
57539
1818
и так продолжалось три года.
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
59357
4422
Мой мозг был занят только им.
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
63779
2841
За эти три года благодаря Леонардо я понял,
01:06
about what a picture can do.
17
66620
1848
на что может быть способна картина.
01:08
About taking you from your own material world into a spiritual world.
18
68468
5318
Она может перенести нас из бренного мира в мир духовности.
01:13
He said, actually, that he believed the job of the painter
19
73786
2891
Сам да Винчи считал, что задача художника —
01:16
was to paint everything that was visible and invisible in the universe.
20
76677
4451
изобразить всё видимое и невидимое во вселенной.
01:21
That's a huge task. And yet, somehow he achieves it.
21
81128
3997
Это непросто, однако ему как-то удалось.
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
85125
2771
Мне кажется, он показал нам человеческую душу.
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
87896
4446
Он показал нам нашу способность
01:32
to move into a spiritual realm.
24
92342
3428
перемещаться в область духовного,
01:35
To see a vision of the universe that's more perfect than our own.
25
95770
4528
видеть картину вселенной, более совершенную, чем наше представление о ней.
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
100298
3576
В каком-то смысле видеть то, что было задумано Господом Богом.
01:43
So this, in a sense, was really what I believed an icon was.
27
103874
4071
Вот что я считал эталоном.
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
107945
3858
Как раз в то время я начал вести переговоры с Томом Кэмпбеллом,
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
111803
2551
директором Метрополитен-музея,
01:54
about what my next move might be.
30
114354
3324
о моих будущих проектах.
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
117678
2771
Эти проекты должны были вернуть меня к моим истокам,
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
120449
1958
к периоду, когда я начинал работу в Британском музее, —
02:02
back to the world of three dimensions --
33
122407
2519
назад в трёхмерный мир
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
124926
2232
скульптуры и декоративного искусства.
02:07
to take over the department of European sculpture and decorative arts, here at the Met.
35
127158
4218
Я должен был возглавить отдел европейской скульптуры и декоративного искусства в Метрополитен-музее.
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
131376
1440
Однако в то время я был очень занят.
02:12
All the conversations were done at very peculiar times of the day --
37
132816
3407
Все разговоры проводились в разное время суток
02:16
over the phone.
38
136223
2913
и по телефону.
02:19
In the end, I accepted the job
39
139136
2064
В конце концов, я принял предложение о работе,
02:21
without actually having been here.
40
141200
1373
не зная толком, что меня ожидает.
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
142573
2552
Я бывал в музее пару лет назад,
02:25
but on that particular visit.
42
145125
2512
но не более того.
02:27
So, it was just before the time that the Leonardo show was due to open
43
147637
4092
Как раз перед открытием выставки Леонардо
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
151729
4022
я наконец приехал в Метрополитен-музей в Нью-Йорке,
02:35
to see my new domain.
45
155751
1456
чтобы обозреть свои владения,
02:37
To see what European sculpture and decorative arts looked like,
46
157207
3943
чтобы увидеть, что из себя представляли Европейская скульптура и декоративное искусство,
02:41
beyond those Renaissance collections with which I was so already familiar.
47
161150
4791
помимо тех коллекций Ренессанса, с которыми я уже был так хорошо знаком.
02:45
And I thought, on that very first day, I better tour the galleries.
48
165941
2997
В тот самый первый день я решил пройтись по галереям.
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
168938
1452
Пятьдесят семь галерей —
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
170390
4856
прямо как 57 сортов бобовых.
02:55
I walked through and I started in my comfort zone in the Italian Renaissance.
51
175246
6121
Я начал с уже привычного мне итальянского Возрождения.
03:01
And then I moved gradually around,
52
181367
1921
Потом я бродил из стороны в сторону,
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
183288
3102
иногда чувствовал себя потерянным.
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
186390
3053
И вот мой взгляд, всё ещё затуманенный полотнами Леонардо,
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
189443
4022
увидел ЭТО.
