Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

84,049 views ・ 2014-01-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Nikoleta Dimitriou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
Two years ago, I have to say there was no problem.
0
12489
2969
Πριν από δύο χρόνια, δεν υπήρχε κανένα πρόβλημα.
00:15
Two years ago, I knew exactly what an icon looked like.
1
15458
4058
Πριν από δύο χρόνια, ήξερα ακριβώς πώς ήταν ένα εμβληματικό έργο τέχνης.
00:19
It looks like this.
2
19516
2355
Κάπως έτσι.
00:21
Everybody's icon, but also the default position
3
21871
2829
Εμβληματικό για όλους, αλλά σαφώς και η απόλυτα προβλέψιμη επιλογή
00:24
of a curator of Italian Renaissance paintings, which I was then.
4
24700
3823
για έναν επιμελητή πινάκων της Ιταλικής Αναγέννησης, που ήμουν τότε.
00:28
And in a way, this is also another default selection.
5
28523
3692
Και κατά κάποιο τρόπο, αυτή είναι άλλη μια προβλέψιμη επιλογή.
00:32
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
6
32215
4547
Αυτό το εξαίσια εκφραστικό πορτραίτο του Ντα Βίντσι,
00:36
of the "Lady with an Ermine."
7
36762
1300
η «Κυρία με την Ερμίνα».
00:38
And I use that word, soulful, deliberately.
8
38062
2543
Χρησιμοποιώ τη λέξη «εκφραστικό» επίτηδες.
00:40
Or then there's this, or rather these:
9
40605
2383
Υπάρχει και τούτο, ή μάλλον τούτα:
00:42
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
10
42988
2654
Οι δύο εκδοχές της «Παρθένου των Βράχων» του Ντα Βίντσι.
00:45
that were about to come together in London for the very first time.
11
45642
4276
που θα εκτιθόταν μαζί για πρώτη φορά τότε, στο Λονδίνο.
00:49
In the exhibition that I was then in the absolute throes of organizing.
12
49918
4184
Σε μια έκθεση με τη διοργάνωση της οποίας πάλευα τότε.
00:54
I was literally up to my eyes in Leonardo,
13
54102
3437
Ήμουν πνιγμένος στον Ντα Βίντσι
00:57
and I had been for three years.
14
57539
1818
επί τρία χρόνια.
00:59
So, he was occupying every part of my brain.
15
59357
4422
Είχε κάνει κατάληψη σε κάθε τμήμα του μυαλού μου.
01:03
Leonardo had taught me, during that three years,
16
63779
2841
Ο Λεονάρντο μου είχε μάθει, εκείνα τα τρία χρόνια
01:06
about what a picture can do.
17
66620
1848
τι μπορεί να κάνει ένας πίνακας.
01:08
About taking you from your own material world into a spiritual world.
18
68468
5318
Το πώς μπορεί να σε μεταφέρει από τον υλικό σου κόσμο σε έναν πνευματικό.
01:13
He said, actually, that he believed the job of the painter
19
73786
2891
Είχε πει πως πίστευε ότι η δουλειά του ζωγράφου
01:16
was to paint everything that was visible and invisible in the universe.
20
76677
4451
είναι να ζωγραφίζει όλα όσα είναι ορατά και αόρατα στο σύμπαν.
01:21
That's a huge task. And yet, somehow he achieves it.
21
81128
3997
Τεράστια αποστολή. Και, παρόλα αυτά, το καταφέρνει.
01:25
He shows us, I think, the human soul.
22
85125
2771
Μας δείχνει, νομίζω, την ανθρώπινη ψυχή.
01:27
He shows us the capacity of ourselves
23
87896
4446
Μας δείχνει την ικανότητά μας
01:32
to move into a spiritual realm.
24
92342
3428
να μεταφερόμαστε σε μια πνευματική σφαίρα.
01:35
To see a vision of the universe that's more perfect than our own.
25
95770
4528
Να βλέπουμε μια προοπτική του κόσμου πιο τέλεια από τη δική μας.
Να βλέπουμε το σχέδιο του ίδιου του Θεού.
01:40
To see God's own plan, in some sense.
26
100298
3576
01:43
So this, in a sense, was really what I believed an icon was.
27
103874
4071
Αυτό, από μια άποψη, πίστευα πως ήταν ένα εμβληματικό έργο τέχνης.
