Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

84,000 views ・ 2014-01-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Cristina Marras
00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
12489
2969
Due anni fa, devo dire non c'erano problemi.
00:15
Two years ago, I knew exactly what an icon looked like.
1
15458
4058
Due anni fa, sapevo esattamente cosa fosse un'icona.
00:19
It looks like this.
2
19516
2355
Era questa.
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
21871
2829
L'icona di tutti, ma anche la posizione predefinita
00:24
of a curator of Italian Renaissance paintings, which I was then.
4
24700
3823
di un curatore d'arte del Rinascimento italiano, ciò che ero allora.
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
28523
3692
In un certo senso, questa è un'altra selezione predefinita.
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
32215
4547
l'immagine squisitamente profonda della "Dama con l'Ermellino"
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
36762
1300
di Leonardo da Vinci.
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
38062
2543
Uso quella parola, profonda, deliberatamente.
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
40605
2383
O poi c'è questo, o piuttosto questi:
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
42988
2654
le due versioni de "La Vergine delle Rocce" di Leonardo
00:45
that were about to come together in London for the very first time.
11
45642
4276
che stavano per essere riunite a Londra per la prima volta.
00:49
In the exhibition that I was then in the absolute throes of organizing.
12
49918
4184
nella mostra che mi stavo affannando ad organizzare.
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
54102
3437
Ero letteralmente sommerso da Leonardo,
00:57
and I had been for three years.
14
57539
1818
e lo ero stato da tre anni.
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
59357
4422
Occupava ogni parte della mia mente.
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
63779
2841
Leonardo mi aveva insegnato, in quei tre anni,
01:06
about what a picture can do.
17
66620
1848
cosa può fare un'immagine:
01:08
About taking you from your own material world into a spiritual world.
18
68468
5318
trasportarvi dal mondo materiale in un mondo spirituale.
01:13
He said, actually, that he believed the job of the painter
19
73786
2891
In realtà disse che credeva che il lavoro di un pittore
01:16
was to paint everything that was visible and invisible in the universe.
20
76677
4451
fosse dipingere tutto il visibile e l'invisibile nell'universo.
01:21
That's a huge task. And yet, somehow he achieves it.
21
81128
3997
Un compito immenso. Eppure, in qualche modo ci è riuscito.
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
85125
2771
Ci mostra, credo, l'animo umano.
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
87896
4446
Ci mostra la capacità che abbiamo
01:32
to move into a spiritual realm.
24
92342
3428
di passare a un regno spirituale,
01:35
To see a vision of the universe that's more perfect than our own.
25
95770
4528
per vedere una visione dell'universo più perfetta della nostra.
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
100298
3576
Per vedere il progetto di Dio, in qualche senso.
01:43
So this, in a sense, was really what I believed an icon was.
27
103874
4071
Questo, in un certo senso, era quello che credevo fosse un'icona.
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
107945
3858
Più o meno in quel periodo, cominciai a parlare con Tom Campbell,
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
111803
2551
direttore del Metropolitan Museum,
01:54
about what my next move might be.
30
114354
3324
di quella che sarebbe stata la mia mossa successiva.
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
117678
2771
La mossa che mi riportava indietro nel tempo,
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
120449
1958
iniziata al British Museum,
02:02
back to the world of three dimensions --
33
122407
2519
di nuovo nel mondo a tre dimensioni --
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
124926
2232
della scultura e delle arti decorative --
02:07
to take over the department of European sculpture and decorative arts, here at the Met.
35
127158
4218
per diventare il responsabile del dipartimento di scultura europea e arti decorative, qui al Met.
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
131376
1440
In quel periodo ero molto impegnato.
02:12
All the conversations were done at very peculiar times of the day --
37
132816
3407
Tutte le discussioni venivano fatte in momenti particolari della giornata,
02:16
over the phone.
38
136223
2913
al telefono.
02:19
In the end, I accepted the job
39
139136
2064
Alla fine, accettai il lavoro
02:21
without actually having been here.
40
141200
1373
senza essere mai stato qui.
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
142573
2552
Ci ero stato un paio d'anni prima,
02:25
but on that particular visit.
42
145125
2512
ma in quella particolare visita.
02:27
So, it was just before the time that the Leonardo show was due to open
43
147637
4092
Era appena prima dell'inaugurazione della mostra di Leonardo
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
151729
4022
quando finalmente riuscii a tornare al Met, a New York,
02:35
to see my new domain.
45
155751
1456
per vedere il mio nuovo regno.