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
193465
7930
И я подумал: «Что я наделал?»
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
201395
3353
Этот экспонат не вызвал у меня никаких эмоций,
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
204748
3099
кроме одного чувства —
03:27
it was a kind of repulsion.
59
207847
2369
отторжения.
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
210216
3238
Этот объект казался мне совершенно чужеродным
03:33
Silly at a level that I hadn't yet understood silliness to be.
61
213454
5463
и самым что ни на есть дурацким.
03:38
And then it was made worse --
62
218917
2199
Но и это не всё —
03:41
there were two of them.
63
221116
1845
этих ваз было две.
03:42
(Laughter)
64
222961
3139
(Смех)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
226100
2967
И тогда я начал анализировать,
03:49
that I disliked this object so much.
66
229067
2456
что же мне так не нравилось в этом экспонате.
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
231523
3806
На чём основывалось моё неприятие?
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
235329
3468
Во-первых, здесь так много золота, и сделана она так вульгарно.
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
238797
3854
Честно говоря, выглядело это слишком помпезно.
04:02
Leonardo himself had preached against the use of gold,
70
242651
2913
Леонардо выступал против использования золота,
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
245564
3435
поэтому в тот момент это казалось чем-то из ряда вон выходящим.
04:08
And then there's little pretty sprigs of flowers everywhere. (Laughter)
72
248999
5428
Вдобавок повсюду были эти миленькие цветочки. (Смех)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
254427
3519
Наконец, этот дурацкий розовый.
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
257946
2896
Этот совершенно искусственный цвет.
04:20
I mean, it's a color that I can't think of anything that you actually see in nature,
75
260842
3528
То есть это такой оттенок цвета,
04:24
that looks that shade.
76
264370
3088
который не встретишь нигде в природе.
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
267458
3740
У этого экспоната была ещё и своя подставка. (Смех)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
271198
2360
Это было нечто в оборках и блёстках,
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
273558
2035
располагающееся внизу вазы.
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
275593
2373
Почему-то мне это напомнило
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
277966
2099
про пятый день рождения моей племянницы,
04:40
Where all the little girls would come either as a princess or a fairy.
82
280065
4522
Когда все девочки нарядились либо принцессами, либо феями.
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
284587
1881
А одна даже пришла в наряде феи-принцессы.
04:46
You should have seen the looks.
84
286468
2422
Это надо было видеть.
04:48
(Laughter)
85
288890
1693
(Смех)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
290583
3342
И я понял, что для меня эта ваза
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
293925
2940
была сродни
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
296865
5224
кукле Барби в костюме балерины. (Смех)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
302089
3522
Это ещё что — там ведь были ещё и слоны. (Смех)
05:05
Those extraordinary elephants
90
305611
2146
Эти чудесные слоники
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
307757
2724
с какими-то странными зловещими выражениями,
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with these golden tusks and so on.
92
310481
5297
ресницами, как у Греты Гарбо, золотыми бивнями и прочим.
05:15
I realized this was an elephant that had
93
315778
1776
Я понял, что этот слон
05:17
absolutely nothing to do with a majestic march across the Serengeti.
94
317554
5733
ничего общего не имел с легендарным переходом через Серенгети.
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
323287
5495
Это был кошмар из диснеевского мультфильма про слонёнка Дамбо. (Смех)
05:28
But something more profound was happening as well.
96
328782
2846
Однако моя мысль пошла дальше.
05:31
These objects, it seemed to me,
97
331628
1429
Мне показалось, что как раз такие экспонаты
05:33
were quintessentially the kind that I and my liberal left friends in London
98
333057
4309
я и мои либерально мыслящие лондонские друзья
05:37
had always seen as summing up
99
337366
2535
считали отражением
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
339901
2839
всей никчёмности французской аристократии
05:42
in the 18th century.
101
342740
2172
18 века.