01:47
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
28
107945
3858
Εκείνη την εποχή περίπου, άρχισα να συζητάω με τον Τομ Κάμπελ,
01:51
director here of the Metropolitan Museum,
29
111803
2551
τον διευθυντή του Μητροπολιτικού Μουσείου
για την επόμενη μου επαγγελματική κίνηση.
01:54
about what my next move might be.
30
114354
3324
01:57
The move, in fact, back to an earlier life,
31
117678
2771
Μια κίνηση προς τα πίσω,
προς την παλαιότερή μου ενασχόληση στο Βρετανικό Μουσείο,
02:00
one I'd begun at the British Museum,
32
120449
1958
02:02
back to the world of three dimensions --
33
122407
2519
σε έναν τρισδιάστατο κόσμο
02:04
of sculpture and of decorative arts --
34
124926
2232
--της γλυπτικής και της διακοσμητικής τέχνης--
02:07
to take over the department of European sculpture and decorative arts, here at the Met.
35
127158
4218
να αναλάβω το τμήμα Ευρωπαϊκής γλυπτικής και διακοσμητικής τέχνης, εδώ στο Μετ.
02:11
But it was an incredibly busy time.
36
131376
1440
Όμως τότε ήμουν απίστευτα απασχολημένος.
02:12
All the conversations were done at very peculiar times of the day --
37
132816
3407
Όλες οι συζητήσεις μας γινόταν τηλεφωνικά, και σε πολύ περίεργες ώρες.
02:16
over the phone.
38
136223
2913
02:19
In the end, I accepted the job
39
139136
2064
Στο τέλος, δέχτηκα τη θέση
χωρίς να έχω καν έρθει εδώ.
02:21
without actually having been here.
40
141200
1373
02:22
Again, I'd been there a couple of years before,
41
142573
2552
Είχα επισκεφτεί τη συλλογή πριν από μερικά χρόνια, αλλά όχι πρόσφατα.
02:25
but on that particular visit.
42
145125
2512
02:27
So, it was just before the time that the Leonardo show was due to open
43
147637
4092
Έτσι, λίγο προτού ξεκινήσει η έκθεση του Λεονάρντο Ντα Βίντσι,
02:31
when I finally made it back to the Met, to New York,
44
151729
4022
ξαναήρθα στο Μετ, στη Νέα Υόρκη
02:35
to see my new domain.
45
155751
1456
για να δω το νέο μου περιβάλλον.
02:37
To see what European sculpture and decorative arts looked like,
46
157207
3943
Να δω πώς ήταν η γλυπτική και οι διακοσμητικές τέχνες της Ευρώπης,
02:41
beyond those Renaissance collections with which I was so already familiar.
47
161150
4791
να δω πέρα από τις Αναγεννησιακές συλλογές τις οποίες γνώριζα τόσο καλά.
02:45
And I thought, on that very first day, I better tour the galleries.
48
165941
2997
Την πρώτη εκείνη μέρα, σκέφτηκα, καλύτερα να ξεναγηθώ στις πινακοθήκες.
02:48
Fifty-seven of these galleries --
49
168938
1452
Πενήντα επτά πινακοθήκες --
02:50
like 57 varieties of baked beans, I believe.
50
170390
4856
όσες και οι ποικιλίες φασολιών σε κονσέρβα, νομίζω.
02:55
I walked through and I started in my comfort zone in the Italian Renaissance.
51
175246
6121
Ξεκίνησα από εκεί που ένιωθα πιο άνετα, στην πινακοθήκη της Ιταλικής Αναγέννησης.
03:01
And then I moved gradually around,
52
181367
1921
Και σταδιακά περπάτησα παραπέρα.
03:03
feeling a little lost sometimes.
53
183288
3102
Και πού και πού ένιωθα λίγο χαμένος.
03:06
My head, also still full of the Leonardo exhibition
54
186390
3053
Το κεφάλι μου ήταν ακόμα γεμάτο με εικόνες του Ντα Βίντσι
03:09
that was about to open, and I came across this.
55
189443
4022
από την έκθεση που θα άνοιγε, όταν συνάντησα αυτό.
03:13
And I thought to myself: What the hell have I done?