02:37
To see what European sculpture and decorative arts looked like,
46
157207
3943
Per vedere che aspetto avessero la scultura e le arti decorative europee,
02:41
beyond those Renaissance collections with which I was so already familiar.
47
161150
4791
al di là delle collezioni del Rinascimento che mi erano già familiari.
02:45
And I thought, on that very first day, I better tour the galleries.
48
165941
2997
Il primo giorno, pensai fosse meglio fare un giro delle gallerie.
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
168938
1452
57 di quelle gallerie,
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
170390
4856
come 57 varianti di fagioli stufati, credo.
02:55
I walked through and I started in my comfort zone in the Italian Renaissance.
51
175246
6121
Le percorsi cominciando da ciò che conoscevo bene, il Rinascimento italiano.
03:01
And then I moved gradually around,
52
181367
1921
Poi cominciai a girare gradualmente,
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
183288
3102
talvolta sentendomi perso.
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
186390
3053
La mia testa era ancora piena della mostra di Leonardo
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
189443
4022
che stava per essere inaugurata, e trovai questo.
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
193465
7930
Pensai: cosa diavolo ho fatto?
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
201395
3353
Non c'era assolutamente nessun collegamento nella mia mente
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
204748
3099
e se provavo una qualche emozione,
03:27
it was a kind of repulsion.
59
207847
2369
era di repulsione.
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
210216
3238
Questo oggetto mi appariva totalmente estraneo.
03:33
Silly at a level that I hadn't yet understood silliness to be.
61
213454
5463
A un livello di stupidità impensabile.
03:38
And then it was made worse --
62
218917
2199
E poi a peggiorare le cose --
03:41
there were two of them.
63
221116
1845
ce n'erano due.
03:42
(Laughter)
64
222961
3139
(Risate)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
226100
2967
Cominciai a pensare al motivo per cui
03:49
that I disliked this object so much.
66
229067
2456
disprezzavo tanto quell'oggetto.
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
231523
3806
Qual era l'anatomia della mia repulsione?
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
235329
3468
Beh, così tanto oro, così volgare.
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
238797
3854
Così da arricchiti, veramente.
04:02
Leonardo himself had preached against the use of gold,
70
242651
2913
Leonardo stesso aveva predicato contro l'uso dell'oro,
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
245564
3435
quindi in quel momento per me era assolutamente aberrante.
04:08
And then there's little pretty sprigs of flowers everywhere. (Laughter)
72
248999
5428
E poi ci sono tutti questi fiorellini ovunque. (Risate)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
254427
3519
E infine, quel rosa. Quel dannato rosa.
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
257946
2896
È un colore così straordinariamente artificiale.
04:20
I mean, it's a color that I can't think of anything that you actually see in nature,
75
260842
3528
Voglio dire, è un colore che non credo si trovi da nessuna parte in natura,
04:24
that looks that shade.
76
264370
3088
in quella tonalità.
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
267458
3740
L'oggetto ha anche il suo tutù. (Risate)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
271198
2360
Quel profilo a balze, scintillante
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
273558
2035
sulla parte inferiore del vaso.
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
275593
2373
Mi ricordava, in maniera singolare,
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
277966
2099
il compleanno di mia nipote di cinque anni.
04:40
Where all the little girls would come either as a princess or a fairy.
82
280065
4522
Tutte le bambine erano vestite da principesse o fatine.
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
284587
1881
Una era vestita da principessa fatina.
04:46
You should have seen the looks.
84
286468
2422
Avreste dovuto vedere le occhiate.
04:48
(Laughter)
85
288890
1693
(Risate)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
290583
3342
Mi resi conto che questo oggetto per me era stato partorito
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
293925
2940
dalla stessa mente, dallo stesso ventre,
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
296865
5224
che aveva creato la Barbie Ballerina. (Risate)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
302089
3522
E poi ci sono gli elefanti. (Risate)
05:05
Those extraordinary elephants
90
305611
2146
Quest straordinari elefanti
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
307757
2724
con quelle espressioni alquanto strane e sinistre
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with these golden tusks and so on.
92
310481
5297
con le ciglia alla Greta Garbo, le zanne dorate e così via.
05:15
I realized this was an elephant that had
93
315778
1776
Mi resi conto che era un elefante
05:17
absolutely nothing to do with a majestic march across the Serengeti.
94
317554
5733
che non aveva niente a che vedere con la maestosa nelle pianure di Serengeti.
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
323287
5495
Era l'incubo di Dumbo. (Risate)
05:28
But something more profound was happening as well.
96
328782
2846
Ma accadeva anche qualcosa di più profondo.