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
344912
2789
В описании я прочёл,
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
347701
2711
что эти вазы были изготовлены на Севрской фарфоровой мануфактуре
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
350412
3225
в конце 1750-х гг., а дизайн принадлежал
05:53
and designed by a designer called Jean-Claude Duplessis,
105
353637
3131
некоему Жан-Клоду Дюплесси,
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
356768
2196
который, как я потом узнал,
05:58
as I later learned.
107
358964
2477
был невероятно талантлив.
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
361441
4808
Но для меня всё это выражало
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
366249
3414
всю беспомощность аристократии
06:09
in the 18th century.
110
369663
3473
18 века.
06:13
I and my colleagues had always thought
111
373136
2466
Когда мы с коллегами смотрели на такие экспонаты, нам всегда казалось,
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
375602
2956
что, как бы так выразиться,
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
378558
2364
неудивительно, что случилась революция.
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
380922
4543
Более того – и слава Богу!
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
385465
1759
Мы думали,
06:27
if you owned a vase like this,
116
387224
2673
что если у человека была такая ваза,
06:29
then there was really only one fate possible.
117
389897
3724
судьба его была предрешена.
06:33
(Laughter)
118
393621
4064
(Смех)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
397685
4664
Так я и стоял – в оцепенении.
06:42
But I took the job and I went on looking at these vases.
120
402349
3960
Однако я согласился на эту работу и продолжил рассматривать эти вазы.
06:46
I sort of had to because they're on a through route in the Met.
121
406309
3531
Этого было не избежать — мне постоянно приходилось проходить рядом.
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
409840
2632
Поэтому они были повсюду, куда бы я ни шёл.
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
412472
2769
Они меня чем-то притягивали,
06:55
like a car accident.
124
415241
3018
как когда смотришь
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
418259
2724
на машины в автокатастрофе.
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
420983
2222
Я смотрел и начал размышлять:
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
423205
4528
а на что, собственно, я смотрю?
07:07
And what I started with was understanding this
128
427733
3331
Первое, что я понял, —
07:11
as really a supreme piece of design.
129
431064
3552
это был прекрасный образец дизайна.
07:14
It took me a little time.
130
434616
1097
На осознание этого ушло некоторое время.
07:15
But, that tutu for example --
131
435713
1438
Вот эта подставка, к примеру,
07:17
actually, this is a piece that does dance in its own way.
132
437151
3122
могла по-своему танцевать.
07:20
It has an extraordinary lightness
133
440273
1642
Она была выполнена с невероятной лёгкостью
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
441915
2515
и при этом удивительно сбалансирована.
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
444430
3475
В ней были скульптурные составляющие.
07:27
And then the play between --
136
447905
1639
И всё это соединялось
07:29
actually really quite carefully disposed color and gilding, and the sculptural surface,
137
449544
4612
плавно сочетающимися цветом, позолотой, скульптурной поверхностью —
07:34
is really rather remarkable.
138
454156
2275
вообще-то, это было удивительно.
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
456431
2830
А потом я понял, что эту вазу нужно было обжечь
07:39
four times, at least four times in order to arrive at this.
140
459261
3390
как минимум четыре раза, чтобы сделать её такой.
07:42
How many moments for accident can you think of
141
462651
3054
А ведь сколько раз
07:45
that could have happened to this piece?
142
465705
1504
эта ваза могла разбиться!
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
467209
2562
И ведь она была не одна — их было две.
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
469771
4265
То есть нужно было выполнить две идеально подходящие
07:54
vases of this kind.
145
474036
2512
друг другу вазы.
07:56
And then this question of uselessness.
146
476548
1406
По поводу их бесполезности:
07:57
Well actually, the end of the trunks were originally candle holders.
147
477954
4959
оказывается, хоботы слонов были одновременно подсвечниками.
08:02
So what you would have had were candles on either side.
148
482913
3750
То есть с двух сторон там могли стоять свечи.
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
486663
2556
Представьте, как бы всё это смотрелось на таком покрытии.
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
489219
2732
На слегка неровном розовом, на красивом золоте,
08:11
It would have glittered in an interior,
151
491951
2746
которое, должно быть,
08:14
a little like a little firework.