56
193465
7930
Και αναρωτήθηκα: «Τι στο καλό έχω κάνει;»
03:21
There was absolutely no connection in my mind
57
201395
3353
Το μυαλό μου δε μπορούσε να κάνει καμία απολύτως σύνδεση
03:24
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
58
204748
3099
και μάλιστα, αν ένιωθα κάτι
03:27
it was a kind of repulsion.
59
207847
2369
ήταν κάποιου είδους αποστροφή.
03:30
This object felt utterly and completely alien.
60
210216
3238
Ένιωθα το αντικείμενο εντελώς και απόλυτα ξένο.
03:33
Silly at a level that I hadn't yet understood silliness to be.
61
213454
5463
Ανόητο, σε ένα επίπεδο όπου δεν είχα αντιληφθεί ακόμη την ανοησία.
03:38
And then it was made worse --
62
218917
2199
Και μετά τα πράγματα έγιναν χειρότερα --
03:41
there were two of them.
63
221116
1845
υπήρχαν δύο.
03:42
(Laughter)
64
222961
3139
(Γέλια)
03:46
So, I started thinking about why it was, in fact,
65
226100
2967
Έτσι, άρχισα να αναρωτιέμαι
03:49
that I disliked this object so much.
66
229067
2456
γιατί ακριβώς αντιπαθούσα αυτό το αντικείμενο τόσο πολύ;
03:51
What was the anatomy of my distaste?
67
231523
3806
Πού στηριζόταν τέτοια απέχθεια;
03:55
Well, so much gold, so vulgar.
68
235329
3468
Ε, τόσος χρυσός, τόσο χυδαίο,
03:58
You know, so nouveau riche, frankly.
69
238797
3854
τόσο νεοπλουτίστικο, για να είμαι ειλικρινής.
04:02
Leonardo himself had preached against the use of gold,
70
242651
2913
Ο ίδιος ο Ντα Βίντσι κήρυττε κατά της χρήσης του χρυσού
04:05
so it was absolutely anathema at that moment.
71
245564
3435
οπότε ήταν ανεπίτρεπτο για μένα εκείνη τη στιγμή.
04:08
And then there's little pretty sprigs of flowers everywhere. (Laughter)
72
248999
5428
Και έχει και αυτά τα χαριτωμένα μπουκετάκια λουλουδιών παντού. (Γέλια)
04:14
And finally, that pink. That damned pink.
73
254427
3519
Και τέλος, το ροζ. Το καταραμένο το ροζ.
04:17
It's such an extraordinarily artificial color.
74
257946
2896
Που είναι τόσο εκπληκτικά τεχνητό χρώμα.
04:20
I mean, it's a color that I can't think of anything that you actually see in nature,
75
260842
3528
Εννοώ πως είναι ένα χρώμα που δε συναντάει κανείς στη φύση,
04:24
that looks that shade.
76
264370
3088
τίποτα στη φύση δεν έχει τέτοια απόχρωση.
04:27
The object even has its own tutu. (Laughter)
77
267458
3740
Το αντικείμενό μας φοράει και φουστίτσα. (Γέλια)
04:31
This little flouncy, spangly, bottomy bit
78
271198
2360
Ορίστε: αυτοί οι φραμπαλάδες, τα διακοσμητικά που
04:33
that sits at the bottom of the vase.
79
273558
2035
έχει το βάζο στη βάση του.
04:35
It reminded me, in an odd kind of way,
80
275593
2373
Μου θύμισε, με έναν περίεργο τρόπο
04:37
of my niece's fifth birthday party.
81
277966
2099
τα πέμπτα γενέθλια της ανιψιάς μου,
04:40
Where all the little girls would come either as a princess or a fairy.
82
280065
4522
στα οποία τα κοριτσάκια ντύθηκαν όλα πριγκίπισσες ή νεράιδες.
04:44
There was one who would come as a fairy princess.
83
284587
1881
Εκτός από ένα που ντύθηκε πριγκίπισσα των νεραϊδών.
04:46
You should have seen the looks.
84
286468
2422
Να βλέπατε πώς την κοιτούσαν!