05:31
These objects, it seemed to me,
97
331628
1429
Questi oggetti, mi pareva,
05:33
were quintessentially the kind that I and my liberal left friends in London
98
333057
4309
erano in sostanza quello che io e i miei amici londinesi, liberali e di sinistra,
05:37
had always seen as summing up
99
337366
2535
consideravamo rappresentare
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
339901
2839
quella parte deplorevole dell'aristocrazia francese
05:42
in the 18th century.
101
342740
2172
del 18° secolo.
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
344912
2789
L'etichetta diceva che quell'oggetto era stato prodotto
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
347701
2711
dalla Manifattura Sèvres,
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
350412
3225
fatto in porcellana nel tardo 1750,
05:53
and designed by a designer called Jean-Claude Duplessis,
105
353637
3131
e creato da un designer di nome Jean-Claude Duplessis,
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
356768
2196
una persona straordinariamente distinta,
05:58
as I later learned.
107
358964
2477
come scoprii in seguito.
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
361441
4808
Ma per me, rappresentava
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
366249
3414
quella sorta di totale inutilità dell'artistocrazia
06:09
in the 18th century.
110
369663
3473
nel 18° secolo.
06:13
I and my colleagues had always thought
111
373136
2466
I miei colleghi ed io avevamo sempre pensato
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
375602
2956
che questi oggetti, in un certo modo, riassumessero l'idea
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
378558
2364
di... non stupisce che ci sia stata una rivoluzione.
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
380922
4543
A dire la verità, grazie al cielo c'è stata una rivoluzione.
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
385465
1759
L'idea era che
06:27
if you owned a vase like this,
116
387224
2673
se si possedeva un vaso come questo,
06:29
then there was really only one fate possible.
117
389897
3724
allora il destino poteva essere uno solo.
06:33
(Laughter)
118
393621
4064
(Risate)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
397685
4664
Quindi eccomi lì, in una sorta di parossismo dell'orrore.
06:42
But I took the job and I went on looking at these vases.
120
402349
3960
Ma accettai il lavoro e andai avanti a osservare questi vasi.
06:46
I sort of had to because they're on a through route in the Met.
121
406309
3531
In un certo modo dovevo perché erano lungo un percorso obbligato del Met.
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
409840
2632
Ovunque andassi, me li trovavo davanti.
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
412472
2769
Avevano queste strana specie di fascinazione,
06:55
like a car accident.
124
415241
3018
come un incidente d'auto,
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
418259
2724
dove non si riesce a smettere di guardare.
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
420983
2222
Così facendo, cominciai a pensare:
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
423205
4528
che cosa stiamo osservando qui?
07:07
And what I started with was understanding this
128
427733
3331
Cominciai a interpretarlo come
07:11
as really a supreme piece of design.
129
431064
3552
un supremo oggetto di design.
07:14
It took me a little time.
130
434616
1097
Mi ci volle un po'.
07:15
But, that tutu for example --
131
435713
1438
Ma quel tutù per esempio --
07:17
actually, this is a piece that does dance in its own way.
132
437151
3122
in realtà questo è un oggetto che danza a modo suo.
07:20
It has an extraordinary lightness
133
440273
1642
Ha una straordinaria leggerezza
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
441915
2515
eppure, è anche meravigliosamente equilibrato.
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
444430
3475
Ha queste specie di elementi scultorei.
07:27
And then the play between --
136
447905
1639
E poi il gioco tra --
07:29
actually really quite carefully disposed color and gilding, and the sculptural surface,
137
449544
4612
ha questi colori e dorature attentamente disposte, e la superficie scultorea,
07:34
is really rather remarkable.
138
454156
2275
è davvero notevole.
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
456431
2830
Poi mi resi conto che questo pezzo passò nella fornace
07:39
four times, at least four times in order to arrive at this.
140
459261
3390
almeno quattro volte per diventare quello che è.
07:42
How many moments for accident can you think of
141
462651
3054
Quanti potenziali incidenti pensate
07:45
that could have happened to this piece?
142
465705
1504
sarebbero potuti accadere a questo pezzo?
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
467209
2562
E ricordate, non uno, ma due.
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
469771
4265
Quindi ha dovuto giungere a due vasi
07:54
vases of this kind.
145
474036
2512
esattamente identici.
07:56
And then this question of uselessness.
146
476548
1406
E poi la questione dell'inutilità.
07:57
Well actually, the end of the trunks were originally candle holders.
147
477954
4959
In realtà le estremità delle proboscidi originariamente erano portacandele.