152
494697
3082
сверкало в интерьере, как маленький фейерверк.
08:17
And at that point, actually, a firework went off in my brain.
153
497779
3652
И тогда фейерверк произошёл в моём сознании.
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
501431
2835
Я вдруг вспомнил, что слово «причудливый»,
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
504266
3110
которое для меня описывало эту вазу,
08:27
actually comes from the same root as the word 'fantasy.'
156
507376
4046
вообще-то однокоренное со словом «чудесный».
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
511422
2616
Эта ваза была по-своему,
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
514038
2452
так же, как и картина да Винчи,
08:36
is a portal to somewhere else.
159
516490
2207
окном в иной мир.
08:38
This is an object of the imagination.
160
518697
4195
Это был объект воображения.
08:42
If you think about the mad 18th-century operas of the time -- set in the Orient.
161
522892
6809
Если вспомнить безумные оперы 18 века, действующие в декорациях Востока,
08:49
If you think about divans and perhaps even opium-induced visions of pink elephants,
162
529721
6479
Если представить себе все эти восточные диваны и, может быть, даже опиумные фантазии на тему розовых слонов,
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
536200
3301
у этой вазы появляется свой смысл.
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
539501
4056
Её смысл в абстрагировании.
09:03
It's about an escapism that happens --
165
543557
3197
В абстрагировании, к которому
09:06
that the aristocracy in France sought
166
546754
2021
намеренно стремилась
09:08
very deliberately
167
548775
1786
французская аристократия,
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
550561
4568
чтобы отстраниться от обычных людей.
09:15
It's not an escapism that
169
555129
1964
Конечно, сегодня
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
557093
3867
мы это осуждаем.
09:20
And again, going on thinking about this,
171
560960
2985
Тем не менее, я продолжал думать
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
563945
3174
и понял, что в каком-то смысле все мы жертвы
09:27
of a certain kind of tyranny
173
567119
2011
тирании
09:29
of the triumph of modernism
174
569130
2021
победившего модернизма,
09:31
whereby form and function in an object
175
571151
2726
диктующего, что форма и назначение объекта
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
573877
3405
должны непременно зависеть друг от друга.
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
577282
2964
При этом любое постороннее украшение
09:40
essentially, criminal.
178
580246
3020
приравнивается к преступлению.
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois values rather than aristocratic ones.
179
583266
3151
В каком-то смысле это победа буржуазных ценностей над аристократическими.
09:46
And that seems fine.
180
586417
1823
И всё бы ничего,
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of sequestration of imagination.
181
588240
7457
вот только мы забываем о воображении.
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
595697
2690
Так же, как и в 20 веке, многие люди полагали,
09:58
had the idea that their faith
183
598387
1988
что религией надо заниматься
10:00
took place on the Sabbath day,
184
600375
2682
в священный день отдохновения,
10:03
and the rest of their lives --
185
603057
1374
а всем остальным —
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
604431
3978
стиркой, походами к зубному —
10:08
took place on another day.
187
608409
2032
в другой день.
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
610441
3768
И мы начали делать то же самое.
10:14
We've allowed ourselves to
189
614209
3332
Мы стали
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
617541
2357
включать свою фантазию только перед экраном
10:19
In the dark of the cinema, with the television in the corner of the room.
191
619898
3982
телевизора или кинотеатра.
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
623880
4078
В каком-то смысле мы исключили ту константу
10:27
of the imagination that these vases represented in people's lives.
193
627958
4928
воображения, которую воплощали эти вазы в нашей жизни.
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
632886
4036
Может быть, нам пора вернуть её.
10:36
I think it's beginning to happen.
195
636922
2350
Мне кажется, это уже происходит.
10:39
In London, for example,
196
639272
1266
Например, в Лондоне,
10:40
with these extraordinary buildings
197
640538
2149
где за последние несколько лет
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
642687
2991
построили эти невероятные здания.