04:48
(Laughter)
85
288890
1693
(Γέλια)
04:50
And I realize that this object was in my mind,
86
290583
3342
Αντιλαμβάνομαι πως, στο μυαλό μου, αυτό το αντικείμενο
04:53
born from the same mind, from the same womb,
87
293925
2940
το γέννησε το ίδιο μυαλό, η ίδια μήτρα
04:56
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
88
296865
5224
με τη Μπάρμπι Μπαλαρίνα. (Γέλια)
05:02
And then there's the elephants. (Laughter)
89
302089
3522
Έχουμε και τους ελέφαντες. (Γέλια)
05:05
Those extraordinary elephants
90
305611
2146
Αυτούς τους ασυνήθιστους ελέφαντες
05:07
with their little, sort of strange, sinister expressions
91
307757
2724
με το μικρό τους παράξενα δόλιο ύφος
05:10
and Greta Garbo eyelashes, with these golden tusks and so on.
92
310481
5297
και τις βλεφαρίδες α λα Γκρέτα Γκάρμπο, τους χρυσές χαυλιόδοντες και τα λοιπά.
05:15
I realized this was an elephant that had
93
315778
1776
Αυτός ο ελέφαντας προφανώς δεν είχε
05:17
absolutely nothing to do with a majestic march across the Serengeti.
94
317554
5733
καμία σχέση με τη μεγαλειώδη διάβαση του ποταμού Σερενγκέτι.
05:23
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
95
323287
5495
Ήταν εφιάλτης με πρωταγωνιστή το Ντάμπο το ελεφαντάκι.
05:28
But something more profound was happening as well.
96
328782
2846
Συνέβαινε, όμως, και κάτι πιο βαθύ.
05:31
These objects, it seemed to me,
97
331628
1429
Αυτά τα αντικείμενα, κατ' εμέ,
05:33
were quintessentially the kind that I and my liberal left friends in London
98
333057
4309
ήταν η πεμπτουσία αυτού που εγώ και οι αριστεροί, φιλελεύθεροι φίλοι μου
στο Λονδίνο λέγαμε πως αντιπροσώπευε
05:37
had always seen as summing up
99
337366
2535
05:39
something deplorable about the French aristocracy
100
339901
2839
την οικτρή Γαλλική αριστοκρατία
05:42
in the 18th century.
101
342740
2172
του 18ου αιώνα.
05:44
The label had told me that these pieces were made
102
344912
2789
Σύμφωνα με τη λεζάντα, αυτά τα κομμάτια
05:47
by the Sèvres Manufactory,
103
347701
2711
φτιάχτηκαν στο εργοστάσιο Σεβρ
05:50
made of porcelain in the late 1750s,
104
350412
3225
με πορσελάνη, στα τέλη της δεκαετίας του 1750,
05:53
and designed by a designer called Jean-Claude Duplessis,
105
353637
3131
και τα σχεδίασε κάποιος Ζαν-Κλοντ Ντουπλεσί,
05:56
actually somebody of extraordinary distinction
106
356768
2196
κάποιος κύριος που χαίρει μεγάλης εκτίμησης,
05:58
as I later learned.
107
358964
2477
όπως έμαθα αργότερα.
06:01
But for me, they summed up a kind of,
108
361441
4808
Για μένα όμως, συνόψιζαν
06:06
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
109
366249
3414
την ξεκάθαρη αχρηστία της αριστοκρατίας
06:09
in the 18th century.
110
369663
3473
του 18ου αιώνα.
06:13
I and my colleagues had always thought
111
373136
2466
Για μένα και τους συναδέλφους μου
06:15
that these objects, in way, summed up the idea of,
112
375602
2956
αυτά τα αντικείμενα εξηγούσαν απλά
06:18
you know -- no wonder there was a revolution.
113
378558
2364
την ιδέα ότι, πώς να μη γίνει επανάσταση;
06:20
Or, indeed, thank God there was a revolution.
114
380922
4543
Ή έστω, πως πάλι καλά που έγινε επανάσταση.
06:25
There was a sort of idea really, that,
115
385465
1759
Σκεφτόμασταν πως
06:27
if you owned a vase like this,
116
387224
2673
αν είχες ένα τέτοιο βάζο
06:29
then there was really only one fate possible.
117
389897
3724
η μοίρα σου ήταν ξεκάθαρη.
06:33
(Laughter)
118
393621
4064
(Γέλια)
06:37
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
119
397685
4664
Εκεί ήμουν λοιπόν -- σε έναν παροξυσμό τρόμου.
06:42
But I took the job and I went on looking at these vases.