08:02
So what you would have had were candles on either side.
148
482913
3750
Quindi c'erano candele da entrambi i lati.
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
486663
2556
Immaginate l'effetto del lume di candela su quella superficie.
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
489219
2732
Su quel rosa leggermente irregolare, sul bellissimo oro.
08:11
It would have glittered in an interior,
151
491951
2746
Scintillava in un interno,
08:14
a little like a little firework.
152
494697
3082
un po' come un fuoco d'artificio.
08:17
And at that point, actually, a firework went off in my brain.
153
497779
3652
Proprio a quel punto scoppiò un fuoco d'artificio nella mia mente.
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
501431
2835
Qualcuno mi ricordò che quella parola 'fancy', decorato,
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
504266
3110
che in un certo senso per me rappresentava quell'oggetto,
08:27
actually comes from the same root as the word 'fantasy.'
156
507376
4046
viene dalla stessa radice della parola 'fantasia'.
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
511422
2616
E quell'oggetto in un certo senso,
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
514038
2452
a modo suo, come i dipinti di Leonardo,
08:36
is a portal to somewhere else.
159
516490
2207
è un portale verso qualcos'altro.
08:38
This is an object of the imagination.
160
518697
4195
È un oggetto dell'immaginazione.
08:42
If you think about the mad 18th-century operas of the time -- set in the Orient.
161
522892
6809
Se pensate alle folli opere del 18° secolo, ambientate in oriente.
08:49
If you think about divans and perhaps even opium-induced visions of pink elephants,
162
529721
6479
Se pensate ai divani e alle visioni di elefanti rosa, indotte dall'oppio,
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
536200
3301
a quel punto questo oggetto comincia ad avere un senso.
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
539501
4056
Questo oggetto rappresenta pura evasione.
09:03
It's about an escapism that happens --
165
543557
3197
È un'evasione in atto,
09:06
that the aristocracy in France sought
166
546754
2021
che l'aristocrazia francese cercava
09:08
very deliberately
167
548775
1786
deliberatamente
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
550561
4568
per distinguersi dalla gente comune.
09:15
It's not an escapism that
169
555129
1964
Tuttavia non è un'evasione
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
557093
3867
che ci rende particolarmente felici oggi.
09:20
And again, going on thinking about this,
171
560960
2985
E continuando a pensarci,
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
563945
3174
mi resi conto che in un certo senso siamo tutti vittime
09:27
of a certain kind of tyranny
173
567119
2011
di una certa tirannia
09:29
of the triumph of modernism
174
569130
2021
del trionfo del modernismo
09:31
whereby form and function in an object
175
571151
2726
in cui forma e funzione in un oggetto
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
573877
3405
devono andare di pari passo, o sono pensate per questo.
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
577282
2964
Gli ornamenti esterni vengono visti
09:40
essentially, criminal.
178
580246
3020
essenzialmente come dei crimini.
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois values rather than aristocratic ones.
179
583266
3151
È un trionfo, in un certo senso, dei valori borghesi, piuttosto che di quelli aristocratici.
09:46
And that seems fine.
180
586417
1823
E va bene.
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of sequestration of imagination.
181
588240
7457
Eccetto per il fatto che diventa una specie di sequestro dell'immaginazione.
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
595697
2690
Proprio come nel 20° secolo, così tanta gente
09:58
had the idea that their faith
183
598387
1988
aveva l'idea che il proprio destino
10:00
took place on the Sabbath day,
184
600375
2682
accadeva il giorno del Signore,
10:03
and the rest of their lives --
185
603057
1374
e il resto della loro vita,
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
604431
3978
le loro vite con lavatrici e dentisti,
10:08
took place on another day.
187
608409
2032
accadesse un altro giorno.
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
610441
3768
Credo abbiamo cominciato a fare lo stesso.
10:14
We've allowed ourselves to
189
614209
3332
Ci siamo autorizzati
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
617541
2357
a vivere la fantasia davanti allo schermo.
10:19
In the dark of the cinema, with the television in the corner of the room.
191
619898
3982
Nel buio di un cinema, con la televisione nell'angolo di una stanza.
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
623880
4078
Abbiamo eliminato, in un certo senso, quella costante
10:27
of the imagination that these vases represented in people's lives.
193
627958
4928
dell'immaginazione che quei vasi rappresentavano nella vita delle persone.
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
632886
4036
Forse è giunto il momento di riprendercela.
10:36
I think it's beginning to happen.
195
636922
2350
Credo stia cominciando ad accadere.