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
645678
2403
Они чем-то напоминают научную фантастику
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
648081
2114
и превращают Лондон в фантастическую детскую площадку.
10:50
It's actually amazing to look out of a high building nowadays there.
201
650195
4854
Сегодня там открывается такой замечательный вид с высоких зданий.
10:55
But even then, there's a resistance.
202
655049
1804
Но даже теперь люди сопротивляются.
10:56
London has called these buildings the Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
656853
4336
В Лондоне этим зданиям дали клички «огурец», «осколок», «рация»,
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
661189
3305
и это подрубает на корню их стремление ввысь.
11:04
There's an idea that we don't want these
205
664494
4080
Кажется, что мы не хотим
11:08
anxious-making, imaginative journeys to happen in our daily lives.
206
668574
4861
впустить волнительные творческие нотки в наши будни.
11:13
I feel lucky in a way,
207
673435
3268
Я рад,
11:16
I've encountered this object.
208
676703
2548
что нашёл этот предмет.
11:19
(Laughter)
209
679251
2441
(Смех)
11:21
I found him on the Internet when I was looking up a reference.
210
681692
3302
Я увидел его в Интернете, когда искал кое-что.
11:24
And there he was.
211
684994
2894
И вот он во всей красе.
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
687888
3314
В отличие от розовой вазы со слоном,
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
691202
1973
это была любовь с первого взгляда.
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
693175
2856
Более того – я решил с ним не расставаться. Я его купил.
11:36
And he now adorns my office.
215
696031
3864
Теперь он украшает мой офис.
11:39
He's a Staffordshire figure made in the middle of the 19th century.
216
699895
3541
Это стаффордширская статуэтка середины 19 века.
11:43
He represents the actor, Edmund Kean, playing Shakespeare's Richard III.
217
703436
4806
Она изображает актёра Эдмунда Кина в роли шекспировского Ричарда III.
11:48
And it's based, actually, on a more elevated piece of porcelain.
218
708242
2453
Он возвышается на фарфоровой подставке.
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
710695
2154
Поэтому, с точки зрения истории искусства,
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
712849
4660
мне понравилась его многогранность.
11:57
But more than that, I love him.
221
717509
2493
Но ещё больше мне понравился он сам.
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
720002
1678
Во многом это стало возможным
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
721680
2612
благодаря розовой севрской вазе, которую я увидел в период моей работы с Леонардо.
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
724292
3217
Мне нравятся его оранжево-розовые бриджи.
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
727509
2750
Мне нравится, что у него такой вид, будто он идёт на войну,
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
730259
4432
только что умывшись. (Смех)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
734691
2477
Кажется, однако, что он забыл своё копьё.
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
737168
2619
Мне нравятся его маленькие розовые щёчки, его рвение.
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
739787
3191
В каком-то смысле он стал моим alter ego.
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
742978
2301
Я надеюсь, что он не лишён достоинства,
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
745279
5174
но всё же он пошловат. (Смех)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
750453
3218
Ну и энергичен.
12:33
I let him into my life because the Sèvres pink elephant vase allowed me to do so.
233
753671
5155
Я впустил его в свою жизнь благодаря розовой севрской вазе со слоном.
12:38
And before that Leonardo,
234
758826
1568
Благодаря этому шедевру
12:40
I understood that this object could become part of a journey for me every day,
235
760394
5106
я понял, что эта статуэтка будет каждый день участвовать в моей жизни,
12:45
sitting in my office.
236
765500
2745
находясь в моём офисе.
12:48
I really hope that others, all of you,
237
768245
2989
Я очень надеюсь, что все вы,
12:51
visiting objects in the museum,
238
771234
1575
рассматривая экспонаты музея
12:52
and taking them home and finding them for yourselves,
239
772809
2454
и открывая их для себя,
12:55
will allow those objects to flourish in your imaginative lives.
240
775263
4314
позволите им расцвести в ваших жизнях, богатых образами.
12:59
Thank you very much.
241
779577
1553
Большое спасибо.
13:01
(Applause)
242
781130
3883
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7