120
402349
3960
Αλλά δέχτηκα τη θέση και συνέχισα να κοιτάω αυτά τα βάζα.
06:46
I sort of had to because they're on a through route in the Met.
121
406309
3531
Δε γινόταν αλλιώς, εξάλλου, είναι σε κεντρικό σημείο στο Μετ.
06:49
So, almost anywhere I went, there they were.
122
409840
2632
Σχεδόν όπου και να πήγαινα, πετάγονταν μπροστά μου.
06:52
They had this kind of odd sort of fascination,
123
412472
2769
Με συνέπαιρναν με περίεργο τρόπο
06:55
like a car accident.
124
415241
3018
σαν ένα τροχαίο δυστύχημα,
06:58
Where I couldn't stop looking.
125
418259
2724
που δε μπορείς να σταματήσεις να κοιτάς.
07:00
And as I did so, I started thinking:
126
420983
2222
Και όσο τα κοιτούσα, άρχισα να σκέφτομαι
07:03
Well, what are we actually looking at here?
127
423205
4528
«Τι ακριβώς βλέπουμε εδώ;»
07:07
And what I started with was understanding this
128
427733
3331
Και άρχισα να τα αντιλαμβάνομαι
07:11
as really a supreme piece of design.
129
431064
3552
σαν ένα εξαιρετικό δείγμα σχεδιασμού.
07:14
It took me a little time.
130
434616
1097
Μου πήρε κάποιο καιρό.
07:15
But, that tutu for example --
131
435713
1438
Αλλά, αυτή η φουστίτσα, για παράδειγμα --
07:17
actually, this is a piece that does dance in its own way.
132
437151
3122
σαν κομμάτι αυτό πραγματικά χορεύει ό,τι χορό θέλει.
07:20
It has an extraordinary lightness
133
440273
1642
Έχει μια ασυνήθιστη ελαφρότητα
07:21
and yet, it is also amazing balanced.
134
441915
2515
ενώ συγχρόνως είναι εκπληκτικά ισορροπημένη.
07:24
It has these kinds of sculptural ingredients.
135
444430
3475
Έχει γλυπτικά στοιχεία.
07:27
And then the play between --
136
447905
1639
Επίσης, το παιχνίδι ανάμεσα
07:29
actually really quite carefully disposed color and gilding, and the sculptural surface,
137
449544
4612
στο προσεκτικά διατεταγμένο χρώμα και την επιχρύσωση και τη γλυπτική επιφάνεια
07:34
is really rather remarkable.
138
454156
2275
είναι πραγματικά αξιοσημείωτο.
07:36
And then I realized that this piece went into the kiln
139
456431
2830
Μετά κατάλαβα πως αυτό το κομμάτι μπήκε στον κλίβανο
07:39
four times, at least four times in order to arrive at this.
140
459261
3390
τέσσερεις, τουλάχιστον τέσσερεις φορές για να δώσει αυτό το αποτέλεσμα.
07:42
How many moments for accident can you think of
141
462651
3054
Πόσα διαφορετικά ατυχήματα πιστεύετε πως θα μπορούσαν
07:45
that could have happened to this piece?
142
465705
1504
να συμβούν κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας;
07:47
And then remember, not just one, but two.
143
467209
2562
Και, θυμηθείτε, δεν έχουμε ένα αλλά δύο.
07:49
So he's having to arrive at two exactly matched
144
469771
4265
Παρήγαγε αυτό το βάζο σε δύο
07:54
vases of this kind.
145
474036
2512
απαράλλαχτα κομμάτια.
07:56
And then this question of uselessness.
146
476548
1406
Έχουμε και το θέμα της χρησιμότητας.
07:57
Well actually, the end of the trunks were originally candle holders.
147
477954
4959
Τότε, οι προβοσκίδες συγκρατούσαν κεριά στις άκρες τους.
08:02
So what you would have had were candles on either side.
148
482913
3750
Δηλαδή υπήρχαν κεριά σε κάθε πλευρά.
08:06
Imagine that effect of candlelight on that surface.
149
486663
2556
Φανταστείτε το φως που θα έριχναν τα κεριά σε αυτή την επιφάνεια.
08:09
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
150
489219
2732
Στο ελαφρώς διαφοροποιημένο ροζ, στο όμορφο χρυσό.