10:39
In London, for example,
196
639272
1266
A Londra, per esempio,
10:40
with these extraordinary buildings
197
640538
2149
con questi straordinari edifici
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
642687
2991
che hanno cominciato ad apparire negli ultimi anni.
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
645678
2403
Rievocativi, in un certo senso, della fantascienza,
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
648081
2114
che trasformano Londra in una sorta di parco giochi della fantasia.
10:50
It's actually amazing to look out of a high building nowadays there.
201
650195
4854
È straordinario guardare da un alto edificio oggigiorno.
10:55
But even then, there's a resistance.
202
655049
1804
Ma anche lì, c'è una resistenza.
10:56
London has called these buildings the Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
656853
4336
Londra ha chiamato questi edifici il Gherkin, il Shard, il Walkie Talkie --
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
661189
3305
riportando sulla Terra questi altissimi edifici.
11:04
There's an idea that we don't want these
205
664494
4080
L'idea è che non vogliamo
11:08
anxious-making, imaginative journeys to happen in our daily lives.
206
668574
4861
nella nostra vita quotidiana questi viaggi dell'immaginazione che generano ansia.
11:13
I feel lucky in a way,
207
673435
3268
Mi sento fortunato, in un certo senso,
11:16
I've encountered this object.
208
676703
2548
di aver trovato questo oggetto.
11:19
(Laughter)
209
679251
2441
(Risate)
11:21
I found him on the Internet when I was looking up a reference.
210
681692
3302
L'ho trovato su Internet mentre cercavo una referenza.
11:24
And there he was.
211
684994
2894
Ed eccolo lì.
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
687888
3314
E contrariamente al vaso con l'elefante rosa,
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
691202
1973
questo è stato amore a prima vista.
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
693175
2856
Infatti, l'ho sposato. L'ho comprato.
11:36
And he now adorns my office.
215
696031
3864
Ora decora il mio ufficio.
11:39
He's a Staffordshire figure made in the middle of the 19th century.
216
699895
3541
È una figura dell Staffordshire realizzata a metà del 19° secolo.
11:43
He represents the actor, Edmund Kean, playing Shakespeare's Richard III.
217
703436
4806
Rappresenta l'attore, Edmund Kean, che interpreta Riccardo III di Shakespeare.
11:48
And it's based, actually, on a more elevated piece of porcelain.
218
708242
2453
È basato su un'opera più preziosa, di porcellana.
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
710695
2154
Mi sono piaciuti, a livello storico,
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
712849
4660
quegli strati di qualità.
11:57
But more than that, I love him.
221
717509
2493
Ma più di tutto, mi piace lui.
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
720002
1678
In un modo che penso sarebbe stato impossibile
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
721680
2612
senza avere avuto il vaso rosa Sèvres nel mio periodo Leonardo.
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
724292
3217
Mi piacciono le braghe arancione e rosa.
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
727509
2750
Mi piace il fatto che sembra stia partendo in guerra,
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
730259
4432
appena dopo aver finito di fare i piatti. (Risate)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
734691
2477
Sembra anche aver dimenticato la spada.
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
737168
2619
Mi piacciono le guanciotte rosa, la sua energia da monello.
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
739787
3191
In un certo modo, è diventato il mio alter ego.
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
742978
2301
Spero abbia un po' di dignità,
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
745279
5174
ma è perlopiù abbastanza volgare. (Risate)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
750453
3218
È anche energetico, spero.
12:33
I let him into my life because the Sèvres pink elephant vase allowed me to do so.
233
753671
5155
L'ho fatto entrare nella mia vita perché me lo ha permesso il vaso rosa con gli elefanti di Sèveres.
12:38
And before that Leonardo,
234
758826
1568
E prima di lui Leonardo,
12:40
I understood that this object could become part of a journey for me every day,
235
760394
5106
ho capito che questo oggetto poteva diventare parte di un percorso, ogni giorno,
12:45
sitting in my office.
236
765500
2745
seduto nel mio ufficio.
12:48
I really hope that others, all of you,
237
768245
2989
Spero veramente che altri, tutti voi,
12:51
visiting objects in the museum,
238
771234
1575
vedendo oggetti nel museo,
12:52
and taking them home and finding them for yourselves,
239
772809
2454
portandoli a casa e trovandoli per voi stessi,
12:55
will allow those objects to flourish in your imaginative lives.
240
775263
4314
permettiate a questi oggetti di fiorire nelle vostre vite fantasiose.
12:59
Thank you very much.
241
779577
1553
Grazie infinite.
13:01
(Applause)
242
781130
3883
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7