08:11
It would have glittered in an interior,
151
491951
2746
Σε εσωτερικό χώρο θα άστραφτε
08:14
a little like a little firework.
152
494697
3082
σαν ένα μικρό πυροτέχνημα.
08:17
And at that point, actually, a firework went off in my brain.
153
497779
3652
Εκείνη τη στιγμή ένα πυροτέχνημα εξερράγη στο μυαλό μου.
08:21
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
154
501431
2835
Κάποιος μου θύμισε πως η λέξη «φανταχτερός»
08:24
which in a sense for me, encapsulated this object --
155
504266
3110
--που, από μια άποψη χαρακτήριζε πλήρως αυτό το κομμάτι--
08:27
actually comes from the same root as the word 'fantasy.'
156
507376
4046
προέρχεται από την ίδια ρίζα με τη «φαντασία».
08:31
And that what this object was just as much in a way,
157
511422
2616
Και έτσι αυτό το αντικείμενο έμοιαζε,
08:34
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
158
514038
2452
με τον δικό του τρόπο, με πίνακα του Λεονάρντο ντα Βίντσι,
08:36
is a portal to somewhere else.
159
516490
2207
ήταν μια πύλη προς έναν διαφορετικό κόσμο.
08:38
This is an object of the imagination.
160
518697
4195
Είναι ένα αντικείμενο φαντασίας.
08:42
If you think about the mad 18th-century operas of the time -- set in the Orient.
161
522892
6809
Αν σκεφτείτε τις υπερβολικές όπερες του 18ου αιώνα που λάβαιναν χώρα στην Ανατολή
08:49
If you think about divans and perhaps even opium-induced visions of pink elephants,
162
529721
6479
αν σκεφτείτε ανάκλιντρα, ακόμα και οράματα με ροζ ελέφαντες που προκάλεσε το όπιο,
08:56
then at that point, this object starts to make sense.
163
536200
3301
το αντικείμενο αυτό αρχίζει να βγάζει νόημα.
08:59
This is an object which is all about escapism.
164
539501
4056
Αφορά τη διάθεση φυγής από την πραγματικότητα,
09:03
It's about an escapism that happens --
165
543557
3197
μιας φυγής ρεαλιστικής, που
09:06
that the aristocracy in France sought
166
546754
2021
η Γαλλική αριστοκρατία
09:08
very deliberately
167
548775
1786
αναζητούσε ηθελημένα
09:10
to distinguish themselves from ordinary people.
168
550561
4568
για να διαχωριστεί από τους απλούς ανθρώπους.
09:15
It's not an escapism that
169
555129
1964
Πάντως, δεν είναι είδος φυγής
09:17
we feel particularly happy with today, however.
170
557093
3867
που εκτιμάμε σήμερα.
09:20
And again, going on thinking about this,
171
560960
2985
Σκεφτόμουν ακόμη, με έναυσμα το βάζο,
09:23
I realize that in a way we're all victims
172
563945
3174
πως από κάποια άποψη είμαστε όλοι θύματα
09:27
of a certain kind of tyranny
173
567119
2011
μιας κάποιας τυραννίας,
09:29
of the triumph of modernism
174
569130
2021
του θριάμβου του μοντερνισμού,
09:31
whereby form and function in an object
175
571151
2726
στον οποίο η μορφή και η χρήση ενός αντικειμένου
09:33
have to follow one another, or are deemed to do so.
176
573877
3405
πρέπει, ή είναι αναπόφευκτο, να είναι αλληλένδετες,
09:37
And the extraneous ornament is seen as really,
177
577282
2964
και το διακοσμητικό χωρίς χρήση είναι,
09:40
essentially, criminal.
178
580246
3020
ουσιαστικά, εγκληματικό.
09:43
It's a triumph, in a way, of bourgeois values rather than aristocratic ones.
179
583266
3151
Είναι ένας θρίαμβος των αξιών της μπουρζουαζίας απέναντι στις αριστοκρατικές αξίες.
09:46
And that seems fine.
180
586417
1823
Το οποίο μας φαίνεται μια χαρά.
09:48
Except for the fact that it becomes a kind of sequestration of imagination.
181
588240
7457
Μόνο που περιορίζει τη φαντασία.
09:55
So just as in the 20th century, so many people
182
595697
2690
Όπως ακριβώς, τον 20ό αιώνα, τόσοι άνθρωποι
09:58
had the idea that their faith
183
598387
1988
έχουν την ιδέα πως η πίστη τους
10:00
took place on the Sabbath day,
184
600375
2682
λαμβάνει χώρα την Κυριακή
10:03
and the rest of their lives --
185
603057
1374
και η υπόλοιπη ζωή τους
10:04
their lives of washing machines and orthodontics --
186
604431
3978
--με τα πλυντήρια και τους ορθοδοντικούς--
10:08
took place on another day.
187
608409
2032
λαμβάνει χώρα μια άλλη μέρα.
10:10
Then, I think we've started doing the same.
188
610441
3768
Νομίζω πως έχουμε αρχίσει και εμείς να κάνουμε το ίδιο.
10:14
We've allowed ourselves to
189
614209
3332
Έχουμε επιτρέψει στον εαυτό μας να
10:17
lead our fantasy lives in front of screens.
190
617541
2357
ζει φαντασιακές ζωές μπροστά σε οθόνες.
10:19
In the dark of the cinema, with the television in the corner of the room.
191
619898
3982
Στα σκοτάδια του κινηματογράφου, ή με την τηλεόραση στη γωνία.
10:23
We've eliminated, in a sense, that constant
192
623880
4078
Αποβάλλαμε, από μια άποψη,
10:27
of the imagination that these vases represented in people's lives.
193
627958
4928
τη σταθερά της φαντασίας που αντιπροσώπευαν αυτά τα βάζα στη ζωή κάποιων.
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
632886
4036
Ίσως να είναι καιρός να αναζητήσουμε αποκατάσταση.
10:36
I think it's beginning to happen.
195
636922
2350
Και νομίζω πως αυτό έχει αρχίσει ήδη να συμβαίνει.
10:39
In London, for example,
196
639272
1266
Στο Λονδίνο, για παράδειγμα,
10:40
with these extraordinary buildings
197
640538
2149
με τα ιδιόμορφα κτίρια
10:42
that have been appearing over the last few years.
198
642687
2991
που χτίστηκαν τα τελευταία χρόνια,
10:45
Redolent, in a sense, of science fiction,
199
645678
2403
και αποπνέουν έναν αέρα επιστημονικής φαντασίας
10:48
turning London into a kind of fantasy playground.
200
648081
2114
και το μετατρέπουν σε μια παιδική χαρά φαντασίας.
10:50
It's actually amazing to look out of a high building nowadays there.
201
650195
4854
Είναι πλέον πραγματικά εκπληκτική η θέα του Λονδίνου από ψηλά.
10:55
But even then, there's a resistance.
202
655049
1804
Ακόμα και τώρα, όμως, υπάρχει αντίσταση.
10:56
London has called these buildings the Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
203
656853
4336
Οι Λονδρέζοι, αποκαλώντας αυτά τα κτίρια «αγγουράκι», «θραύσμα», «γουόκι-τόκι»,
11:01
bringing these soaring buildings down to Earth.
204
661189
3305
τα κάνουν πιο πεζά.
11:04
There's an idea that we don't want these
205
664494
4080
Υπάρχει η ιδέα πως δε θέλουμε
11:08
anxious-making, imaginative journeys to happen in our daily lives.
206
668574
4861
αυτά τα αγχωτικά φαντασιακά ταξίδια να μας συμβαίνουν στην καθημερινή ζωή.
11:13
I feel lucky in a way,
207
673435
3268
Νιώθω τυχερός από μια άποψη
11:16
I've encountered this object.
208
676703
2548
που συνάντησα αυτό το αντικείμενο.
11:19
(Laughter)
209
679251
2441
(Γέλια)
11:21
I found him on the Internet when I was looking up a reference.
210
681692
3302
Βρήκα αυτόν εδώ στο διαδίκτυο, όταν έψαχνα μια αναφορά.
11:24
And there he was.
211
684994
2894
Εμφανίστηκε μπροστά μου,
11:27
And unlike the pink elephant vase,
212
687888
3314
και αντίθετα με το ροζ βάζο με τους ελέφαντες,
11:31
this was a kind of love at first sight.
213
691202
1973
τον ερωτεύτηκα με την πρώτη ματιά.
11:33
In fact, reader, I married him. I bought him.
214
693175
2856
Μάλιστα τον παντρεύτηκα. Τον αγόρασα.
11:36
And he now adorns my office.
215
696031
3864
Και τώρα κοσμεί το γραφείο μου.
11:39
He's a Staffordshire figure made in the middle of the 19th century.
216
699895
3541
Είναι μια φιγούρα που φτιάχτηκε στο Στάντφορσιρ στα μέσα του 19ου αιώνα.
11:43
He represents the actor, Edmund Kean, playing Shakespeare's Richard III.
217
703436
4806
Αντιπροσωπεύει τον ηθοποιό Έντμουντ Κιν να παίζει τον Ριχάρδο τον Τρίτο του Σαίξπηρ.
11:48
And it's based, actually, on a more elevated piece of porcelain.
218
708242
2453
Έχει, μάλιστα, στη βάση του, ένα πιο ανυψωμένο κομμάτι πορσελάνης.
11:50
So I loved, on an art historical level,
219
710695
2154
Αγάπησα, λοιπόν, σε επίπεδο ιστορικού τέχνης,
11:52
I loved that layered quality that he has.
220
712849
4660
αυτή την τεχνοτροπία.
11:57
But more than that, I love him.
221
717509
2493
Πιο πολύ όμως, αγάπησα αυτόν.
12:00
In a way that I think would have been impossible
222
720002
1678
Με έναν τρόπο που νομίζω θα ήταν αδύνατος
12:01
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
223
721680
2612
αν δεν είχα συναντήσει το ροζ βάζο στις Νταβιντσικές μου μέρες.
12:04
I love his orange and pink breeches.
224
724292
3217
Αγαπώ τη ροζ-πορτοκαλί του βράκα.
12:07
I love the fact that he seems to be going off to war,
225
727509
2750
Αγαπώ το γεγονός πως μοιάζει να φεύγει για τον πόλεμο,
12:10
having just finished the washing up. (Laughter)
226
730259
4432
αφού πρώτα τέλειωσε το πλύσιμο. (Γέλια)
12:14
He seems also to have forgotten his sword.
227
734691
2477
Φαίνεται να έχει ξεχάσει και το σπαθί του.
12:17
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
228
737168
2619
Αγαπώ τα μικρά ροζ μαγουλάκια του, τη μικροσκοπική του ενέργεια.
12:19
In a way, he's become my sort of alter ego.
229
739787
3191
Έχει γίνει ο άλλος μου εαυτός.
12:22
He's, I hope, a little bit dignified,
230
742978
2301
Είναι, ελπίζω, λίγο αξιοπρεπής
12:25
but mostly rather vulgar. (Laughter)
231
745279
5174
αλλά κυρίως είναι χυδαίος. (Γέλια)
12:30
And energetic, I hope, too.
232
750453
3218
Και δραστήριος, ελπίζω.
12:33
I let him into my life because the Sèvres pink elephant vase allowed me to do so.
233
753671
5155
Τον άφησα να μπει στη ζωή μου επειδή μου το επέτρεψε το ροζ βάζο του Σεβρ.
12:38
And before that Leonardo,
234
758826
1568
Και πριν από αυτό, ο Λεονάρντο ντα Βίντσι.
12:40
I understood that this object could become part of a journey for me every day,
235
760394
5106
Κατάλαβα πως αυτό το αντικείμενο μπορούσε να γίνει μέρος της καθημερινότητάς μου,
12:45
sitting in my office.
236
765500
2745
όπως κάθεται στο γραφείο μου.
Ελπίζω πραγματικά πως και άλλοι, όλοι εσείς,
12:48
I really hope that others, all of you,
237
768245
2989
12:51
visiting objects in the museum,
238
771234
1575
όταν παρατηρείτε αντικείμενα στο μουσείο
12:52
and taking them home and finding them for yourselves,
239
772809
2454
και παίρνετε την ανάμνηση τους σπίτι και τα βρίσκετε μόνοι σας,
12:55
will allow those objects to flourish in your imaginative lives.
240
775263
4314
θα επιτρέψετε στα κομμάτια αυτά να ανθίσουν στις φαντασιακές ζωές σας.
12:59
Thank you very much.
241
779577
1553
Σας ευχαριστώ πολύ.
13:01
(Applause)
242
781130
3883
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7